お問い合わせ
電話の予約planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ電話の予約

ゲームの翻訳・ローカライズ

ゲーム開発者とゲームパブリッシャーのモバイル端末、ウェブブラウザ、パソコン、ゲームコンソールなどのゲームを120以上の言語にローカライズし、様々な国のプレイヤーが貴社のゲームをプレイできるようにしましょう。

見積もりのお問い合わせ ローカライズオプションを確認
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • 120以上の言語に対応
  • 任意のファイル形式
  • ローカライズプラットフォーム、用語集、TMおよびAPI
  • 定期的に更新されるゲームのための継続的ローカライズ
  • ネイティブスピーカーによるローカライズテスト(LQA)
ゲームローカライズのお問い合わせ

ゲームをローカライズするメリット

ゲームのローカライズには次のようなメリットがあります。

localization_games-2

世界中のプレイヤーにリーチ

localization_games-3

売上の増加

localization_games-4

ゲーマーの定着率を向上

localization_games-5

検索エンジンでのランキングの向上

localization_games-6

「おすすめのアプリ」セクションで取り上げられます

貴社に最適なゲームローカライズのサービスを選択できます

alconost-short-logo

オーダーメイドプラン

大規模なプロジェクトや、品質を重視したいローカライズに最適なワンストップのローカライズサービス。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 翻訳管理ツールの導入支援
  • 重複表現への割引あり
お問い合わせ
nitro

オンライン翻訳Nitro

少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 最短2時間で納品
  • 1文字から依頼可能
Nitroで翻訳
nitro_api

APIによる自動翻訳

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 最短2時間で納品
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

ruins-magus
RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
mini-mini-farm
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
parasite-days
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
darklings
Darklings
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: MildMania
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1,000語
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
ecocity
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
forced-showdown
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万単語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
minion-masters
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
outpost-zero
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
party-hard
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
stellaris
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細

Alconostのゲームローカライズサービスが選ばれる6つの理由

localization_games-7

ゲームローカライズ経験が豊富な翻訳者

2004年以来、弊社は数百万回もインストールされているゲームを含む、1,000以上のプロジェクトをローカライズし、ISO認証を取得しています

localization_games-8

ゲームの世界観や没入感を重視した翻訳

弊社はローカライズの専門家でありながら、ゲーマー気質なので、ローカライズを任せられたゲームをプレイして、ゲームの背景情報をより深く理解することを心がけています。

localization_games-9

洗練されたローカライズプロセス

ゼロから適切なローカライズプロセスを作って、貴社の既存のプロセスにスムーズにローカライズを統合できます。

localization_games-10

120以上の言語へのゲーム翻訳

貴社のゲームを希少な言語にローカライズして、新しい言語の翻訳者を無料で募集することで、その地域の市場で売り上げを向上させるお手伝いをします。

localization_games-11

テクノロジーに精通したゲームローカライズ

APIを使用して、オンデマンドのローカライズソリューション統合を設計することで、開発プロセスにローカライズを統合するお手伝いをします。

localization_games-12

その他のゲームローカライズサービス

文字列のソース、ナレーション、動画クリップ、広告、スクリーンショット、Appストアの説明のローカライズを行っています。

ローカライズのご依頼

ゲームローカライズの流れ

プロジェクトの開始後には、ローカライズ経験の豊富なプロジェクトマネージャーが単一の窓口となり、カスタマイズされたローカライズプロセスを作るのをお手伝いします。

map-1

プロジェクトのパラメータを定義

ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。

1
map-2
map-3
2

翻訳者のアサイン

ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。

ローカライズ作業

翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。

3
map-4
map-5
4

翻訳データの納品

テキストを要件に従ってローカライズし、データを指定のフォーマットで納品します。

ゲーム内ローカライズテスト

ローカライズの品質保証を行い、画面上での翻訳データの表示やゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているかを確認します。

