為全球受眾提供遊戲本地化

我們為行動版、瀏覽器、桌面和主機遊戲進行翻譯和改編,讓世界各地的玩家都可以購買、享受並推薦您的遊戲。

聯絡我們 前往常見問答
localization_games-1
b4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadox

為什麼要本地化您的遊戲?

localization_games-4

提高玩家留存率

讓玩家在遊戲中體驗其本國語言和文化。

localization_games-5

增加收益

開拓不斷擴大的市場,和全球玩家產生連結,盡可能增加獲利機會。

localization_games-3

改善使用者體驗

提供符合文化背景的內容,包括從人物對話到使用者介面,以提供更深刻的沉浸式體驗。

localization_games-6

提高能見度

本地化的 SEO 和 ASO 可協助您的目標買家在應用程式商店中發現您的遊戲。

我們的遊戲本地化服務

從簡單到複雜的專案,我們都能配合您的業務、產品和行銷目標打造出量身制定的遊戲本地化流程。 我們的解決方案可和您既有的設定整合,同時配合您的品質標準、預算和時間表。

game-services-icon

遊戲內文字內容翻譯

為 UI、對話和說明進行準確而沉浸式的本地化,為玩家提供母語的遊戲體驗。

game-services-icon

API 和工作流程整合

和您的開發流程整合,以達成即時的持續本地化。

game-services-icon

機器翻譯和譯後編輯

這是一款經濟實惠的解決方案,其中 AI 翻譯會由專家譯者潤改,以確保譯文的準確度和自然流利性。

game-services-icon

符合文化背景

調整語氣、慣用語和引用以配合每位觀眾。

game-services-icon

多媒體本地化

全面調整遊戲內容,包括多語字幕、旁白和圖形。

game-services-icon

全面的本地化測試

進行遊戲內測試以確保達到文化背景方面的準確度、格式的一致,以及完美的使用者介面適用性。

聯絡我們

為何要選擇我們?

localization_games-7

我們擁有數十年的遊戲本地化經驗

自 2004 年以來,我們已為 1,000 多款遊戲進行本地化,其中包括下載量達數百萬次的遊戲。

localization_games-8

我們在本地化遊戲的同時也會親身體驗

我們不僅僅是譯者,同時也是遊戲玩家。我們會親自遊玩所本地化的遊戲,好讓所有細節都自然呈現,讓玩家彷彿身臨其境。

localization_games-9

我們採用更高層次的本地化流程

無論您是要全新的本地化工作流程,還是要整合到既有設定中,我們都能確保流程可以順利而輕鬆地完成。

localization_games-10

提供 120 多種語言的遊戲本地化服務

我們甚至可以將您的遊戲本地化為罕見語言,並免費招募新語言的譯者,協助您在當地市場迅速發展

localization_games-11

我們提供 120 多種語言的本地化服務

從主流語言到罕見語言,我們能針對每個市場進行本地化,甚至能為您免費招募新語言的譯者。

localization_games-12

我們是技術一流的遊戲本地化公司

我們支援 API 式工作流程,而且能建立自訂的本地化整合以配合您的開發流程。

聯絡我們

在遊戲產業備受肯定的成功

我們已成功完成 1,500 多項專案,深知如何將遊戲推行給全球觀眾。就讓我們協助您,讓您的遊戲風靡全球吧!

「Vizor 和 Alconost 合作多年,從來沒有品質方面的問題。我深信他們絕不會讓我們失望。」

localization-company-13

Vitalia Fokina

Vizor 本地化專案經理

「我們跟 Alconost 合作十分愉快! 我們的主要聯絡人是本地化經理 Nadzeya,每當我們遇到問題時,她總是非常友善地熱心協助。 翻譯品質很高,溝通流程也很透明。 Alconost 是我們合作過的最好的翻譯公司之一。」

localization_games-author2

Suellen Silva

Wildlife Studios 專案協調主任

案例研究

我們已協助 1,500 多個專案邁向全球;現在也讓我們幫助您大獲成功吧!

