Локализуем игры больше 20 лет
С 2004 года мы локализовали больше 1000 игр; у некоторых из них — миллионы установок.
Переводим и адаптируем игры для ПК и консолей, мобильные и браузерные игры. Пусть игроки со всего мира ставят вашим играм пять звёзд и делают в них покупки!
Адаптируйте игру к языку и культуре пользователей, чтобы им было интересно проводить в ней время.
Выходите на растущие рынки, расширяйте аудиторию и получайте максимум от монетизации.
Всё в игре: от диалогов до надписей на кнопках — имеет значение. Чем адекватнее перевод, тем комфортнее игрокам!
Локализуйте описания игры, чтобы ваша целевая аудитория легче находила её в магазинах приложений.
Разрабатываем индивидуальный процесс локализации с учётом специфики игры и ваших коммерческих и маркетинговых целей: и для больших проектов, и для маленьких. Предлагаем решения, которые легко интегрируются в вашу текущую инфраструктуру и соответствуют вашим требованиям к качеству, бюджету и срокам.
Точная и содержательная локализация элементов интерфейса, диалогов и описаний для полноценного игрового опыта.
Вписываем локализацию в процесс разработки для непрерывного и быстрого перевода.
Вариант экономной локализации: переводы, выполненные с помощью AI, улучшаются живыми лингвистами.
Адаптация шуток, идиом и отсылок для каждой аудитории.
Адаптация субтитров, озвучки, визуальных элементов на различные языки.
Проверяем культурную адекватность локализации и то, как она смотрится в интерфейсе игры.
С 2004 года мы локализовали больше 1000 игр; у некоторых из них — миллионы установок.
Мы не просто локализуем игру. Мы играем в неё, чтобы прочувствовать атмосферу и понять каждую деталь.
Без лишней суеты настроим локализацию с нуля или бесшовно подхватим существующий процесс: всё будет работать.
Работаем даже с редкими языками, а если нужно — бесплатно подыскиваем переводчиков на языки, интересующие вас.
Работаем даже с редкими языками, а если нужно — бесплатно подыскиваем переводчиков на языки, интересующие вас.
Работаем с API и разрабатываем собственные интеграции, чтобы аккуратно встроить локализацию в ваш процесс разработки.
Мы знаем, пожалуй, все подводные камни, ведь мы локализовали больше тысячи игр. Наш опыт — к вашим услугам!
«За все годы сотрудничества наших компаний, Vizor и Alconost, у нас никогда не было проблем с качеством. И я чувствую, что могу полностью доверять им».
«Мы очень довольны сотрудничеством с Alconost! Назначенный нам менеджер по локализации, Надзея, всегда была на связи и охотно помогала нам. Качество перевода и прозрачность коммуникации — всё было на уровне. Alconost — одно из лучших переводческих агенств, с которыми мы работали».
Новые языковые версии с нашей помощью получили больше 1000 игр, и ваша может быть следующей!
Персональный менеджер с нашей стороны настроит процесс локализации под ваши индивидуальные требования. Он же будет вашим главным контактом по всем локализационным вопросам.
Изучаем вводные от вас, анализируем бюджет и сроки, настраиваем всё на нашей платформе локализации.
Подбираем переводчиков с релевантным опытом, лучше всего подходящих для локализации игры вашего жанра и стиля.
Вы можете отслеживать прогресс локализации в реальном времени на нашей облачной платформе.
Переведённые строки передаются вам с сохранением исходной структуры и форматирования.
Проверяем, как локализация смотрится непосредственно в интерфейсе игры.
Появился дополнительный контент? Локализуем его единообразно с основным, сохраняя стиль и терминологию.
Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект на платформе локализации
Выбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге
Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7
Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате
По желанию клиента мы можем проверить тексты в самой игре и убедиться, что они отображаются в интерфейсе правильно
Переводим обновления игры, сохраняя стиль и терминологию
Перевод — это прямое преобразование текста с одного языка на другой, а локализация — это намного больше. К примеру, шутки, идиомы и другие непереводимые вещи при локализации адаптируются так, чтобы производить нужный эффект на игроков из других культур.
У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.
Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.
Это проверка того, как переведённый контент выглядит непосредственно в игре. Мы проверяем, например, соответствует ли перевод игровой ситуации, умещается ли текст на кнопках, всё ли в порядке с субтитрами и озвучкой. Если текст где-то не отобразился или наслоился, исправляем это.
Выполняем его непосредственно в игре, чтобы оценить пользовательский опыт целиком, в то же время проверяя точность перевода и корректность отображения переведённых строк в интерфейсе. Наши опытные лингвисты-тестировщики локализации тщательно проверяют и фактическую точность перевода, и его соответствие игровому контексту. Если они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.
Да! Мы предлагаем услуги озвучки игр в исполнении профессиональных актёров — носителей языка. А ещё мы помогаем подобрать исполнителей — носителей любого языка, подходящих на роли конкретных персонажей вашей игры.
Да, мы локализуем игры для всех платформ, включая мобильные устройства (iOS и Android), ПК, консоли (PlayStation, Xbox, Nintendo), а также браузерные игры.
Для игр-сервисов типа GaaS мы предоставляем непрерывную поддержку, быстро локализуя свежие обновления, DLC и сезонные события, чтобы игроки из разных стран получали одинаковый — и одинаково замечательный! — опыт.
Мы локализуем игры на более чем 120 языков, в том числе и на языки популярных мировых рынков: английский, испанский, французский, немецкий, китайский (упрощенный и традиционный), японский, корейский, русский, арабский и многие другие.
Срок зависит от масштаба проекта, количества языков и объёма контента. Мы умеем успевать к дедлайнам, и если надо — делаем срочно.
Да! Если у вас есть готовые глоссарии или рекомендации по терминологии — конечно же воспользуемся ими, чтобы ваша игра сохраняла единство стиля. Если у вас их нет, мы можем создать и глоссарий, и стайлгайд (руководство по стилю) в ходе работы над вашим проектом.
Конечно! Мы работаем и с инди-разработчиками, и с крупными студиями; наши решения по локализации можно масштабировать под задачи и бюджеты разных объёмов.
Цена зависит от языковой пары (с какого языка переводим и на какой), количества слов, вида услуг (локализация текста или озвучки, локализация и/или тестирование локализации и т. д.), а также желаемого срока готовности проекта. Свяжитесь с нами, мы рассчитаем бюджет локализации именно под вашу задачу.
Свяжитесь с нами! Дадим вам бесплатную консультацию и порекомендуем, как приступить к локализации именно в вашем случае.
Давайте обсудим ваш проект
Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает