Локалізація ігор для глобальної аудиторії

Ми перекладаємо й адаптуємо мобільні, браузерні, комп’ютерні й консольні ігри, щоб користувачі будь-яких пристроїв могли придбати, оцінити й порекомендувати ваш продукт.

Зв’язатися з нами Перейти до поширених запитань
localization_games-1
b4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadox

Навіщо локалізувати гру?

localization_games-4

Ефективніше втримання гравців

Підтримуйте зацікавленість користувачів грою, адаптованою до їхньої мови й культури.

localization_games-5

Збільшення доходу

Вийдіть на перспективні ринки, представте свій продукт гравцям в усьому світі й максимізуйте можливості монетизації.

localization_games-3

Покращення взаємодії з користувачем

Створюйте контент з урахуванням культурного контексту — від діалогів персонажів до елементів інтерфейсу — для максимального занурення.

localization_games-6

Підвищення видимості

Локалізована контекстна реклама й правильна стратегія ASO допоможуть покупцям знайти вашу гру в магазинах додатків.

Наші послуги з локалізації ігор

Ми організовуємо індивідуальний процес локалізації ігор — від простих до складних проєктів, — що враховує призначення продукту й задовольняє ваші комерційні й маркетингові цілі. Наші рішення інтегруються у вашу конфігурацію відповідно до ваших вимог до якості, бюджету й термінів.

game-services-icon

Переклад ігрових текстів

Точна й змістовна локалізація елементів інтерфейсу, діалогів і описів для автентичного ігрового досвіду.

game-services-icon

API та інтеграція в робочий процес

Інтеграція у ваш процес розробки для безперервної локалізації в реальному часі.

game-services-icon

Машинний переклад і постредагування

Ефективне рішення, що передбачає залучення досвідчених лінгвістів для вдосконалення тексту (зокрема підвищення точності й природності), перекладеного засобами ШІ.

game-services-icon

Культурна адаптація

Адаптація жартів, ідіом і відсилань для кожної аудиторії.

game-services-icon

Локалізація мультимедіа

Повна адаптація ігрового контенту, зокрема субтитрів, озвучення й графіки, різними мовами.

game-services-icon

Комплексне тестування локалізації

Тестування культурної відповідності, узгодженості форматування й адаптації інтерфейсу гри.

Зв’язатися з нами

Чому саме ми?

localization_games-7

У нас кілька десятків років досвіду локалізації ігор

З 2004 р. ми локалізували більше ніж 1000 ігор, і деякі з них мають мільйони завантажень.

localization_games-8

Ми локалізуємо завиграшки

Ми не лише лінгвісти, а й геймери. Ми граємо в те, що локалізуємо, щоб кожна деталь гри була максимально природна й захоплива.

localization_games-9

Ми застосовуємо підхід до локалізації нового рівня

Хай що вам потрібно — організувати новий робочий процес локалізації чи інтегрувати певні інструменти в наявну конфігурацію, — ми зробимо так, щоб усе працювало.

localization_games-10

Понад 120 мов

Ми допоможемо вам досягти успіху на місцевих ринках, локалізувавши вашу гру навіть на рідкісні мови, і безплатно залучимо перекладачів для нових мов

localization_games-11

Ми пропонуємо послуги для більше ніж 120 мов

Ми працюємо для кожного ринку незалежно від популярності мови й навіть безкоштовно шукаємо перекладачів нових мов.

localization_games-12

Ми перекладачі-гіки

Ми підтримуємо робочі процеси на основі API і розробляємо власні інтеграції для локалізації, сумісні з вашим процесом розробки.

Зв’язатися з нами

Успішний досвід в ігровій індустрії

Виконавши більше ніж 1500 проєктів, ми знаємо, як найкраще представити гру глобальній аудиторії. Ми допоможемо й вашій стати популярною!

