Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок
planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок

Локалізація ігор

Ми локалізуємо мобільні, браузерні, класичні й консольні ігри розробників і видавців понад 120 мовами. Подаруйте задоволення від своєї гри користувачам із різних країн!

Замовити локалізацію
Ознайомитися з варіантами локалізації
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • Понад 120 мов
  • Будь-який формат файлу
  • Платформи локалізації, глосарій, пам’ять перекладів та інтерфейси API
  • Безперервна локалізація ігор, що часто оновлюються
  • Тестування локалізації (LQA)
Замовити локалізацію гри

Навіщо локалізувати гру?

Ось які переваги пропонує локалізація:

localization_games-2

Розширення аудиторії

localization_games-3

Підвищення загальної цінності клієнта (LTV)

localization_games-4

Ефективніше втримування гравців

localization_games-5

Підвищення позиції в результатах пошуку

localization_games-6

Просування в розділах рекомендованих застосунків

Виберіть найзручніший сервіс локалізації відеоігор

alconost-short-logo

Локалізація: послуга повного циклу

Ми рекомендуємо вибрати цей варіант, якщо у вас є великий проєкт і, можливо, план його регулярного оновлення.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Процес локалізації в хмарі
  • Окремий менеджер проєкту
  • Персоналізовані інтеграції на вимогу
Отримати пропозицію
nitro

Nitro: швидкий і якісний переклад

Nitro вам підійде, якщо вам потрібен онлайн-переклад або коректура, але ви маєте всього кілька годин і не хочете залучати посередників.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Платформа із самообслуговуванням
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Перекласти через Nitro
nitro_api

Nitro API: прискорене оновлення

Автоматизуйте весь процес локалізації контенту й отримуйте перекладені рядки безпосередньо у своїй системі CMS через наш інтерфейс Nitro API.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Автоматичне доставлення перекладу
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Отримати API для перекладу

Шість причин локалізувати гру в Alconost

localization_games-7

Величезний досвід

З 2004 року ми локалізували понад 1000 проєктів, зокрема ігри з мільйонами встановлень і сертифікатами ISO

localization_games-8

Професійний підхід

Ми фахівці з локалізації і геймери в душі, тому ми граємо в ігри, які локалізуємо, щоб зануритися в них із головою та краще зрозуміти контекст

localization_games-9

Відточені процеси

Ми можемо створити для вас процес локалізації з нуля та органічно інтегрувати його у ваші наявні процеси

localization_games-10

Понад 120 мов

Ми допоможемо вам досягти успіху на місцевих ринках, локалізувавши вашу гру навіть на рідкісні мови, і безплатно залучимо перекладачів для нових мов

localization_games-11

Використання сучасних технологій

Ми допомагаємо інтегрувати локалізацію в процес розробки, використовуючи інтерфейси API й розробляючи індивідуальні інтеграції

localization_games-12

Додаткові послуги локалізації ігор

Ми локалізуємо рядкові ресурси, озвучення, відеокліпи, рекламу, знімки екранів і описи для App Store

Замовити локалізацію

Наш типовий процес
локалізації відеогри

Якщо ви вирішите скористатися послугами наших менеджерів проєкту, вони допоможуть організувати для вас персоналізований процес локалізації та в усьому допомагатимуть вам

map-1

Ми з’ясовуємо деталі проєкту

Ми уточнюємо цілі й вартість проєкту та створюємо його на нашій платформі локалізації

1
map-2
map-3
2

Ми збираємо команду

Ми вибираємо перекладачів із відповідним досвідом локалізації ігор

Ми локалізуємо гру

Ваша команда може цілодобово відстежувати весь процес локалізації на нашій хмарній платформі

3
map-4
map-5
4

Ми доставляємо локалізовані тексти

Рядки локалізовано відповідно до ваших вимог і збережено у вихідному форматі

Ми тестуємо локалізацію гри

Ми можемо перевірити якість локалізації текстів гри безпосередньо в її інтерфейсі

