ゲームローカライズ経験が豊富な翻訳者
2004年以来、弊社は数百万回もインストールされているゲームを含む、1,000以上のプロジェクトをローカライズし、ISO認証を取得しています
ゲーム開発者とゲームパブリッシャーのモバイル端末、ウェブブラウザ、パソコン、ゲームコンソールなどのゲームを120以上の言語にローカライズし、様々な国のプレイヤーが貴社のゲームをプレイできるようにしましょう。
ゲームのローカライズには次のようなメリットがあります。
アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。
2004年以来、弊社は数百万回もインストールされているゲームを含む、1,000以上のプロジェクトをローカライズし、ISO認証を取得しています
弊社はローカライズの専門家でありながら、ゲーマー気質なので、ローカライズを任せられたゲームをプレイして、ゲームの背景情報をより深く理解することを心がけています。
ゼロから適切なローカライズプロセスを作って、貴社の既存のプロセスにスムーズにローカライズを統合できます。
貴社のゲームを希少な言語にローカライズして、新しい言語の翻訳者を無料で募集することで、その地域の市場で売り上げを向上させるお手伝いをします。
APIを使用して、オンデマンドのローカライズソリューション統合を設計することで、開発プロセスにローカライズを統合するお手伝いをします。
文字列のソース、ナレーション、動画クリップ、広告、スクリーンショット、Appストアの説明のローカライズを行っています。
プロジェクトの開始後には、ローカライズ経験の豊富なプロジェクトマネージャーが単一の窓口となり、カスタマイズされたローカライズプロセスを作るのをお手伝いします。
ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。
ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。
翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。
テキストを要件に従ってローカライズし、データを指定のフォーマットで納品します。
ローカライズの品質保証を行い、画面上での翻訳データの表示やゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているかを確認します。
ゲームの世界観や用語の一貫性を確保しながら、アップデート時にも、迅速に翻訳をお届けします。
ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。
ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。
翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。
テキストを要件に従ってローカライズし、データを指定のフォーマットで納品します。
ローカライズの品質保証を行い、画面上での翻訳データの表示やゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているかを確認します。
ゲームの世界観や用語の一貫性を確保しながら、アップデート時にも、迅速に翻訳をお届けします。
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
ローカライズ料金は主に2つの項目からなります。
翻訳料金は言語によって異なります。 これは、ネイティブスピーカーの居住国での所得水準の違いによるものです。 価格表 を参照すると、検討中のアプリやゲームのローカライズ料金を概算できます。
翻訳したいテキストが含まれたファイルを送信いただくと、より正確なお見積もりをお出しすることができます。
オンラインのプラットフォームを使用することで、アプリのリリース時に常に翻訳が完了するよう、継続的にいつでもゲームをローカライズできるプロセスを構築しています。 プロセスの流れは次の通りとなります。
翻訳したいテキストが少量の場合や、自分でローカライズを行う場合には、オンライン翻訳サービス「Nitro」が便利です。 Nitroであれば、24時間いつでも翻訳を発注でき、依頼から納品まですべてWebで完結。
Nitroは、1回の注文で複数の言語に迅速に翻訳することが可能です。翻訳したい言語数に応じて、逐一翻訳を注文する必要はありません。 「最新情報」などのストアの販促コピーを翻訳する時や、文字列をまとめて数カ国語に更新する時は特に便利です。
また用語集機能を利用して、 同じゲームの翻訳を複数回にわたって依頼する場合でも、同じ単語は同じ訳語に翻訳されるため、一貫性のある翻訳に仕上がります。 Nitroに用語集をアップロードするには、オンラインチャットでお問い合わせください。
ローカライズテスト(LQA)は、追加でご利用いただけるサービスです。
ローカライズテストでは、翻訳テキストを入れ込んだゲームを実際のデバイスで、ネイティブスピーカーがプレイを行います。画面上で翻訳データがきちんと表示されているか、表現が不自然ではないか、ゲーム全体で一貫性がある翻訳になっているかなどを確認します。
問題がある箇所は、テスターがスクリーンショットで撮影し、修正が必要な箇所をリスト化して、開発者様にお渡しします。
ローカライズテストの料金は、1時間あたりで計算されるため、ゲームの規模によって異なります。詳細は、お問い合わせください。
ローカライズテストで対応が可能なプラットトフォームは、iOS、Android、Windows、MacOS、Xbox、PlayStation(PS3、PS4)、Nintendo(3DS)です。
翻訳メモリはテキストの各セグメントの原文と翻訳の両方を格納しているデータベースです。翻訳メモリは、繰り返される言葉、フレーズ、文章を自動的に翻訳するのに役立ちます。
翻訳メモリを使用するメリットには以下のようなものがあります。
そのため、例えばiOSとAndroidの両方で利用可能なゲームで文字列リソースの90%がまったく同じである場合、それらの文字列は自動的に翻訳されるため、料金はかかりません。
用語集はテキストで使用される用語の説明、翻訳、使用例を含む特殊な辞書です。 用語集は自動翻訳プログラムにインポートできるため、作業をスピードアップし、テキスト全体やすべての翻訳対象ファイルで専門用語の一貫性を保ちながら翻訳することが可能になります。
用語集を利用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を参加させ、作業中に翻訳者を交代することもできます。
ゲームの用語集をお持ちでない場合には、弊社が作成をサポートします。
Crowdinはローカライズプロジェクトをリアルタイムで管理できるクラウドプラットフォームで、以下の機能を提供しています。
詳細については、AlconostによるCrowdinの使用方法をご覧ください。
その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。
各国のインターネット利用者数、アプリストアでのダウンロード数・収益、これまでのローカライズ実績などをもとに独自調査を行なった結果、 ローカライズ先の言語としてよく選ばれているのが、以下の5つの言語です。
弊社はお客様の製品と目的に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。
一覧に掲載されていないご希望の言語がある場合は、翻訳者採用をサポートすることも可能です。
弊社はゲームのローカライズのワークフローを合理化できる数多くの自動化オプションを提供しています。
オプションの1つとして、評価の高いレビューを迅速にローカライズしたり、外国市場向けの広告を試したり、ASOを国際プレイヤー向けに翻訳したりする場合に、弊社のオンライン翻訳プラットフォームであるNitroをご利用いただけます。Nitroでは、ネイティブスピーカーが24時間以内に翻訳を行います。 Nitroでは翻訳APIを無料でご利用いただけます。APIは、全てのプログラミング言語(Python、JavaScript、Java、PHPなど)およびプラットフォーム(iOS、Androidなど)に対応しています。 Nitro APIを設定すると、貴社のプロジェクト内で翻訳をアップロードしたり取得したりできます。
ゲームのローカライズのワークフローを大規模に自動化したい場合は、やり取りを減らし、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。