planet繁體中文
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


詢問報價

遊戲本地化服務

我們的本地化服務,為遊戲開發商和發行商的行動、網頁、桌面和遊戲機遊戲翻譯成 100 多種語言。讓不同國家的玩家暢玩您的遊戲吧!

訂購本地化服務 自助式翻譯平台
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • 100 多種語言
  • 任何檔案格式
  • 本地化平台、詞彙表、TM 和 API
  • 經常更新的遊戲的持續本地化
  • 本地化測試 (LQA)
訂購遊戲本地化服務

為什麼要本地化您的遊戲?

下列為本地化所帶來的優點:

localization_games-2

為您擴大受眾

localization_games-3

增加使用者的顧客終身價值

localization_games-4

提高玩家留存率

localization_games-5

提高搜尋引擎排名

localization_games-6

在建議的應用程式區塊獲得精選

Choose the most convenient way to get your professional translation

localization_marketing-8

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
localization_marketing-9

Nitro: fast quality translation

Nitro, our online translation platform, is the perfect match for you if you need translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
localization_marketing-10

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API. We also work with other translation APIs on request.

  • Native speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

採用 Alconost 本地化您遊戲的 6 項理由

localization_games-7

豐富的遊戲本地化經驗

自 2004 年以來,我們本地化了 1,000 多個專案,包括有百萬安裝的遊戲,而且獲得了 ISO 認證

localization_games-8

是遊戲本地化產業的佼佼者

我們是本地化專家和玩家,會遊玩需要本地化的遊戲,以深入研究和更理解遊戲背景

localization_games-9

完善的本地化流程

我們可以從頭開始為您建立合適的本地化流程,並將本地化流暢地整合到您的現有流程中

localization_games-10

提供 100 多種語言的遊戲本地化服務

我們甚至可以將您的遊戲本地化為罕見語言,並免費招募新語種的譯者,協助您在當地市場迅速發展

localization_games-11

技術一流的遊戲本地化

我們使用 API 並設計出隨選本地化整合,來協助您將本地化整合到您的開發流程中

localization_games-12

其他電玩遊戲本地化服務

我們可以本地化字串來源、旁白、影片、廣告、螢幕截圖和應用程式商店說明

訂購本地化服務

我們的標準電玩遊戲
本地化流程

如果您決定跟我們的專屬專案經理合作,他們會協助您建立客製化的本地化流程,並會擔任您的單點聯絡人

map-1

定義專案參數

我們會明確提出專案目標和費用,並在本地化平台上建立專案

1
map-2
map-3
2

建立團隊

我們選出具有合適遊戲本地化經驗的譯者

為您本地化遊戲

您的團隊可以在雲端平台上全天候追蹤本地化流程

3
map-4
map-5
4

交付本地化文字內容

字串會根據您的需求進行本地化,並以原始格式儲存

測試遊戲內本地化

我們可以執行本地化品質保證,並檢查遊戲介面中的文字內容

5
map-6
6

本地化遊戲更新

我們會持續本地化您的更新內容,維持遊戲風格和術語的一致

訂購遊戲本地化服務
map-1
1

定義專案參數

我們會明確提出專案目標和費用,並在本地化平台上建立專案

map-2
2

建立團隊

我們選出具有合適遊戲本地化經驗的譯者

map-3
3

為您本地化遊戲

您的團隊可以在雲端平台上全天候追蹤本地化流程

map-4
4

交付本地化文字內容

字串會根據您的需求進行本地化,並以原始格式儲存

map-5
5

測試遊戲內本地化

我們可以執行本地化品質保證,並檢查遊戲介面中的文字內容

map-6
6

本地化遊戲更新

我們會持續本地化您的更新內容,維持遊戲風格和術語的一致

訂購遊戲本地化服務

客戶評價

我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

/static/gallery-feedback-images/

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

/static/gallery-feedback-images/

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

full-hp

We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

idle-simulator

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

kasedo-games

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

narcade

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

nevosoft

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

rud-present

I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer

tinybuild

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

vizor

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

xsolla

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

ziggurat-interactive

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

案例研究

我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • 服務: Localization, Editing
  • Developer/Publisher: MysteryTag
  • 語言: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume: 100 000+ words
hotel-life Hotel Life
  • 服務: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Eidolon LLC
  • 語言: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12 000 words
killshotbravo Localization of Kill Shot Bravo
  • 服務: 持續本地化
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • 語言: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • 服務: 持續本地化
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • 語言: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
my-cafe Localization of MyCafe
  • 服務: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
  • Developer / Publisher: Melsoft / Wargaming
  • 語言: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Volume: 400 000 words and counting
zombie-castaways Localization of the Zombie Castaways game
  • 服務: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • 語言: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
battletech Localization of the Battletech game
  • 服務: 語言品質保證
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • 語言: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
life-is-feudal Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own
  • Developer/Publisher: BitBox
