Richiedi un preventivo
Prenota una chiamataplanetItaliano
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Richiedi un preventivoPrenota una chiamata

Servizi di localizzazione giochi

Localizziamo giochi per mobile, browser, desktop e console per sviluppatori e produttori di giochi in oltre 120 lingue. Conquista i giocatori di altri paesi!

Ordina una localizzazione Scopri le opzioni di localizzazione
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • Oltre 120 lingue
  • Qualsiasi formato di file
  • Piattaforme di localizzazione, glossari, TM e API
  • Localizzazione continuativa per i progetti aggiornati di frequente
  • Testing della localizzazione (LQA)
Ordina la localizzazione di un gioco

Perché localizzare il tuo gioco?

Scopri i vantaggi della localizzazione:

localization_games-2

Espandi il tuo pubblico

localization_games-3

Aumenta il LTV dei tuoi utenti

localization_games-4

Migliora la ritenzione dei giocatori

localization_games-5

Migliora il tuo posizionamento nei motori di ricerca

localization_games-6

Compari nelle sezioni di app raccomandate

Scegli il servizio più conveniente per localizzare il tuo videogioco

alconost-short-logo

Localizzazione: servizio a ciclo completo

Consigliamo questa opzione per progetti di grandi dimensioni e prospettive di aggiornamenti regolari.

  • Solo traduttori professionisti madrelingua
  • Processo di localizzazione basato su cloud
  • Project manager personale
  • Integrazioni personalizzate su richiesta
Richiedi un preventivo
nitro

Nitro: traduzione rapida e di qualità

Devi tradurre o revisionare un testo online nell'arco di poche ore? Preferisci un'opzione self-service? Nitro è il servizio che fa per te.

  • Solo traduttori professionisti madrelingua
  • Piattaforma self-service
  • Consegna rapida: 2-24 ore
  • Nessun canone mensile: formula "pay as you go"
Traduci via Nitro
nitro_api

API Nitro: aggiornamenti rapidi

Automatizza l'intero processo di localizzazione di contenuti con l'API Nitro e ricevi le traduzioni pronte direttamente sul tuo CMS.

  • Solo traduttori professionisti madrelingua
  • Consegna rapida: 2-24 ore
  • Consegna delle traduzioni automatizzata
  • Nessun canone mensile: formula "pay as you go"
Ottieni l'API di traduzione

Case study

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

charm-farm
Localizzazione del gioco Charm Farm
  • Servizi: localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: Nevosoft
  • Lingue: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Dimensioni: 100.000 parole
Scopri di più
darklings
Localizzazione di Darklings
  • Servizi: localizzazione, LQA
  • Sviluppatore/Editore: MildMania
  • Lingue: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Dimensioni: 1.000 parole
killshotbravo
Localizzazione di Kill Shot Bravo
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: HotHead Games
  • Lingue: JA, FR, ES, ZH-CN e altre 10
  • Dimensioni: oltre 10.000 parole
klondike-the-lost-expedition
Localizzazione di Klondike: The Lost Expedition
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: Vizor Interactive
  • Lingue: FR, ES, ZH-CN, JA e altre 7
Scopri di più
nextstop
Localizzazione di Next Stop
  • Servizi: localizzazione, revisione linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Ladia Group
  • Lingue: FR, DE, EN, JA
  • Dimensioni: 7.500 parole
battletech
Localizzazione del gioco Battletech
  • Servizi: Controllo qualità linguistico
  • Sviluppatore/Editore: Paradox Interactive
  • Lingue: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localizzazione del gioco EcoCity
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: Nevosoft
  • Lingue: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL, PL
  • Dimensioni: 100 parole
forced-showdown
Localizzazione del gioco Forced Showdown
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: BetaDwarf
  • Lingue: ES, IT, FR, RU, DE
  • Dimensioni: 10.000 parole
goat-simulator
Localizzazione del gioco Goat Simulator
  • Servizi: Localizzazione continuativa, revisione linguistica, controllo qualità linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Coffee Stain Studios
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 8
  • Dimensioni: 35.000 parole
mahjong-treasure-quest
Localizzazione del gioco Mahjong Treasure Quest
  • Servizi: Localizzazione continuativa, controllo qualità linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Vizor Games
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 5
  • Dimensioni: 100.000 parole
minion-masters
Localizzazione del gioco Minion Masters
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: BetaDwarf
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 20.000 parole
outpost-zero
Localizzazione del gioco Outpost Zero
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: tinyBuild Games
  • Lingue: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 8.000 parole
party-hard
Localizzazione del gioco Party Hard
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: tinyBuild Games
  • Lingue: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU e altre 3
  • Dimensioni: 12.000 parole
stellaris
Localizzazione del gioco Stellaris
  • Servizi: Controllo qualità linguistico
  • Sviluppatore/Editore: Paradox Interactive
  • Lingue: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localizzazione del gioco Streets of Rogue
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: tinyBuild Games
  • Lingue: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 8.000 parole
zombie-castaways
Localizzazione del gioco Zombie Castaways
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: Vizor Games
  • Lingue: DE, IT, FR, ES
  • Dimensioni: 100.000 parole
clash-of-kings
Revisione testo di gioco di Clash of Kings
  • Servizi: Proofreading, editing
  • Sviluppatore/Editore: Elex Tech
  • Lingue: Inglese
  • Dimensioni: 25.000 parole
Scopri di più