5
map-6
6

Ми локалізуємо оновлення гри

Ми безперервно локалізуємо ваші оновлення, дотримуючись стилю і термінології гри

Замовити локалізацію гри
map-1
1

Ми з’ясовуємо деталі проєкту

Ми уточнюємо цілі й вартість проєкту та створюємо його на нашій платформі локалізації

map-2
2

Ми збираємо команду

Ми вибираємо перекладачів із відповідним досвідом локалізації ігор

map-3
3

Ми локалізуємо гру

Ваша команда може цілодобово відстежувати весь процес локалізації на нашій хмарній платформі

map-4
4

Ми доставляємо локалізовані тексти

Рядки локалізовано відповідно до ваших вимог і збережено у вихідному форматі

map-5
5

Ми тестуємо локалізацію гри

Ми можемо перевірити якість локалізації текстів гри безпосередньо в її інтерфейсі

map-6
6

Ми локалізуємо оновлення гри

Ми безперервно локалізуємо ваші оновлення, дотримуючись стилю і термінології гри

Замовити локалізацію гри

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Ми розробляємо гру, і в нас виникла потреба локалізувати озвучення. Компанія Alconost дуже допомогла нам провести відбір дикторів і записати аудіо. У них чудовий підхід до роботи. Вони дружньо й професійно відповідали на мої запити й швидко досягали потрібних результатів.

Braeve

Tina Gu, менеджер із локалізації продукту

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro – надзвичайно корисний сервіс, якщо вам потрібно щось локалізувати. Переклади виконуються швидко, підтримка чудова, а робота дуже якісна. Це дуже важливо в нашій справі.

Kasedo Games

Крістіан Вулфорд, продюсер

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Ми звикли працювати з перекладачами-фрилансерами на краудсорсинговій платформі, але виявилося, що це довго й складно. З Nitro ми легко перекладаємо ігровий контент на кілька мов одночасно. Ми просто вставляємо текст, указуємо потрібні мови й отримуємо переклад протягом 24 годин!

NARCADE

Екін Усумі, менеджер спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Алекс Ничипорчік пояснює рішення локалізувати свою гру на китайську: «Китай – це величезний ринок. Ми вже відшкодували свої витрати на локалізацію. Наші перші продажі після завершення проєкту локалізації підтвердили, що Китай – один із ключових ринків для гри Punch Club. Протягом останніх двох тижнів наш обсяг продажів був однаковий у Китаї та США.

tinyBuild

Алекс Ничипорчік, генеральний директор

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro – це фантастичний сервіс, що повністю влаштовує мене. Точність перекладів і швидкість їх отримання задовольняє мої повсякденні потреби. Працівники служби підтримки цієї компанії дуже уважні та намагаються робити все можливе, щоб допомогти мені.

Ziggurat Interactive

Еміліо Кленсі, помічник продюсера

/static/gallery-feedback-images/

Ми співпрацюємо з Alconost над проєктом Samedi Manor приблизно шість місяців. Швидка технічна підтримка й обслуговування. Нас задовольняє все, особливо дотримання термінів і якість локалізації. Ми отримали схвальні відгуки про локалізацію від користувачів із цільових країн.

Black Caviar Games

Людмила Козловська, ASO-менеджер

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Це дуже зручно, якщо потрібно перекласти невеликий за обсягом текст на кілька мов одночасно. Не потрібно метушитися в пошуках перекладачів. Достатньо скопіювати й вставити текст і вже десь через пів години отримати сповіщення електронною поштою про те, що текст перекладено на 3 мови. Це майже ідеальна система самообслуговування.

Duck Rockets

Олексій Дмитрієв, генеральний директор

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Ми намагалися працювати з перекладачами-фрилансерами, але виявилося, що це не зовсім ефективно з огляду на час. Ми повністю перейшли на Nitro й тепер швидко отримуємо переклади – до 2 годин. А всі запитання, пов’язані з контекстом гри, зручно обговорювати з менеджером у чаті.