  • 服務: Voice Over Recording, Slicing & Naming
  • 語言: ES, PT-BR
  • Volume: 232 phrases
charm-farm Localization of Charm Farm Game
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • 語言: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
clash-of-kings Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • 服務: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • 語言: 英語
  • Volume: 25 000 words
darklings Localization of Darklings
  • 服務: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • 語言: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
days-after Days After
  • 服務: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Reaction Games LTD.
  • 語言: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20 000+
ecocity Localization of the EcoCity game
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • 語言: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown Localization of the Forced Showdown game
  • 服務: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • 語言: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator Localization of the Goat Simulator game
  • 服務: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • 語言: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
grand-hotel-mania Grand Hotel Mania
  • 服務: Localization, Continuous localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Deuscraft
  • 語言: EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 100 000 words
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • 服務: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • 語言: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
klondike Klondike mobile
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • 語言: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
nextstop Localization of Next Stop
  • 服務: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • 語言: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
mahjong-treasure-quest Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • 服務: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • 語言: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters Localization of the Minion Masters game
  • 服務: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • 語言: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero Localization of the Outpost Zero game
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • 語言: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard Localization of the Party Hard game
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • 語言: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris Localization of the Stellaris game
  • 服務: 語言品質保證
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • 語言: FR, DE, RU
street-of-rogue Localization of the Streets of Rogue game
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • 語言: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog Localization of the Tamadog game
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • 語言: ZH-CN, ZH-TW, HI
valentinesday Localization of Valetines Day
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • 語言: DE, FR, IT, ES, PT-BR
punch-club Punch Club localization
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • 語言: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game The 10 Key Languages for Localizing Your Mobile Game
  • Client: Alconost
  • 語言: 英語
  • Type of video: infographic
觀看影片case-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • 服務: 本地化
  • Developer/Publisher: Next Epic
  • 語言: PT-BR
  • Volume: 5 012 words
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 locks
  • 服務: 本地化
  • Developer / Publisher: RUD present
  • 語言: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Volume: 15 000 words

常見問答

是否值得本地化遊戲?

翻譯的費用取決於:

  • 本地化文字內容的數量(包括空格在內的字元數)。只需翻譯文字內容的費用,不包含標記和代碼。
  • 在本地化測試 (LQA) 上花費的時數。我們極度建議進行 LQA,因為這可以確保盡量提升的本地化的品質。

翻譯費用會因語言而不同。 這是因為母語譯者所居住國家/地區的生活水準不同。 您可以使用我們的價格清單自行為您的應用程式或遊戲計算出本地化的大致費用。

但最好提交預訂訂單並附上您的檔案。這樣我們就能為您計算費用,只就文字內容收費。

持續本地化工作流程

我們可以使用線上平台建立起遊戲本地化流程,如此一來,當一款應用程式發佈時,就能將其完整翻譯,並隨時而持續地更新。 工作流程大概如下所示:

  1. 開發者將新字串新增到遊戲資源。
  2. 更新後的資源檔案會自動傳送到本地化平台(透過 API 或使用命令列工具)。譯者就能馬上看到新文字內容。
  3. 由譯者翻譯新字串。
  4. 在發布最新版本前,再度自動從平台中收集更新後的翻譯。
  5. 如此一來,每次編譯遊戲時,所有本地化內容都完全準備就緒,而不會延遲更新。

適用於遊戲文字內容、廣告和更新的自助式本地化平台 Nitro

如果您的遊戲只有少量文字內容,或是您想自行進行本地化,可以參考使用 Nitro,這是一款專業的線上翻譯服務。 無論何時,只需點擊幾下即可下達 Nitro 訂單,不必透過經理。

Nitro 的服務能將文字內容同時快速翻譯成多種語言。 這種方便的服務特別適用於將商店的銷售說明、「最新內容」文字和更新字串同時翻譯成多種語言。

為確保所有翻譯文字內容的一致性,請使用詞彙表。 您可以在 Nitro 中建立新詞彙表,或上傳現有詞彙表,如果您要為之前已本地化專案的更新訂購翻譯服務,這就特別方便。 若要將您的詞彙表上傳到 Nitro,請透過線上客服傳訊息給我們。

