planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції

Локалізація ігор

Ми локалізуємо мобільні, браузерні, класичні й консольні ігри розробників і видавців понад 100 мовами. Подаруйте задоволення від своєї гри користувачам із різних країн!

Замовити локалізацію Ознайомитися з варіантами локалізації
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • Понад 100 мов
  • Будь-який формат файлу
  • Платформи локалізації, глосарій, пам’ять перекладів та інтерфейси API
  • Безперервна локалізація ігор, що часто оновлюються
  • Тестування локалізації (LQA)
Замовити локалізацію гри

Навіщо локалізувати гру?

Ось які переваги пропонує локалізація:

localization_games-2

Розширення аудиторії

localization_games-3

Підвищення загальної цінності клієнта (LTV)

localization_games-4

Ефективніше втримування гравців

localization_games-5

Підвищення позиції в результатах пошуку

localization_games-6

Просування в розділах рекомендованих додатків

Виберіть найзручніший спосіб отримання професійного перекладу

alconost-short-logo

Локалізація: послуга повного циклу

Ми рекомендуємо вибрати цей варіант, якщо у вас є великий проєкт і, можливо, план його регулярного оновлення.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Процес локалізації в хмарі
  • Окремий менеджер проєкту
  • Персоналізовані інтеграції на вимогу
Отримати пропозицію
nitro

Nitro: швидкий і якісний переклад

Nitro вам підійде, якщо вам потрібен онлайн-переклад або коректура, але ви маєте всього кілька годин і не хочете залучати посередників.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Платформа із самообслуговуванням
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Перекласти через Nitro
nitro_api

Nitro API: прискорене оновлення

Автоматизуйте весь процес локалізації контенту й отримуйте перекладені рядки безпосередньо у своїй системі CMS через наш інтерфейс Nitro API.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Автоматична доставка перекладу
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Отримати API для перекладу

Шість причин локалізувати гру в Alconost

localization_games-7

Величезний досвід

З 2004 року ми локалізували понад 1000 проєктів, зокрема ігри з мільйонами встановлень і сертифікатами ISO

localization_games-8

Професійний підхід

Ми фахівці з локалізації і геймери в душі, тому ми граємо в ігри, які локалізуємо, щоб зануритися в них із головою і краще зрозуміти контекст

localization_games-9

Відточені процеси

Ми можемо створити для вас процес локалізації з нуля та органічно інтегрувати його у ваші наявні процеси

localization_games-10

Понад 100 мов

Ми допоможемо вам досягти успіху на місцевих ринках, локалізувавши вашу гру навіть на рідкісні мови й безкоштовно залучивши перекладачів для нових мов

localization_games-11

Використання сучасних технологій

Ми допомагаємо інтегрувати локалізацію в процес розробки, використовуючи інтерфейси API і розробляючи індивідуальні інтеграції

localization_games-12

Додаткові послуги

Ми локалізуємо рядкові ресурси, озвучення, відеокліпи, рекламу, знімки екранів і описи для App Store

Замовити локалізацію

Наш типовий процес
локалізації відеогри

Якщо ви вирішите скористатися послугами наших менеджерів проєкту, вони допоможуть організувати для вас персоналізований процес локалізації та в усьому допомагатимуть вам

map-1

Ми з’ясовуємо деталі проєкту

Ми уточнюємо цілі й вартість проєкту та створюємо його на нашій платформі локалізації

1
map-2
map-3
2

Ми збираємо команду

Ми вибираємо перекладачів із відповідним досвідом локалізації ігор

Ми локалізуємо гру

Ваша команда може цілодобово відстежувати весь процес локалізації на нашій хмарній платформі

3
map-4
map-5
4

Ми доставляємо локалізовані тексти

Рядки локалізовано відповідно до ваших вимог і збережено у вихідному форматі

Ми тестуємо локалізацію гри

Ми можемо перевірити якість локалізації текстів гри безпосередньо в її інтерфейсі

