世界中のプレイヤーに向けたゲーム翻訳

Alconostが提供するゲーム翻訳は、モバイル、ブラウザ、デスクトップ及びコンソールの各プラットフォームに適応させた翻訳のため、どのプラットフォームのプレイヤーにも、購入し、楽しんでもらい、そのゲームを周囲に勧めてもらうことができます。

お問い合わせ よくある質問へ
localization_games-1
b4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadox

ゲームをローカライズするメリット

localization_games-4

ゲームプレイの継続率を高める

プレイヤーが自身の言語と文化の感覚でゲームを楽しめるようにします。

localization_games-5

収益の拡大

成長市場に進出し世界中のプレイヤーとつながることで、収益機会を最大化します。

localization_games-3

ユーザーエクスペリエンスの向上

キャラクター間の対話からUIまで、言語地域の文化に最適化されたコンテンツによって、プレイヤーに、より深い没入感を提供します。

localization_games-6

見つけやすさの向上

SEOとASOのローカライズにより、プレイヤーがゲームを見つけやすくします。

Alconostのゲームローカライズサービス

シンプルなプロジェクトから複雑なプロジェクトまで、お客様のビジネス/製品/マーケティングのゴールに合わせてカスタマイズされたゲームローカリゼーションプロセスを設計します。 Our solutions integrate with your existing setup while meeting your quality standards, budget, and timeline. 当社のソリューションは、お客様の品質基準、予算、納期を満たしながら、既存のセットアップと統合します。

game-services-1

ゲーム内テキスト翻訳

ネイティブプレイヤー体験のためのUI、ダイアログ、説明文の正確で没入感のあるローカリゼーション。

game-services-2

APIとワークフローの統合

リアルタイムかつ継続的なローカリゼーションのため、お客様の開発プロセスとの統合。

game-services-3

機械翻訳とポストエディット

AIによる翻訳を専門の言語学者が洗練し、正確さと自然な流暢さを実現する費用対効果の高いソリューション。

game-services-4

文化適応

各オーディエンスに合わせてユーモア、慣用句、および参考文献を適応させます。

game-services-5

マルチメディアローカリゼーション

字幕、音声、グラフィックを含むゲームコンテンツの多言語への完全な適応。

game-services-6

包括的なローカリゼーションテスト

文化的な正確さ、フォーマットの一貫性、完璧なUI適応のためのゲーム内テスト。

お問い合わせ

選ばれる理由

localization_games-7

当社には数十年にわたるゲームローカリゼーションの経験があります

2004年以来、数百万ダウンロードを記録したタイトルを含む1,000以上のゲームをローカライズしてきました。

localization_games-8

私たちはローカライズを行うゲーマーです

私たちは単なる言語学者ではなく、ゲーマーでもあります。ローカライズするゲームをプレイし、あらゆる細部が自然で没入感のあるものになるようにします。

localization_games-9

当社は次世代のローカリゼーションプロセスを採用しています

新しいローカリゼーションワークフローが必要な場合でも、既存のセットアップに統合したい場合でも、プロセスをスムーズかつ手間のかからないものにします。

localization_games-10

120以上の言語に対応

主要言語から希少言語まで、あらゆる市場向けにローカライズし、追加費用なしで新しい言語の翻訳者を募集することも可能です。

localization_games-11

私たちはテクノロジーに精通したゲームローカライザーです

APIベースのワークフローをサポートし、お客様の開発プロセスに適合するカスタムローカリゼーション統合を構築します。

お問い合わせ

ゲーム業界での確かな実績

1,500以上のプロジェクトを成功させてきた実績により、ゲームをグローバルなオーディエンスに届けるために何が必要かを知っています。あなたのゲームを世界中でヒットさせましょう!

「VizorとAlconostが長年協力してきましたが、品質に関する問題は一度もありませんでした。彼らが私たちを失望させることはないと確信しています。」

localization-company-13

ヴィタリア・フォキナ

Vizor ローカリゼーションプロジェクトマネージャー

「Alconostとの仕事が大好きです! 主な連絡窓口はローカリゼーションマネージャーのナジェヤさんで、問題が発生した際にはいつでも親切に対応してくれます。 翻訳は高品質で、コミュニケーションは透明性があります。 Alconostは、これまで協力してきた翻訳会社の中で最高の企業の1つです。」

localization_games-author2

スエレン・シルヴァ

Wildlife Studios リードプロジェクトコーディネーター

導入事例

1,500件以上のプロジェクトのグローバル展開を支援してきました。次はお客様のプロジェクトを成功させましょう!

