견적 요청
전화 상담 예약
planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청
전화 상담 예약

게임 현지화 서비스

Alconost는 게임 개발자와 퍼블리셔를 위해 모바일, 브라우저, 데스크톱 및 콘솔 게임을 120개 이상의 언어로 현지화합니다. 여러 국가의 플레이어가 게임을 즐길 수 있도록 지원하세요!

현지화 의뢰
현지화 옵션 확인
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • 120가지 이상의 언어
  • 모든 파일 형식
  • 현지화 플랫폼, 용어집, TM 및 API
  • 자주 업데이트되는 게임에 적합한 지속적 현지화
  • 현지화 테스팅(LQA)
게임 현지화 작업 의뢰

게임 현지화가 필요한 이유

현지화의 이점은 다음과 같습니다.

localization_games-2

고객층 확장

localization_games-3

사용자 LTV 증가

localization_games-4

게이머 잔존율 증진

localization_games-5

검색 엔진 순위 개선

localization_games-6

추천 앱 섹션에 소개

가장 편리한 비디오 게임 현지화 서비스를 선택하세요

alconost-short-logo

현지화: 풀사이클 서비스

대규모 프로젝트를 현지화하고, 정기적 업데이트를 예상하는 경우 이 옵션을 추천해 드립니다.

  • 전문 원어민 링귀스트만 참여
  • 클라우드 기반 현지화 프로세스
  • 전담 프로젝트 매니저
  • 온디맨드식 맞춤형 통합
견적 문의
nitro

Nitro: 빠르고 우수한 품질의 번역

Nitro는 몇 시간 이내에 온라인 번역 또는 감수를 완료해야 하며, 셀프 서비스 옵션을 선호하는 경우에 완벽한 옵션입니다.

  • 전문 원어민 링귀스트만 참여
  • 셀프 서비스 플랫폼
  • 빠른 납기: 2~24시간
  • 월 사용료 없음 — 사용량 기반 결제
Nitro를 통해 번역하기
nitro_api

Nitro API: 신속한 업데이트

콘텐츠 현지화의 전체 프로세스가 자동화되며, 번역은 Nitro API를 통해 CMS로 직접 전송됩니다.

  • 전문 원어민 링귀스트만 참여
  • 빠른 납기: 2~24시간
  • 자동 번역 제공
  • 월 사용료 없음 — 사용량 기반 결제
번역 API 이용하기