6 motivi per localizzare il tuo gioco con Alconost

localization_games-7

Lunga esperienza nella localizzazione di giochi

Dal 2004 abbiamo localizzato oltre 1000 progetti, tra cui giochi con milioni di download. Abbiamo anche ottenuto le certificazioni ISO

localization_games-8

Assi della localizzazione giochi

Siamo specialisti della localizzazione, ma anche giocatori appassionati: giochiamo ai videogiochi che dobbiamo localizzare per immergerci in essi e capirne fino in fondo il contesto

localization_games-9

Sofisticato processo di localizzazione

Siamo in grado di configurare da zero il processo di localizzazione più adatto al tuo gioco e di integrare perfettamente la fase di localizzazione nel tuo workflow

localization_games-10

Localizzazione di giochi in più di 120 lingue

Ti aiutiamo a conquistare i mercati locali localizzando il tuo gioco anche nelle lingue più rare. Reclutiamo gratis per te traduttori in nuove lingue

localization_games-11

Localizzazione giochi con competenze tecniche

Lavorando con le API e progettando integrazioni per la localizzazione su richiesta, ti aiutiamo a integrare la fase di localizzazione nel workflow di sviluppo del prodotto

localization_games-12

Servizi aggiuntivi per la localizzazione giochi

Localizziamo i file sorgente con le stringhe, ma anche voice-over, video, annunci, screenshot e descrizioni per gli store di app

Ordina una localizzazione

Il nostro processo di localizzazione
tipico per i videogiochi

Se scegli di collaborare con i nostri project manager dedicati, saranno loro ad aiutarti nella configurazione di un processo di localizzazione personalizzato e diventeranno il tuo contatto di riferimento

map-1

Definizione dei parametri del progetto

Chiariamo gli obiettivi e i costi del progetto, quindi lo configuriamo su una piattaforma di localizzazione

1
map-2
map-3
2

Selezione del team

Selezioniamo traduttori con adeguata esperienza nella localizzazione giochi

Localizzazione del gioco

Il tuo team può seguire 24/7 il processo di localizzazione sulla nostra piattaforma cloud

3
map-4
map-5
4

Consegna dei testi localizzati

Le stringhe di testo vengono localizzate secondo i requisiti da te specificati e salvate nel formato del file originario

Testing della localizzazione in-game

Siamo anche in grado di occuparci del controllo qualità e verificare che i testi vengano visualizzati correttamente all'interno dell'interfaccia di gioco

5
map-6
6

Localizzazione degli aggiornamenti del gioco

Continueremo a localizzare i successivi aggiornamenti, avendo cura di mantenere sempre coerente la terminologia e lo stile del gioco