5
map-6
6

アップデート版のローカライズ

ゲームの世界観や用語の一貫性を確保しながら、アップデート時にも、迅速に翻訳をお届けします。

ゲームローカライズのお問い合わせ
map-1
1

プロジェクトのパラメータを定義

ローカライズの目的や予算に応じたカスタマイズプランをご提案。ご要望がある場合は、翻訳管理ツールの設定も行います。

map-2
2

翻訳者のアサイン

ゲーム内容に応じて適切な経験を持ったプロの翻訳者をアサインし、専任の翻訳チームを作ります。

map-3
3

ローカライズ作業

翻訳管理ツールをご使用の場合、翻訳の進捗状況や訳文テキストは全てリアルタイムでツール上でご確認いただけます。

map-4
4

翻訳データの納品

テキストを要件に従ってローカライズし、データを指定のフォーマットで納品します。

map-5
5

ゲーム内ローカライズテスト

ローカライズの品質保証を行い、画面上での翻訳データの表示やゲーム全体で一貫性のある翻訳になっているかを確認します。

map-6
6

アップデート版のローカライズ

ゲームの世界観や用語の一貫性を確保しながら、アップデート時にも、迅速に翻訳をお届けします。

ゲームローカライズのお問い合わせ

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

弊社はゲームパブリッシャーで、ナレーションローカライズのサービスを探していました。 声優キャスティングやナレーションの録音に対応していただいたAlconostの支援に大変感謝しております。 Alconostの協力的なアップローチに感銘を受けました。 弊社のニーズにフレンドリーかつプロ意識を持って対応し、迅速に納品していただきました。

Braeve

Tina Gu、ローカライズプロダクトマネージャー

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。 また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームアプリ「Punch Club」の中国向けローカライズを依頼しました。 ローカライズにかかった金額は、決してリーズナブルではないのですが、 中国での売上はたった2週間で、アメリカと同様の規模になっており、 ローカライズでかかった費用が回収できています。

tinyBuild

Alex Nichiporchik、CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitroは私のローカライズ需要に応える素晴らしいサービスです。 サポートが必要な時もすぐに対応してもらい、 満足しています。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy、アソシエイト・プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームローカライズのサービスを利用しましたが、迅速なサポートに感謝してます。 タイトなスケジュールにも柔軟に対応してもらっています。 ローカライズ先の国のユーザーからは、ローカライズ版に関しての、 ポジティブなレビューが寄せられています。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya、ASOマネージャー

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Nitroは、少量のテキストをまとめて多言語化するのに、非常に向いていると思います。 言語ごとに翻訳者を探す必要もなく、テキストをコピペするだけで、 数時間以内に複数言語の翻訳がメールで届きます。 理想的なセルフ翻訳サービスだと思います。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev、CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Alconostに依頼する前までは、フリーランス翻訳者に依頼していましたが、翻訳者の管理やコミュニケーションに時間がかかっていたため、Nitroへ切り替えることにしました。 Alconostに依頼する前までは、フリーランス翻訳者に依頼していましたが、翻訳者の管理やコミュニケーションに時間がかかっていたため、Nitroへ切り替えることにしました。 また、ゲーム詳細に関するすべての質問をチャットを通じて担当者とやり取りできるため、非常に便利です。

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva、ASOスペシャリスト

/static/gallery-feedback-images/

正直、時間と費用を考えると仕事の質には非常に驚きました。 ローカライズサービスのコストパフォーマンスが非常に良いとは聞いていましたが、実際は予想よりもずっと良かったので、ぜひ今後とも仕事をご依頼したいと思います。 業界の友人にもAlconostを勧めています。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe、CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

長年にわたり、Alconostにゲームコンテンツのローカライズを依頼しています。 特に印象的なのが、どの担当者もプロ意識が非常に高く、こちらの要望を丁寧に汲み取ろうとしてくれる点です。 どのゲームでも、スムーズで効率的にローカライズ作業を進めることができました。