사례 연구

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

charm-farm
Charm Farm 게임 현지화
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Nevosoft
  • 언어: 포르투갈어(브라질어), 네덜란드어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 폴란드어, 스페인어
  • 분량: 100,000 단어
자세히 알아보기
darklings
Darklings 현지화
  • 서비스: 현지화, LQA
  • 개발사/퍼블리셔: MildMania
  • 언어: 일본어, 중국어, 스페인어, 러시아어, 이탈리아어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 한국어
  • 분량: 1,000 단어
killshotbravo
Kill Shot Bravo 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: HotHead Games
  • 언어: 일본어, 프랑스어, 스페인어, 중국어(간체) 및 10가지 기타 언어
  • 분량: 10,000단어 이상(추가 예정)
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Vizor Interactive
  • 언어: 프랑스어, 스페인어, 중국어(간체), 일본어 및 7가지 기타 언어
자세히 알아보기
nextstop
Next Stop 현지화
  • 서비스: 현지화, 감수
  • 개발사/퍼블리셔: Ladia Group
  • 언어: 프랑스어, 독일어, 영어, 일본어
  • 분량: 7,500 단어
battletech
Battletech 게임 현지화
  • 서비스: 언어 품질 보증
  • 개발사/퍼블리셔: Paradox Interactive
  • 언어: 러시아어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어(브라질), 이탈리아어, 중국어(간체), 독일어, 폴란드어
ecocity
EcoCity 게임 현지화
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Nevosoft
  • 언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어(브라질), 스페인어, 일본어, 네덜란드어, 폴란드어
  • 분량: 100 단어
forced-showdown
Forced Showdown 게임 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: BetaDwarf
  • 언어: 스페인어, 이탈리아어, 프랑스어, 러시아어, 독일어
  • 분량: 10,000 단어
goat-simulator
Goat Simulator 게임 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화, 감수, 언어 품질 보증
  • 개발사/퍼블리셔: Coffee Stain Studios
  • 언어: 중국어(간체), 중국어(번체), 프랑스어, 독일어, 이탈리아어 및 8가지 기타 언어
  • 분량: 35,000 단어
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest 게임 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화, 언어 품질 보증
  • 개발사/퍼블리셔: Vizor Games
  • 언어: 중국어(간체), 중국어(번체), 프랑스어, 독일어, 이탈리아어 및 5가지 기타 언어
  • 분량: 100,000 단어
minion-masters
Minion Masters 게임 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: BetaDwarf
  • 언어: 중국어(간체), 중국어(번체), 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 포르투갈어(브라질), 스페인어
  • 분량: 20,000 단어
outpost-zero
Outpost Zero 게임 현지화
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: tinyBuild Games
  • 언어: 중국어(간체), 프랑스어, 독일어, 일본어, 한국어, 러시아어, 포르투갈어(브라질), 스페인어
  • 분량: 8,000 단어
party-hard
Party Hard 게임 현지화
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: tinyBuild Games
  • 언어: 중국어(간체), 한국어, 일본어, 프랑스어, 독일어, 러시아어 및 3가지 기타 언어
  • 분량: 12,000 단어
stellaris
Stellaris 게임 현지화
  • 서비스: 언어 품질 보증
  • 개발사/퍼블리셔: Paradox Interactive
  • 언어: 프랑스어, 독일어, 러시아어
street-of-rogue
Streets of Rogue 게임 현지화
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: tinyBuild Games
  • 언어: 중국어(간체), 프랑스어, 독일어, 한국어, 러시아어, 포르투갈어(브라질), 스페인어
  • 분량: 8,000 단어
tamadog
Tamadog 게임 현지화
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Vizor Games
  • 언어: 중국어(간체), 중국어(번체), 힌디어
zombie-castaways
Zombie Castaways 게임 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Vizor Games
  • 언어: 독일어, 이탈리아어, 프랑스어, 스페인어
  • 분량: 100,000 단어
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: CoffeeBreak
  • 언어: 일본어 –> 영어
  • 분량: 8,500자
parasite-days
Parasite Days
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Zxima
  • 언어: 일본어 –> 영어
  • 분량: 70,000자
clash-of-kings
Clash of Kings 게임 텍스트 감수
  • 서비스: 감수, 편집
  • 개발사/퍼블리셔: Elex Tech
  • 언어: 영어
  • 분량: 25,000 단어
자세히 알아보기
punch-club
Punch Club 현지화
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Tiny Build
  • 언어: 중국어(간체), 폴란드어
  • 분량: 20,000 단어
자세히 알아보기
ruins-magus
Ruins Magus
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Character Bank
  • 언어: 일본어 –> 영어
  • 분량: 38,000자
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
모바일 게임 현지화를 위한 주요 언어 10가지
  • 고객: Alconost
  • 언어: 영어
  • 동영상 유형: 인포그래픽
동영상 시청

Alconost를 통해 게임 현지화를 수행해야 할 이유 6가지

localization_games-7

풍부한 게임 현지화 경험

2004년부터 Alconost는 설치 횟수가 수백만에 달하는 게임을 비롯하여 1,000여 개 이상의 프로젝트 현지화를 수행했으며 ISO 인증도 보유하고 있습니다.

localization_games-8

게임 현지화 전문 회사

Alconost는 현지화 전문가와 게이머로 구성된 그룹으로, 게임의 컨텍스트를 더욱 상세히 조사하고 심층적으로 이해하기 위해 현지화 대상 게임을 플레이합니다.

localization_games-9

우수한 현지화 프로세스

처음부터 올바른 현지화 프로세스를 수립하여 현지화 작업을 기존 프로세스에 원활하게 통합할 수 있습니다.

