У нас кілька десятків років досвіду локалізації ігор
З 2004 р. ми локалізували більше ніж 1000 ігор, і деякі з них мають мільйони завантажень.
Ми перекладаємо й адаптуємо мобільні, браузерні, комп’ютерні й консольні ігри, щоб користувачі будь-яких пристроїв могли придбати, оцінити й порекомендувати ваш продукт.
Підтримуйте зацікавленість користувачів грою, адаптованою до їхньої мови й культури.
Вийдіть на перспективні ринки, представте свій продукт гравцям в усьому світі й максимізуйте можливості монетизації.
Створюйте контент з урахуванням культурного контексту — від діалогів персонажів до елементів інтерфейсу — для максимального занурення.
Локалізована контекстна реклама й правильна стратегія ASO допоможуть покупцям знайти вашу гру в магазинах додатків.
Ми організовуємо індивідуальний процес локалізації ігор — від простих до складних проєктів, — що враховує призначення продукту й задовольняє ваші комерційні й маркетингові цілі. Наші рішення інтегруються у вашу конфігурацію відповідно до ваших вимог до якості, бюджету й термінів.
Точна й змістовна локалізація елементів інтерфейсу, діалогів і описів для автентичного ігрового досвіду.
Інтеграція у ваш процес розробки для безперервної локалізації в реальному часі.
Ефективне рішення, що передбачає залучення досвідчених лінгвістів для вдосконалення тексту (зокрема підвищення точності й природності), перекладеного засобами ШІ.
Адаптація жартів, ідіом і відсилань для кожної аудиторії.
Повна адаптація ігрового контенту, зокрема субтитрів, озвучення й графіки, різними мовами.
Тестування культурної відповідності, узгодженості форматування й адаптації інтерфейсу гри.
З 2004 р. ми локалізували більше ніж 1000 ігор, і деякі з них мають мільйони завантажень.
Ми не лише лінгвісти, а й геймери. Ми граємо в те, що локалізуємо, щоб кожна деталь гри була максимально природна й захоплива.
Хай що вам потрібно — організувати новий робочий процес локалізації чи інтегрувати певні інструменти в наявну конфігурацію, — ми зробимо так, щоб усе працювало.
Ми допоможемо вам досягти успіху на місцевих ринках, локалізувавши вашу гру навіть на рідкісні мови, і безплатно залучимо перекладачів для нових мов
Ми працюємо для кожного ринку незалежно від популярності мови й навіть безкоштовно шукаємо перекладачів нових мов.
Ми підтримуємо робочі процеси на основі API і розробляємо власні інтеграції для локалізації, сумісні з вашим процесом розробки.
Виконавши більше ніж 1500 проєктів, ми знаємо, як найкраще представити гру глобальній аудиторії. Ми допоможемо й вашій стати популярною!
«За всі роки співпраці наших компаній, Vizor і Alconost, у нас ніколи не було проблем із якістю. І я відчуваю, що можу повністю довіряти їм».
«Ми дуже задоволені співпрацею з Alconost! Призначена нам менеджерка з локалізації Nadzeya завжди була на зв’язку й охоче допомагала нам. Якість перекладу й прозорість комунікації — усе було чудово. Alconost — одна з найкращих студій перекладу, з якими нам доводилося працювати».
Ми вивели більше ніж 1500 проєктів на міжнародний рівень. Настав час для вашого успіху!
Наші менеджери проєктів допоможуть створити персоналізований процес локалізації гри відповідно до ваших потреб і в усьому допомагатимуть вам.
Ми аналізуємо цілі проєкту, бюджет і терміни, а потім відповідно налаштовуємо нашу платформу локалізації.
Ми добираємо кваліфікованих перекладачів ігор, які мають відповідний досвід для вашого жанру й аудиторії.
Ви можете цілодобово відстежувати перебіг проєкту в реальному часі на нашій хмарній платформі локалізації.
Перекладені рядки доставляються в потрібному вам форматі й зберігаються в оригінальній структурі файлу.