Nevosoft

Alexander Kolychev、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと仕事して良かったと思います。 マネージャーとのコミュニケーションが 簡単で、迅速に問題に対処してくれます。 翻訳の作業の効率が良く、新しいプロジェクトを翻訳するたびにAlconostのサービスを頼りにしております。

Onrizon Social Games

Helena Almeida、COO

/static/gallery-feedback-images/

過去数年間にわたりAlconostと仕事をして、一切問題がなく、 翻訳の納期を厳守していただきました。 手軽にコミュニケーションを取ることができ、 Alconostは翻訳過程で発生するありとあらゆる事態に丁寧にご対応いただきました。 Alconostとの仕事には大変満足しております。 今後とも よろしくお願いいたします!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術製品および技術担当者オペレーション事業マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズサービスにはとても満足しています。仕事が非常に早く、仕上がったテキストも高品質で、納期も遵守されていました。 今後も同様のプロジェクトがあった場合は、ぜひお願いしたいです。

Vizor Games

Valentin Romashko、プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

よくあるご質問

ゲームはローカライズすべきか?

ローカライズ料金は主に2つの項目からなります。

  • ローカライズ対象テキストの分量(スペースも含めた文字数)。翻訳対象のテキストのみが請求対象となり、マークアップとコードは除外されます
  • ローカライズテスト(追加サービス)にかかる時間。料金は1時間あたりで計算されます

翻訳料金は言語によって異なります。 これは、ネイティブスピーカーの居住国での所得水準の違いによるものです。 価格表 を参照すると、検討中のアプリやゲームのローカライズ料金を概算できます。

翻訳したいテキストが含まれたファイルを送信いただくと、より正確なお見積もりをお出しすることができます。

継続的なローカライズのワークフロー

オンラインのプラットフォームを使用することで、アプリのリリース時に常に翻訳が完了するよう、継続的にいつでもゲームをローカライズできるプロセスを構築しています。 プロセスの流れは次の通りとなります。

  1. ゲームのアップデートが発生
  2. API経由で翻訳管理ツールに更新箇所のデータを同期
  3. 更新箇所の翻訳作業
  4. ゲームのリソースファイルに翻訳を自動送信
  5. これにより、ゲームがコンパイルされるたびにローカライズが100%完了するため、アップデートが遅れることはありません。

ゲームのテキスト、広告、更新をローカライズするためのセルフサービスプラットフォームNitro

翻訳したいテキストが少量の場合や、自分でローカライズを行う場合には、オンライン翻訳サービス「Nitro」が便利です。 Nitroであれば、24時間いつでも翻訳を発注でき、依頼から納品まですべてWebで完結。

Nitroは、1回の注文で複数の言語に迅速に翻訳することが可能です。翻訳したい言語数に応じて、逐一翻訳を注文する必要はありません。 「最新情報」などのストアの販促コピーを翻訳する時や、文字列をまとめて数カ国語に更新する時は特に便利です。

また用語集機能を利用して、 同じゲームの翻訳を複数回にわたって依頼する場合でも、同じ単語は同じ訳語に翻訳されるため、一貫性のある翻訳に仕上がります。 Nitroに用語集をアップロードするには、オンラインチャットでお問い合わせください。

ローカライズテストとは何ですか?

ローカライズテスト(LQA)は、追加でご利用いただけるサービスです。

ローカライズテストでは、翻訳テキストを入れ込んだゲームを実際のデバイスで、ネイティブスピーカーがプレイを行います。画面上で翻訳データがきちんと表示されているか、表現が不自然ではないか、ゲーム全体で一貫性がある翻訳になっているかなどを確認します。

問題がある箇所は、テスターがスクリーンショットで撮影し、修正が必要な箇所をリスト化して、開発者様にお渡しします。

ローカライズテストの料金は、1時間あたりで計算されるため、ゲームの規模によって異なります。詳細は、お問い合わせください。

ローカライズテストで対応が可能なプラットトフォームは、iOS、Android、Windows、MacOS、Xbox、PlayStation(PS3、PS4)、Nintendo(3DS)です。

翻訳メモリと用語集とは何ですか?