localization_games-10

120개 이상의 언어로 지원되는 게임 현지화

게임을 희귀 언어로 현지화하고 새로운 언어의 번역사를 무료로 선발하여, 고객사가 현지 시장에서 급성장할 수 있도록 지원합니다.

localization_games-11

최신 기술을 활용한 게임 현지화

Alconost는 API를 사용하고 온디맨드형 현지화 통합을 설계하여 개발 프로세스에 현지화 프로세스를 통합할 수 있도록 지원합니다.

localization_games-12

비디오 게임 현지화 관련 기타 서비스

문자열 소스, 보이스오버, 동영상 클립, 광고, 스크린샷 및 앱스토어 설명도 현지화합니다.

현지화 작업 의뢰

비디오 게임 현지화
표준 프로세스

Alconost의 전담 프로젝트 관리자와 협업을 결정하면, 프로젝트 관리자가 귀사에 적합한 맞춤형 현지화 프로세스를 수립하고 단일한 소통 창구로서 지원을 제공합니다.

map-1

프로젝트 조건 명시

프로젝트의 목표와 비용을 명확히 정하고 현지화 플랫폼에서 프로젝트를 준비합니다.

1
map-2
map-3
2

팀 구성

적절한 게임 현지화 경험이 있는 번역사를 선정합니다.

게임 현지화

고객 팀은 언제든 클라우드 플랫폼에서 현지화 프로세스를 추적할 수 있습니다.

3
map-4
map-5
4

현지화된 텍스트 전달

문자열은 요구 사항에 따라 현지화되어 원본 형식으로 저장됩니다.

인게임 현지화 테스팅

현지화 품질 보증 작업을 수행하고 게임 인터페이스의 텍스트를 확인할 수 있습니다.

5
map-6
6

게임 업데이트 현지화

게임 스타일과 용어를 유지하며 업데이트된 부분을 지속적으로 현지화합니다.

게임 현지화 작업 의뢰
map-1
1

프로젝트 조건 명시

프로젝트의 목표와 비용을 명확히 정하고 현지화 플랫폼에서 프로젝트를 준비합니다.

map-2
2

팀 구성

적절한 게임 현지화 경험이 있는 번역사를 선정합니다.

map-3
3

게임 현지화

고객 팀은 언제든 클라우드 플랫폼에서 현지화 프로세스를 추적할 수 있습니다.

map-4
4

현지화된 텍스트 전달

문자열은 요구 사항에 따라 현지화되어 원본 형식으로 저장됩니다.

map-5
5

인게임 현지화 테스팅

현지화 품질 보증 작업을 수행하고 게임 인터페이스의 텍스트를 확인할 수 있습니다.

map-6
6

게임 업데이트 현지화

게임 스타일과 용어를 유지하며 업데이트된 부분을 지속적으로 현지화합니다.

게임 현지화 작업 의뢰

고객 후기

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

/static/gallery-feedback-images/

우리는 보이스오버 현지화가 필요한 게임 퍼블리셔입니다. 성우를 캐스팅하고 보이스오버 녹음을 진행하는 데 있어 Alconost의 지원에 큰 감사를 드리고 싶습니다. 든든한 지원을 해주는 Alconost에 큰 감명을 받았습니다. Alconost는 우리가 필요한 부분에 대해 친밀하고 전문적인 방식으로 대응하고, 빠른 결과를 전달해 줍니다.

Braeve

Tina Gu, 현지화 프로덕트 매니저

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

현지화 작업에서 Nitro는 매우 유용합니다. 고품질의 결과물을 빠르게 받아볼 수 있을 뿐 아니라 훌륭한 지원도 제공되죠. 당사 프로세스의 핵심적 부분입니다.