5
map-6
6

Ми локалізуємо оновлення гри

Ми безперервно локалізуємо ваші оновлення, дотримуючись стилю і термінології гри

Замовити локалізацію гри
map-1
1

Ми з’ясовуємо деталі проєкту

Ми уточнюємо цілі й вартість проєкту та створюємо його на нашій платформі локалізації

map-2
2

Ми збираємо команду

Ми вибираємо перекладачів із відповідним досвідом локалізації ігор

map-3
3

Ми локалізуємо гру

Ваша команда може цілодобово відстежувати весь процес локалізації на нашій хмарній платформі

map-4
4

Ми доставляємо локалізовані тексти

Рядки локалізовано відповідно до ваших вимог і збережено у вихідному форматі

map-5
5

Ми тестуємо локалізацію гри

Ми можемо перевірити якість локалізації текстів гри безпосередньо в її інтерфейсі

map-6
6

Ми локалізуємо оновлення гри

Ми безперервно локалізуємо ваші оновлення, дотримуючись стилю і термінології гри

Замовити локалізацію гри

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

/static/gallery-feedback-images/

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

/static/gallery-feedback-images/

We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

/static/gallery-feedback-images/

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences.

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

/static/gallery-feedback-images/

I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Приклади використання

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

hotel-life
Hotel Life
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Eidolon LLC
  • Мови: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Обсяг: 12 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
klondike
Klondike mobile
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: VIZOR APPS LTD.
  • Мови: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Обсяг: 50 000 слів
life-is-feudal
Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own
  • Розробник / видавець: BitBox
  • Послуги: Voice Over Recording, Slicing & Naming
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 232 фрази
Натисніть, щоб послухатиcase-url-icon
days-after
Days After
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Reaction Games LTD.
  • Мови: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 20 000+
Докладнішеcase-url-icon
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: B4T Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Обсяг: 4000 слів
grand-hotel-mania
Grand Hotel Mania
  • Послуги: Localization, Continuous localization, Proofreading, Editing
  • Розробник / видавець: Deuscraft
  • Мови: EN, AR, DA, NL, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
harvest-land-paris-city-adventure
Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Послуги: Localization, Editing
  • Розробник / видавець: MysteryTag
  • Мови: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Обсяг: Понад 100 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
charm-farm
Локалізація гри Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
darklings
Локалізація гри Darklings
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Розробник / видавець: Mildmania
  • Мови: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Обсяг: 1000 слів
killshotbravo
Localization of Kill Shot Bravo
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: HotHead Games
  • Мови: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Обсяг: 10 000 слів (проєкт триває)
klondike-the-lost-expedition
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
Докладнішеcase-url-icon
my-cafe
Localization of MyCafe
  • Послуги: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
  • Розробник / видавець: Melsoft / Wargaming
  • Мови: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Обсяг: 400 000 слів (проєкт триває)
nextstop
Localization of Next Stop
  • Послуги: localization, proofreading
  • Розробник / видавець: Ladia Group
  • Мови: FR, DE, EN, JA
  • Обсяг: 7500 слів
battletech
Локалізація гри Battletech
  • Послуги: Контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локалізація гри EcoCity
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Обсяг: 100 слів
forced-showdown
Локалізація гри Forced Showdown
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ES, IT, FR, RU, DE
  • Обсяг: 10 000 слів
goat-simulator
Локалізація гри Goat Simulator
  • Послуги: Безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Послуги: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
minion-masters
Localization of the Minion Masters game
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 20 000 слів
outpost-zero
Localization of the Outpost Zero game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
party-hard
Localization of the Party Hard game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Обсяг: 12 000 слів
stellaris
Localization of the Stellaris game
  • Послуги: Контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localization of the Streets of Rogue game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localization of the Zombie Castaways game
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: DE, IT, FR, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
valentinesday
Localization of Valetines Day
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: MyPlayCity
  • Мови: DE, FR, IT, ES, PT-BR
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: CoffeeBreak
  • Мови: Japanese –> English
  • Обсяг: 8500 символів
parasite-days
Parasite Days
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Zxima
  • Мови: Japanese –> English
  • Обсяг: 70 000 символів
clash-of-kings
Коректура ігрових текстів для Clash of Kings
  • Послуги: Коректура, редагування
  • Розробник / видавець: Elex Tech
  • Мови: Англійська
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
punch-club
Punch Club localization
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
ruins-magus
Ruins Magus
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Character Bank
  • Мови: Japanese –> English
  • Обсяг: 38 000 символів
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Black Caviar Games
  • Мови: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Обсяг: 2000 слів
Докладнішеcase-url-icon
swappy-dog
Swappy Dog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Diesel Puppet
  • Мови: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
The 10 Key Languages for Localizing Your Mobile Game
  • Клієнт: Alconost
  • Мова: EN
  • Тип відео: інфорграфіка
Дивитися відео
the-hotel-project-merge-game
The Hotel Project: Merge Game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Next Epic
  • Мови: PT-BR
  • Обсяг: 5012 слів
Докладнішеcase-url-icon
vlad-niki-12
Vlad & Niki: 12 locks
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: RUD present
  • Мови: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Обсяг: 15 000 слів
Докладнішеcase-url-icon

