旅行者さん、こんにちは!今あなたは、Alconostのローカライズの世界に入りました。私がガイド役を務めさせていただきます。
ゲームのローカライズは、新たなマーケットで成功するための投資なります。Alconostはゲームパブリッシャー、ゲームデベロッパーと提携し、モバイルゲーム、デスクトップゲーム、ブラウザゲーム、コンソールゲームを100以上の言語にローカライズしています。
質の高いローカライズは次の項目にプラスに影響します。
開拓地域の選択とネイティブスピーカーによるゲーム翻訳をAlconostがお手伝いします。 弊社はさまざまな国の言語や文化の違いを考慮して翻訳を行っており、細かなニュアンスが時に重要な意味を持つことを理解しています。
Order game localization Translate onlineどんなゲームでも楽しいものです。しかし、ローカライズは真剣勝負です。当社がローカライズをどのように実行するか、このビデオでご覧ください。
Alconostによる効率的なローカライズプロセスをご紹介します。
ゲームはそれぞれ異なるため、ゲームのローカライザーも異なります。当社が他社に抜きんでているのはこの点です。
1
Alconostでは、専属担当者がお客様のローカライズプロジェクトに対応します。専属担当者はご依頼のゲーム内容とテキストを精査したうえでお客様と共にローカライズ費用を算定し、対象分野の翻訳専門家チームを編成します。さらに、
言語テストを発注の場合は担当者が調整します。
1
Alconostでの翻訳はすべてネイティブスピーカーによるものです。翻訳者の技術は多層的な社内チェックにより確認されています。
その結果、プレイヤーはゲームが自分のネイティブ言語で作成されたものと認識し、ローカライズされたものであるとは思わなくなります。
2
ゲーム中のテキストが少ない場合は、プロによるオンライン翻訳サービスであるNitroをご利用ください。 Nitroを使用すれば、いつでも担当者を介在せずにわずか数クリックで発注できます。 Nitroを使用すれば、わずか数行や1語でも翻訳できます。 翻訳はすべてネイティブスピーカーが担当しています。
ご自身でのゲームローカライズをお考えの場合、翻訳後のテキストをNitroで校閲できます(どんなに短くても構いません)。当然ながら校閲もネイティブスピーカーが行います。
3
弊社はdoc / txt / xls / po / json / strings.xml / Localizable.stringsなど、あらゆるテキスト文書形式に対応しています。タグやスペースに対して料金が発生することはありません。お支払いの対象は、翻訳対象の文字だけです。
4
Alconostは2004年からゲームのローカライズを行っています。 また、ゲーム開発業界の内外に精通しており、その動向も理解しています。 弊社は数十カ国でリリースされている多数のゲームプロジェクトをローカライズした実績があります。 さらに、注目度の高いゲーム開発者向けカンファレンスに毎年出席しています。 同じように出席されている方にはすでにお会いしたことがあるかもしれません。 :-)
5
ゲームの文字列リソースをローカライズするだけでは不十分な場合もあります。 プロジェクトでキャラクターに別の言語でのナレーションが必要な場合や、カットシーンの再吹替えが必要な場合もお手伝いいたします。 Alconostのナレーターは全員ネイティブスピーカーであり、その多くがゲームキャラクターのナレーションを専門にしています。 また、字幕、吹き替え、ナレーション、フルローカライズを含む動画クリップの翻訳や、映像用テキストの置き換えも行っています。 さらに、バナーやプロモーションアートなどの静的画像もローカライズできます。
6
Want to get to know someone better? Ask their friends!
まだ質問がありますか?ここで答えを見つけることができます。
弊社は1,500件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000本以上の動画を制作してきました。貴社も素晴らしい作品を作りませんか!
お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。