Kasedo Games

Christian Woolford, 프로듀서

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

기존에는 크라우드소싱 플랫폼을 통해 프리랜서 번역가를 사용했습니다. 하지만 그 과정은 시간이 많이 소요되고 복잡했습니다. Nitro를 사용하면 간편하게 게임을 다국어로 동시에 번역할 수 있습니다. 텍스트를 복사하여 필요한 언어를 설정하면 24시간 이내에 번역된 텍스트를 받아볼 수 있죠!

NARCADE

Ekin Usumi, 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik는 게임을 중국어로 현지화하는 결정에 대해 다음과 같이 설명했습니다. "중국은 거대한 시장입니다. 현지화 비용을 이미 회수했고, 현지화 프로젝트 완료 후 첫 세일즈 이벤트를 통해 중국이 'Punch Club'을 위한 최고의 시장 중 한 곳이라는 점이 확인되었습니다. 지난 2주간 중국에서 미국만큼 높은 판매 기록을 달성했습니다.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro는 현지화가 필요할 때 사용하는 우수한 서비스입니다. 번역의 정확도와 서비스 제공 속도 덕분에 일상적 업무 부담이 경감되어 매우 편리합니다. Alconost 지원 팀의 직원은 매우 세심한 주의를 기울이며, 한층 간편한 사용자 경험을 제공하기 위해 모든 조치를 취합니다.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, 협력 프로듀서

/static/gallery-feedback-images/

Samedi Manor 프로젝트를 진행하며 Alconost와 약 6개월가량 협업해 왔습니다. 빠른 기술적 지원과 유지 관리가 제공됩니다. Alconost는 시급한 현지화 서비스를 비롯하여 모든 요구 사항에 가장 적합한 서비스를 제공합니다. 대상 국가의 사용자로부터 현지화와 관련한 긍정적 피드백을 받았습니다.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO 관리자

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

짧은 텍스트를 여러 언어로 한 번에 번역하는 데 적합합니다. 사방에 문의하며 번역가를 찾지 않아도 텍스트를 복사하여 붙여넣기만 하면 약 30분 안에 해당 텍스트가 이미 3가지 언어로 번역되었다는 이메일을 받을 수 있습니다. 정말 거의 완벽한 셀프 서비스입니다.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

프리랜서 번역가와 협업을 시도했지만 시간이 많이 소요될 뿐 아니라 비효율적이었습니다. Nitro를 활용하면 거의 2시간 이내에 빠르게 번역을 받아볼 수 있기 때문이죠. 또한 게임의 세부 사항과 관련한 의문도 담당자와 채팅을 통해 편리하게 해결할 수 있습니다.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO 스페셜리스트

/static/gallery-feedback-images/

솔직히 시간과 비용에 비해 결과물의 품질이 매우 뛰어나 놀랐습니다. 현지화 서비스의 가성비가 뛰어난 편이라는 이야기는 들었지만, 제 생각보다 훨씬 더 그 수준이 높았습니다. 전 Alconost와 다시 협력할 마음이 있으며, 실제로 업계의 동료들에게도 추천하고 있습니다.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io 플랫폼은 광범위한 게임 스튜디오와 해당 스튜디오의 모드 크리에이터, 플레이어가 사용하는 플랫폼이기 때문에, 게임 산업을 제대로 파악하고 있는 현지화 서비스를 선택하는 것이 무엇보다 중요했습니다. 이 플랫폼의 각 사용층이 서로 다른 사용 패턴을 보이기 때문에, 이를 충족하는 것이 중요했죠. Alconost는 이러한 점을 확실히 이해하고, 제대로 된 결과를 내주었습니다.

mod.io

Scott Reismanis, CEO 및 공동 창립자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 수년 간의 협업을 진행하는 동안 게임 콘텐츠 현지화 경험은 매우 만족스러웠고 큰 도움이 되었습니다. 팀 전체의 협업이 매우 원활하다는 점을 특히 강조하고 싶습니다. Alconost의 담당자들은 긍적적이며 고객의 선호 사항에 항상 주의를 기울입니다.