Поширені запитання

Чи варто локалізувати гру?

Чинники, що впливають на вартість перекладу

  • Обсяг тексту, який потрібно локалізувати (кількість символів із пробілами). Оплачується тільки перекладений текст (без розмітки й коду).
  • Кількість годин, витрачених на тестування локалізації (LQA). Ми наполегливо радимо виконати LQA, оскільки це гарантує максимально високу якість перекладу.

Вартість перекладу змінюється залежно від мови. Це пов’язано з різним рівнем життя в країнах носіїв певної мови. Ви можете розрахувати приблизну вартість локалізації свого додатка або гри самостійно, використовуючи прейскурант.

Але краще надіслати попереднє замовлення, долучивши свої файли. Так ми зможемо розрахувати вартість локалізації самого лише тексту.

Безперервна локалізація

Використання онлайн-платформ дає змогу структурувати процес локалізації так, що коли додаток випускається, він перекладається повністю і безперервно, незалежно від часу. Це працює приблизно так:

  1. Розробник додає новий рядок до ресурсів гри.
  2. Оновлений файл ресурсу автоматично надсилається на платформу локалізації (через API або за допомогою інструмента командного рядка). Перекладач одразу бачить новий текст.
  3. Перекладач перекладає новий рядок.
  4. Перед випуском останнього складання оновлені переклади збираються з платформи. Це теж відбувається автоматично.
  5. Отже, під час кожної компіляції всі рядкові ресурси повністю готові. Оновлення ніколи не затримуються.

Платформа Nitro із самообслуговуванням для локалізації текстів, реклами й оновлень ігор

Якщо ваша гра містить небагато тексту або ви плануєте локалізувати її самостійно, зверніть увагу на Nitro – онлайн-сервіс професійного перекладу. Розмістити замовлення в Nitro дуже просто: для цього не знадобиться менеджер. Це справді зручно!

Сервіс Nitro призначений для швидкого перекладу тексту на кілька мов одночасно. Це особливо зручно, якщо потрібно перекласти описи товарів для магазинів, тексти «Що нового» й оновлені рядки на кілька мов за раз.

Щоб забезпечити узгодженість всіх перекладених текстів, використовуйте глосарій. З Nitro ви можете створити новий глосарій або імпортувати наявний. Це особливо зручно, якщо ви замовляєте переклад оновлень для раніше локалізованого проєкту. Щоб імпортувати свій глосарій у Nitro, напишіть нам в онлайн-чаті.

Контроль якості локалізації гри (послуги тестування локалізації)

Робочий процес контролю якості описано нижче.

