planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ

ゲームのローカライズサービス

微妙なニュアンスがどれほど重要かを熟知して弊社は、言語や文化の違いを考慮しながらモバイル、デスクトップ、ブラウザ、またはコンソールゲームのローカライズを支援しています。います。

ローカライズのご注文 オンライン翻訳
games-1

翻訳が出来上がるまでのプロセス

Alconostによる効率的なローカライズプロセスをご紹介します。

発注

ローカライズの発注は弊社ウェブサイトから、または alpha@alconost.com 宛にご連絡ください。 プロジェクトの詳細と、翻訳先の言語をお知らせください。 可能な場合は元の言語でのテキストを添えたうえで、リンクを提供するかビルドを送付して翻訳対象のゲームをご紹介ください。

打ち合わせ

担当者が連絡を差し上げ、詳細を伺います。 担当者が提供する短い概要書にご記入ください。 弊社にてローカリゼーションの価格を計算したうえで(繰り返しが多い場合は割引が適用されます)、お客様に最適なローカライズプラットフォームを選定します。 Slack、Telegram、または他のメッセンジャー等の連絡方法を決定します。

作業準備

弊社が便利なお支払い方法を選定し、必要に応じて契約書に署名します。 専属の担当者が割り当てられ、ご依頼のプロジェクトに関するすべてのタスクを管理し、期限内の納品および品質を保証します。 お客様側で確立している既存のローカライズプロセスがある場合、担当者がお客様と共にそのプロセスとの統合方法を検討します。

チーム編成

担当者はご依頼のゲームをよく理解してから該当のジャンルやスタイルでのローカライズ経験を持つネイティブスピーカーの翻訳者を選定します。 担当者はご依頼のゲームをよく理解してから該当のジャンルやスタイルでのローカライズ経験を持つネイティブスピーカーの翻訳者を選定します。 各翻訳者は背景情報を理解して雰囲気を感じ取るため、対象のゲームを実際にプレイします。 各翻訳者は背景情報を理解して雰囲気を感じ取るため、対象のゲームを実際にプレイします。

翻訳

テキストは、事前に合意したローカライズプラットフォーム上で翻訳されます。 お客様がすでに用語集(テキストの中で使用されている各種用語の説明、翻訳、使用例の辞書)をお持ちの場合は、弊社がそれをプラットフォームに追加します。翻訳者は新しいコンテンツを翻訳する際にその用語集を使用して作業を進めます。 用語集がない場合でも必要に応じて弊社が作成します。 お客様は24時間365日、プラットフォーム内でローカライズプロセスを確認できます。 背景情報や用語に関する翻訳者からの質問に対し、プラットフォーム内で直接オンラインで回答できます。

ローカライズ済テキストの納品

翻訳が完了したら、元のテキストと同じ形式と内部構造の翻訳済みテキストを担当者からお届けします。 調整が必要な場合は迅速に対応します。

テスト

弊社は翻訳済みの部分をゲームのインターフェースに統合してテストすることを推奨しています。 このプロセスは言語品質保証(LQA)と呼ばれているもので、ネイティブスピーカーの翻訳者がゲーム内の翻訳をチェックします。 この作業は、ボタンテキストが適切な長さであるか、ウィンドウテキストが適切な場所にあるか、すべての文字がゲームが使用しているフォントで正しく表示されているか、翻訳自体がゲームの場面に正しく合致しているかを確認するために必要とされます。

アップデートの翻訳

ゲームのアップデートがリリースされた場合は、そのための文字列リソースもローカライズします。 弊社は用語集と翻訳メモリを使用して統一性を確保し、事前に確立した連絡手段を活用してプロセスを合理化しています。 ぜひお問合せください。

Alconostによるゲームのローカライズ

専属プロジェクト担当者

games-3

1

games-3

専属プロジェクト担当者

Alconostでは、専属担当者がお客様のローカライズプロジェクトに対応します。専属担当者はご依頼のゲーム内容とテキストを精査したうえでお客様と共にローカライズ費用を算定し、対象分野の翻訳専門家チームを編成します。さらに、

  • 期限内の納品を保証します
  • 用語集と翻訳メモリを管理します
  • 必要に応じて契約書、請求書、作業完了証明書を作成します
  • 24時間年中無休でお問い合わせに対応します

