Локализация игр: сочная, грамотная, адекватная

Переводим и адаптируем игры для ПК и консолей, мобильные и браузерные игры. Пусть игроки со всего мира ставят вашим играм пять звёзд и делают в них покупки!

Связаться с нами Перейти к FAQ
localization_games-1
b4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadox

Зачем локализовать игру?

localization_games-4

Удерживайте игроков

Адаптируйте игру к языку и культуре пользователей, чтобы им было интересно проводить в ней время.

localization_games-5

Зарабатывайте больше

Выходите на растущие рынки, расширяйте аудиторию и получайте максимум от монетизации.

localization_games-3

Улучшайте опыт игроков

Всё в игре: от диалогов до надписей на кнопках — имеет значение. Чем адекватнее перевод, тем комфортнее игрокам!

localization_games-6

Улучшайте видимость игры

Локализуйте описания игры, чтобы ваша целевая аудитория легче находила её в магазинах приложений.

Локализация игры: что мы делаем

Разрабатываем индивидуальный процесс локализации с учётом специфики игры и ваших коммерческих и маркетинговых целей: и для больших проектов, и для маленьких. Предлагаем решения, которые легко интегрируются в вашу текущую инфраструктуру и соответствуют вашим требованиям к качеству, бюджету и срокам.

game-services-1

Перевод текстов в игре

Точная и содержательная локализация элементов интерфейса, диалогов и описаний для полноценного игрового опыта.

game-services-2

API и интеграции

Вписываем локализацию в процесс разработки для непрерывного и быстрого перевода.

game-services-3

Машинный перевод и постредактирование

Вариант экономной локализации: переводы, выполненные с помощью AI, улучшаются живыми лингвистами.

game-services-4

Культурная адаптация

Адаптация шуток, идиом и отсылок для каждой аудитории.

game-services-5

Локализация мультимедиа

Адаптация субтитров, озвучки, визуальных элементов на различные языки.

game-services-6

Тестирование локализации

Проверяем культурную адекватность локализации и то, как она смотрится в интерфейсе игры.

Связаться с нами

Почему именно мы?

localization_games-7

Локализуем игры больше 20 лет

С 2004 года мы локализовали больше 1000 игр; у некоторых из них — миллионы установок.

localization_games-8

Любим игры, сами играем

Мы не просто локализуем игру. Мы играем в неё, чтобы прочувствовать атмосферу и понять каждую деталь.

localization_games-9

Всё настроим

Без лишней суеты настроим локализацию с нуля или бесшовно подхватим существующий процесс: всё будет работать.

localization_games-10

Локализуем больше чем на 120 языков

Работаем даже с редкими языками, а если нужно — бесплатно подыскиваем переводчиков на языки, интересующие вас.

localization_games-11

Локализуем больше чем на 120 языков

Работаем даже с редкими языками, а если нужно — бесплатно подыскиваем переводчиков на языки, интересующие вас.

localization_games-12

Понимаем техническую часть

Работаем с API и разрабатываем собственные интеграции, чтобы аккуратно встроить локализацию в ваш процесс разработки.

Связаться с нами

У нас всё получается

Мы знаем, пожалуй, все подводные камни, ведь мы локализовали больше тысячи игр. Наш опыт — к вашим услугам!

«За все годы сотрудничества наших компаний, Vizor и Alconost, у нас никогда не было проблем с качеством. И я чувствую, что могу полностью доверять им».

localization-company-13

Vitalia Fokina

Менеджер проектов локализации в Vizor

«Мы очень довольны сотрудничеством с Alconost! Назначенный нам менеджер по локализации, Надзея, всегда была на связи и охотно помогала нам. Качество перевода и прозрачность коммуникации — всё было на уровне. Alconost — одно из лучших переводческих агенств, с которыми мы работали».

localization_games-author2

Suellen Silva

Главный координатор проектов, Wildlife Studios

Примеры локализации от Alconost

Новые языковые версии с нашей помощью получили больше 1000 игр, и ваша может быть следующей!

charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
darklings
Локализация Darklings
  • Услуга: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
killshotbravo
Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локализация игры EcoCity
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown
Локализация игры Forced Showdown
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуга: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуга: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters
Локализация игры Minion Masters
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero
Локализация игры Outpost Zero
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard
Локализация игры Party Hard
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris
Локализация игры Stellaris
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue
Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: CoffeeBreak
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 8 500 символов
parasite-days
Parasite Days
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Zxima
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 70 000 символов
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуга: вычитка, редактирование
  • Разработчик/издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
ruins-magus
Ruins Magus
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Character Bank
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 38 000 символов
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
На какие языки переводить мобильное приложение
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN
  • Тип видео: инфографика
Смотреть видео

Как мы работаем

Персональный менеджер с нашей стороны настроит процесс локализации под ваши индивидуальные требования. Он же будет вашим главным контактом по всем локализационным вопросам.

map-1

Уточняем масштаб проекта

Изучаем вводные от вас, анализируем бюджет и сроки, настраиваем всё на нашей платформе локализации.

1
map-2
map-3
2

Собираем команду под ваш проект

Подбираем переводчиков с релевантным опытом, лучше всего подходящих для локализации игры вашего жанра и стиля.

Локализуем вашу игру

Вы можете отслеживать прогресс локализации в реальном времени на нашей облачной платформе.

3
map-4
map-5
4

Доставляем локализованный контент

Переведённые строки передаются вам с сохранением исходной структуры и форматирования.

Тестируем переводы в игре

Проверяем, как локализация смотрится непосредственно в интерфейсе игры.

5
map-6
6

Локализуем обновления

Появился дополнительный контент? Локализуем его единообразно с основным, сохраняя стиль и терминологию.

Связаться с нами
map-1
1

Уточняем детали по вашему проекту

Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект на платформе локализации

map-2
2

Подбираем команду

Выбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге

map-3
3

Локализуем игру

Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7

map-4
4

Отдаем локализованные тексты

Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате

map-5
5

Тестируем локализацию в игре

По желанию клиента мы можем проверить тексты в самой игре и убедиться, что они отображаются в интерфейсе правильно

map-6
6

Локализуем обновления игры

Переводим обновления игры, сохраняя стиль и терминологию

Связаться с нами

Отзывы клиентов

/static/gallery-feedback-images/

Мы игровой издатель, нам была нужна локализация голосовой озвучки. Нам очень понравилось, как Alconost работала с нами по подбору актёров озвучания и записи голосовых реплик. Меня впечатлил их внимательный подход. На мои запросы они давали приветливые и профессиональные ответы, и быстро выдавали результаты.

Braeve

Тина Гу, менеджер по локализации

/static/gallery-feedback-images/

«В Китае сложился огромный рынок», — объясняет решение локализовать игру на китайский язык Алекс Ничипорчик. «Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после локализации вывела игру 'Punch Club' в топы на китайском рынке. За последние две недели у нас было столько же продаж в Китае, сколько в США.

tinyBuild

Алекс Ничипорчик, генеральный директор

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost около полугода в рамках проекта Samedi Manor. Быстрая техническая поддержка и обслуживание. Наиболее полное соответствие всем требованиям, включая срочность, услуги по локализации. Мы получаем положительные отзывы об уровне локализации от пользователей из целевых стран.

Black Caviar Games

Людмила Козловская, ASO-менеджер

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Очень удобно переводить небольшие тексты на много языков сразу. Вместо беготни и поисков переводчиков скопировал-вставил текст, и через полчаса получаешь письмо, что его уже перевели на 3 языка. Практически идеальный self-service.

Duck Rockets

Алексей Дмитриев, генеральный директор

/static/gallery-feedback-images/

Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превысило все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова, более того, я рекомендую их коллегам по отрасли.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.

mod.io

Scott Reismanis, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Хочется отметить слаженную работу всей команды. За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям.

