planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ

ゲームの翻訳・ローカライズ

ゲームテキストの翻訳からローカライズテスト(LQA)、プロモーション素材の翻訳までゲームの海外展開をワンストップでサポートします。

見積もりのお問い合わせ
オンライン翻訳
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • ネイティブの専門テスター
  • アプリ、コンソールなど幅広いフォーマットに対応
  • 翻訳管理ツールを活用し、統一感のある翻訳に
  • アップデート時の追加翻訳にも迅速に対応
  • ネイティブスピーカーによるローカライズテスト(LQA)
お見積もりのお問い合わせ

ゲームをローカライズするメリット

ゲームをローカライズすることで、世界中のゲームプレイヤーにリーチすることが可能になります。ネイティブのプロ翻訳者によりゲームの世界観や没入感をそのまま海外プレイヤーに体感してもらうことで、エンゲージメントや売上向上にもつながります。

localization_games-2

世界中のプレイヤーにリーチ

localization_games-3

新たなゲームフ

ァンの獲得

localization_games-4

ゲーマーの定着率を向上

localization_games-5

検索エンジンでのランキングの向上

localization_games-6

売上の増加

最も便利なゲームローカライズのサービスを選びましょう

alconost-short-logo

ローカライズ:フルサイクルサービス

大規模なプロジェクトで、定期的に更新する予定がある場合は、このオプションを選択することをお勧めします。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • クラウドベースのローカライズプロセス
  • 専属プロジェクトマネージャー
  • ご要望に応じてカスタムな連携に対応可能
お問い合わせ
nitro

オンライン翻訳Nitro

少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • セルフサービスプラットフォーム
  • 迅速な翻訳:2時間~24時間
  • 月額料金ではなく実際の翻訳量に応じたお支払いとなります
Nitroで翻訳
nitro_api

Nitro API:更新の翻訳をより迅速に

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • 迅速な翻訳:2時間~24時間
  • 自動翻訳配信
  • 月額料金ではありません。実際に翻訳した分だけのお支払いとなります。
翻訳APIを取得

Alconostのゲームローカライズが選ばれる理由

localization_games-7

業界20年以上のゲームローカライズ実績

20年以上の業界実績があり、AAAタイトルも含め1,000以上のゲームをローカライズしてきました。100言語以上に対応しているため、世界で受け入れられるゲームのローカライズに関しての豊富なノウハウがあります。

localization_games-8

ゲームの世界観や没入感を重視した翻訳

翻訳の前には、翻訳者がゲームを実際にプレイし、ゲームの世界観やキャラクターの特徴をしっかりと把握した上で翻訳を行います。さらに、翻訳語にローカライズテスト(オプショナル)を実施することで、ネイティブ目線でゲームの仕上がりをチェックすることができます。

localization_games-9

ゲーム翻訳経験が豊富な翻訳者

当社に在籍する翻訳者は基本的に全員、翻訳先の言語を母語とするネイティブスピーカーです。翻訳先の国の文化を知る翻訳者だからこそ、海外プレイヤーにとって違和感のない表現へと置き換えることができます。

localization_games-10

開発者様をフルサポート

専任の担当者が翻訳の諸業務をサポートします。また翻訳管理ツールを活用した効率的な翻訳プロセスで、翻訳にかかる工数を削減することが可能です。お忙しい開発者様が、本来の業務に集中できる環境作りをお手伝いします。

localization_games-11

ゲームプロモーション素材の翻訳

アプリストアの情報やプロモーション用の動画制作、広告の翻訳なども承っています。製品だけでなく、ゲームの海外展開に必要な素材も合わせてローカライズを行うことで、一貫性のある仕上がりになります。

localization_games-12

幅広いプラットフォームに対応

PC、iOS、Android、Facebook、Steam、ニンテンドー3DS、Xbox、プレイステーションなど、幅広いプラットフォームのゲームに対応しています。

お問い合わせ

ゲームローカライズの流れ

プロジェクトの開始後には、ローカライズ経験の豊富なプロジェクトマネージャーが窓口となり、要件のヒアリングから、予算に合わせたカスタマイズプランのご提案、翻訳のサポートなどを行います。

map-1

ヒアリング

ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。

1
map-2
map-3
2

翻訳者のアサイン

ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。

ローカライズ作業

翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。

3
map-4
map-5
4

翻訳データの納品

経験豊富なプロジェクトマネージャーが翻訳品質の最終チェックを行い、テキストデータを指定のフォーマットで納品します。

ローカライズテスト

画面上で翻訳データがきちんと表示されているか、ゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているか、といったことをネイティブスピーカーがテストプレイを行い確認します。

5
map-6
6

継続的なローカライズ

ゲームのアップデート時に追加の翻訳が必要になった場合にも、迅速に翻訳をお届けします。APIを使って自動的に翻訳を行うことも可能です。

お見積もりのお問い合わせ
map-1
1

ヒアリング

ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。

map-2
2

翻訳者のアサイン

ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。

map-3
3

ローカライズ作業

翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。

map-4
4

翻訳データの納品

経験豊富なプロジェクトマネージャーが翻訳品質の最終チェックを行い、テキストデータを指定のフォーマットで納品します。

map-5
5

ローカライズテスト

画面上で翻訳データがきちんと表示されているか、ゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているか、といったことをネイティブスピーカーがテストプレイを行い確認します。

map-6
6

継続的なローカライズ

ゲームのアップデート時に追加の翻訳が必要になった場合にも、迅速に翻訳をお届けします。APIを使って自動的に翻訳を行うことも可能です。

お見積もりのお問い合わせ

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

弊社はゲームパブリッシャーで、ナレーションローカライズのサービスを探していました。 声優キャスティングやナレーションの録音に対応していただいたAlconostの支援に大変感謝しております。 Alconostの協力的なアップローチに感銘を受けました。 弊社のニーズにフレンドリーかつプロ意識を持って対応し、迅速に納品していただきました。

Braeve

Tina Gu、ローカライズプロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームアプリ「Punch Club」の中国向けローカライズを依頼しました。 ローカライズにかかった金額は、決してリーズナブルではないのですが、 中国での売上はたった2週間で、アメリカと同様の規模になっており、 ローカライズでかかった費用が回収できています。

tinyBuild

Alex Nichiporchik、CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitroの翻訳は正確で、すぐに結果が返ってくるので、翻訳の作業が随分と楽になっています。 サポートが必要な時もすぐに対応してもらい、 満足しています。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy、アソシエイト・プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームローカライズのサービスを利用しましたが、迅速なサポートに感謝してます。 タイトなスケジュールにも柔軟に対応してもらっています。 ローカライズ先の国のユーザーからは、ローカライズ版に関しての、 ポジティブなレビューが寄せられています。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya、ASOマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Nitroは、少量のテキストをまとめて多言語化するのに、非常に向いていると思います。 言語ごとに翻訳者を探す必要もなく、テキストをコピペするだけで、 数時間以内に複数言語の翻訳がメールで届きます。理想的なセルフ翻訳サービスだと思います。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev、CEO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに依頼する前までは、フリーランス翻訳者に依頼していましたが、翻訳者の管理やコミュニケーションに時間がかかっていたため、Nitroへ切り替えることにしました。 また、ゲーム詳細に関するすべての質問をチャットを通じて担当者とやり取りできるため、非常に便利です。

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva、ASOスペシャリスト

/static/gallery-feedback-images/

To be honest I was very surprised at the quality of the work considering the time and cost, I had heard that the value for money of the localization services was very good, but it was actually much better than I expected, I would definitely work with Alconost again, in fact I am recommending them to colleagues in the industry.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

長年にわたり、Alconostにゲームコンテンツのローカライズを依頼しています。 特に印象的なのが、どの担当者もプロ意識が非常に高く、こちらの要望を丁寧に汲み取ろうとしてくれる点です。 どのゲームでも、スムーズで効率的にローカライズ作業を進めることができました。