charm-farm
Charm Farm 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Nevosoft
  • 語言: 葡萄牙語(巴西)、荷蘭語、法語、日語、波蘭語、西班牙語
  • 數量: 100 000 字
了解詳情
darklings
Darklings 本地化
  • 服務: 本地化、LQA
  • 開發商/發佈商: MildMania
  • 語言: 日語、中文、西班牙語、俄語、義大利語、法語、德語、葡萄牙語、韓語
  • 數量: 1 000 字
killshotbravo
Kill Shot Bravo 本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: HotHead Games
  • 語言: 日語、法語、西班牙語、簡體中文及其他 10 種語言
  • 數量: 10 000 字且增加中
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition 本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: Vizor Interactive
  • 語言: 法語、西班牙語、簡體中文、日語及其他 7 種語言
了解詳情
nextstop
Next Stop 本地化
  • 服務: 本地化、校對
  • 開發商/發佈商: Ladia Group
  • 語言: 法語、德語、英語、日語
  • 數量: 7 500 字
battletech
Battletech 遊戲本地化
  • 服務: 語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Paradox Interactive
  • 語言: 俄語、法語、西班牙語、葡萄牙語(巴西)、義大利語、簡體中文、德語、波蘭語
ecocity
EcoCity 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Nevosoft
  • 語言: 英語、法語、德語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語、日語、荷蘭語、波蘭語
  • 數量: 100 字
forced-showdown
Forced Showdown 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: BetaDwarf
  • 語言: 西班牙語、義大利語、法語、俄語、德語
  • 數量: 10 000 字
goat-simulator
Goat Simulator 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化、校對、語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Coffee Stain Studios
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、法語、德語、義大利語及其他 8 種語言
  • 數量: 35 000 字
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化、語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Vizor Games
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、法語、德語、義大利語及其他 5 種語言
  • 數量: 100 000 字
minion-masters
Minion Masters 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: BetaDwarf
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、法語、德語、義大利語、俄語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語
  • 數量: 20 000 字
outpost-zero
Outpost Zero 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: tinyBuild Games
  • 語言: 簡體中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語
  • 數量: 8 000 字
party-hard
Party Hard game 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: tinyBuild Games
  • 語言: 簡體中文、韓語、日語、法語、德語、俄語及其他 3 種語言
  • 數量: 12 000 字
stellaris
Stellaris 遊戲本地化
  • 服務: 語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Paradox Interactive
  • 語言: 法語、德語、俄語
street-of-rogue
Streets of Rogue 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: tinyBuild Games
  • 語言: 簡體中文、法語、德語、韓語、俄語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語
  • 數量: 8 000 字
tamadog
Tamadog 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Vizor Games
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、印地語
zombie-castaways
Zombie Castaways 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: Vizor Games
  • 語言: 德語、義大利語、法語、西班牙語
  • 數量: 100 000 字
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: CoffeeBreak
  • 語言: 日語 –> 英語
  • 數量: 8 500 個字元
parasite-days
Parasite Days
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Zxima
  • 語言: 日語 –> 英語
  • 數量: 70 000 個字元
clash-of-kings
Clash of Kings 遊戲內文字內容校對
  • 服務: 校對、編輯
  • 開發商/發佈商: Elex Tech
  • 語言: 英語
  • 數量: 25 000 字
了解詳情
punch-club
Punch Club 本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Tiny Build
  • 語言: 簡體中文、波蘭語
  • 數量: 20 000 字
了解詳情
ruins-magus
Ruins Magus
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Character Bank
  • 語言: 日語 –> 英語
  • 數量: 38 000 個字元
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
手遊本地化的 10 大關鍵語言
  • 客戶: Alconost
  • 語言: 英語
  • 影片類型: 資訊圖表
觀看影片

作業方式

我們的專屬本地化專案經理,會根據您的需求建立客製化的遊戲本地化流程,並在您整個專案中擔任主要聯絡人。

map-1

確認專案範圍

我們會擬定專案目標、預算和時間表,然後在我們的本地化平台上將一切設定妥當。

1
map-2
map-3
2

打造您的本地化團隊

我們會就您的遊戲類型和受眾,精心挑選出可配合而且經驗豐富的遊戲翻譯專員。

本地化您的遊戲

您的團隊可以在我們的雲端式本地化平台上全天候即時追蹤進度。

3
map-4
map-5
4

交付本地化內容

翻譯完成的字串將採用您要求的格式,並以原始檔案的架構儲存。

遊戲內測試

我們會提供本地化測試來檢查遊戲介面中的文字內容。

5
map-6
6

更新內容的持續本地化

有新內容嗎?我們會本地化更新內容,確保維持風格和術語的一致性。

聯絡我們
map-1
1

定義專案參數

我們會明確提出專案目標和費用,並在本地化平台上建立專案

map-2
2

建立團隊

我們選出具有合適遊戲本地化經驗的譯者

map-3
3

為您本地化遊戲

您的團隊可以在雲端平台上全天候追蹤本地化流程

map-4
4

交付本地化文字內容

根據您的需求本地化字串,並以原始格式儲存

map-5
5

測試遊戲內本地化

我們可以執行本地化品質保證,並檢查遊戲介面中的文字內容

map-6
6

本地化遊戲更新

我們會持續本地化您的更新內容,並維持一致的遊戲風格和術語翻譯

聯絡我們

客戶評價

/static/gallery-feedback-images/

我們是一家遊戲發行商,需要進行旁白本地化。 我們非常感謝 Alconost 在配音員選角和旁白錄音方面提供的支援。 他們的大力支援的態度讓我留下良好的印象。 他們友好而專業地回應我的需求,並迅速提供成果。

Braeve

Tina Gu,本地化產品經理

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichporchik 說明為何決定將遊戲本地化為中文:「中國是一個大市場。 我們已賺回了本地化的費用。 完成本地化專案後的首次銷售活動顯示,中國現在已經成為「Punch Club」的前幾大市場。 我們過去兩週在中國的銷量與美國差不多。

tinyBuild

Alex Nichiporchik,執行長

/static/gallery-feedback-images/

我們和 Alconost 合作 Samedi Manor 專案,已經進行了快 6 個月。 快速技術支援和維護。 可處理所有需求,包括緊急本地化服務。 我們從目標語言國家的使用者收到了對本地化內容的正面回饋意見。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya,ASO 經理

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

非常適合將較短文字內容一次翻譯成多種語言​​。 不必到處奔走 尋找譯者,只要複製並貼上文字內容,半小時後,就會收到一封電子郵件 通知您文字內容已翻譯成 3 種語言。 這簡直是完美的 自助式服務。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev,執行長

/static/gallery-feedback-images/

就時間及成本來說,我對成果的高品質感到非常驚喜。 我聽說本地化服務的 CP 值很高,但實際上這比我預期的還要好,我一定會再跟 Alconost 合作,而且我也一直向業界同事推薦 Alconost。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe,技術長

/static/gallery-feedback-images/

選擇對遊戲產業有深入了解的本地化服務,對我們而言非常重要,因為有各種遊戲工作室及其 mod 開發者和玩家會使用 mod.io 平台。 他們都有不同的使用模式,因此達成這個需求很重要,而 Alconost 了解並能夠做到這一點。

mod.io

Scott Reismanis,創始人暨執行長

/static/gallery-feedback-images/

我們多年和 Alconost 合作,遊戲內容本地化的體驗非常愉快,而且獲益良多。 重點是整個團隊合作非常順利。 Alconost 的經理態度積極又專注,總是會認真了解我們的喜好。

Nevosoft

Alexander Kolychev,製作人

/static/gallery-feedback-images/

我們到目前為止和 Alconost 合作得十分愉快。 和經理的溝通十分順利,任何問題都能迅速解決。 翻譯工作有效率地完成,我們會一直委託 Alconost 的服務進行新的翻譯專案。

Onrizon Social Games

Helena Almeida, 營運長

/static/gallery-feedback-images/

我們和 Alconost 合作了好幾年,完全沒有遇到任何問題,而且一定能我們指定的時間內收到譯文。 溝通上都盡可能維持簡單;Alconost 充分考量到翻譯過程中可能出現的小細節。 我們對合作感到非常滿意。 繼續保持下去!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術產品暨營運業務經理

/static/gallery-feedback-images/

當我需要將遊戲翻譯成十種不同的語言時,我找到了 Alconost。 他們採用了對我來說十分方便的格式,快速完成翻譯。 我還想特別提一下他們的經理,他們人很好,總是非常願意幫忙。 我很喜歡跟他們互動。 總之,我對於和 Alconost 合作體驗予以高度評價。

RUD present

Rudolf Lacinov,遊戲開發員

/static/gallery-feedback-images/

親切又知識豐富的專業人士。 從技術角度而言,我喜歡他們翻譯流程的結構 ,尤其是詞彙表的運用。 母語人員譯者能對程序的熟悉,以及 對流程的監管,是 Alconost 的絕對優勢。

