Сделать заказ
Забронировать звонок
planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ
Забронировать звонок

Локализация игр

Мы локализуем мобильные, браузерные, десктопные и консольные игры для разработчиков и издателей игр на более чем 120 языков. Позвольте игрокам из разных стран насладиться вашей игрой!

Заказать локализацию
Другие сервисы локализации
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • 120+ языков
  • Любой формат файла
  • Профессиональные платформы локализации, глоссарий, память переводов (TM) и API
  • Непрерывная локализация для игр с частыми обновлениями
  • Локализационное тестирование (LQA)
Заказать локализацию игры

Зачем нужна локализация игры?

Преимущества локализации:

localization_games-2

Рост аудитории

localization_games-3

Увеличение жизненного цикла клиента

localization_games-4

Увеличение показателя удержания игроков

localization_games-5

Улучшение позиции в поисковых системах

localization_games-6

Упоминание в разделах рекомендуемых приложений

Выберите наиболее удобный способ локализации вашей видеоигры

alconost-short-logo

Локализация: полный цикл работы

Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Облачный процесс локализации
  • Свой менеджер проектов
  • Пользовательские интеграции по запросу
Рассчитать стоимость
nitro

Nitro: быстрый и качественный перевод

Nitro отлично вам подойдет, если требуется перевод либо вычитка онлайн с готовностью в течение нескольких часов, особенно если вы предпочитаете оформлять подобные заказы без посредников.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Оформление заказа без посредников
  • Быстрый срок исполнения: 2–24 часа
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Заказать перевод в Nitro
nitro_api

API Nitro: ускорьте обновления переводов

Автоматизируйте весь процесс локализации контента и получайте переведенные строки непосредственно в своей системе CMS через API Nitro.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Быстрый срок исполнения: 2–24 часа
  • Автоматическая доставка перевода в проект
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Получить API для перевода

Кейсы

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
darklings
Локализация Darklings
  • Услуга: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
killshotbravo
Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локализация игры EcoCity
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown
Локализация игры Forced Showdown
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуга: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуга: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters
Локализация игры Minion Masters
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero
Локализация игры Outpost Zero
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard
Локализация игры Party Hard
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris
Локализация игры Stellaris
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue
Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: CoffeeBreak
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 8 500 символов
parasite-days
Parasite Days
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Zxima
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 70 000 символов
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуга: вычитка, редактирование
  • Разработчик/издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
ruins-magus
Ruins Magus
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Character Bank
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 38 000 символов
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
На какие языки переводить мобильное приложение
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN
  • Тип видео: инфографика
Смотреть видео

6 причин локализовать игру в Alconost

localization_games-7

Большой опыт в локализации игр

С 2004 года мы локализовали более 1000 игровых проектов, включая игры с миллионами установок, и имеем сертификацию ISO

localization_games-8

Эксперты в игровой локализации

Мы специалисты по локализации и геймеры в глубине души, поэтому мы играем в игры, которые локализуем, чтобы вникнуть в суть и лучше понять игровой контекст

localization_games-9

Отработанный процесс локализации

Мы можем настроить процесс локализации для вас с нуля и легко интегрировать локализацию в ваши существующие процессы

localization_games-10

Локализация игр на 120+ языков

Мы помогаем вам расти на местных рынках, локализуя вашу игру даже на редкие языки и бесплатно нанимая переводчиков для новых языков

localization_games-11

Технологичная локализация игр

Мы помогаем интегрировать локализацию в ваш процесс разработки, работая с API и разрабатывая индивидуальную интеграцию

localization_games-12

Дополнительные услуги локализации игр

Локализуем строки, озвучку, видеоролики, рекламу, скриншоты и описания в App Store

Заказать локализацию

Наш типичный процесс
локализации игр

Персональный менеджер проектов, назначенный для вашего проекта, поможет настроить оптимальный процесс локализации и ответит на все ваши вопросы

map-1

Уточняем детали по вашему проекту

Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект на платформе локализации

1
map-2
map-3
2

Подбираем команду

Выбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге

Локализуем игру

Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7

3
map-4
map-5
4

Отдаем локализованные тексты

Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате

Тестируем локализацию в игре

По желанию клиента мы можем проверить тексты в самой игре и убедиться, что они отображаются в интерфейсе правильно

5
map-6
6

Локализуем обновления игры

Переводим обновления игры, сохраняя стиль и терминологию

Заказать локализацию игры
map-1
1

Уточняем детали по вашему проекту

Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект на платформе локализации

map-2
2

Подбираем команду

Выбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге

map-3
3

Локализуем игру

Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7

map-4
4

Отдаем локализованные тексты

Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате

map-5
5

Тестируем локализацию в игре

По желанию клиента мы можем проверить тексты в самой игре и убедиться, что они отображаются в интерфейсе правильно

map-6
6

Локализуем обновления игры

Переводим обновления игры, сохраняя стиль и терминологию

Заказать локализацию игры

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Мы игровой издатель, нам была нужна локализация голосовой озвучки. Нам очень понравилось, как Alconost работала с нами по подбору актёров озвучания и записи голосовых реплик. Меня впечатлил их внимательный подход. На мои запросы они давали приветливые и профессиональные ответы, и быстро выдавали результаты.