Ordina la localizzazione di un gioco
map-1
1

Definizione dei parametri del progetto

Chiariamo gli obiettivi e i costi del progetto, quindi lo configuriamo su una piattaforma di localizzazione

map-2
2

Selezione del team

Selezioniamo traduttori con adeguata esperienza nella localizzazione giochi

map-3
3

Localizzazione del gioco

Il tuo team può seguire 24/7 il processo di localizzazione sulla nostra piattaforma cloud

map-4
4

Consegna dei testi localizzati

Le stringhe di testo vengono localizzate secondo i requisiti da te specificati e salvate nel formato del file originario

map-5
5

Testing della localizzazione in-game

Siamo anche in grado di occuparci del controllo qualità e verificare che i testi vengano visualizzati correttamente all'interno dell'interfaccia di gioco

map-6
6

Localizzazione degli aggiornamenti del gioco

Continueremo a localizzare i successivi aggiornamenti, avendo cura di mantenere sempre coerente la terminologia e lo stile del gioco

Ordina la localizzazione di un gioco

Cosa i clienti dicono di noi

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

/static/gallery-feedback-images/

Siamo un editore di giochi e avevamo bisogno della localizzazione di un voice-over. Siamo estremamente grati ad Alconost per come si è occupata del casting dei doppiatori e della registrazione dei voice-over. Del loro approccio, mi ha colpito la disponibilità. Hanno ascoltato le mie esigenze in modo amichevole e professionale e fornito risultati tempestivamente.

Braeve

Tina Gu, Localization Product Manager

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Per le nostre esigenze di localizzazione, Nitro è estremamente utile. La rapidità di consegna, un'assistenza coi fiocchi e risultati di alta qualità. È diventato un passaggio fondamentale del nostro processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, produttore

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Prima lavoravamo con traduttori freelance attraverso una piattaforma di crowdsourcing. Era una procedura lunga e complicata. Con Nitro, è facile tradurre i testi dei nostri giochi in più lingue simultaneamente: copiamo il testo, selezioniamo le lingue che ci servono e riceviamo la traduzione entro 24 ore!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik spiega la decisione di localizzare il suo gioco in cinese: "La Cina è un mercato vastissimo. Siamo già rientrati dei costi di localizzazione. Le prime vendite dopo il completamento del progetto di localizzazione lo dimostrano: la Cina è ora tra i mercati principali di 'Punch Club'. Nelle ultime due settimane, le vendite in Cina sono state alla pari con quelle negli USA.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro è davvero un ottimo servizio per le mie esigenze di localizzazione. L'accuratezza e la velocità delle traduzioni lo rendono particolarmente indicato per il mio carico di lavoro quotidiano. Il personale dell'assistenza mi ha seguito con sollecitudine e fa il possibile per rendere la mia esperienza utente il più semplice possibile.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

Abbiamo lavorato per circa sei mesi con Alconost sul progetto Samedi Manor. Assistenza tecnica e manutenzione rapide. Il servizio di localizzazione più indicato per tutti i requisiti, inclusa l'urgenza. Dagli utenti dei paesi target abbiamo ricevuto feedback positivi sulla localizzazione.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Funziona alla grande se devi tradurre brevi testi in tante lingue simultaneamente. Invece di andare a caccia di traduttori in giro per il web, basta copia-incollare il testo. Una mezz'oretta dopo, ti arriva un'email per avvisarti che il tuo testo è già stato tradotto in tre lingue. È praticamente il self-service perfetto.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Avevamo provato a lavorare direttamente con traduttori freelance, ma si è rivelato un metodo macchinoso e per nulla efficiente. Ormai siamo completamente passati a Nitro, perché ci fornisce traduzioni pronte in breve tempo (appena due ore) e tutte le domande sui dettagli specifici del gioco vengono gestite efficientemente da un manager via chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Considerati costi e tempistiche, la qualità del lavoro è stata stupefacente. Avevo sentito dell'ottimo rapporto qualità/prezzo di questi servizi di localizzazione, eppure hanno superato le mie aspettative. Non solo ingaggerei di nuovo Alconost senza pensarci due volte, ma la raccomando ai colleghi del settore.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