Після компіляції локалізованого складання перекладач або тестувальник – носій мови перекладу грає в гру протягом необхідного часу й робить знімки екранів проблемних ділянок (неперекладені елементи інтерфейсу; рядки, що виходять за межі екрана; неправильне кодування, орієнтація тексту; контекстні помилки тощо).

У системі керування проєктами розробника (Jira, Trello, Asana) тестувальник реєструє всі виявлені недоліки й вносить необхідні зміни в рядкові ресурси (самостійно або з допомогою розробника).

Вартість тестування локалізації розраховується за погодинною ставкою тестувальника й залежить від часу, необхідного для виконання роботи.

Ми можемо тестувати ігри, створені для таких платформ: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) і Nintendo (3DS).

Пам’ять перекладів і глосарій

Пам’ять перекладів – це база даних, де зберігається оригінал і переклад кожного текстового сегмента. Пам’ять перекладів може автоматично перекладати повторювані слова, фрази й речення.

Пам’ять перекладів допомагає:

  • оптимізувати роботу команди перекладачів;
  • забезпечити узгодженість термінології в тексті;
  • підвищити якість перекладу;
  • замінити перекладача під час виконання проєкту;
  • заощадити на перекладі фраз, що часто повторюються.

Тобто, якщо ваша гра доступна, наприклад, на iOS та Android і 90% рядків ідентичні, такі рядки перекладаються автоматично – ви за них нічого не платите.

Глосарій – це спеціальний словник із поясненнями, перекладами й прикладами використання термінів, які зустрічаються в тексті. Такий словник можна імпортувати в програму автоматизованого перекладу, щоб прискорити роботу й забезпечити узгодженість спеціальної термінології в межах тексту або всіх файлів, наданих на переклад.

Маючи глосарій, ви можете залучати кількох перекладачів до виконання проєкту й змінювати їх у процесі роботи.

Якщо ваша гра ще не має глосарія, ми допоможемо створити його.

Онлайн-платформи для керування локалізацією ігор

Хмарна платформа Crowdin дає змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Ви можете:

  • передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
  • призначати перекладачів і редакторів;
  • відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту онлайн;
  • обговорювати питання з перекладачами й редакторами в коментарях;
  • створювати глосарії;
  • організувати створення й використання пам’яті перекладів;
  • експортувати перекладені ресурси.

Дізнайтеся більше про досвід роботи Alconost із CrowdIn.

Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, наприклад GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

На які мови локалізувати гру в першу чергу

Ми проаналізували кількість користувачів Інтернету, які є носіями певної мови, а також обсяг онлайн-продажів і дохід від Google Play за регіонами. Так ми склали цей список 5 найпопулярніших мов для локалізації:

  • англійська – США, Велика Британія, Канада, Австралія;
  • китайська – Китай (спрощене письмо) і Тайвань (традиційне письмо);
  • японська – Японія;
  • французька – Франція, Канада, Бельгія;
  • німецька – Німеччина й Бельгія;

Додаткові послуги

Крім локалізації мобільних додатків, ми також надаємо такі послуги:

  • оцінка назви додатка з точки зору носія мови;
  • створення трейлера для сторінки додатка в App Store або Google Play;
  • підготовка серії коротких відео різними мовами для публікації в рекламних мережах;
  • озвучення персонажів гри за допомогою професійних акторів дубляжу – носіїв мови;
  • вибір шрифтів для нових мов.

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували точнішу вартість локалізації, надішліть запит цінової пропозиції.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

How can you automate my localization workflow?

We have plenty of automation options to streamline the workflow for the localization of your game.

Firstly, if you want to quickly localize a glowing review, test an ad for a foreign market, or adapt ASO for your international players, you can use our human translation platform Nitro that delivers translations by native-speaking linguists within 24 hours. Nitro has a free translation API that's compatible with all programming languages (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) and platforms (iOS, Android, etc.). Once you set up the Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own project!

If you’re looking to automate the workflow for the localization of your game on a larger scale, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій додаток на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для додатка й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Введіть дійсну електронну адресу
Введіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...