Braeve

Тина Гу, менеджер по локализации

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.

Kasedo Games

Кристиан Вулфорд, продюсер

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

«В Китае сложился огромный рынок», — объясняет решение локализовать игру на китайский язык Алекс Ничипорчик. «Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после локализации вывела игру 'Punch Club' в топы на китайском рынке. За последние две недели у нас было столько же продаж в Китае, сколько в США.

tinyBuild

Алекс Ничипорчик, генеральный директор

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro представляет собой великолепный сервис для выполнения моих задач по локализации. Точность переводов и скорость, с которой я их получаю, обеспечивают прекрасную поддержку моей повседневной работе. Сотрудники службы поддержки этой компании очень внимательно относятся к моим требованиям и стараются делать все возможное, чтобы мне как пользователю было удобнее и проще работать.

Ziggurat Interactive

Эмилио Кланси, помощник продюсера

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost около полугода в рамках проекта Samedi Manor. Быстрая техническая поддержка и обслуживание. Наиболее полное соответствие всем требованиям, включая срочность, услуги по локализации. Мы получаем положительные отзывы об уровне локализации от пользователей из целевых стран.

Black Caviar Games

Людмила Козловская, ASO-менеджер

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Очень удобно переводить небольшие тексты на много языков сразу. Вместо беготни и поисков переводчиков скопировал-вставил текст, и через полчаса получаешь письмо, что его уже перевели на 3 языка. Практически идеальный self-service.

Duck Rockets

Алексей Дмитриев, генеральный директор

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Пробовали работать с переводчиками-фрилансерами, но это было долго и неудобно. Мы полностью перешли на Nitro, потому что переводы готовы быстро — от 2 часов, а все вопросы по нюансам наших игр удобно решать через менеджера в чате.

Full HP Ltd.

Лидия Мусакаева, ASO-специалист

/static/gallery-feedback-images/

Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превысило все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова, более того, я рекомендую их коллегам по отрасли.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.

mod.io

Scott Reismanis, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Хочется отметить слаженную работу всей команды. За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям.

Nevosoft

Александр Колычев, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

У нас был только положительный опыт работы с компанией Alconost. Мы общаемся с менеджером напрямую, и любые вопросы решаются быстро. Переводы выполняются профессионально и оперативно, и мы с готовностью обращаемся к Alconost с новыми проектами на перевод.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, главный операционный директор

/static/gallery-feedback-images/

За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер по техническим продуктам и операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я обратился в компанию Alconost, чтобы перевести игру на десять различных языков. Перевод был завершен очень быстро и в удобном для меня формате. Я хотел бы отметить менеджеров этой компании, которые очень дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным.

RUD present

Рудольф Лачинов, разработчик игр

/static/gallery-feedback-images/

Приятные и компетентные в общении специалисты. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом - это несомненные достоинства Alconost.

VigrGames

Сергей Александров, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

/static/gallery-feedback-images/

«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».

Xsolla

Константин Голубицкий, CTO Xsolla

Вопросы и ответы

Локализация игры: что по стоимости?

Стоимость перевода складывается из таких составляющих:

  • Объем текста для локализации (количества знаков с пробелами). Учитывается только текст, подлежащий переводу. Без учета элементов языка разметки и ключей.
  • Количество часов, затрачиваемых на локализационное тестирование (LQA). Мы настоятельно рекомендуем делать LQA, это позволит добиться высочайшего качества локализации.

Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации приложения или игры можно самостоятельно на основе нашей таблицы расценок.

Но лучше сделать предварительный заказ, приложить файлы, и мы сами рассчитаем стоимость, учитывая только текст.