La piattaforma mod.io è utilizzata da sviluppatori di videogiochi di ogni sorta e dai loro utenti creatori di mod. Quindi, per noi era fondamentale affidarci a un servizio di localizzazione con una profonda conoscenza del settore videoludico. Alconost comprende l'importanza di adeguarsi alle diverse esigenze d'uso di questo target e, proprio per questo, ha svolto bene il suo lavoro.

mod.io

Scott Reismanis, CEO e cofondatore

/static/gallery-feedback-images/

Nei lunghi anni di collaborazione con Alconost, la nostra esperienza di localizzazione di contenuti per videogiochi è stata eccezionalmente piacevole e vantaggiosa. Ci tengo a sottolineare quanto sia ben coordinato il lavoro di squadra del team. I manager di Alconost sono persone positive e attente, che tengono sempre in considerazione le nostre preferenze.

Nevosoft

Alexander Kolychev, produttore

/static/gallery-feedback-images/

Finora abbiamo avuto un'esperienza positiva con Alconost. La comunicazione col manager è chiara ed eventuali problemi vengono affrontati tempestivamente. Gli incarichi di traduzione vengono portati a termine con efficienza. Ci affidiamo costantemente ai servizi di Alconost per i nuovi progetti di traduzione.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Negli scorsi anni di collaborazione con Alconost, non abbiamo mai riscontrato il benché minimo problema e le traduzioni ci sono sempre state consegnate entro i tempi desiderati. La comunicazione non potrebbe essere più semplice; Alconost si occupa di tutte le eventualità che possono sorgere durante il processo di traduzione. Siamo estremamente soddisfatti della collaborazione. Continuate così!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager

/static/gallery-feedback-images/

Ho contattato Alconost perché avevo un gioco da tradurre in dieci lingue diverse. La traduzione è stata consegnata molto rapidamente e in un formato comodo per me. Meritano una menzione anche i manager, molto cordiali e sempre pronti ad aiutarti. Sono stati davvero gentili e disponibili. Interagire con loro è stato un piacere. Nel complesso, lavorare con Alconost è stata un'esperienza estremamente positiva.

RUD Present

Rudolf Lacinov, sviluppatore di giochi

/static/gallery-feedback-images/

Professionisti gradevoli e competenti. Dal punto di vista tecnico, ho apprezzato la struttura del processo di traduzione, in particolare la gestione del glossario. Traduttori madrelingua, competenza nel programma utilizzato e la possibilità di supervisionare il processo sono tutti punti a favore di Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondatore, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Il nostro anno di collaborazione con Alconost è stato un'esperienza straordinariamente positiva: il lavoro è veloce, di alta qualità e rispetta rigorosamente le scadenze stabilite. Intendiamo continuare questa fruttuosa collaborazione.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

La localizzazione delle interfacce per i pagamenti è tra i passaggi più delicati per un'azienda che si affaccia su un nuovo mercato. Grazie all'assistenza di Alconost, abbiamo adattato le interfacce di pagamento di Xsolla a centinaia di paesi diversi nel minor tempo possibile. Più alta è la qualità della traduzione, più in fretta gli utenti prenderanno confidenza con l'interfaccia e inizieranno a fare acquisti. Mai sottovalutare l'importanza di una traduzione di qualità.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

FAQ

Vale la pena di localizzare un gioco?

Il costo della traduzione dipende da:

  • il volume di testo da localizzare (numero di caratteri, spazi inclusi). Nella fattura viene calcolato unicamente il testo traducibile, al netto di codice e formattazione markup.
  • il numero di ore richieste per il testing della localizzazione (LQA). La fase di LQA è caldamente raccomandata per ottenere una localizzazione della migliore qualità.

Il costo della traduzione varia a seconda della lingua. Ciò è dovuto ai diversi tenori di vita nei paesi di residenza dei nostri traduttori madrelingua. Per una stima approssimativa di quanto ti costerà localizzare la tua app o il tuo gioco, consulta il listino prezzi.

Per un preventivo più preciso, inviaci un preordine allegando i file da tradurre. Faremo noi il calcolo per te, conteggiando unicamente il testo da tradurre.