VigrGames

Sergei Aleksandrov,創辦人暨執行長

/static/gallery-feedback-images/

在我們和 Alconost 合作的這一年裡,體驗非常正面。 他們的作業迅速,品質高,而且嚴格遵守商定的交期。 我們期待未來建立成效卓越的合作夥伴關係。

Vizor Games

Valentin Romashko,專案經理

/static/gallery-feedback-images/

付款介面本地化,是公司前進新市場的最重要的步驟之一。 幸好有 Alconost 提供的助力,公司能在最短的時間內,為數百個不同的國家調整 Xsolla 付款介面。 翻譯的品質越高,使用者學習運用介面的速度就越快,所購買的商品也就會越多。 不能低估高品質本地化內容的重要性。

Xsolla

Konstantin Golubitsky,技術長

常見問答

本地化和翻譯有何不同?

翻譯是將文字內容從一種語言直接轉換為另一種語言,而本地化則超越翻譯,確保語氣、習慣用語等都能達到所有目標市場中玩家的文化期望。

你們如何維持翻譯品質?

我們為翻譯專案施行多步驟的內部品質保證流程。 其中包括整個專案的品質檢查關卡、對譯者的定期品質評估、客戶回饋意見的分析,以及使用專門的品質檢查平台。

在極少數情況下,若翻譯不準確,我們會承擔一切糾正錯誤,進行分析以了解錯誤發生的原因,並採取措施避免未來再發生這類錯誤。

什麼是本地化測試?

這是在遊戲中測試本地化內容的流程。 我們的專家會審查語言準確度、使用者介面排版、字幕和旁白,以找出並修理目標語言中的問題,如連結中斷、文字內容重疊和格式不正確等。

你們如何處理遊戲本地化測試?

我們會進行遊戲內測試以檢查語言準確度、使用者介面配合度、文字內容擴充問題,以及整體使用者體驗。 我們的譯者擁有豐富的測試經驗,會依據上下文仔細檢查翻譯。 此外,他們還能辨別並回報任何關於使用者介面及功能的錯誤。

你們提供旁白和配音服務嗎?

是的!我們提供由母語配音員進行的專業配音服務,他們以用不同的語言來呈現語氣、情緒和人物性格。

你們可以本地化行動版和主機端遊戲嗎?

是的,我們可本地化所有平台上的遊戲,包括行動平台(iOS 和 Android)、電腦、主機(PlayStation、Xbox、Nintendo)和瀏覽器遊戲。

你們如何處理即時遊戲的持續本地化?

關於即時服務遊戲,我們會提供持續的本地化支援,以確保新的更新內容、DLC 和賽季活動能迅速本地化,以持續讓全球玩家享有一致的體驗。

你們支援哪些語言?

我們可以將遊戲本地化為 120 多種語言,服務遍及全球主要市場,包括英語、西班牙語、法語、德語、中文(簡體及繁體)、日語、韓語、俄語、阿拉伯語等等。

本地化流程需時多長?

時程將取決於專案範圍、語言數量和內容量。我們會高效地作業以按時交件,並在需要時提供急件服務。

我可以提供自己的詞彙表和風格指南嗎?

可以! 如果您已有詞彙指南,我們可以加以整合以維持一致性,並配合您的品牌概念。 如果您還沒有詞彙表和風格指南,我們可為您客製化建立。

你們支援獨立遊戲本地化嗎?

當然!獨立開發者和大型工作室都是我們的合作對象,並會根據不同的預算和專案規模提供可擴充的解決方案。

遊戲本地化費用為何?

定價取決於語言對、字數、所需服務(文字內容翻譯、旁白、LQA 等)和交件時間。請聯絡我們,取得根據您專案需求量身制定的報價。

如何開始?

入門很簡單!請聯絡我們進行免費諮詢,我們會為您的遊戲建立量身制定的本地化方案。

我們來談談您的專案吧

填寫表單即可取得免費報價。保證 24 小時內回應 • 無需付費

填寫表單

預約電話
您需要什麼幫助?*
我需要為我的應用程式進行本地化,譯為 40 種語言(見下方完整清單),並為後續更新安排持續的本地化作業。而且我還需要一則吸睛的預告片和一系列 YouTube 影音廣告
此欄位為必填
上傳檔案
此欄位為必填
請輸入有效的電子郵件地址
請輸入有效的電話號碼
此欄位為必填
此欄位為必填

form-success-cat

喵!

謝謝! 我們正在處理您的申請,會盡快回覆您!

form-success-cat

喵!

哎呀!發生錯誤……