Ми виконуємо тестування локалізації для перевірки текстів в ігровому інтерфейсі.
Новий контент? Ми локалізуємо оновлення, забезпечуючи послідовність стилю й термінології.
Ми уточнюємо цілі й вартість проєкту та створюємо його на нашій платформі локалізації
Ми вибираємо перекладачів із відповідним досвідом локалізації ігор
Ваша команда може цілодобово відстежувати весь процес локалізації на нашій хмарній платформі
Рядки локалізовано відповідно до ваших вимог і збережено у вихідному форматі
Ми можемо перевірити якість локалізації текстів гри безпосередньо в її інтерфейсі
Ми безперервно локалізуємо ваші оновлення, дотримуючись стилю і термінології гри
Переклад — це пряме перенесення тексту з однієї мови на іншу, тоді як локалізація охоплює ширший процес, включаючи адаптацію гумору, ідіом та інших нюансів відповідно до культурних особливостей і очікувань гравців на кожному конкретному ринку.
Ми запровадили багатоетапний внутрішній процес забезпечення якості для наших проєктів перекладу. Це включає контрольні перевірки на різних етапах перекладу, регулярні оцінювання наших перекладачів, аналіз відгуків клієнтів і використання спеціалізованої платформи для забезпечення якості.
Якщо в перекладі все ж трапляються неточності, ми усуваємо їх за наш кошт, визначаємо їх причини й уживаємо заходів, щоб запобігти таким помилкам.
Це тестування локалізованого контенту в грі. Наші фахівці перевіряють лінгвістичну точність, елементи інтерфейсу, субтитри й озвучення, виявляючи й виправляючи можливі проблеми, такі як неробочі посилання, накладання тексту й неправильне форматування в цільовій мові.
Ми проводимо тестування в грі, щоб забезпечувати лінгвістичну точність, можливість адаптації, проблеми з відображенням тексту й загальний досвід користувачів. Наші досвідчені лінгвісти ретельно перевіряють переклад у контексті. Крім того, вони виявляють можливі проблеми в роботі елементів інтерфейсу й повідомляють про них.
Так! Ми пропонуємо професійні послуги озвучення акторами – носіями цільових мов, які зможуть передати тон, емоції та особисті риси персонажа потрібною вам мовою.
Так, ми локалізуємо ігри для всіх платформ, включно з мобільними телефонами (iOS і Android) і консолями (PlayStation, Xbox, Nintendo), а також браузерні ігри.
Для ігор типу GaaS ми надаємо безперервну підтримку, швидко локалізуючи нові оновлення, завантажуваний контент і сезонні події, щоб забезпечувати однаковий досвід для гравців з усього світу.
Ми локалізуємо ігри більше ніж 120 мовами, охоплюючи найбільші світові ринки, зокрема англійською, іспанською, французькою, німецькою, китайською (спрощене й традиційне письмо), японською, корейською, російською, арабською і багатьма іншими.
Термін виконання залежать від масштабу проєкту, кількості мов і обсягу контенту. Ми докладаємо всіх зусиль, щоб своєчасно доставляти вам локалізований контент, а також пропонуємо прискорене виконання послуг.
Так! Якщо ви вже маєте свої термінологічні рекомендації, ми інтегруємо їх, щоб забезпечити послідовне дотримання стилю комунікації вашого бренду. Якщо у вас їх немає, ми допоможемо вам створити глосарій і посібник зі стилю.
Звісно! Ми працюємо як з інді-розробниками, так і з великими студіями, пропонуючи масштабовані рішення для проєктів із різними бюджетами й обсягами.
Ціна залежить від мовної пари, кількості слів, необхідних послуг (переклад тексту, озвучення, LQA тощо) і часових меж. Зв’яжіться з нами, і ми підготуємо індивідуальну цінову пропозицію, враховуючи ваші потреби.
Почати легко! Замовте безктоштовну консультацію, і ми складемо індивідуальний план локалізації для вашої гри.
Обговорімо деталі вашого проєкту
Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань