世界中のプレイヤーに向けたゲーム翻訳

Alconostが提供するゲーム翻訳は、モバイル、ブラウザ、デスクトップ及びコンソールの各プラットフォームに適応させた翻訳のため、どのプラットフォームのプレイヤーにも、購入し、楽しんでもらい、そのゲームを周囲に勧めてもらうことができます。

お問い合わせ Jump to FAQ
localization_games-1
b4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadox

ゲームをローカライズするメリット

localization_games-4

ゲームプレイの継続率を高める

プレイヤーが自身の言語と文化の感覚でゲームを楽しめるようにします。

localization_games-5

収益の拡大

成長市場に進出し世界中のプレイヤーとつながることで、収益機会を最大化します。

localization_games-3

ユーザーエクスペリエンスの向上

キャラクター間の対話からUIまで、言語地域の文化に最適化されたコンテンツによって、プレイヤーに、より深い没入感を提供します。

localization_games-6

見つけやすさの向上

SEOとASOのローカライズにより、プレイヤーがゲームを見つけやすくします。

Alconostのゲームローカライズサービス

シンプルなプロジェクトから複雑なプロジェクトまで、お客様のビジネス/製品/マーケティングのゴールに合わせてカスタマイズされたゲームローカリゼーションプロセスを設計します。 Our solutions integrate with your existing setup while meeting your quality standards, budget, and timeline. Our solutions integrate with your existing setup while meeting your quality standards, budget, and timeline.

game-services-icon

In-Game Text Translation

Accurate, immersive localization of UI, dialogues, and descriptions for a native player experience.

game-services-icon

API & Workflow Integration

Integration with your development process for real-time, continuous localization.

game-services-icon

Machine Translation and Post-Editing

A cost-effective solution where AI-powered translation is refined by expert linguists for accuracy and natural fluency.

game-services-icon

Cultural Adaptation

Adapting humor, idioms, and references to fit each audience.

game-services-icon

Multimedia Localization

Full adaptation of game content, including subtitles, voiceovers, and graphics in multiple languages.

game-services-icon

Comprehensive Localization Testing

In-game testing for cultural accuracy, formatting consistency, and flawless UI adaptation.

お問い合わせ

Why Choose Us?

localization_games-7

We have decades of game localization experience

Since 2004, we've localized 1,000+ games, including titles with millions of downloads.

localization_games-8

We are gamers who localize

We're not just linguists; we're gamers too. We play the games we localize to make every detail feel natural and immersive.

localization_games-9

We use a next-level localization process

Whether you need a new localization workflow or want to integrate into your existing setup, we make the process smooth and hassle-free.

localization_games-10

120以上の言語へのゲーム翻訳

貴社のゲームを希少な言語にローカライズして、新しい言語の翻訳者を無料で募集することで、その地域の市場で売り上げを向上させるお手伝いをします。

localization_games-11

We cover 120+ languages

From major languages to rare ones, we localize for every market, even recruiting translators for new languages at no extra cost.

localization_games-12

We are tech-savvy game localizers

We support API-based workflows and build custom localization integrations to fit into your development process.

お問い合わせ

Proven Success in the Gaming Industry

With 1,500+ successful projects under our belt, we know what it takes to bring games to global audiences. Let's make yours a hit worldwide!

“In all the years Vizor and Alconost have been working together, we've never had quality problems. I feel confident they'll never let us down.”

localization-company-13

Vitalia Fokina

Localization Project Manager at Vizor

“We love working with Alconost! Our main point of contact is localization manager Nadzeya, who is always friendly and accessible whenever we have issues. The translation is of high quality, and the communication is transparent. Alconost is one of the best translation companies we’ve ever worked with.”

localization_games-author2

Suellen Silva

Lead Project Coordinator at Wildlife Studios

導入事例

We’ve helped 1,500+ projects go global; now let’s make yours a success too!

ruins-magus
RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
mini-mini-farm
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
parasite-days
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
darklings
Darklings
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: MildMania
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1,000語
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
ecocity
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
forced-showdown
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万単語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
minion-masters
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
outpost-zero
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
party-hard
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
stellaris
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細

How We Work

Our dedicated localization project managers will set up a customized game localization process tailored to your needs. They serve as your main point of contact throughout the project.

map-1

Define the project scope

We outline the project goals, budget, and timeline, then set everything up on our localization platform.

1
map-2
map-3
2

Build your localization team

We handpick expert game translators with the right experience for your genre and audience.

Localize your game

Your team can track progress in real time on our cloud-based localization platform, available 24/7.

3
map-4
map-5
4

Deliver localized content

Translated strings are formatted to match your requirements and saved in the original file structure.

In-game testing

We provide localization testing to check texts in the game interface.

5
map-6
6

Continuous localization for updates

New content? We'll localize updates, making sure to maintain consistency in style and terminology.

お問い合わせ
map-1
1

プロジェクトのパラメータを定義

ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。

map-2
2

翻訳者のアサイン

ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。

map-3
3

ローカライズ作業

翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。

map-4
4

翻訳データの納品

テキストを要件に従ってローカライズし、データを指定のフォーマットで納品します。

map-5
5

ゲーム内ローカライズテスト

ローカライズの品質保証を行い、画面上での翻訳データの表示やゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているかを確認します。

map-6
6

アップデート版のローカライズ

ゲームの世界観や用語の一貫性を確保しながら、アップデート時にも、迅速に翻訳をお届けします。

お問い合わせ

What Our Clients Say

/static/gallery-feedback-images/

弊社はゲームパブリッシャーで、ナレーションローカライズのサービスを探していました。 声優キャスティングやナレーションの録音に対応していただいたAlconostの支援に大変感謝しております。 Alconostの協力的なアップローチに感銘を受けました。 弊社のニーズにフレンドリーかつプロ意識を持って対応し、迅速に納品していただきました。

Braeve

Tina Gu、ローカライズプロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームアプリ「Punch Club」の中国向けローカライズを依頼しました。 ローカライズにかかった金額は、決してリーズナブルではないのですが、 中国での売上はたった2週間で、アメリカと同様の規模になっており、 ローカライズでかかった費用が回収できています。

tinyBuild

Alex Nichiporchik、CEO

/static/gallery-feedback-images/

ゲームローカライズのサービスを利用しましたが、迅速なサポートに感謝してます。 タイトなスケジュールにも柔軟に対応してもらっています。 ローカライズ先の国のユーザーからは、ローカライズ版に関しての、 ポジティブなレビューが寄せられています。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya、ASOマネージャー

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Nitroは、少量のテキストをまとめて多言語化するのに、非常に向いていると思います。 言語ごとに翻訳者を探す必要もなく、テキストをコピペするだけで、 数時間以内に複数言語の翻訳がメールで届きます。 理想的なセルフ翻訳サービスだと思います。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev、CEO

/static/gallery-feedback-images/

正直、時間と費用を考えると仕事の質には非常に驚きました。 ローカライズサービスのコストパフォーマンスが非常に良いとは聞いていましたが、実際は予想よりもずっと良かったので、ぜひ今後とも仕事をご依頼したいと思います。 業界の友人にもAlconostを勧めています。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe、CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

長年にわたり、Alconostにゲームコンテンツのローカライズを依頼しています。 特に印象的なのが、どの担当者もプロ意識が非常に高く、こちらの要望を丁寧に汲み取ろうとしてくれる点です。 どのゲームでも、スムーズで効率的にローカライズ作業を進めることができました。

Nevosoft

Alexander Kolychev、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと仕事して良かったと思います。 マネージャーとのコミュニケーションが 簡単で、迅速に問題に対処してくれます。 翻訳の作業の効率が良く、新しいプロジェクトを翻訳するたびにAlconostのサービスを頼りにしております。

Onrizon Social Games

Helena Almeida、COO

/static/gallery-feedback-images/

過去数年間にわたりAlconostと仕事をして、一切問題がなく、 翻訳の納期を厳守していただきました。 手軽にコミュニケーションを取ることができ、 Alconostは翻訳過程で発生するありとあらゆる事態に丁寧にご対応いただきました。 Alconostとの仕事には大変満足しております。 今後とも よろしくお願いいたします!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術製品および技術担当者オペレーション事業マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズサービスにはとても満足しています。仕事が非常に早く、仕上がったテキストも高品質で、納期も遵守されていました。 今後も同様のプロジェクトがあった場合は、ぜひお願いしたいです。

Vizor Games

Valentin Romashko、プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

よくあるご質問

How is localization different from translation?

Translation is the direct conversion of text from one language to another, while localization goes beyond translation to ensure that humor, idioms, and more are adapted to meet players' cultural expectations for each target market.

How do you maintain translation quality?

We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking.

In the rare instances of an inaccuracy in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.

What is localization testing?

This is the process of testing localized content within the game. Our specialists review language accuracy, UI layout, subtitles, and voiceovers to catch and fix issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.

How do you handle game localization testing?

We conduct in-game testing to check for linguistic accuracy, UI adaptability, text expansion issues, and overall user experience. Our linguists, equipped with testing experience, meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs.

Do you provide voiceover and dubbing services?

Yes! We offer professional voiceover services with native-speaking actors who will match the tone, emotion, and character personality in different languages.

Can you localize both mobile and console games?

Yes, we localize games across all platforms, including mobile (iOS & Android), PC, console (PlayStation, Xbox, Nintendo), and browser-based games.

How do you handle continuous localization for live games?

For live-service games, we provide ongoing localization support, ensuring that new updates, DLCs, and seasonal events are quickly localized to maintain a consistent experience for global players.

What languages do you support?

We localize games into 120+ languages, covering major global markets, including English, Spanish, French, German, Chinese (Simplified & Traditional), Japanese, Korean, Russian, Arabic, and many more.

How long does the localization process take?

The timeline depends on the scope of the project, the number of languages, and content volume. We work efficiently to meet deadlines and offer expedited services when needed.

Can I provide my own glossary and style guide?

Yes! If you have existing terminology guidelines, we'll integrate them to maintain consistency and match your brand's voice. If you don't have one, we can create a custom glossary and style guide for you.

Do you support indie game localization?

Absolutely! We work with both indie developers and large studios, offering scalable solutions to fit different budgets and project sizes.

How much does game localization cost?

Pricing depends on language pairs, word count, services required (text translation, voiceover, LQA, etc.), and turnaround time. Contact us for a custom quote based on your project's needs.

How can I get started?

Getting started is easy! Contact us for a free consultation, and we'll create a tailored localization plan for your game.

Let’s talk about your project

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...