Full HP Ltd.

Лідія Мусакаєва, фахівець з ASO

/static/gallery-feedback-images/

Чесно кажучи, ми були приємно здивовані якістю роботи, враховуючи наші терміни й бюджет. До мене доходили схвальні відгуки про послуги з локалізації, які надає ця компанія, але результат насправді перевершив мої очікування. Я однозначно знову звернуся в Alconost і дуже рекомендую цю компанію своїм колегам у галузі.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технічний директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас було надзвичайно важливо вибрати студію локалізації, що добре знається на іграх, оскільки платформа mod.io – дуже поширена серед ігрових студій та їхніх авторів модів і гравців. Кожен із них має власну модель використання, і це важливо враховувати. Це добре вдалося компанії Alconost.

mod.io

Scott Reismanis, виконавчий директор і співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

За час нашого багаторічного досвіду роботи з Alconost ми мали лише винятково приємний досвід локалізації ігрового контенту. Особливо мені подобається, як злагоджено працює команда. Менеджери Alconost приємні, уважні люди, які завжди дослухаються до наших побажань.

Nevosoft

Олександр Количев, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Ми задоволені співпрацею з Alconost. Менеджер був відвертий із нами, і всі проблеми швидко вирішувалися. Ми отримали чудовий переклад і сподіваємося ще звернутися в Alconost із новими проєктами.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

За останні кілька років співпраці з Alconost у нас не виникло ніяких проблем, і ми завжди отримували переклади тоді, коли вони були нам потрібні. Спілкуватися з ними – дуже просто. Менеджери Alconost завжди враховують усі моменти, які можуть виникнути в процесі перекладу. Ми дуже задоволені роботою з ними. Так тримати!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер із технічних питань і комерційних операцій

/static/gallery-feedback-images/

Мені потрібно було перекласти гру на десять різних мов, і я звернувся з цим в Alconost. Вони дуже швидко виконали переклад і надали його мені в зручному форматі. Я також хочу відзначити менеджерів. Вони дуже дружні й охоче допомагали мені. Усі були дуже добрі й уважні, і мені подобалося працювати з ними. Загалом у мене дуже приємні враження про компанію Alconost.

RUD present

Рудольф Лачинов, розробник ігор

/static/gallery-feedback-images/

Доброзичливі й досвідчені професіонали. Мені сподобалася технічна реалізація процесу перекладу, особливо робота з глосаріями. Залучення носів мови, які мають досвід роботи з різними програмами, і можливість контролювати процес, – очевидні переваги Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, засновний, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

За рік співпраці з Alconost ми отримали лише позитивні враження: вони все робили швидко, якісно та чітко за графіком. Ми з нетерпінням чекаємо на можливість відновити роботу з ними.

Vizor Games

Валентин Ромашко, менеджер проєкту

/static/gallery-feedback-images/

Локалізація платіжних інтерфейсів – одне з найважливіших завдань для компанії, яка виходить на новий ринок. Завдяки Alconost ми змогли максимально швидко адаптувати свої платіжні інтерфейси Xsolla для сотень різних країн. Що вища якість перекладу, то швидше користувачі зможуть опанувати інтерфейс і більше покупок зроблять. Не можна недооцінювати важливість якісної локалізації.