Непрерывная локализация

Используя онлайн-платформы, можно построить процесс локализации игры так, чтобы на момент релиза она была всегда полностью переведена: постоянно, в любое время. Это работает примерно так:

  1. Разработчик добавляет новую строку в ресурсный файл игры.
  2. Обновленный ресурсный файл отправляется в платформу локализации автоматически (через API либо с помощью утилиты командной строки). Переводчик сразу увидит новый текст.
  3. Переводчик переводит новую строку.
  4. Перед выпуском очередного билда обновленные переводы забираются из платформы, и это также происходит автоматически.
  5. Таким образом, к моменту каждой сборки игры все локализации на 100% готовы и не задерживают обновления.

Онлайн-платформа самообслуживания Nitro для перевода игровых и рекламных текстов и обновлений

Если в вашей игре совсем немного текста или вы планируете локализовать ее самостоятельно, присмотритесь к Nitro — онлайн-сервису профессионального перевода. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое удобное время без привлечения менеджера.

Сервис Nitro разработан, чтобы быстро переводить тексты на несколько иностранных языков одновременно. Особенно удобно отправлять на перевод продающие описания для магазинов приложений, описания обновлений или переводить измененные строки на несколько языков сразу.

Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий, напишите в онлайн-чат.

Проверка качества локализаций игры (услуги локализационного тестирования игр)

Тестирование проходит следующим образом.

Как только собрана локализованная версия, переводчик или тестировщик (носитель языка) играет в игру необходимое количество времени и делает скриншоты проблемных мест: непереведенные элементы, слишком длинные строки, неправильная кодировка, неверная ориентация текста, ошибки в толковании контекста и т. д.

Тестировщик отмечает все выявленные дефекты в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в строковые ресурсы самостоятельно или совместно с разработчиком.

Стоимость локализационного тестирования рассчитывается исходя из почасовой ставки тестировщика и необходимого времени на тестирование.

Мы можем тестировать игры под следующие платформы: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4), Nintendo (3DS).

Память переводов и глоссарий

Память переводов — это база данных, в которой хранятся оригинал каждого сегмента текста и его перевод. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.

Память переводов позволяет:

  • ускорить работу команды переводчиков;
  • обеспечить единообразие терминов во всем тексте;
  • повысить качество перевода;
  • заменить переводчика в процессе работы;
  • сэкономить на переводе повторяющихся строк.

Таким образом, если ваша игра доступна на iOS и Android, а строковые ресурсы пересекаются на 90%, совпадающие строки переводятся автоматически и за это не придется платить.

Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.

Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

Если у вашей игры еще нет глоссария, мы поможем его составить.

Облачные платформы для управления проектами по локализации игр

Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:

  • загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. п.) либо вручную, либо через API;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • в онлайн-режиме следить за процессом перевода или редактирования вашего проекта;
  • обмениваться комментариями с исполнителями по текущим вопросам;
  • создавать глоссарии;
  • организовать заполнение и использование памяти переводов;
  • экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Узнайте больше об опыте работы Alconost с CrowdIn.

Мы также используем в своей работе другие платформы локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.

На какие языки локализовать игру в первую очередь

Мы проанализировали количество носителей языка — пользователей Интернета, объемы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play в частности в регионе. По нашей оценке, наиболее востребованы для локализации эти 5 языков:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай (китайский упрощенный) и Тайвань (китайский традиционный);
  • японский — Япония;
  • французский – Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий — Германия и Бельгия.

Наши услуги

Помимо локализации, мы поможем:

  • оценить название вашей игры с точки зрения носителя языка;
  • сделать трейлер для страницы в App Store или Google Play;
  • подготовить серию коротких видео на разных языках для размещения в рекламных сетях;
  • озвучить персонажей в игре профессиональными дикторами — носителями языка;
  • подобрать шрифты для новых языков.

На какие языки вы переводите?

Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Чтобы получить более точную оценку стоимости локализации, .

Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учетом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

Как вы можете автоматизировать мой рабочий процесс локализации?

У нас есть множество вариантов автоматизации, позволяющих сделать рабочий процесс локализации вашей игры более эффективным.

Во-первых, если вы хотите быстро локализировать хвалебный отзыв клиента, протестировать рекламное объявление для иностранного рынка или адаптировать ASO для международных игроков, вы можете воспользоваться нашей платформой для профессиональных переводов Nitro, благодаря которой можно получить готовые переводы, выполненные лингвистами – носителями языка, в течение суток. Nitro имеет бесплатный API для переводов, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т. д.) и платформами (iOS, Android и т. д.). Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своего проекта!

Если вы хотите автоматизировать рабочий процесс для локализации своей игры в более крупных масштабах, мы можем предложить API для профессионального перевода и системы управления переводами (TMS), которые обеспечивают простую и четкую коммуникацию без лишних хлопот. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих апдейтов. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия пре-роллов для Youtube
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...