Nevosoft

Alexander Kolychev, 프로듀서

/static/gallery-feedback-images/

지금까지 Alconost와 긍정적으로 협력해 왔습니다. 매니저와의 커뮤니케이션이 간단하며 어떤 문제든 신속하게 해결됩니다. 번역 작업은 효율적으로 완료됩니다. 새로운 번역 프로젝트에서도 계속해서 Alconost의 서비스를 믿고 맡길 수 있죠.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

지난 몇 년 동안 Alconost와 협력하며, 문제가 있던 적이 전혀 없었으며 항상 선호하는 기간 내에 번역물을 받아볼 수 있었습니다. 커뮤니케이션 또한 단순합니다. Alconost는 번역 과정에서 발생할 수 있는 미묘한 차이를 완벽하게 처리해줍니다. 매우 좋은 협력 관계라고 생각하고 있습니다. 계속 좋은 관계를 유지해 갔으면 합니다!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, 기술 제품 및 운영 비즈니스 매니저

/static/gallery-feedback-images/

게임을 10개의 언어로 번역하는 작업이 필요하여 Alconost에 문의했습니다. 번역 작업은 제게 편리한 형식으로 매우 빠르게 완료되었습니다. 매우 친절하고 항상 도움을 주고자 하는 담당 직원들도 칭찬하고 싶습니다. 정말 친절하게 도움을 주었고, 이들과 소통은 만족스러웠습니다. 전반적으로 Alconost와 경험은 매우 긍정적이었습니다.

RUD present

Rudolf Lacinov, 게임 개발자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost는 유쾌하고 풍부한 지식을 갖춘 전문가로 구성된 팀입니다. 기술적 측면에서 Alconost가 제공하는 번역 프로세스의 구조(특히, 용어집)가 매우 만족스러웠습니다. 원어민 번역사, 프로그램과 관련된 뛰어난 역량, 프로세스 준수 역량은 Alconost의 장점입니다.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, 창립자 겸 CEO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함께 일하는 동안 경험은 매우 긍정적이었습니다. 신속한 업무 속도, 뛰어난 품질이 보장되며 합의된 마감 기한도 철저히 준수되었습니다. 앞으로도 성공적인 파트너십을 지속할 수 있기를 고대합니다.

Vizor Games

Valentin Romashko, 프로젝트 관리자

/static/gallery-feedback-images/

새로운 시장에 진출하는 회사의 입장에서 결제 인터페이스 현지화는 가장 중요한 단계 중 하나입니다. Alconost의 지원을 받아 Xsolla 결제 인터페이스를 최단 시간 내에 다양한 국가에 선보일 수 있게 되었습니다. 번역 품질이 높을수록 사용자는 인터페이스 사용법을 더 빠르게 익힐 수 있습니다. 따라서 더 많은 구매가 발생하죠. 수준 높은 현지화의 중요성을 과소 평가해서는 안 됩니다.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

자주 하는 질문(FAQ)

게임을 현지화할 가치가 있나요?

번역 비용은 다음 요인에 따라 결정됩니다.

  • 현지화할 텍스트 분량(공백 포함 문자 수). 마크업 및 코드를 제외하고 번역 대상 텍스트에 해당하는 비용만 청구됩니다.
  • 현지화 테스팅(LQA) 소요 시간. 가능한 최고의 현지화 품질을 보장하기 위해 LQA를 수행하시길 적극 권장드립니다.

번역 비용은 언어별로 차이가 있습니다. 그 이유는 원어민 번역가의 거주 국가에 따라 생활 수준이 다르기 때문입니다. 앱 또는 게임 현지화 작업의 대략적인 비용은 요금표를 활용해 직접 계산해 보실 수 있습니다.

정확한 요금을 알아보려면 주문 전 양식을 제출하고 파일을 첨부하는 것이 가장 좋습니다. 파일 첨부 시 Alconost에서 직접 비용을 계산할 수 있습니다. 비용은 텍스트만을 기준으로 청구됩니다.

지속적 현지화 워크플로

온라인 플랫폼을 활용하면 앱 릴리스 시 완전한 번역이 언제든, 지속적으로 제공되도록 게임 현지화 프로세스를 구성할 수 있습니다. 대략적인 프로세스는 다음과 같습니다.

  1. 개발자가 게임 리소스에 새 문자열을 추가합니다.
  2. 업데이트된 리소스 파일은 자동으로 현지화 플랫폼에 전송됩니다(API 또는 명령줄 유틸리티 사용). 번역사는 새로운 텍스트를 즉시 확인할 수 있습니다.
  3. 번역사가 새 문자열을 번역합니다.
  4. 업데이트된 번역이 최신 빌드 릴리스 전에 플랫폼에서 자동으로 수집됩니다.
  5. 이러한 방식으로 게임 컴파일 시마다 모든 현지화가 100% 준비되므로 업데이트가 지연되지 않습니다.

게임 텍스트, 광고 및 업데이트 현지화를 위한 셀프 서비스 플랫폼 Nitro

게임에 포함된 텍스트가 많지 않거나 직접 현지화를 수행할 예정이라면 전문 온라인 번역 서비스인 Nitro를 사용해 보세요. 담당 직원 없이도 클릭 몇 번만으로 편리한 시간에 Nitro를 통해 번역 서비스를 의뢰할 수 있습니다.

Nitro 서비스는 동시에 다국어로 텍스트 번역을 신속히 수행할 수 있도록 설계되었습니다. Nitro 서비스는 상점 판매 제품 설명, '새로운 소식' 텍스트 및 업데이트된 문자열을 한 번에 여러 언어로 번역하는 데 특히 유용합니다.

용어집을 사용하면 모든 번역 텍스트의 일관성을 보장할 수 있습니다. Nitro를 활용하면 새 용어집 생성 및 기존 용어집 업로드가 가능합니다. 따라서 이전에 현지화한 프로젝트의 업데이트된 텍스트 번역을 의뢰하려는 경우 특히 편리합니다. Nitro에 용어집을 업로드하려면 온라인 채팅을 통해 문의해 주세요.

게임 현지화 품질 보증(게임 현지화 테스팅 서비스)

품질 보증 테스팅은 다음과 같이 진행됩니다.

현지화된 빌드가 컴파일되면 번역사 또는 원어민 테스터가 적절한 시간 동안 게임을 플레이하며 문제가 있는 부분(번역되지 않은 항목, 한 줄이 너무 긴 경우, 부적절한 코딩, 잘못된 텍스트 방향, 문맥상 오류 등)의 스크린샷을 캡처합니다.

테스터는 개발자의 프로젝트 관리 시스템(Jira, Trello, Asana)에서 확인된 모든 오류 항목에 대한 레코드를 생성하고, 독립적으로 또는 개발자의 지원을 받아 문자열 리소스에 필요한 변경 사항을 적용합니다.

현지화 테스팅 비용은 테스터가 청구하는 시간당 요금 및 테스팅 소요 시간을 기준으로 계산됩니다.

Alconost는 iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation(PS3, PS4) 및 Nintendo(3DS) 플랫폼용으로 제작된 게임에 테스팅 서비스를 제공할 수 있습니다.

번역 메모리 및 용어집

번역 메모리는 각 텍스트 세그먼트의 원문과 번역문을 모두 저장하는 데이터베이스입니다. 번역 메모리를 활용하면 반복되는 단어, 구문 및 문장을 자동으로 번역할 수 있습니다.

번역 메모리 사용 시 이점은 다음과 같습니다.

  • 간편한 번역 팀워크
  • 텍스트 전체의 용어 일관성 보장
  • 번역 품질 향상
  • 프로젝트 중 번역사 교체 가능
  • 반복되는 구문의 번역 비용 절감

즉, 예를 들어 iOS와 Android에서 지원되는 게임이 있고 해당 게임의 문자열 리소스 중 90%가 일치하는 경우, 일치 문자열은 자동 번역되므로 추가 비용이 들지 않습니다.