«За всі роки співпраці наших компаній, Vizor і Alconost, у нас ніколи не було проблем із якістю. І я відчуваю, що можу повністю довіряти їм».

localization-company-13

Vitalia Fokina

Менеджер проєкту локалізації, Vizor

«Ми дуже задоволені співпрацею з Alconost! Призначена нам менеджерка з локалізації Nadzeya завжди була на зв’язку й охоче допомагала нам. Якість перекладу й прозорість комунікації — усе було чудово. Alconost — одна з найкращих студій перекладу, з якими нам доводилося працювати».

localization_games-author2

Suellen Silva

Головний координатор проєктів, Wildlife Studios

Конкретні приклади

Ми вивели більше ніж 1500 проєктів на міжнародний рівень. Настав час для вашого успіху!

charm-farm
Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладніше
darklings
Darklings
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Розробник / видавець: Mildmania
  • Мови: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Обсяг: 1000 слів
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: HotHead Games
  • Мови: JA, FR, ES, zh-CN і ще 10
  • Обсяг: 10 000 слів (проєкт триває)
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA та ще 7
Докладніше
nextstop
Next Stop
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Розробник / видавець: Ladia Group
  • Мови: FR, DE, EN, JA
  • Обсяг: 7500 слів
battletech
Battletech
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
EcoCity
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Обсяг: 100 слів
forced-showdown
Forced Showdown
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ES, IT, FR, RU, DE
  • Обсяг: 10 000 слів
goat-simulator
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
minion-masters
Minion Masters
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 20 000 слів
outpost-zero
Outpost Zero
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
party-hard
Party Hard
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU та ще 3
  • Обсяг: 12 000 слів
stellaris
Stellaris
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: FR, DE, RU
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
tamadog
Tamadog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: DE, IT, FR, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: CoffeeBreak
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 8500 символів
parasite-days
Parasite Days
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Zxima
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 70 000 символів
clash-of-kings
Clash of Kings
  • Послуги: коректура, редагування
  • Розробник / видавець: Elex Tech
  • Мови: Англійська
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладніше
punch-club
Punch Club
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладніше
ruins-magus
Ruins Magus
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Character Bank
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 38 000 символів
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
Десять основних мов для локалізації мобільної гри
  • Клієнт: Alconost
  • Мова: EN
  • Тип відео: інфографіка
Дивитися відео

Як ми працюємо

Наші менеджери проєктів допоможуть створити персоналізований процес локалізації гри відповідно до ваших потреб і в усьому допомагатимуть вам.

map-1

Визначення масштабу проєкту

Ми аналізуємо цілі проєкту, бюджет і терміни, а потім відповідно налаштовуємо нашу платформу локалізації.

1
map-2
map-3
2

Створення команди локалізації

Ми добираємо кваліфікованих перекладачів ігор, які мають відповідний досвід для вашого жанру й аудиторії.

Локалізація гри

Ви можете цілодобово відстежувати перебіг проєкту в реальному часі на нашій хмарній платформі локалізації.

3
map-4
map-5
4

Доставка локалізованого контенту

Перекладені рядки доставляються в потрібному вам форматі й зберігаються в оригінальній структурі файлу.

Тестування в грі

Ми виконуємо тестування локалізації для перевірки текстів в ігровому інтерфейсі.

5
map-6
6

Безперервна локалізація оновлень

Новий контент? Ми локалізуємо оновлення, забезпечуючи послідовність стилю й термінології.

Зв’язатися з нами
map-1
1

Ми з’ясовуємо деталі проєкту

Ми уточнюємо цілі й вартість проєкту та створюємо його на нашій платформі локалізації

map-2
2

Ми збираємо команду

Ми вибираємо перекладачів із відповідним досвідом локалізації ігор

map-3
3

Ми локалізуємо гру

Ваша команда може цілодобово відстежувати весь процес локалізації на нашій хмарній платформі

map-4
4

Ми доставляємо локалізовані тексти

Рядки локалізовано відповідно до ваших вимог і збережено у вихідному форматі

map-5
5

Ми тестуємо локалізацію гри

Ми можемо перевірити якість локалізації текстів гри безпосередньо в її інтерфейсі

map-6
6

Ми локалізуємо оновлення гри

Ми безперервно локалізуємо ваші оновлення, дотримуючись стилю і термінології гри

Зв’язатися з нами

Що кажуть наші клієнти

/static/gallery-feedback-images/

Ми розробляємо гру, і в нас виникла потреба локалізувати озвучення. Компанія Alconost дуже допомогла нам провести відбір дикторів і записати аудіо. У них чудовий підхід до роботи. Вони дружньо й професійно відповідали на мої запити й швидко досягали потрібних результатів.

