Большой опыт в локализации игр
С 2004 мы локализовали более 1000 игровых проектов, включая игры с миллионами установок и имеем ISO сертификацию
Мы локализуем мобильные, браузерные, десктопные и консольные игры для разработчиков и издателей игр на более чем 120 языков. Позвольте игрокам из разных стран насладиться вашей игрой!
Преимущества локализации:
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
С 2004 мы локализовали более 1000 игровых проектов, включая игры с миллионами установок и имеем ISO сертификацию
Мы специалисты по локализации и геймеры в глубине души, поэтому мы играем в локализованные игры, чтобы вникнуть в суть и лучше понять игровой контекст
Мы можем настроить процесс локализации для вас с нуля и легко интегрировать локализацию в ваши существующие процессы
Мы помогаем вам расти на местных рынках, локализуя вашу игру даже на редкие языки и бесплатно нанимая переводчиков для новых языков
Мы помогаем интегрировать локализацию в ваш процесс разработки, работая с API и разрабатывая индивидуальную интеграцию
Локализуем строки, озвучку, видеоролики, рекламу, скриншоты и описания в App Store
Если вы решите работать с нашими выделенными менеджерами проектов, они помогут настроить для вас процесс локализации и ответят на все вопросы
Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект в локализационной платформе
Подбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге
Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7
Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате
По желанию клиента мы можем проверить тексты внутри игры, убедиться, что тексты хорошо "встали"
Переводим обновления игры сохраняя стиль и терминологию
Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект в локализационной платформе
Подбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге
Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7
Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате
По желанию клиента мы можем проверить тексты внутри игры, убедиться, что тексты хорошо "встали"
Переводим обновления игры сохраняя стиль и терминологию
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Стоимость перевода складывается из таких составляющих:
Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации приложения или игры можно самостоятельно, на основе нашей таблицы расценок.
Но лучше сделать предварительный заказ, приложить файлы, и мы сами рассчитаем стоимость, учитывая только текст.
Используя онлайн-платформы, можно построить процесс локализации игры так, чтобы на момент релиза она была всегда полностью переведена: постоянно, в любое время. Это работает примерно так:
Если в вашей игре совсем немного текста или вы планируете локализовать её самостоятельно, присмотритесь к Nitro — службе профессионального онлайн-перевода. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое удобное время без привлечения менеджера.
Служба Nitro разработана, чтобы быстро переводить тексты на несколько иностранных языков одновременно. Особенно удобно отправлять на перевод продающие описания для сторов, описания обновлений или переводить изменённые строки на несколько языков сразу.
Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий, напишите в онлайн-чат.
Тестирование происходит следующим образом.
Когда собран локализованный билд, переводчик или тестировщик-носитель языка играет в игру необходимое количество времени и делает скриншоты проблемных мест: оставшиеся без перевода или слишком длинные строчки, неверная кодировка, не то направление текста, ошибка в толковании контекста и т.д.
По всем выявленным дефектам тестировщик создает записи в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в строковые ресурсы самостоятельно или совместно с разработчиком.
Стоимость локализационного тестирования рассчитывается исходя из почасовой ставки тестировщика и необходимого времени на тестирование.
Мы можем тестировать игры под следующие платформы: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (Ps3, Ps4), Nintendo (3DS).
Память переводов — это база данных, в которой хранятся оригинал каждого сегмента текста и его перевод. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.
Память переводов позволяет:
Таким образом, если ваша игра доступна одновременно, например, на iOS и Android, а строковые ресурсы пересекаются на 90%, совпадающие строки переводятся автоматически и за это не придется платить.
Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.
Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
Если у вашей игры еще нет глоссария, мы поможем его составить.
Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:
Узнайте более подробно об опыте Alconost работы с Crowdin.
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
Мы проанализировали количество носителей языка — пользователей Интернета, объемы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play в частности в регионе. Получился следующий топ-5 языков для локализации:
Помимо локализации мобильных приложений, мы поможем:
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
У нас есть множество вариантов автоматизации, позволяющих сделать рабочий процесс локализации вашей игры более эффективным.
Во-первых, если вы хотите быстро локализировать хвалебный отзыв клиента, протестировать рекламное объявление для иностранного рынка или адаптировать ASO для международных игроков, вы можете воспользоваться нашей платформой для профессиональных переводов Nitro, благодаря которой можно получить готовые переводы, выполненные лингвистами – носителями языка, в течение суток. Nitro имеет бесплатный API для переводов, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своего проекта!
Если вы хотите автоматизировать рабочий процесс для локализации своей игры в более крупных масштабах, имейте в виду, что мы работаем с API для профессиональных переводов и системами управления переводами (TMS), которые помогают сократить время на предварительный обмен информацией и не перегружать линии связи. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.