遊戲本地化品質保證(遊戲本地化測試服務)

品質保證測試的作業方式如下:

在完成編譯遊戲本地化的版本後,譯者或母語測試人員會在一段所需的時間內遊玩該款遊戲,並針對有問題之處(未翻譯處或行過長、程式碼不正確、文字方向錯誤、上下文錯誤等)螢幕截圖。

在開發者的專案管理系統(Jira、Trello、Asana)中,測試人員會建立所有偵測到的錯誤紀錄,並獨立或在開發者的協助下,對字串資源進行必要的修改。

本地化測試費用,系根據測試人員的小時費率和測試所需的時間來計算。

我們可以測試在下列平台建立的遊戲:iOS、Android、Windows、MacOS、Xbox、PlayStation(PS3、PS4)和 Nintendo (3DS)。

翻譯記憶庫和詞彙表

翻譯記憶庫是一種資料庫,能儲存每段文字內容的原文和譯文。翻譯記憶庫可以自動翻譯重複的單字、片語和句子。

翻譯記憶庫的功能可讓您:

  • 簡化翻譯團隊作業流程;
  • 確保所有文字內容中術語的一致性;
  • 提升翻譯品質;
  • 在專案期間更換譯者;
  • 節省翻譯重複語句的費用。

例如,如果您的遊戲同時在 iOS 和 Android 推出,而且 90% 的字串資源相同,則相符的字串會自動翻譯,您就不必花費任何費用。

詞彙表是一種特殊的字典,其中包含文字內容中術語的說明、翻譯和用法範例。 匯入這種字典到自動翻譯程式中,可加快作業速度,並確保在要翻譯的所有文字內容或檔案中,專業術語的翻譯皆維持一致。

有了詞彙表,您可以在專案中加入多名譯者,並在工作過程中加以更換。

若您的遊戲還沒有詞彙表,我們可以協助您製作。

線上遊戲本地化管理平台

雲端平台 Crowdin 可讓您即時管理本地化專案。您可以:

  • 手動或透過 API 上傳任何格式(.resx、.po、.strings 等)的字串資源;
  • 指派譯者和編輯;
  • 線上追蹤專案的翻譯或編輯過程;
  • 當出現問題時,在留言區和譯者及編輯溝通;
  • 建立詞彙表;
  • 組織翻譯記憶庫的建立和使用;
  • 翻譯後匯出字串資源。

深入了解 Alconost 使用 Crowdin 的體驗

我們還有採用其他本地化平台,如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、Memoq、Smartcat、Webtranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。

先將您的遊戲本地化為哪些語言

我們分析了使用每種語言的網路使用者人數、整體線上銷售總量,特別是每個地區的 Google Play 收入。 得出下列排名前五的本地化語言:

  • 英語 – 美國、英國、加拿大、澳洲;
  • 中文 – 中國(簡體中文)和台灣(繁體中文);
  • 日語 – 日本;
  • 法語 – 法國、加拿大、比利時;
  • 德語 – 德國和比利時.

額外服務

除了本地化行動應用程式,我們還能協助您:

  • 從母語人士的角度來評估您的遊戲名稱;
  • 在 App Store 或 Google Play 上為您的應用程式頁面製作預告片
  • 整合一系列不同語言的短影片,並發佈到廣告網路上;
  • 由專業母語配音員協助,為您的遊戲提供旁白
  • 選擇新語言的字體。

你們可以協助翻譯成哪些語言?

我們可協助翻譯成 100 多種語言,包括最常用的語言(英文、中文、日文、德文、法文、西班牙文)以及罕見語言,甚至方言。 如需準確估算本地化費用,您可以詢問報價

我們可以視客戶的產品和目標,為客戶找到所需的幾乎所有語言的譯者。 有時,本地化為小眾語言,能比本地化為主流語言開創更好的前景。

若某種罕見語言不在名單上,我們可以幫助尋找和招募譯者。

您有專案要進行嗎?

我們希望進一步了解,同時會為您提供解決方案和報價作為回報。

填寫表單
預約電話
您需要什麼幫助?*
此欄位必填
此欄位必填
請輸入有效的電子郵件地址
請輸入有效的電話號碼
此欄位必填

正在載入中 – GIF 圖示請稍候…

謝謝! 我們正在處理您的申請,會盡快回覆您!
哎呀!發生錯誤…