Braeve

Tina Gu, менеджер із локалізації продукту

/static/gallery-feedback-images/

Алекс Ничипорчік пояснює рішення локалізувати свою гру на китайську: «Китай – це величезний ринок. Ми вже відшкодували свої витрати на локалізацію. Наші перші продажі після завершення проєкту локалізації підтвердили, що Китай – один із ключових ринків для гри Punch Club. Протягом останніх двох тижнів наш обсяг продажів був однаковий у Китаї та США.

tinyBuild

Алекс Ничипорчік, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Ми співпрацюємо з Alconost над проєктом Samedi Manor приблизно шість місяців. Швидка технічна підтримка й обслуговування. Нас задовольняє все, особливо дотримання термінів і якість локалізації. Ми отримали схвальні відгуки про локалізацію від користувачів із цільових країн.

Black Caviar Games

Людмила Козловська, ASO-менеджер

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Це дуже зручно, якщо потрібно перекласти невеликий за обсягом текст на кілька мов одночасно. Не потрібно метушитися в пошуках перекладачів. Достатньо скопіювати й вставити текст і вже десь через пів години отримати сповіщення електронною поштою про те, що текст перекладено на 3 мови. Це майже ідеальна система самообслуговування.

Duck Rockets

Олексій Дмитрієв, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Чесно кажучи, ми були приємно здивовані якістю роботи, враховуючи наші терміни й бюджет. До мене доходили схвальні відгуки про послуги з локалізації, які надає ця компанія, але результат насправді перевершив мої очікування. Я однозначно знову звернуся в Alconost і дуже рекомендую цю компанію своїм колегам у галузі.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технічний директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас було надзвичайно важливо вибрати студію локалізації, що добре знається на іграх, оскільки платформа mod.io – дуже поширена серед ігрових студій та їхніх авторів модів і гравців. Кожен із них має власну модель використання, і це важливо враховувати. Це добре вдалося компанії Alconost.

mod.io

Scott Reismanis, виконавчий директор і співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

За час нашого багаторічного досвіду роботи з Alconost ми мали лише винятково приємний досвід локалізації ігрового контенту. Особливо мені подобається, як злагоджено працює команда. Менеджери Alconost приємні, уважні люди, які завжди дослухаються до наших побажань.

Nevosoft

Олександр Количев, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Ми задоволені співпрацею з Alconost. Менеджер був відвертий із нами, і всі проблеми швидко вирішувалися. Ми отримали чудовий переклад і сподіваємося ще звернутися в Alconost із новими проєктами.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

За останні кілька років співпраці з Alconost у нас не виникло ніяких проблем, і ми завжди отримували переклади тоді, коли вони були нам потрібні. Спілкуватися з ними – дуже просто. Менеджери Alconost завжди враховують усі моменти, які можуть виникнути в процесі перекладу. Ми дуже задоволені роботою з ними. Так тримати!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер із технічних питань і комерційних операцій

/static/gallery-feedback-images/

Мені потрібно було перекласти гру на десять різних мов, і я звернувся з цим в Alconost. Вони дуже швидко виконали переклад і надали його мені в зручному форматі. Я також хочу відзначити менеджерів. Вони дуже дружні й охоче допомагали мені. Усі були дуже добрі й уважні, і мені подобалося працювати з ними. Загалом у мене дуже приємні враження про компанію Alconost.

RUD present

Рудольф Лачинов, розробник ігор

/static/gallery-feedback-images/

Доброзичливі й досвідчені професіонали. Мені сподобалася технічна реалізація процесу перекладу, особливо робота з глосаріями. Залучення носів мови, які мають досвід роботи з різними програмами, і можливість контролювати процес, – очевидні переваги Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, засновний, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

За рік співпраці з Alconost ми отримали лише позитивні враження: вони все робили швидко, якісно та чітко за графіком. Ми з нетерпінням чекаємо на можливість відновити роботу з ними.

Vizor Games

Валентин Ромашко, менеджер проєкту

/static/gallery-feedback-images/

Локалізація платіжних інтерфейсів – одне з найважливіших завдань для компанії, яка виходить на новий ринок. Завдяки Alconost ми змогли максимально швидко адаптувати свої платіжні інтерфейси Xsolla для сотень різних країн. Що вища якість перекладу, то швидше користувачі зможуть опанувати інтерфейс і більше покупок зроблять. Не можна недооцінювати важливість якісної локалізації.