Workflow di localizzazione continuativa

Le piattaforme online ci consentono di strutturare il processo di localizzazione del gioco in modo che, a ogni nuova distribuzione, in qualsiasi momento avvenga, sia sempre tradotto al 100%. Più o meno, funziona così:

  1. Lo sviluppatore aggiunge una nuova stringa alle risorse del gioco.
  2. Il file di risorse aggiornato viene inviato automaticamente alla piattaforma di localizzazione (tramite API o utilità da riga di comando). Il traduttore vede immediatamente il nuovo testo.
  3. Il traduttore traduce la nuova stringa.
  4. Prima della distribuzione della nuova build, la traduzione aggiornata viene recuperata dalla piattaforma, sempre in modo automatico.
  5. Dunque, ogni versione del gioco compilata sarà sempre localizzata al 100%, senza ritardi nell'uscita degli aggiornamenti.

Nitro, piattaforma self-service per la localizzazione di testi di gioco, annunci e aggiornamenti

Il tuo gioco contiene pochissimo testo? Preferisci tradurlo autonomamente? Prova Nitro, il servizio di traduzioni professionali online. Bastano pochi clic per piazzare un ordine su Nitro, in qualsiasi momento e senza passare per il project manager.

Il servizio Nitro è progettato per traduzioni testuali rapide in più lingue simultaneamente. È una soluzione particolarmente conveniente per tradurre in più lingue simultaneamente testi come le descrizioni di prodotto per gli store, le note di versione e le stringhe aggiornate.

Per mantenere la coerenza terminologica dei testi tradotti, usa un glossario. Nitro offre la possibilità di creare un glossario nuovo o caricarne uno preesistente, opzione particolarmente utile quando ordini l'aggiornamento di un progetto già localizzato. Per caricare il tuo glossario su Nitro, scrivici nella chat online.

Controllo qualità per localizzazione giochi (servizi di testing della localizzazione di giochi)

Il testing per il controllo qualità si svolge così:

Dopo la compilazione della build localizzata, il traduttore o il tester madrelingua gioca al gioco per un periodo di tempo adeguato e acquisisce eventuali screenshot delle schermate problematiche (testi non tradotti o troppo lunghi per l'interfaccia, errori nel codice o nell'orientamento del testo, errori di contesto ecc).

Il tester accede al sistema di gestione dello sviluppatore (Jira, Trello, Asana), apre una segnalazione dei problemi riscontrati e applica le modifiche necessarie alle risorse stringa, indipendentemente o con l'assistenza dello sviluppatore.

Il costo per il controllo della localizzazione è calcolato in base alla tariffa oraria del tester e al tempo richiesto per la fase di testing.

Siamo in grado di testare i giochi per le seguenti piattaforme: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4), Nintendo (3DS).

Memoria di traduzione e glossario

Una memoria di traduzione è un database dove vengono registrati il testo originale e la sua traduzione per ogni segmento di testo. La memoria di traduzione può tradurre automaticamente parole, espressioni e frasi ripetute.

La memoria di traduzione ti aiuta a:

  • collaborare tra traduttori dello stesso progetto;
  • uniformare la terminologia del testo;
  • migliorare la qualità della traduzione;
  • sostituire un traduttore nel corso del progetto;
  • risparmiare sulle ripetizioni del testo.

Cosa significa tutto questo? Per fare un esempio concreto, se il tuo gioco è disponibile sia su iOS che su Android e il 90% delle risorse stringa dei due progetti è uguale, le stringhe ripetute vengono tradotte automaticamente senza costi aggiuntivi per te.

Un glossario è una sorta di dizionario contenente definizioni, traduzioni ed esempi di utilizzo dei termini presenti nel testo. Puoi importare questo "dizionario" in un programma di traduzione assistita per velocizzare il lavoro e assicurarti che i termini specialistici vengano tradotti uniformemente nei diversi file del progetto.

Il glossario permette di coinvolgere più traduttori nello stesso progetto ed eventualmente rimpiazzarli nel corso dei lavori.