Xsolla

Констянтин Голубицький, технічний директор

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

charm-farm
Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладніше
darklings
Darklings
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Розробник / видавець: Mildmania
  • Мови: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Обсяг: 1000 слів
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: HotHead Games
  • Мови: JA, FR, ES, zh-CN і ще 10
  • Обсяг: 10 000 слів (проєкт триває)
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA та ще 7
Докладніше
nextstop
Next Stop
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Розробник / видавець: Ladia Group
  • Мови: FR, DE, EN, JA
  • Обсяг: 7500 слів
battletech
Battletech
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
EcoCity
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Обсяг: 100 слів
forced-showdown
Forced Showdown
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ES, IT, FR, RU, DE
  • Обсяг: 10 000 слів
goat-simulator
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
minion-masters
Minion Masters
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 20 000 слів
outpost-zero
Outpost Zero
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
party-hard
Party Hard
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU та ще 3
  • Обсяг: 12 000 слів
stellaris
Stellaris
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: FR, DE, RU
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
tamadog
Tamadog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: DE, IT, FR, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: CoffeeBreak
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 8500 символів
parasite-days
Parasite Days
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Zxima
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 70 000 символів
clash-of-kings
Clash of Kings
  • Послуги: коректура, редагування
  • Розробник / видавець: Elex Tech
  • Мови: Англійська
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладніше
punch-club
Punch Club
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладніше
ruins-magus
Ruins Magus
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Character Bank
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 38 000 символів
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
Десять основних мов для локалізації мобільної гри
  • Клієнт: Alconost
  • Мова: EN
  • Тип відео: інфографіка
Дивитися відео

Поширені запитання

Чи варто локалізувати гру?

Чинники, що впливають на вартість перекладу

  • Обсяг тексту, який потрібно локалізувати (кількість символів із пробілами). Оплачується тільки перекладений текст (без розмітки й коду).
  • Кількість годин, витрачених на тестування локалізації (LQA). Ми наполегливо радимо виконати LQA, оскільки це гарантує максимально високу якість перекладу.

Вартість перекладу змінюється залежно від мови. Це пов’язано з різним рівнем життя в країнах носіїв певної мови. Ви можете розрахувати приблизну вартість локалізації свого застосунку або гри самостійно за допомогою прейскуранта.

Але краще надіслати попереднє замовлення, долучивши свої файли. Так ми зможемо розрахувати вартість локалізації самого лише тексту.

Безперервна локалізація

Використання онлайн-платформ дає змогу структурувати процес локалізації так, що коли застосунок випускається, він перекладається повністю і безперервно, незалежно від часу. Це працює приблизно так:

  1. Розробник додає новий рядок до ресурсів гри.
  2. Оновлений файл ресурсу автоматично надсилається на платформу локалізації (через API або за допомогою інструмента командного рядка). Перекладач одразу бачить новий текст.
  3. Перекладач перекладає новий рядок.
  4. Перед випуском останнього складання оновлені переклади збираються з платформи. Це теж відбувається автоматично.
  5. Отже, під час кожної компіляції всі рядкові ресурси повністю готові. Оновлення ніколи не затримуються.

Платформа Nitro із самообслуговуванням для локалізації текстів, реклами й оновлень ігор

Якщо ваша гра містить небагато тексту або ви плануєте локалізувати її самостійно, зверніть увагу на Nitro – онлайн-сервіс професійного перекладу. Розмістити замовлення в Nitro дуже просто: для цього не знадобиться менеджер. Це справді зручно!

Сервіс Nitro призначений для швидкого перекладу тексту на кілька мов одночасно. Це особливо зручно, якщо потрібно перекласти описи товарів для магазинів, тексти «Що нового» й оновлені рядки на кілька мов за раз.

Щоб забезпечити узгодженість всіх перекладених текстів, використовуйте глосарій. З Nitro ви можете створити новий глосарій або імпортувати наявний. Це особливо зручно, якщо ви замовляєте переклад оновлень для раніше локалізованого проєкту. Щоб імпортувати свій глосарій у Nitro, напишіть нам в онлайн-чаті.

Контроль якості локалізації гри (послуги тестування локалізації)

Робочий процес контролю якості описано нижче.

Після компіляції локалізованого складання перекладач або тестувальник – носій мови перекладу — грає в гру протягом необхідного часу й робить знімки екранів проблемних ділянок (неперекладені елементи інтерфейсу; рядки, що виходять за межі екрана; неправильне кодування, орієнтація тексту; контекстні помилки тощо).

У системі керування проєктами розробника (Jira, Trello, Asana) тестувальник реєструє всі виявлені недоліки й вносить необхідні зміни в рядкові ресурси (самостійно або за допомогою розробника).

