詢問報價
預約電話
planet繁體中文
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


詢問報價
預約電話

遊戲本地化服務

我們的本地化服務,可為遊戲開發商和發行商的行動、網頁、桌上型電腦和遊戲機遊戲翻譯成 120 多種語言。讓不同國家的玩家暢玩您的遊戲吧!

訂購本地化服務
查看本地化選項
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • 120 多種語言
  • 任何檔案格式
  • 本地化平台、詞彙表、TM 和 API
  • 為經常更新的遊戲提供持續本地化
  • 本地化測試 (本地化品質保證)
訂購遊戲本地化服務

為什麼要本地化您的遊戲?

下列為本地化所帶來的優點:

localization_games-2

擴大受眾

localization_games-3

提高使用者的顧客終身價值

localization_games-4

提高玩家留存率

localization_games-5

提高搜尋引擎排名

localization_games-6

在推薦應用程式區塊中獲得精選提名

選擇最方便的電玩本地化服務

alconost-short-logo

本地化:全週期服務

如果您擁有一個大型專案,而且可能計畫定期更新,建議您選擇此選項。

  • 全是專業母語人士譯者
  • 雲端式本地化流程
  • 專屬的專案經理
  • 隨選提供客製化整合
取得報價
nitro

Nitro:快速高品質翻譯

若是您需在數小時內完成線上翻譯或校對,而且偏好自助式服務選項,那麼 Nitro 會非常適合您使用。

  • 全是專業母語人士譯者
  • 自助式平台
  • 快速交件:2-24小時
  • 無月費 – 用多少付多少
透過 Nitro 翻譯
nitro_api

Nitro API:加速更新

透過我們的 Nitro API 自動進行整個內容本地化流程,並將翻譯直接交付至您的 CMS。

  • 全是專業母語人士譯者
  • 快速交件:2-24小時
  • 翻譯自動交付
  • 無月費 – 隨用隨付
取得翻譯 API

採用 Alconost 本地化您遊戲的 6 大理由

localization_games-7

豐富的遊戲本地化經驗

自 2004 年以來,我們本地化了 1,000 多個專案,包括有百萬安裝次數的遊戲,而且還獲得了 ISO 認證

localization_games-8

是遊戲本地化產業的佼佼者

我們是本地化專家和玩家,我們會遊玩須本地化的遊戲以深入了解遊戲背景

localization_games-9

完善的本地化流程

我們可以從頭開始為您建立合適的本地化流程,並將本地化流暢地整合到您的現有流程中

localization_games-10

提供 120 多種語言的遊戲本地化服務

我們甚至可以將您的遊戲本地化為罕見語言,並免費招募新語言的譯者,協助您在當地市場迅速發展

localization_games-11

技術一流的遊戲本地化

我們使用 API 並設計出隨需求提供的本地化整合服務,協助您將本地化整合到開發流程中

localization_games-12

其他電玩遊戲本地化服務

我們可以本地化字串來源、旁白、影片、廣告、螢幕截圖和應用程式商店說明

訂購本地化服務

我們的標準電玩遊戲
本地化流程

如果您決定跟我們的專屬專案經理合作,他們會協助您建立客製化的本地化流程,並成為您專案的單一聯絡窗口

map-1

定義專案參數

我們會明確提出專案目標和費用,並在本地化平台上建立專案

1
map-2
map-3
2

建立團隊

我們選出具有合適遊戲本地化經驗的譯者

為您本地化遊戲

您的團隊可以在雲端平台上全天候追蹤本地化流程

3
map-4
map-5
4

交付本地化文字內容

字串會根據您的需求進行本地化,並以原始格式儲存

測試遊戲內本地化

我們可以執行本地化品質保證,並檢查遊戲介面中的文字內容

5
map-6
6

本地化遊戲更新

我們會持續本地化您的更新內容,維持一致的遊戲風格和術語翻譯

訂購遊戲本地化服務
map-1
1

定義專案參數

我們會明確提出專案目標和費用,並在本地化平台上建立專案

map-2
2

建立團隊

我們選出具有合適遊戲本地化經驗的譯者

map-3
3

為您本地化遊戲

您的團隊可以在雲端平台上全天候追蹤本地化流程

map-4
4

交付本地化文字內容

字串會根據您的需求進行本地化,並以原始格式儲存

map-5
5

測試遊戲內本地化

我們可以執行本地化品質保證,並檢查遊戲介面中的文字內容

map-6
6

本地化遊戲更新

我們會持續本地化您的更新內容,維持一致的遊戲風格和術語翻譯

訂購遊戲本地化服務

客戶評價

我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!

