Большой опыт в локализации игр
С 2004 года мы локализовали более 1000 игровых проектов, включая игры с миллионами установок, и имеем сертификацию ISO
Мы локализуем мобильные, браузерные, десктопные и консольные игры для разработчиков и издателей игр на более чем 120 языков. Позвольте игрокам из разных стран насладиться вашей игрой!
Преимущества локализации:
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
С 2004 года мы локализовали более 1000 игровых проектов, включая игры с миллионами установок, и имеем сертификацию ISO
Мы специалисты по локализации и геймеры в глубине души, поэтому мы играем в игры, которые локализуем, чтобы вникнуть в суть и лучше понять игровой контекст
Мы можем настроить процесс локализации для вас с нуля и легко интегрировать локализацию в ваши существующие процессы
Мы помогаем вам расти на местных рынках, локализуя вашу игру даже на редкие языки и бесплатно нанимая переводчиков для новых языков
Мы помогаем интегрировать локализацию в ваш процесс разработки, работая с API и разрабатывая индивидуальную интеграцию
Локализуем строки, озвучку, видеоролики, рекламу, скриншоты и описания в App Store
Персональный менеджер проектов, назначенный для вашего проекта, поможет настроить оптимальный процесс локализации и ответит на все ваши вопросы
Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект на платформе локализации
Выбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге
Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7
Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате
По желанию клиента мы можем проверить тексты в самой игре и убедиться, что они отображаются в интерфейсе правильно
Переводим обновления игры, сохраняя стиль и терминологию
Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект на платформе локализации
Выбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге
Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7
Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате
По желанию клиента мы можем проверить тексты в самой игре и убедиться, что они отображаются в интерфейсе правильно
Переводим обновления игры, сохраняя стиль и терминологию
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Стоимость перевода складывается из таких составляющих:
Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации приложения или игры можно самостоятельно на основе нашей таблицы расценок.
Но лучше сделать предварительный заказ, приложить файлы, и мы сами рассчитаем стоимость, учитывая только текст.
Используя онлайн-платформы, можно построить процесс локализации игры так, чтобы на момент релиза она была всегда полностью переведена: постоянно, в любое время. Это работает примерно так:
Если в вашей игре совсем немного текста или вы планируете локализовать ее самостоятельно, присмотритесь к Nitro — онлайн-сервису профессионального перевода. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое удобное время без привлечения менеджера.
Сервис Nitro разработан, чтобы быстро переводить тексты на несколько иностранных языков одновременно. Особенно удобно отправлять на перевод продающие описания для магазинов приложений, описания обновлений или переводить измененные строки на несколько языков сразу.
Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий, напишите в онлайн-чат.
Тестирование проходит следующим образом.
Как только собрана локализованная версия, переводчик или тестировщик (носитель языка) играет в игру необходимое количество времени и делает скриншоты проблемных мест: непереведенные элементы, слишком длинные строки, неправильная кодировка, неверная ориентация текста, ошибки в толковании контекста и т. д.
Тестировщик отмечает все выявленные дефекты в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в строковые ресурсы самостоятельно или совместно с разработчиком.
Стоимость локализационного тестирования рассчитывается исходя из почасовой ставки тестировщика и необходимого времени на тестирование.
Мы можем тестировать игры под следующие платформы: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4), Nintendo (3DS).
Память переводов — это база данных, в которой хранятся оригинал каждого сегмента текста и его перевод. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.
Память переводов позволяет:
Таким образом, если ваша игра доступна на iOS и Android, а строковые ресурсы пересекаются на 90%, совпадающие строки переводятся автоматически и за это не придется платить.
Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.
Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
Если у вашей игры еще нет глоссария, мы поможем его составить.
Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:
Узнайте больше об опыте работы Alconost с CrowdIn.
Мы также используем в своей работе другие платформы локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
Мы проанализировали количество носителей языка — пользователей Интернета, объемы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play в частности в регионе. По нашей оценке, наиболее востребованы для локализации эти 5 языков:
Помимо локализации, мы поможем:
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учетом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
У нас есть множество вариантов автоматизации, позволяющих сделать рабочий процесс локализации вашей игры более эффективным.
Во-первых, если вы хотите быстро локализировать хвалебный отзыв клиента, протестировать рекламное объявление для иностранного рынка или адаптировать ASO для международных игроков, вы можете воспользоваться нашей платформой для профессиональных переводов Nitro, благодаря которой можно получить готовые переводы, выполненные лингвистами – носителями языка, в течение суток. Nitro имеет бесплатный API для переводов, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т. д.) и платформами (iOS, Android и т. д.). Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своего проекта!
Если вы хотите автоматизировать рабочий процесс для локализации своей игры в более крупных масштабах, мы можем предложить API для профессионального перевода и системы управления переводами (TMS), которые обеспечивают простую и четкую коммуникацию без лишних хлопот. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!