言語テストを発注の場合は担当者が調整します。

1

翻訳担当はネイティブスピーカーのみ

games-4
2
games-4

翻訳担当はネイティブスピーカーのみ

Alconostでの翻訳はすべてネイティブスピーカーによるものです。翻訳者の技術は多層的な社内チェックにより確認されています。

  • どの言語でも、ご依頼のゲームジャンルで翻訳経験のある翻訳者を選定しています。
  • ローカライズを行う際に元のテキスト形式を保持し、ゲームが対象とする国の文化規範を考慮するには、ネイティブスピーカーを採用するのが最善です。
  • 翻訳の校閲を発注いただいた場合も同様にネイティブスピーカーが対応します。

その結果、プレイヤーはゲームが自分のネイティブ言語で作成されたものと認識し、ローカライズされたものであるとは思わなくなります。

2

1語から翻訳可能

games-5
3
games-5

1語から翻訳可能

ゲーム中のテキストが少ない場合は、プロによるオンライン翻訳サービスであるNitroをご利用ください。 Nitroを使用すれば、いつでも担当者を介在せずにわずか数クリックで発注できます。 Nitroを使用すれば、わずか数行や1語でも翻訳できます。 翻訳はすべてネイティブスピーカーが担当しています。

ご自身でのゲームローカライズをお考えの場合、翻訳後のテキストをNitroで校閲できます(どんなに短くても構いません)。当然ながら校閲もネイティブスピーカーが行います。

3

あらゆる形式に対応

games-6
4
games-6

あらゆる形式に対応

弊社はdoc / txt / xls / po / json / strings.xml / Localizable.stringsなど、あらゆるテキスト文書形式に対応しています。タグやスペースに対して料金が発生することはありません。お支払いの対象は、翻訳対象の文字だけです。

4

ゲーム開発の専門知識

games-7
5
games-7

ゲーム開発の専門知識

Alconostは2004年からゲームのローカライズを行っています。 また、ゲーム開発業界の内外に精通しており、その動向も理解しています。 弊社は数十カ国でリリースされている多数のゲームプロジェクトをローカライズした実績があります。 さらに、注目度の高いゲーム開発者向けカンファレンスに毎年出席しています。 同じように出席されている方にはすでにお会いしたことがあるかもしれません。 :-)

5

音声コンテンツ、動画、画像のローカライズ

games-8
6
games-8

音声コンテンツ、動画、画像のローカライズ

ゲームの文字列リソースをローカライズするだけでは不十分な場合もあります。 プロジェクトでキャラクターに別の言語でのナレーションが必要な場合や、カットシーンの再吹替えが必要な場合もお手伝いいたします。 Alconostのナレーターは全員ネイティブスピーカーであり、その多くがゲームキャラクターのナレーションを専門にしています。 また、字幕、吹き替え、ナレーション、フルローカライズを含む動画クリップの翻訳や、映像用テキストの置き換えも行っています。 さらに、バナーやプロモーションアートなどの静的画像もローカライズできます。

6

お客様の声

弊社は1,500件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000本以上の動画を制作してきました。貴社も素晴らしい作品を作りませんか!

kasedo-games

Nitroは、当社のローカライズに非常に役立っています。 迅速な対応と手厚いサポートが特徴で、高品質な翻訳結果を得ることができます。 当社の業務では中心的役割を果たしています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

narcade

当社はかつてクラウドソーシングプラットフォームを通じてフリーランス翻訳者と協業していましたが、その手続きは非常に時間のかかる複雑なものでした。 Nitroを使えば、簡単にゲーム用のテキストを複数言語にまとめて翻訳できます。 単にテキストをコピーし、必要な言語を指定すれば、24時間以内に翻訳されたテキストが届きます!