/static/gallery-feedback-images/

我們是一家提供旁白本地化的遊戲發行商。 我們非常感謝 Alconost 在配音員選角和旁白錄音方面提供的支援。 他們的大力支援的態度讓我留下良好的印象。 他們友好而專業地回應我的需求,並迅速提供成果。

Braeve

Tina Gu,本地化產品經理

/static/gallery-feedback-images/

Nitro 在本地化方面幫了我們很多忙。 快速交件、強大的 支援,造就了高品質的翻譯。 這是我們業務流程的核心部分。

Kasedo Games

Christian Woolford,製作人

/static/gallery-feedback-images/

我們曾透過群眾外包平台和自由譯者合作,但過程冗長而複雜。 我們能利用 Nitro 輕鬆將遊戲文字內容同時翻譯成多種語言:只要複製文字內容,指定所需的語言,即可在 24 小時內收到翻譯完成的文字內容!

NARCADE

Ekin Usumi,社群經理

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichporchik 說明為何決定將遊戲本地化為中文:「中國是一個大市場。 我們已賺回了本地化的費用。 完成本地化專案後的首次銷售活動顯示,中國現在已經成為「Punch Club」的前幾大市場。 我們過去兩週在中國的銷量與美國差不多。

tinyBuild

Alex Nichiporchik,執行長

/static/gallery-feedback-images/

Nitro 的服務非常優質,能達成我的本地化需求。 準確的翻譯和快速的交件速度,有效減少了我的日常工作量。 他們的支援人員也非常重視我的體驗,盡力確保讓我擁有較輕鬆的使用者體驗。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy,製作助理

/static/gallery-feedback-images/

我們和 Alconost 合作 Samedi Manor 專案,已經進行了快 6 個月。 快速技術支援和維護。 可處理所有需求,包括緊急本地化服務。 我們從目標語言國家的使用者收到了對本地化內容的正面回饋意見。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya,ASO 經理

/static/gallery-feedback-images/

非常適合將較短文字內容一次翻譯成多種語言​​。 不必到處奔走 尋找譯者,只要複製並貼上文字內容,半小時後,就會收到一封電子郵件 通知您文字內容已翻譯成 3 種語言。 這簡直是完美的 自助式服務。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev,執行長

/static/gallery-feedback-images/

我們曾試著和自由譯者合作,但不僅費時,效率也不高。 我們已全面改用 Nitro,因為 Nitro 能讓翻譯快速完成,最快只需 2 個小時,而所有 遊戲細節的問題都可以透過客服中讓經理為您輕鬆處理。

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva,ASO 專員

/static/gallery-feedback-images/

就時間及成本來說,我對成果的高品質感到非常驚喜。我聽說本地化服務的 CP 值很高,但實際上這比我預期的還要好,我一定會再跟 Alconost 合作,而且我也一直向業界同事推薦 Alconost。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe,技術長

/static/gallery-feedback-images/

選擇對遊戲產業有深入了解的本地化服務,對我們而言非常重要,因為有各種遊戲工作室及其 mod 開發者和玩家會使用 mod.io 平台。 他們都有不同的使用模式,因此達成這個需求很重要,而 Alconost 了解並能夠做到這一點。

mod.io

Scott Reismanis,創始人暨執行長

/static/gallery-feedback-images/

我們多年和 Alconost 合作,遊戲內容本地化的體驗非常愉快,而且獲益良多。 重點是整個團隊合作非常順利。 Alconost 的經理態度積極又專注,總是會認真了解我們的喜好。

Nevosoft

Alexander Kolychev,製作人

/static/gallery-feedback-images/

我們到目前為止和 Alconost 合作得十分愉快。 和經理的溝通十分順利,任何問題都能迅速解決。 翻譯工作有效率地完成,我們會一直委託 Alconost 的服務進行新的翻譯專案。

Onrizon Social Games

Helena Almeida, 營運長

/static/gallery-feedback-images/

我們和 Alconost 合作了好幾年,完全沒有遇到任何問題,而且一定能我們指定的時間內收到譯文。 溝通上都盡可能維持簡單;Alconost 充分考量到翻譯過程中可能出現的小細節。 我們對合作感到非常滿意。 繼續保持下去!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術產品暨營運業務經理