Nevosoft

Alexander Kolychev、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと仕事して良かったと思います。 マネージャーとのコミュニケーションが 簡単で、迅速に問題に対処してくれます。 翻訳の作業の効率が良く、新しいプロジェクトを翻訳するたびにAlconostのサービスを頼りにしております。

Onrizon Social Games

Helena Almeida、COO

/static/gallery-feedback-images/

Over the past few years of cooperation with Alconost, we have had absolutely no issues and always received translations within our preferred time frame. Communication is as simple as possible; Alconost fully takes care of all possible nuances that may arise during the translation process. We are very pleased with the cooperation. Keep it up!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager

/static/gallery-feedback-images/

ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズサービスにはとても満足しています。仕事が非常に早く、仕上がったテキストも高品質で、納期も遵守されていました。 今後も同様のプロジェクトがあった場合は、ぜひお願いしたいです。

Vizor Games

Valentin Romashko、プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

ruins-magus
RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
mini-mini-farm
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
parasite-days
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
darklings
Darklings
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: MildMania
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1,000語
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
ecocity
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
forced-showdown
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
minion-masters
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
outpost-zero
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
party-hard
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
stellaris
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: 言語品質保証
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細

よくあるご質問

ローカライズにかかる料金は?

ローカライズ料金は主に2つの項目からなります。

  • ローカライズ対象の文字数
  • ローカライズテスト(追加サービス)にかかる時間。料金は1時間あたりで計算されます。

翻訳料金は言語によって異なります。 また、重複表現には70%の割引が適用されます。 詳細は、料金表をご覧ください。

翻訳したいテキストが含まれたファイルを送信いただくと、より正確なお見積もりをお出しすることができます。

継続的なローカライズとは何ですか?

弊社では、翻訳管理ツールを活用し、ゲームのアップデート時にも、 素早く翻訳を提供できる以下のようなプロセスを構築します。

  1. ゲームのアップデートが発生
  2. API経由で翻訳管理ツールに更新箇所のデータを同期
  3. 更新箇所の翻訳作業
  4. ゲームのリソースファイルに翻訳を自動送信
  5. アップデート版のリリース

翻訳したい文字数が少ない場合は?

翻訳したいテキストが少量の場合や、自分でローカライズを行う場合には、オンライン翻訳サービス「Nitro」が便利です。 Nitroを利用すれば、24時間いつでも翻訳を発注、最短2時間で翻訳を受け取ることができます。

Nitroは、1回の注文で複数の言語に翻訳することが可能です。 翻訳したい言語数に応じて、逐一翻訳を注文する必要はありません。

さらに、Nitroで翻訳を行うのは、すべてネイティブのプロ翻訳者のみです。 ゲームのようにクリエイティブな表現が求められる場合にも、最適です。 また用語集機能を利用して、同じゲームの翻訳を複数回にわたって依頼する場合でも、同じ単語は同じ訳語に翻訳されるため、一貫性のある翻訳に仕上がります。

ローカライズテストとは何ですか?

ローカライズテスト(LQA)は、追加でご利用いただけるサービスです。

ローカライズテストでは、翻訳テキストを入れ込んだゲームを実際のデバイスで、ネイティブスピーカーがプレイを行います。画面上で翻訳データがきちんと表示されているか、表現が不自然ではないか、ゲーム全体で一貫性がある翻訳になっているかなどを確認します。

問題がある箇所は、テスターがスクリーンショットで撮影し、修正が必要な箇所をリスト化して、開発者様にお渡しします。

ローカライズテストの料金は、1時間あたりで計算されるため、ゲームの規模によって異なります。詳細は、お問い合わせください。

ローカライズテストで対応が可能なプラットトフォームは、iOS、Android、Windows、MacOS、Xbox、PlayStation(PS3、PS4)、Nintendo(3DS)です。

翻訳メモリと用語集とは何ですか?