ruins-magus
RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
mini-mini-farm
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
parasite-days
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
darklings
Darklings
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: MildMania
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1,000語
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
ecocity
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
forced-showdown
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万単語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
minion-masters
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
outpost-zero
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
party-hard
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
stellaris
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細

業務プロセス

当社の専任ローカリゼーションプロジェクトマネージャーが、お客様のニーズに合わせたカスタマイズされたゲームローカリゼーションプロセスを設定します。プロジェクト全体を通じて、お客様の主な連絡窓口となります。

map-1

プロジェクト範囲の定義

プロジェクトの目標、予算、納期を概説し、当社のローカリゼーションプラットフォームですべてを設定します。

1
map-2
map-3
2

ローカリゼーションチームの構築

お客様のジャンルとオーディエンスに適した経験を持つ専門のゲーム翻訳者を厳選します。

ゲームをローカライズ

お客様のチームは、24時間365日利用可能な当社のクラウドベースのローカリゼーションプラットフォームで進捗状況をリアルタイムに追跡できます。

3
map-4
map-5
4

ローカライズされたコンテンツの配信

翻訳された文字列は、お客様の要件に合わせてフォーマットされ、元のファイル構造で保存されます。

ゲーム内テスト

ゲームインターフェース内のテキストを確認するためのローカリゼーションテストを提供します。

5
map-6
6

アップデートのための継続的なローカリゼーション

新しいコンテンツですか?スタイルと用語の一貫性を維持しながら、アップデートをローカライズします。

お問い合わせ
map-1
1

プロジェクトのパラメータを定義

ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。

map-2
2

翻訳者のアサイン

ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。

map-3
3

ローカライズ作業

翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。

map-4
4

翻訳データの納品

テキストを要件に従ってローカライズし、データを指定のフォーマットで納品します。

map-5
5

ゲーム内ローカライズテスト

ローカライズの品質保証を行い、画面上での翻訳データの表示やゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているかを確認します。

map-6
6

アップデート版のローカライズ

ゲームの世界観や用語の一貫性を確保しながら、アップデート時にも、迅速に翻訳をお届けします。

お問い合わせ

お客様の声

/static/gallery-feedback-images/

弊社はゲームパブリッシャーで、ナレーションローカライズのサービスを探していました。 声優キャスティングやナレーションの録音に対応していただいたAlconostの支援に大変感謝しております。 Alconostの協力的なアップローチに感銘を受けました。 弊社のニーズにフレンドリーかつプロ意識を持って対応し、迅速に納品していただきました。

Braeve

Tina Gu、ローカライズプロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームアプリ「Punch Club」の中国向けローカライズを依頼しました。 ローカライズにかかった金額は、決してリーズナブルではないのですが、 中国での売上はたった2週間で、アメリカと同様の規模になっており、 ローカライズでかかった費用が回収できています。

tinyBuild

Alex Nichiporchik、CEO

/static/gallery-feedback-images/

ゲームローカライズのサービスを利用しましたが、迅速なサポートに感謝してます。 タイトなスケジュールにも柔軟に対応してもらっています。 ローカライズ先の国のユーザーからは、ローカライズ版に関しての、 ポジティブなレビューが寄せられています。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya、ASOマネージャー

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Nitroは、少量のテキストをまとめて多言語化するのに、非常に向いていると思います。 言語ごとに翻訳者を探す必要もなく、テキストをコピペするだけで、 数時間以内に複数言語の翻訳がメールで届きます。 理想的なセルフ翻訳サービスだと思います。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev、CEO

/static/gallery-feedback-images/

正直、時間と費用を考えると仕事の質には非常に驚きました。 ローカライズサービスのコストパフォーマンスが非常に良いとは聞いていましたが、実際は予想よりもずっと良かったので、ぜひ今後とも仕事をご依頼したいと思います。 業界の友人にもAlconostを勧めています。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe、CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

長年にわたり、Alconostにゲームコンテンツのローカライズを依頼しています。 特に印象的なのが、どの担当者もプロ意識が非常に高く、こちらの要望を丁寧に汲み取ろうとしてくれる点です。 どのゲームでも、スムーズで効率的にローカライズ作業を進めることができました。

Nevosoft

Alexander Kolychev、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと仕事して良かったと思います。 マネージャーとのコミュニケーションが 簡単で、迅速に問題に対処してくれます。 翻訳の作業の効率が良く、新しいプロジェクトを翻訳するたびにAlconostのサービスを頼りにしております。

