Величезний досвід
З 2004 року ми локалізували понад 1000 проєктів, зокрема ігри з мільйонами встановлень і сертифікатами ISO
Ми локалізуємо мобільні, браузерні, класичні й консольні ігри розробників і видавців понад 120 мовами. Подаруйте задоволення від своєї гри користувачам із різних країн!
Ось які переваги пропонує локалізація:
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
З 2004 року ми локалізували понад 1000 проєктів, зокрема ігри з мільйонами встановлень і сертифікатами ISO
Ми фахівці з локалізації і геймери в душі, тому ми граємо в ігри, які локалізуємо, щоб зануритися в них із головою та краще зрозуміти контекст
Ми можемо створити для вас процес локалізації з нуля та органічно інтегрувати його у ваші наявні процеси
Ми допоможемо вам досягти успіху на місцевих ринках, локалізувавши вашу гру навіть на рідкісні мови, і безплатно залучимо перекладачів для нових мов
Ми допомагаємо інтегрувати локалізацію в процес розробки, використовуючи інтерфейси API й розробляючи індивідуальні інтеграції
Ми локалізуємо рядкові ресурси, озвучення, відеокліпи, рекламу, знімки екранів і описи для App Store
Якщо ви вирішите скористатися послугами наших менеджерів проєкту, вони допоможуть організувати для вас персоналізований процес локалізації та в усьому допомагатимуть вам
Ми уточнюємо цілі й вартість проєкту та створюємо його на нашій платформі локалізації
Ми вибираємо перекладачів із відповідним досвідом локалізації ігор
Ваша команда може цілодобово відстежувати весь процес локалізації на нашій хмарній платформі
Рядки локалізовано відповідно до ваших вимог і збережено у вихідному форматі
Ми можемо перевірити якість локалізації текстів гри безпосередньо в її інтерфейсі
Ми безперервно локалізуємо ваші оновлення, дотримуючись стилю і термінології гри
Ми уточнюємо цілі й вартість проєкту та створюємо його на нашій платформі локалізації
Ми вибираємо перекладачів із відповідним досвідом локалізації ігор
Ваша команда може цілодобово відстежувати весь процес локалізації на нашій хмарній платформі
Рядки локалізовано відповідно до ваших вимог і збережено у вихідному форматі
Ми можемо перевірити якість локалізації текстів гри безпосередньо в її інтерфейсі
Ми безперервно локалізуємо ваші оновлення, дотримуючись стилю і термінології гри
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Чинники, що впливають на вартість перекладу
Вартість перекладу змінюється залежно від мови. Це пов’язано з різним рівнем життя в країнах носіїв певної мови. Ви можете розрахувати приблизну вартість локалізації свого додатка або гри самостійно за допомогою нашого прейскуранта.
Але краще надіслати попереднє замовлення, долучивши свої файли. Так ми зможемо розрахувати вартість локалізації самого лише тексту.
Використання онлайн-платформ дає змогу структурувати процес локалізації так, що коли застосунок випускається, він перекладається повністю і безперервно, незалежно від часу. Це працює приблизно так:
Якщо ваша гра містить небагато тексту або ви плануєте локалізувати її самостійно, зверніть увагу на Nitro – онлайн-сервіс професійного перекладу. Розмістити замовлення в Nitro дуже просто: для цього не знадобиться менеджер. Це справді зручно!
Сервіс Nitro призначений для швидкого перекладу тексту на кілька мов одночасно. Це особливо зручно, якщо потрібно перекласти описи товарів для магазинів, тексти «Що нового» й оновлені рядки на кілька мов за раз.
Щоб забезпечити узгодженість всіх перекладених текстів, використовуйте глосарій. З Nitro ви можете створити новий глосарій або імпортувати наявний. Це особливо зручно, якщо ви замовляєте переклад оновлень для раніше локалізованого проєкту. Щоб імпортувати свій глосарій у Nitro, напишіть нам в онлайн-чаті.
Робочий процес контролю якості описано нижче.
Після компіляції локалізованого складання перекладач або тестувальник – носій мови перекладу — грає в гру протягом необхідного часу й робить знімки екранів проблемних ділянок (неперекладені елементи інтерфейсу; рядки, що виходять за межі екрана; неправильне кодування, орієнтація тексту; контекстні помилки тощо).
У системі керування проєктами розробника (Jira, Trello, Asana) тестувальник реєструє всі виявлені недоліки й вносить необхідні зміни в рядкові ресурси (самостійно або за допомогою розробника).
Вартість тестування локалізації розраховується за погодинною ставкою тестувальника й залежить від часу, необхідного для виконання роботи.
Ми можемо тестувати ігри, створені для таких платформ: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) і Nintendo (3DS).
Пам’ять перекладів – це база даних, де зберігається оригінал і переклад кожного текстового сегмента. Пам’ять перекладів може автоматично перекладати повторювані слова, фрази й речення.
Пам’ять перекладів допомагає:
Тобто, якщо ваша гра доступна, наприклад, на iOS та Android і 90% рядків ідентичні, такі рядки перекладаються автоматично – ви за них нічого не платите.
Глосарій – це спеціальний словник із поясненнями, перекладами й прикладами використання термінів, які зустрічаються в тексті. Такий словник можна імпортувати в програму автоматизованого перекладу, щоб прискорити роботу й забезпечити узгодженість спеціальної термінології в межах тексту або всіх файлів, наданих на переклад.
Маючи глосарій, ви можете залучати кількох перекладачів до виконання проєкту й змінювати їх у процесі роботи.
Якщо ваша гра ще не має глосарія, ми допоможемо створити його.
Хмарна платформа Crowdin дає змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Ви можете:
Докладніше про досвід Alconost на платформі Crowdin.
Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, наприклад GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
Ми проаналізували кількість користувачів Інтернету, які є носіями певної мови, а також обсяг онлайн-продажів і дохід від Google Play за регіонами. Так ми склали цей список 5 найпопулярніших мов для локалізації:
Крім локалізації мобільних застосунків, ми також надаємо такі послуги:
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
У нас є багато варіантів автоматизації, які допоможуть спростити робочий процес локалізації вашої гри.
По-перше, якщо ви хочете швидко локалізувати схвальний відгук, оцінити ефективність реклами для зовнішнього ринку або адаптувати свою стратегію ASO для міжнародної аудиторії, скористайтеся платформою Nitro , де професійний переклад носіями мови можна отримати протягом 24 годин. Цей сервіс також має безплатний інтерфейс API для перекладу, сумісний з усіма мовами програмування (Python, JavaScript, Java, PHP та інші) і платформами (iOS, Android тощо). Налаштуйте Nitro API, і ви зможете додавати й отримувати переклади безпосередньо в межах свого проєкту!
Якщо вам потрібно автоматизувати робочий процес локалізації своєї гри в більших масштабах, ми можемо запропонувати інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які забезпечують просту й чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір.
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.
Шукаєте нову роботу? Подайте заяку!