翻訳メモリはテキストの各セグメントの原文と翻訳の両方を格納しているデータベースです。翻訳メモリは、繰り返される言葉、フレーズ、文章を自動的に翻訳するのに役立ちます。

翻訳メモリを使用するメリットには以下のようなものがあります。

  • チームでの翻訳作業を合理化
  • テキスト全体を通して用語の統一性を確保
  • 翻訳品質の向上
  • プロジェクトの途中で翻訳者を交代可能
  • 繰り返されるフレーズを翻訳不要

そのため、例えばiOSとAndroidの両方で利用可能なゲームで文字列リソースの90%がまったく同じである場合、それらの文字列は自動的に翻訳されるため、料金はかかりません。

用語集はテキストで使用される用語の説明、翻訳、使用例を含む特殊な辞書です。 用語集は自動翻訳プログラムにインポートできるため、作業をスピードアップし、テキスト全体やすべての翻訳対象ファイルで専門用語の一貫性を保ちながら翻訳することが可能になります。

用語集を利用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を参加させ、作業中に翻訳者を交代することもできます。

ゲームの用語集をお持ちでない場合には、弊社が作成をサポートします。

翻訳管理ツールとは何ですか?

ローカライズのご依頼を頂いたお客様で、ご要望があった場合は、翻訳管理ツール、「Crowdin」の導入支援を無料で行います。Crowdingでは以下のような機能が含まれています。

  • ファイル(.resx、.po、 .strings など)のアップロード
  • 翻訳者と編集者の割り当て
  • リアルタイムで進捗状況を確認
  • 翻訳者とツール上で直接やりとりが可能
  • 用語集の作成
  • 翻訳メモリの作成と管理
  • 翻訳後のファイルをダウンロード

翻訳管理ツール「Crowdin」の詳細

自社独自でお使いのツールや以下のようなツールにも対応可能です。GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trado

ゲームローカライズでおすすめの市場は?

各国のインターネット利用者数、アプリストアでのダウンロード数・収益、これまでのローカライズ実績などをもとに独自調査を行なった結果、 ターゲット先の言語としてよく選ばれているのが、以下の5つの言語です。

  • 英語 ( アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア)
  • 中国語 (中国、台湾、香港)
  • フランス語(フランス、カナダ、ベルギー)
  • ポルトガル語(ブラジル、ポルトガル)
  • ドイツ語 (ドイツ、ベルギー、スイス)

翻訳済みテキストをチェックしてもらうことはできますか?

可能です。ネイティブのプロ翻訳者が、機械翻訳したテキストや、ご自身もしくは他社様で翻訳したテキストをチェックする校正サービスを提供しています。さらに以下のようなご相談にも対応可能です。

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む100以上の言語に対応しています。 重複表現には70%の割引が適用されます。いただくことで、正確なお見積もりをお出しすることができます。

翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 画像と照らし合わせた場合に別の訳語が適切だと思われるケースなどがあります。

LQAでは、ユーザー視点で訳語がきちんと表示されているか、製品全体で一貫性があるか、などを確認します。

ローカライズのワークフローを自動化するにはどうすれば良いですか?

弊社はゲームのローカライズのワークフローを合理化できる数多くの自動化オプションを提供しています。

オプションの1つとして、評価の高いレビューを迅速にローカライズしたり、外国市場向けの広告を試したり、ASOを国際プレイヤー向けに翻訳したりする場合に、弊社のオンライン翻訳プラットフォームであるNitroをご利用いただけます。Nitroでは、ネイティブスピーカーが24時間以内に翻訳を行います。 Nitroでは翻訳APIをご利用いただけます。APIは、全てのプログラミング言語(Python、JavaScript、Java、PHPなど)およびプラットフォーム(iOS、Androidなど)に対応しています。 Nitro APIを設定すると、貴社のプロジェクト内で翻訳をアップロードしたり取得したりできます。

ゲームのローカライズのワークフローを大規模に自動化したい場合は、やり取りを減らし、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...