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

小さなテキストをまとめて多数の言語に翻訳するのに最適です。 翻訳者探しに奔走することなく、単にテキストをコピーして貼り付けるだけで、30分後には3言語の翻訳が完了したという通知がメールで届きます。 まさに理想のセルフサービスと言えるでしょう。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev、CEO

full-hp

当社はかつてフリーランス翻訳者との協業を試みましたが、時間がかかるばかりで効率が良いとは言えませんでした。 そこで、当社は完全にNitroに切り替えることにしました。 Nitroを使えばすぐに(2時間以内には)翻訳結果を得ることができるからです。 また、ゲーム固有の詳細に関するすべての質問をチャットを通じて担当者とやり取りできるため、非常に便利です。

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva、ASOスペシャリスト

idle-simulator

当社は約6カ月間にわたって、Alconost社と共にSamedi Manorプロジェクトに取り組んで参りました。 迅速な技術サポートとメンテナンスに感謝しています。 緊急性の高いローカライズサービスを含め、あらゆる要件に最適です。 対象国のユーザーからは、ローカライズに関する肯定的なフィードバックが寄せられています。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya、ASOマネージャー

nevosoft

当社は長年にわたってAlconostと共にゲームコンテンツをローカライズしてきましたが、非常に楽しく有益な経験を積むことができました。 私が特に強調して伝えたいのは、チーム全体が円滑に連携していることです。 Alconostのどの担当者もポジティブで、常に当社の希望に耳を傾けてくれます。 そのため、Alconostとは、非常に快適で生産性の高い仕事をすることができます。Alconostのプロ意識のおかげで、世界中のユーザーが当社のゲームを楽しんでいます。本当に素晴らしいことです!

Nevosoft

Alexander Kolychev、プロデューサー

rud-present

ゲームを10種類の言語に翻訳する必要があり、Alconost社に問い合わせました。 翻訳は非常に迅速に完了し、私にとって便利な形式で提供されました。 担当者はとてもフレンドリーですし、いつも自発的に協力していることも付け加えておきます。 担当者はとても親身に助けてくれるので、私はいつもやりとりを楽しんでいました。 Alconost社との仕事は全般的にとても満足のいくものでした。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

tinybuild

Alex Nichporchik氏がゲームを中国語にローカライズする決定を下した理由:「中国は巨大な市場です。 ローカライズにかかった費用はすでに回収済みです。 ローカライズプロジェクトが完了した後の最初の販売イベントでは、中国が 'Punch Club' のトップ市場の一つになったことが明らかになりました。 中国では過去2週間で米国と同規模の売上を達成しました。」

tinyBuild

Alex Nichiporchik、CEO

vizor

Alconostと協業した年には、非常にポジティブな経験をしました。同社の仕事は迅速かつ高品質で、合意した期限は厳守されていました。 今後も実りの多い提携関係を期待しています。

Vizor Games

Valentin Romashko、プロジェクトマネージャー

xsolla

決済インターフェースのローカライズは、企業が新しい市場に参入する際に最も重要になるステップの1つです。 Alconost社の支援により、当社はXsollaの決済インターフェースを最短の時間で数百カ国に対応させることができました。 翻訳の品質が高いほど、ユーザーがインターフェースの使い方を速く習得し、購入する頻度が上がります。 ローカライズ品質の重要性は過小評価すべきではありません。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

ziggurat-interactive

Nitroは私のローカライズ需要に応える素晴らしいサービスです。 翻訳は正確で、すぐに結果が返ってくるため、日常業務の負荷を軽減するのに大いに役立っています。 サポート担当者も非常に思いやりがあり、私の負荷を確実に減らすために最大限の対応を行っています。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy、アソシエイト・プロデューサー

よくあるご質問

ゲームはローカライズすべきか?

継続的なローカライズフロー

ゲームのテキスト、広告、更新をローカライズするためのセルフサービスプラットフォームNitro

ゲームローカライズの品質管理(ゲームローカライズのテストサービス)

翻訳メモリと用語集

ゲームローカライズ管理のためのオンラインプラットフォーム

ゲームのローカライズにお勧めの言語

追加サービス

どのような言語に翻訳できますか?

ローカライズしたいゲームがありますか?または回答が必要な質問がありますか?お問い合わせください!

games-9

ローカライズに関するお問い合わせはこちら

まずはご相談を。

導入事例

弊社は1,500件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000本以上の動画を制作してきました。貴社も素晴らしい作品を作りませんか!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • サービス: Localization, Editing
  • 開発元/発行元: MysteryTag
  • 言語: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • 分量: 100 000+ words
詳細case-url-icon
hotel-life Hotel Life
  • サービス: Localization, Proofreading
  • 開発元/発行元: Eidolon LLC
  • 言語: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • 分量: 12,000ワード
詳細case-url-icon
killshotbravo Kill Shot Bravoのローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: JA, FR, ES, zh-CNその他10言語
  • 分量: 10,000ワード(現在も増加中)
klondike-the-lost-expedition Klondike: The Lost Expeditionのローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: FR, ES, ZH-CN, JAその他7言語
詳細case-url-icon
my-cafe MyCafeのローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ、言語品質保証、販促資料の翻訳
  • 開発元/発行元: Melsoft / Wargaming
  • 言語: FR, ES, PT-BR, KOその他6言語
  • 分量: 400,000ワード(現在も増加中)
zombie-castaways ゲーム「Zombie Castaways」のローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: DE, IT, FR, ES
  • 分量: 100,000ワード
battletech ゲーム「Battletech」のローカライズ
  • サービス: 言語品質保証
  • 開発元/発行元: Paradox Interactive
  • 言語: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
charm-farm ゲーム「Charm Farm」のローカライズ
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Nevosoft
  • 言語: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • 分量: 100,000ワード
詳細case-url-icon
clash-of-kings Clash of Kingsのゲーム内テキストの校正
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 25,000ワード
詳細case-url-icon
darklings Darklingsのローカライズ
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 開発元/発行元: MildMania
  • 言語: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • 分量: 1,000ワード
days-after Days After
  • サービス: Localization, Proofreading
  • 開発元/発行元: Reaction Games LTD.
  • 言語: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • 分量: 20 000+
詳細case-url-icon
ecocity ゲーム「EcoCity」のローカライズ
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Nevosoft
  • 言語: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • 分量: 100ワード
forced-showdown ゲーム「Forced Showdown」のローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 開発元/発行元: BetaDwarf
  • 言語: ES, IT, FR, RU, DE
  • 分量: 10,000ワード
goat-simulator ゲーム「Goat Simulator」のローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ、校正、言語品質保証
  • 開発元/発行元: Coffee Stain Studios
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他8言語
  • 分量: 35,000ワード
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • サービス: Localization, Proofreading
  • 開発元/発行元: Black Caviar Games
  • 言語: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • 分量: 2,000ワード
詳細case-url-icon
klondike Klondike mobile
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: VIZOR APPS LTD.
  • 言語: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • 分量: 50,000ワード
life-is-feudal Life is Feudal: Your Ownのキャラクター音声
  • サービス: キャラクター音声
  • 開発元/発行元: BitBox
  • 言語: ES, PT-BR
詳細case-url-icon
mahjong-treasure-quest ゲーム「Mahjong Treasure Quest」のローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ、言語品質保証
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他5言語
  • 分量: 100,000ワード
minion-masters ゲーム「Minion Masters」のローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 開発元/発行元: BetaDwarf
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 20,000ワード
nextstop Next Stopのローカライズ
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Ladia Group
  • 言語: FR, DE, EN, JA
  • 分量: 7,500ワード
outpost-zero ゲーム「Outpost Zero」のローカライズ
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 8,000ワード
party-hard ゲーム「Party Hard」のローカライズ
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RUその他3言語
  • 分量: 12,000ワード
punch-club Punch Clubのローカライズ
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Tiny Build
  • 言語: ZH-CN, PL
  • 分量: 20,000ワード
詳細case-url-icon
stellaris ゲーム「Stellaris」のローカライズ
  • サービス: 言語品質保証
  • 開発元/発行元: Paradox Interactive
  • 言語: FR, DE, RU
street-of-rogue ゲーム「Streets of Rogue」のローカライズ
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 8,000ワード
tamadog ゲーム「Tamadog」のローカライズ
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, HI
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game モバイルゲームの主要ローカライズ先言語トップ10
  • お客様: Alconost
  • 言語: EN
  • 動画の種類: インフォグラフィック
動画を見るcase-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Next Epic
  • 言語: PT-BR
  • 分量: 5,012ワード
詳細case-url-icon
valentinesday Valetines Dayのローカライズ
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: MyPlayCity
  • 言語: DE, FR, IT, ES, PT-BR
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 locks
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: RUD Present
  • 言語: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • 分量: 15,000ワード
詳細case-url-icon

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入
電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です

読み込み処理中 — GIFアイコンお待ちください…