翻訳メモリはテキストの各セグメントの原文と翻訳の両方を格納しているデータベースです。翻訳メモリは、繰り返される言葉、フレーズ、文章を自動的に翻訳するのに役立ちます。

翻訳メモリを使用するメリットには以下のようなものがあります。

  • チームでの翻訳作業を合理化
  • テキスト全体を通して用語の統一性を確保
  • 翻訳品質の向上
  • プロジェクトの途中で翻訳者を交代可能
  • 繰り返されるフレーズを翻訳不要

そのため、例えばiOSとAndroidの両方で利用可能なゲームで文字列リソースの90%がまったく同じである場合、それらの文字列は自動的に翻訳されるため、料金はかかりません。

用語集はテキストで使用される用語の説明、翻訳、使用例を含む特殊な辞書です。 用語集は自動翻訳プログラムにインポートできるため、作業をスピードアップし、テキスト全体やすべての翻訳対象ファイルで専門用語の一貫性を保ちながら翻訳することが可能になります。

用語集を利用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を参加させ、作業中に翻訳者を交代することもできます。

ゲームの用語集をお持ちでない場合には、弊社が作成をサポートします。

ゲームローカライズ管理のためのオンラインプラットフォーム

Crowdinはローカライズプロジェクトをリアルタイムで管理できるクラウドプラットフォームで、以下の機能を提供しています。

  • ファイル(.resx、.po、 .strings など)のアップロード
  • 翻訳者と編集者の割り当て
  • リアルタイムで進捗状況を確認
  • 翻訳者とツール上で直接やりとりが可能
  • 用語集の作成
  • 翻訳メモリの作成と管理
  • 翻訳後のファイルをダウンロード

詳細については、AlconostによるCrowdinの使用方法をご覧ください。

その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。

ゲームローカライズでおすすめの市場は?

各国のインターネット利用者数、アプリストアでのダウンロード数・収益、これまでのローカライズ実績などをもとに独自調査を行なった結果、 ローカライズ先の言語としてよく選ばれているのが、以下の5つの言語です。

  • 英語( アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア)
  • 中国語(中国、台湾、香港)
  • フランス語(フランス、カナダ、ベルギー)
  • フランス語(フランス、カナダ、ベルギー)
  • ドイツ語(ドイツ、ベルギー、スイス)

追加サービス

弊社はモバイルアプリのローカライズのほか、次のようなご依頼にも対応可能です。

  • ネイティブスピーカーの視点でゲームのタイトルを評価
  • App StoreやGoogle Playのアプリ紹介ページ用の予告動画の制作
  • 広告ネットワークへの投稿を目的とした各言語の短いシリーズ動画の制作
  • ネイティブスピーカーによるボイスオーバー
  • 翻訳先言語のフォント選定

対応している言語は?

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 正確なローカライズ費用の見積をご希望の場合は、見積をご依頼ください。

弊社はお客様の製品と目的に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。

一覧に掲載されていないご希望の言語がある場合は、翻訳者採用をサポートすることも可能です。

ローカライズのワークフローを自動化するにはどうすれば良いですか?

弊社はゲームのローカライズのワークフローを合理化できる数多くの自動化オプションを提供しています。

オプションの1つとして、評価の高いレビューを迅速にローカライズしたり、外国市場向けの広告を試したり、ASOを国際プレイヤー向けに翻訳したりする場合に、弊社のオンライン翻訳プラットフォームであるNitroをご利用いただけます。Nitroでは、ネイティブスピーカーが24時間以内に翻訳を行います。 Nitroでは翻訳APIを無料でご利用いただけます。APIは、全てのプログラミング言語(Python、JavaScript、Java、PHPなど)およびプラットフォーム(iOS、Androidなど)に対応しています。 Nitro APIを設定すると、貴社のプロジェクト内で翻訳をアップロードしたり取得したりできます。

ゲームのローカライズのワークフローを大規模に自動化したい場合は、やり取りを減らし、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...