Xsolla

Констянтин Голубицький, технічний директор

Поширені запитання

Чим локалізація відрізняється від перекладу?

Переклад — це пряме перенесення тексту з однієї мови на іншу, тоді як локалізація охоплює ширший процес, включаючи адаптацію гумору, ідіом та інших нюансів відповідно до культурних особливостей і очікувань гравців на кожному конкретному ринку.

Як ви забезпечуєте якість перекладу?

Ми запровадили багатоетапний внутрішній процес забезпечення якості для наших проєктів перекладу. Це включає контрольні перевірки на різних етапах перекладу, регулярні оцінювання наших перекладачів, аналіз відгуків клієнтів і використання спеціалізованої платформи для забезпечення якості.

Якщо в перекладі все ж трапляються неточності, ми усуваємо їх за наш кошт, визначаємо їх причини й уживаємо заходів, щоб запобігти таким помилкам.

Що таке тестування локалізації?

Це тестування локалізованого контенту в грі. Наші фахівці перевіряють лінгвістичну точність, елементи інтерфейсу, субтитри й озвучення, виявляючи й виправляючи можливі проблеми, такі як неробочі посилання, накладання тексту й неправильне форматування в цільовій мові.

Як ви проводите тестування локалізації ігор?

Ми проводимо тестування в грі, щоб забезпечувати лінгвістичну точність, можливість адаптації, проблеми з відображенням тексту й загальний досвід користувачів. Наші досвідчені лінгвісти ретельно перевіряють переклад у контексті. Крім того, вони виявляють можливі проблеми в роботі елементів інтерфейсу й повідомляють про них.

Чи надаєте ви послуги озвучення й дубляжу?

Так! Ми пропонуємо професійні послуги озвучення акторами – носіями цільових мов, які зможуть передати тон, емоції та особисті риси персонажа потрібною вам мовою.

Чи локалізуєте ви також консольні ігри?

Так, ми локалізуємо ігри для всіх платформ, включно з мобільними телефонами (iOS і Android) і консолями (PlayStation, Xbox, Nintendo), а також браузерні ігри.

Як ви забезпечуєте безперервну локалізацію ігор із постійною підтримкою?

Для ігор типу GaaS ми надаємо безперервну підтримку, швидко локалізуючи нові оновлення, завантажуваний контент і сезонні події, щоб забезпечувати однаковий досвід для гравців з усього світу.

Які мови ви підтримуєте?

Ми локалізуємо ігри більше ніж 120 мовами, охоплюючи найбільші світові ринки, зокрема англійською, іспанською, французькою, німецькою, китайською (спрощене й традиційне письмо), японською, корейською, російською, арабською і багатьма іншими.

Скільки часу займає локалізація?

Термін виконання залежать від масштабу проєкту, кількості мов і обсягу контенту. Ми докладаємо всіх зусиль, щоб своєчасно доставляти вам локалізований контент, а також пропонуємо прискорене виконання послуг.

Чи можу я надати власний глосарій і посібник зі стилю?

Так! Якщо ви вже маєте свої термінологічні рекомендації, ми інтегруємо їх, щоб забезпечити послідовне дотримання стилю комунікації вашого бренду. Якщо у вас їх немає, ми допоможемо вам створити глосарій і посібник зі стилю.

Чи підтримуєте ви локалізацію інді-ігор?

Звісно! Ми працюємо як з інді-розробниками, так і з великими студіями, пропонуючи масштабовані рішення для проєктів із різними бюджетами й обсягами.

Скільки коштує локалізація гри?

Ціна залежить від мовної пари, кількості слів, необхідних послуг (переклад тексту, озвучення, LQA тощо) і часових меж. Зв’яжіться з нами, і ми підготуємо індивідуальну цінову пропозицію, враховуючи ваші потреби.

Як почати?

Почати легко! Замовте безктоштовну консультацію, і ми складемо індивідуальний план локалізації для вашої гри.

Обговорімо деталі вашого проєкту

Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій додаток на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для додатка й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...