/static/gallery-feedback-images/

當我需要將遊戲翻譯成十種不同的語言時,我找到了 Alconost。 他們採用了對我來說十分方便的格式,快速完成翻譯。 我還想特別提一下他們的經理,他們人很好,總是非常願意幫忙。 他們人很好、非常願意幫忙,我很喜歡跟他們互動。 總之,我對於和 Alconost 合作體驗予以高度評價。

RUD present

Rudolf Lacinov,遊戲開發員

/static/gallery-feedback-images/

親切又知識豐富的專業人士。 從技術角度而言,我喜歡他們翻譯流程的結構 ,尤其是詞彙表的運用。 母語人員譯者能對程序的熟悉,以及 對流程的監管,是 Alconost 的絕對優勢。

VigrGames

Sergei Aleksandrov,創辦人暨執行長

/static/gallery-feedback-images/

在我們和 Alconost 合作的這一年裡,體驗非常正面。他們的作業迅速,品質高,而且嚴格遵守商定的交期。 我們期待未來建立成效卓越的合作夥伴關係。

Vizor Games

Valentin Romashko,專案經理

/static/gallery-feedback-images/

付款介面本地化,是公司前進新市場的最重要的步驟之一。 幸好有 Alconost 提供的助力,公司能在最短的時間內,為數百個不同的國家調整 Xsolla 付款介面。 翻譯的品質越高,使用者學習運用介面的速度就越快,所購買的商品也就會越多。 不能低估高品質本地化內容的重要性。

Xsolla

Konstantin Golubitsky,技術長

案例研究

我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!

charm-farm
Charm Farm 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Nevosoft
  • 語言: 葡萄牙語(巴西)、荷蘭語、法語、日語、波蘭語、西班牙語
  • 數量: 100 000 字
了解詳情
darklings
Darklings 本地化
  • 服務: 本地化、LQA
  • 開發商/發佈商: MildMania
  • 語言: 日語、中文、西班牙語、俄語、義大利語、法語、德語、葡萄牙語、韓語
  • 數量: 1 000 字
killshotbravo
Kill Shot Bravo 本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: HotHead Games
  • 語言: 日語、法語、西班牙語、簡體中文及其他 10 種語言
  • 數量: 10 000 字且增加中
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition 本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: Vizor Interactive
  • 語言: 法語、西班牙語、簡體中文、日語及其他 7 種語言
了解詳情
nextstop
Next Stop 本地化
  • 服務: 本地化、校對
  • 開發商/發佈商: Ladia Group
  • 語言: 法語、德語、英語、日語
  • 數量: 7 500 字
battletech
Battletech 遊戲本地化
  • 服務: 語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Paradox Interactive
  • 語言: 俄語、法語、西班牙語、葡萄牙語(巴西)、義大利語、簡體中文、德語、波蘭語
ecocity
EcoCity 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Nevosoft
  • 語言: 英語、法語、德語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語、日語、荷蘭語、波蘭語
  • 數量: 100 字
forced-showdown
Forced Showdown 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: BetaDwarf
  • 語言: 西班牙語、義大利語、法語、俄語、德語
  • 數量: 10 000 字
goat-simulator
Goat Simulator 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化、校對、語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Coffee Stain Studios
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、法語、德語、義大利語及其他 8 種語言
  • 數量: 35 000 字
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化、語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Vizor Games
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、法語、德語、義大利語及其他 5 種語言
  • 數量: 100 000 字
minion-masters
Minion Masters 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: BetaDwarf
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、法語、德語、義大利語、俄語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語
  • 數量: 20 000 字
outpost-zero
Outpost Zero 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: tinyBuild Games
  • 語言: 簡體中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語
  • 數量: 8 000 字
party-hard
Party Hard game 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: tinyBuild Games
  • 語言: 簡體中文、韓語、日語、法語、德語、俄語及其他 3 種語言
  • 數量: 12 000 字
stellaris
Stellaris 遊戲本地化
  • 服務: 語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Paradox Interactive
  • 語言: 法語、德語、俄語
street-of-rogue
Streets of Rogue 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: tinyBuild Games
  • 語言: 簡體中文、法語、德語、韓語、俄語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語
  • 數量: 8 000 字
tamadog
Tamadog 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Vizor Games
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、印地語
zombie-castaways
Zombie Castaways 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化
  • 開發商/發佈商: Vizor Games
  • 語言: 德語、義大利語、法語、西班牙語
  • 數量: 100 000 字
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: CoffeeBreak
  • 語言: 日語 –> 英語
  • 數量: 8 500 個字元
parasite-days
Parasite Days
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Zxima
  • 語言: 日語 –> 英語
  • 數量: 70 000 個字元
clash-of-kings
Clash of Kings 遊戲內文字內容校對
  • 服務: 校對、編輯
  • 開發商/發佈商: Elex Tech
  • 語言: 英語
  • 數量: 25 000 字
了解詳情
punch-club
Punch Club 本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Tiny Build
  • 語言: 簡體中文、波蘭語
  • 數量: 20 000 字
了解詳情
ruins-magus
Ruins Magus
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Character Bank
  • 語言: 日語 –> 英語
  • 數量: 38 000 個字元
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
手遊本地化的 10 大關鍵語言
  • 客戶: Alconost
  • 語言: 英語
  • 影片類型: 資訊圖表
觀看影片