Nevosoft

Александр Колычев, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

У нас был только положительный опыт работы с компанией Alconost. Мы общаемся с менеджером напрямую, и любые вопросы решаются быстро. Переводы выполняются профессионально и оперативно, и мы с готовностью обращаемся к Alconost с новыми проектами на перевод.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, главный операционный директор

/static/gallery-feedback-images/

За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер по техническим продуктам и операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я обратился в компанию Alconost, чтобы перевести игру на десять различных языков. Перевод был завершен очень быстро и в удобном для меня формате. Я хотел бы отметить менеджеров этой компании, которые очень дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным.

RUD present

Рудольф Лачинов, разработчик игр

/static/gallery-feedback-images/

Приятные и компетентные в общении специалисты. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом - это несомненные достоинства Alconost.

VigrGames

Сергей Александров, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

/static/gallery-feedback-images/

«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».

Xsolla

Константин Голубицкий, CTO Xsolla

Вопросы и ответы

Чем локализация отличается от перевода?

Перевод — это прямое преобразование текста с одного языка на другой, а локализация — это намного больше. К примеру, шутки, идиомы и другие непереводимые вещи при локализации адаптируются так, чтобы производить нужный эффект на игроков из других культур.

Как вы обеспечиваете качество перевода?

У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.

Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.

Что такое тестирование локализации?

Это проверка того, как переведённый контент выглядит непосредственно в игре. Мы проверяем, например, соответствует ли перевод игровой ситуации, умещается ли текст на кнопках, всё ли в порядке с субтитрами и озвучкой. Если текст где-то не отобразился или наслоился, исправляем это.

Как вы проводите тестирование локализации игр?

Выполняем его непосредственно в игре, чтобы оценить пользовательский опыт целиком, в то же время проверяя точность перевода и корректность отображения переведённых строк в интерфейсе. Наши опытные лингвисты-тестировщики локализации тщательно проверяют и фактическую точность перевода, и его соответствие игровому контексту. Если они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.

Предоставляете ли вы услуги озвучки и дубляжа?

Да! Мы предлагаем услуги озвучки игр в исполнении профессиональных актёров — носителей языка. А ещё мы помогаем подобрать исполнителей — носителей любого языка, подходящих на роли конкретных персонажей вашей игры.

Локализируете ли вы также мобильные и консольные игры?

Да, мы локализуем игры для всех платформ, включая мобильные устройства (iOS и Android), ПК, консоли (PlayStation, Xbox, Nintendo), а также браузерные игры.

Как вы обеспечиваете непрерывную локализацию игр-сервисов?

Для игр-сервисов типа GaaS мы предоставляем непрерывную поддержку, быстро локализуя свежие обновления, DLC и сезонные события, чтобы игроки из разных стран получали одинаковый — и одинаково замечательный! — опыт.

На какие языки я могу перевести игру у вас?

Мы локализуем игры на более чем 120 языков, в том числе и на языки популярных мировых рынков: английский, испанский, французский, немецкий, китайский (упрощенный и традиционный), японский, корейский, русский, арабский и многие другие.

Сколько времени занимает процесс локализации?

Срок зависит от масштаба проекта, количества языков и объёма контента. Мы умеем успевать к дедлайнам, и если надо — делаем срочно.

Могу ли я предоставить свой глоссарий и руководство по стилю?

Да! Если у вас есть готовые глоссарии или рекомендации по терминологии — конечно же воспользуемся ими, чтобы ваша игра сохраняла единство стиля. Если у вас их нет, мы можем создать и глоссарий, и стайлгайд (руководство по стилю) в ходе работы над вашим проектом.

Поддерживаете ли вы локализацию инди-игр?

Конечно! Мы работаем и с инди-разработчиками, и с крупными студиями; наши решения по локализации можно масштабировать под задачи и бюджеты разных объёмов.

Сколько стоит локализация игры?

Цена зависит от языковой пары (с какого языка переводим и на какой), количества слов, вида услуг (локализация текста или озвучки, локализация и/или тестирование локализации и т. д.), а также желаемого срока готовности проекта. Свяжитесь с нами, мы рассчитаем бюджет локализации именно под вашу задачу.

С чего начать?

Свяжитесь с нами! Дадим вам бесплатную консультацию и порекомендуем, как приступить к локализации именно в вашем случае.

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...