Onrizon Social Games

Helena Almeida、COO

/static/gallery-feedback-images/

過去数年間にわたりAlconostと仕事をして、一切問題がなく、 翻訳の納期を厳守していただきました。 手軽にコミュニケーションを取ることができ、 Alconostは翻訳過程で発生するありとあらゆる事態に丁寧にご対応いただきました。 Alconostとの仕事には大変満足しております。 今後とも よろしくお願いいたします!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術製品および技術担当者オペレーション事業マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズサービスにはとても満足しています。仕事が非常に早く、仕上がったテキストも高品質で、納期も遵守されていました。 今後も同様のプロジェクトがあった場合は、ぜひお願いしたいです。

Vizor Games

Valentin Romashko、プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

よくあるご質問

ローカリゼーションと翻訳の違いは何ですか?

翻訳はテキストをある言語から別の言語に直接変換することですが、ローカリゼーションは翻訳を超えて、ユーモア、慣用句などが各ターゲット市場のプレイヤーの文化的期待に合うように適応されることを保証します。

翻訳品質はどのように維持していますか?

当社の翻訳プロジェクトでは、複数ステップの社内品質保証プロセスに従います。 これには、プロジェクト全体の品質チェックポイント、翻訳者の定期的な品質評価、クライアントからのフィードバックの分析、品質チェックのための専門プラットフォームの使用が含まれます。

まれに翻訳に誤りがあった場合は、当社の費用で間違いを修正し、エラーが発生した理由を理解するための分析を行い、将来そのようなエラーが発生するのを防ぐための措置を講じます。

ローカリゼーションテストとは何ですか?

これは、ゲーム内でローカライズされたコンテンツをテストするプロセスです。 当社の専門家は、言語の正確さ、UIレイアウト、字幕、および音声を確認し、リンク切れ、テキストの重なり、ターゲット言語での誤ったフォーマットなどの問題を検出して修正します。

ゲームローカリゼーションテストはどのように処理しますか?

言語の正確さ、UIの適応性、テキスト拡張の問題、および全体的なユーザーエクスペリエンスを確認するために、ゲーム内テストを実施します。 テスト経験を持つ当社の言語学者は、文脈の中で翻訳を綿密に調べます。 さらに、UIや機能のバグを特定して報告します。

音声および吹き替えサービスを提供していますか?

はい!ネイティブスピーカーの声優によるプロの音声サービスを提供しており、さまざまな言語でトーン、感情、キャラクターの個性を合わせます。

モバイルゲームとコンソールゲームの両方をローカライズできますか?

はい、モバイル(iOSおよびAndroid)、PC、コンソール(PlayStation、Xbox、Nintendo)、およびブラウザベースのゲームを含む、すべてのプラットフォームのゲームをローカライズします。

ライブゲームの継続的なローカリゼーションはどのように処理しますか?

ライブサービスゲームについては、継続的なローカリゼーションサポートを提供し、新しいアップデート、DLC、および季節イベントが迅速にローカライズされ、グローバルプレイヤーに一貫したエクスペリエンスを維持できるようにします。

どの言語をサポートしていますか?

英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語(簡体字および繁体字)、日本語、韓国語、ロシア語、アラビア語など、主要なグローバル市場をカバーする120以上の言語にゲームをローカライズします。

ローカリゼーションプロセスにはどのくらい時間がかかりますか?

納期は、プロジェクトの範囲、言語数、およびコンテンツの量によって異なります。期限を守るために効率的に作業し、必要に応じて迅速なサービスを提供します。

独自の用語集とスタイルガイドを提供できますか?

はい! 既存の用語ガイドラインをお持ちの場合は、それらを統合して一貫性を維持し、ブランドの声に合わせます。 お持ちでない場合は、カスタムの用語集とスタイルガイドを作成できます。

インディーゲームのローカリゼーションをサポートしていますか?

もちろんです!インディーデベロッパーと大手スタジオの両方と協力し、さまざまな予算とプロジェクトサイズに合わせたスケーラブルなソリューションを提供しています。

ゲームのローカリゼーションにはいくらかかりますか?

価格は、言語ペア、単語数、必要なサービス(テキスト翻訳、音声、LQAなど)、および納期によって異なります。 お問い合わせいただき、プロジェクトのニーズに基づいたカスタム見積もりをご依頼ください。

どうすれば始められますか?

始めるのは簡単です!無料相談についてはお問い合わせください。お客様のゲームに合わせたローカリゼーションプランを作成します。

まずはお気軽にご相談ください

フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...