常見問答

為遊戲進行本地化是否值得?

翻譯的費用取決於:

  • 須本地化的文字數(包括空格在內的字元數)。只會計算須翻譯的文字數,不包含標記和代碼。
  • 本地化測試(本地化品質保證)所使用的時數。我們極度建議進行本地化品質保證,因為這可以確保盡量提升本地化的品質。

翻譯費用會因語言而不同。 這是因為母語人士譯者所居住國家/地區的生活水準不同。 您可以使用我們的價格清單自行為您的應用程式或遊戲計算出本地化的大致費用。

但還是建議您提交預訂訂單並附上檔案,這樣我們就能為您計算費用,並且只針對文字內容收費。

持續本地化工作流程

使用線上平台建立遊戲本地化流程後,無論何時要發佈應用程式,都能持續提供完整的翻譯內容。 工作流程大概如下所示:

  1. 開發者將新字串新增到遊戲資源中。
  2. 更新後的資源檔案會自動傳送到本地化平台(透過 API 或使用命令列工具),譯者就能馬上看到新文字內容。
  3. 由譯者翻譯新字串。
  4. 在發佈最新版本前自動從平台中回收更新完成的翻譯;同樣地,這些程序都能自動完成。
  5. 如此一來,每次編譯遊戲時,所有本地化內容都已完全準備就緒,永遠不會延誤更新的時程。

適用於遊戲文字內容、廣告和更新的自助式本地化平台 Nitro

如果您的遊戲只有少量文字內容,或是您想自行進行本地化,可以參考使用專業的線上翻譯服務 - Nitro。 無論何時,只要在您方便的時候點擊幾下,即可下訂 Nitro 訂單,無須聯繫經理。

Nitro 的服務能將文字內容同時快速翻譯成多種語言。 這種方便的服務特別適用於將商店的銷售說明、「最新內容」文字和更新的字串同時翻譯成多種語言。

為確保所有翻譯文字內容的用字一致性,請使用詞彙表。 您可以在 Nitro 中建立新詞彙表,或上傳現有詞彙表,如要為之前已完成本地化的專案訂購更新的翻譯服務,這做法便十分便利。 若要將您的詞彙表上傳到 Nitro,請透過線上客服傳訊息給我們。

遊戲本地化品質保證(遊戲本地化測試服務)

品質保證測試的作業方式如下:

在遊戲本地化的編譯版本完成後,譯者或母語人士測試人員會花費指定的時間長度來玩遊戲,並針對有問題的地方(未翻譯的地方或文字行過長、程式碼不正確、文字方向錯誤、上下文錯誤等)進行螢幕截圖。

在開發者的專案管理系統(Jira、Trello、Asana)中,測試人員會建立所有偵測到的錯誤紀錄,並獨立或在開發者的協助下,對字串資源進行必要的修改。

本地化測試費用,系根據測試人員的小時費率和測試所需的時間來計算。

我們可以測試針對下列平台所建立的遊戲:iOS、Android、Windows、MacOS、Xbox、PlayStation(PS3、PS4)和 Nintendo (3DS)。

翻譯記憶庫和詞彙表

翻譯記憶庫是一種資料庫,能儲存每段文字內容的原文和譯文。翻譯記憶庫可以自動翻譯重複的單字、片語和句子。

翻譯記憶庫的功能可讓您:

  • 簡化翻譯團隊作業流程;
  • 確保所有文字內容中的術語一致性;
  • 提升翻譯品質;
  • 在專案期間更換譯者;
  • 節省翻譯重複語句的費用。

例如,如果您的遊戲同時在 iOS 和 Android 推出,而且 90% 的字串資源相同,則相符的字串會自動翻譯,您就不必花費任何費用。

詞彙表是一種特殊的字典,其中包含文字內容中術語的說明、翻譯和用法範例。 將這種字典匯入到自動翻譯程式中,可加快作業速度,並確保所翻譯的所有文字內容或檔案中,專業術語的翻譯皆維持一致。

有了詞彙表,您可以在專案中加入多名譯者,並在工作過程中加以更換。

若您的遊戲還沒有詞彙表,我們可以協助您製作。

遊戲本地化的線上管理平台

雲端平台「Crowdin」可讓您即時管理本地化專案。您可以:

  • 手動或透過 API 上傳任何格式(.resx、.po、.strings 等)的字串資源;
  • 指派譯者和編輯;
  • 線上追蹤專案的翻譯或編輯過程;
  • 當出現問題時,在留言區和譯者及編輯溝通;
  • 建立詞彙表;
  • 組織翻譯記憶庫的建立和使用;
  • 翻譯後匯出字串資源。

深入了解 Alconost 使用 Crowdin 的經驗

我們也會採用其他本地化平台,如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、Memoq、Smartcat、Webtranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。

先將您的遊戲本地化為哪些語言

我們分析了使用每種語言的網路使用者人數、整體線上銷售總量,特別是每個地區的 Google Play 收入。 得出下列排名前五的本地化語言:

  • 英語 – 美國、英國、加拿大、澳洲;
  • 中文 – 中國(簡體中文)和台灣(繁體中文);
  • 日語 – 日本;
  • 法語 – 法國、加拿大、比利時;
  • 德語 – 德國和比利時。

額外服務

除了本地化行動應用程式,我們還能協助您:

  • 從母語人士的角度來評估您的遊戲名稱;
  • 為您在 App Store 或 Google Play 上的應用程式頁面製作預告片
  • 整合一系列不同語言的短影片,並發佈到廣告網路上;
  • 由專業母語配音員協助,為您的遊戲提供旁白
  • 選擇新語言的字體。

你們可以協助翻譯成哪些語言?

我們可協助翻譯成 120 多種語言,包括最常用的語言(英文、中文、日文、德文、法文、西班牙文)以及罕見語言,甚至方言。 如需準確估算本地化費用,您可以

我們可以視客戶的產品和目標,為客戶找到所需的幾乎所有語言的譯者。 有時,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。

若某種罕見語言未列在清單中,我們可以幫忙尋找和招募譯者。

你們如何自動執行我的本地化工作流程?

我們提供了許多自動化選項,可簡化遊戲的本地化工作流程。

首先,如果您想快速本地化客戶評價、就國外市場的廣告進行測試,或為國際玩家調整 ASO,您可以使用我們的真人翻譯平台 Nitro,該平台可在 24 小時內為您提供母語譯者的翻譯。 Nitro 提供了免費的翻譯 API,和所有程式語言(Python、JavaScript、Java、PHP 等)和平台 (iOS、Android 等)都相容。 設定 Nitro API 後,您便可以在自己的專案中上傳並取用翻譯!

如果您想以更大規模自動進行遊戲的本地化工作流程,我們會採用專業的翻譯 API 和翻譯管理系統 (TMS),免除不必要的來回溝通,並讓溝通清楚而輕鬆。 我們也會依照您的要求採用您所選擇的其他翻譯和本地化 API。

您有專案要進行嗎?

我們希望進一步了解,同時會回覆解決方案和報價給您。

填寫表單

預約電話
您需要什麼幫助?*
我需要為我的應用程式進行本地化,譯為 40 種語言(見下方完整清單),並為後續更新安排持續的本地化作業。而且我還需要一則吸睛的預告片和一系列 YouTube 影音廣告
此欄位為必填
上傳檔案
此欄位為必填
請輸入有效的電子郵件地址
Phone
請輸入有效的電話號碼
此欄位為必填
此欄位為必填

form-success-cat

喵!

謝謝! 我們正在處理您的申請,會盡快回覆您!

form-success-cat

喵!

哎呀!發生錯誤……