용어집이란 텍스트에서 사용된 용어에 대한 설명, 번역 및 사용 예시가 포함된 특수한 사전입니다. 이러한 사전은 자동 번역 프로그램으로 가져올 수 있습니다. 따라서 용어집 사용 시 작업 속도가 개선될 뿐 아니라 텍스트 또는 모든 번역 파일에서 전문 용어가 일관성 있게 번역됩니다.

용어집이 구축되면 프로젝트에 여러 번역사가 참여할 수 있으며 업무 진행 중 번역사를 교체할 수도 있습니다.

아직 게임 용어집이 없다면 Alconost에서 용어집 구축에 도움을 드릴 수 있습니다.

게임 현지화 관리를 위한 온라인 플랫폼

클라우드 플랫폼인 CrowdIn에서 다음과 같은 작업을 수행하여, 현지화 프로젝트를 실시간으로 관리할 수 있습니다.

  • 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
  • 번역사 및 감수자 지정
  • 온라인에서 프로젝트 번역 및 감수 프로세스 추적
  • 질문이 있을 경우 코멘트 기능을 사용해 번역사 및 감수자와 소통
  • 용어집 생성
  • 번역 메모리 생성 및 사용 구성
  • 번역 후 문자열 리소스 내보내기

Alconost의 CrowdIn 활용 경험을 자세히 알아보세요.

또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다.

가장 먼저 게임을 현지화할 언어

Alconost는 각 언어를 구사하는 인터넷 사용자 수, 전체 온라인 매출, 특히 지역별 Google Play 수익을 분석했습니다. 그 결과 현지화에 적합한 상위 5가지 언어는 다음과 같습니다.

  • 영어 — 미국, 영국, 캐나다, 호주
  • 중국어 — 중국(중국어 간체) 및 대만(중국어 번체)
  • 일본어 — 일본
  • 프랑스어 — 프랑스, 캐나다, 벨기에
  • 독일어 — 독일 및 벨기에

추가 서비스

Alconost는 모바일 앱 현지화 외에도 다음과 같은 지원을 제공합니다.

  • 원어민의 관점에서 게임 이름 평가
  • App Store 또는 Google Play 앱 페이지의 트레일러 생성
  • 광고 네트워크에 다국어로 게시할 짧은 동영상 시리즈 구성
  • 전문 원어민 성우의 도음을 받아 게임에 사용할 보이스오버 제공
  • 새로운 언어에 맞는 글꼴 선택

어떤 언어로 번역이 제공되나요?

Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. 현지화 비용의 정확한 예상 금액을 알아보려면 해 주세요.

고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.

소수 언어가 목록에 없는 경우 Alconost가 링귀스트를 찾고 모집하는 데 도움을 드릴 수 있습니다.

현지화 워크플로는 어떻게 자동화하나요?

Alconost는 게임 현지화 워크플로의 간소화를 위한 다양한 자동화 옵션을 제공합니다.

우선 만족한 게임 후기를 빠르게 현지화하거나, 해외 시장에서 광고를 테스트하거나, 전 세계 플레이어를 대상으로 ASO를 변경하려는 경우 당사의 인간 번역 플랫폼인 Nitro를 활용할 수 있습니다. Nitro는 24시간 이내에 원어민 링귀스트가 제공하는 번역을 받아볼 수 있는 서비스입니다. 또한 Nitro는 모든 프로그래밍 언어(Python, JavaScript, Java, PHP 등) 및 플랫폼(iOS, Android 등)과 호환되는 번역 API도 무상으로 제공합니다. Nitro API를 설정하면 프로젝트에 번역을 업로드하고 가져올 수 있습니다!

대규모 게임의 현지화 워크플로를 자동화하려는 경우, 당사의 전문 번역 API 및 번역 관리 시스템(TMS)을 활용하여 번거로운 절차를 생략하고 더욱 명확하고 간결한 커뮤니케이션 라인을 구축할 수 있습니다. 그뿐 아니라, 요청 시 고객이 선택한 번역 및 현지화 API도 사용할 수 있습니다.

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어(아래 목록 참조)로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 YouTube 프리롤 광고 몇 편도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...