Вартість тестування локалізації розраховується за погодинною ставкою тестувальника й залежить від часу, необхідного для виконання роботи.

Ми можемо тестувати ігри, створені для таких платформ: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) і Nintendo (3DS).

Пам’ять перекладів і глосарій

Пам’ять перекладів – це база даних, де зберігається оригінал і переклад кожного текстового сегмента. Пам’ять перекладів може автоматично перекладати повторювані слова, фрази й речення.

Пам’ять перекладів допомагає:

  • оптимізувати роботу команди перекладачів;
  • забезпечити узгодженість термінології в тексті;
  • підвищити якість перекладу;
  • замінити перекладача під час виконання проєкту;
  • заощадити на перекладі фраз, що часто повторюються.

Тобто, якщо ваша гра доступна, наприклад, на iOS та Android і 90% рядків ідентичні, такі рядки перекладаються автоматично – ви за них нічого не платите.

Глосарій – це спеціальний словник із поясненнями, перекладами й прикладами використання термінів, які зустрічаються в тексті. Такий словник можна імпортувати в програму автоматизованого перекладу, щоб прискорити роботу й забезпечити узгодженість спеціальної термінології в межах тексту або всіх файлів, наданих на переклад.

Маючи глосарій, ви можете залучати кількох перекладачів до виконання проєкту й змінювати їх у процесі роботи.

Якщо ваша гра ще не має глосарія, ми допоможемо створити його.

Онлайн-платформи для керування локалізацією ігор

Хмарна платформа Crowdin дає змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Ви можете:

  • передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
  • призначати перекладачів і редакторів;
  • відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту онлайн;
  • обговорювати питання з перекладачами й редакторами в коментарях;
  • створювати глосарії;
  • організувати створення та використання пам’яті перекладів;
  • експортувати перекладені ресурси.

Дізнайтеся більше про досвід роботи Alconost із CrowdIn.

Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

На які мови локалізувати гру в першу чергу

Ми проаналізували кількість користувачів Інтернету, які є носіями певної мови, а також обсяг онлайн-продажів і дохід від Google Play за регіонами. Так ми склали цей список 5 найпопулярніших мов для локалізації:

  • англійська – США, Велика Британія, Канада, Австралія;
  • китайська – Китай (спрощене письмо) і Тайвань (традиційне письмо);
  • японська – Японія;
  • французька – Франція, Канада, Бельгія;
  • німецька – Німеччина й Бельгія;

Додаткові послуги

Крім локалізації мобільних застосунків, ми також надаємо такі послуги:

  • оцінка назви застосунку з точки зору носія мови;
  • створення трейлера для сторінки застосунку в App Store або Google Play;
  • підготовка серії коротких відео різними мовами для публікації в рекламних мережах;
  • озвучення персонажів гри за допомогою професійних акторів дубляжу – носіїв мови;
  • вибір шрифтів для нових мов.

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували точнішу вартість локалізації, .

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

Як ви можете автоматизувати мій робочий процес локалізації?

У нас є багато варіантів автоматизації, які допоможуть спростити робочий процес локалізації вашої гри.

По-перше, якщо ви хочете швидко локалізувати схвальний відгук, оцінити ефективність реклами для зовнішнього ринку або адаптувати свою стратегію ASO для міжнародної аудиторії, скористайтеся платформою Nitro , де професійний переклад носіями мови можна отримати протягом 24 годин. Цей сервіс також має безплатний інтерфейс API для перекладу, сумісний з усіма мовами програмування (Python, JavaScript, Java, PHP та інші) і платформами (iOS, Android тощо). Налаштуйте Nitro API, і ви зможете додавати й отримувати переклади безпосередньо в межах свого проєкту!

Якщо вам потрібно автоматизувати робочий процес локалізації своєї гри в більших масштабах, ми можемо запропонувати інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які забезпечують просту й чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір.

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій застосунок на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для застосунку й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...