Il tuo gioco non ha ancora un suo glossario? Ti aiutiamo noi a compilarlo.

Piattaforme online per la gestione della localizzazione giochi

La piattaforma cloud CrowdIn consente di gestire i progetti di localizzazione in tempo reale. Con Crowdin puoi:

  • caricare risorse stringa in qualsiasi formato (.resx, .po, .strings ecc), manualmente o via API;
  • assegnare traduttori e revisori;
  • monitorare l'avanzamento di traduzione e revisione del tuo progetto online;
  • comunicare direttamente con traduttori e revisori attraverso i commenti per rispondere a eventuali domande;
  • creare glossari;
  • creare, organizzare e utilizzare una memoria di traduzione;
  • esportare le risorse stringa una volta completata la traduzione.

Scopri di più sull'esperienza di Alconost su Crowdin.

Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre.

Quali sono le prime lingue in cui dovrei localizzare il mio gioco?

Abbiamo analizzato il numero di utenti internet madrelingua per ciascuna lingua, il volume totale delle vendite online e i ricavi di Google Play per ciascuna regione geografica. In questo modo, abbiamo stilato una classifica delle 5 lingue più importanti per la localizzazione:

  • Inglese: USA, Gran Bretagna, Canada, Australia;
  • Cinese: Cina (cinese semplificato) e Taiwan (cinese tradizionale);
  • Giapponese: Giappone;
  • Francese: Francia, Canada e Belgio;
  • Tedesco: Germania e Belgio.

Servizi extra

Oltre a localizzare le tue app mobile, possiamo anche aiutarti con:

  • valutazione del titolo del gioco dal punto di vista di un madrelingua;
  • creazione di trailer per la pagina dell'app su App Store o Google Play;
  • creazione di una serie di brevi video in più lingue da postare sulle reti di advertising;
  • voice-over del gioco a opera di doppiatori professionisti madrelingua;
  • selezione dei font per nuove lingue.

In che lingue traducete?

Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti. Per una stima più precisa del costo di localizzazione, richiedi un preventivo.

Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.

Nel caso non trovassi qualche lingua rara nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.

In che modo potete automatizzare il mio workflow di localizzazione?

Offriamo numerose opzioni di automazione per semplificare il workflow di localizzazione del tuo gioco.

Per iniziare, se vuoi localizzare celermente la recensione entusiastica di un utente, testare un annuncio destinato a un mercato straniero o adattare l'ASO per i giocatori internazionali, puoi sempre usare la nostra piattaforma di traduzione umana Nitro, che ti consegnerà una traduzione a opera di traduttori madrelingua entro 24 ore. Nitro mette a tua disposizione anche un'API di traduzione gratuita, compatibile con tutti i linguaggi di programmazione (Python, JavaScript, Java, PHP ecc.) e le piattaforme (iOS, Android ecc). Una volta configurata l'API Nitro, potrai caricare e ricevere le traduzioni direttamente all'interno del tuo progetto!

Se il tuo obiettivo è automatizzare il workflow di localizzazione del tuo gioco su una scala ancor più ampia, noi ci avvaliamo di API di traduzione e TMS (Translation Management System) professionali, studiati per ridurre i passaggi al minimo e mantenere le comunicazioni chiare e lineari. Dietro richiesta, possiamo lavorare anche con altre API di traduzione e localizzazione a tua scelta.

Hai in mente un progetto?

Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.

Compila il modulo

Prenota una chiamata
Come possiamo aiutarti?*
Devo localizzare la mia app in 40 lingue (vedi lista completa di seguito) e configurare un processo di localizzazione continuativa per i futuri aggiornamenti. Mi servono anche un trailer accattivante per l'app e una serie di pre-roll per YouTube.
Campo obbligatorio
Carica file
Campo obbligatorio
Inserisci un indirizzo email valido
Inserisci un numero di telefono valido
Campo obbligatorio
Campo obbligatorio

form-success-cat

Miao!

Grazie! La tua richiesta è in elaborazione. Ti risponderemo il prima possibile!

form-success-cat

Miao!

Ops! Si è verificato un errore...