Сделать заказ
Забронировать звонок
planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ
Забронировать звонок

Пруфридинг: вычитка текстов носителем языка

Профессионально приводим тексты в порядок. Исправляем языковые ошибки, убираем шероховатости, правильно расставляем знаки препинания — словом, делаем всё, чтобы текст было легко и приятно читать.

  • 120+ языков
  • Пруфридинг документов и строковых ресурсов любого формата
  • Переводы хранятся на облачной платформе, для удобного управления командной переводчиков, файлами и обновлениями
  • Отдельная услуга или дополнение к переводу, локализации
Заказать вычитку
proofreading

Что такое пруфридинг

Вычитка, или пруфридинг, — это проверка текста на наличие орфографических, синтаксических, пунктуационных ошибок и их исправление.

Мы особенно рекомендуем делать пруфридинг, если на вашей стороне над текстом работал не носитель языка.

Редактирование и вычитка могут быть выполнены на облачной платформе, на собственной CMS или в файлах.

Как мы делаем вычитку

Исправляем в текстах ошибки, описки, опечатки.

Вычитку делает редактор — носитель языка.

Чтобы определить качество исходного текста и сроки, проводится бесплатная первоначальная оценка.

Вторые глаза

Для повышения качества перевода мы организуем парную работу двух переводчиков: один переводит, второй вычитывает, попутно проверяя корректную передачу смысла при переводе. Стоит такая услуга 50% от стоимости перевода.

Заказать вычитку

Расценки на пруфридинг, вычитку текстов

Расценки приведены в $ за 1000 знаков с пробелами.

ЯзыкЦена
$/1 000 символов, включая пробелы
Азербайджанский9.70
Амхарский15.20
Английский13.00
Английский (Великобритания)11.90
Английский (Канада)11.90
Английский (Япония)15.80
Арабский10.80
Арабский (Марокко)12.40
Африкаанс14.70
Белорусский6.20
Заказать вычитку

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost поражает своим профессионализмом и оперативностью в работе. Работать со специалистами своего дела — одно удовольствие!

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

У нас международная компания, поэтому нам нужны переводы высокого качества на разных языках. Компания Alconost отлично справилась с поставленной задачей. Связь с ними была быстрой и удобной, а качество перевода было на высшем уровне. С будущими проектами — теперь только к Alconost.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, менеджер по продукту

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost около полугода в рамках проекта Samedi Manor. Быстрая техническая поддержка и обслуживание. Наиболее полное соответствие всем требованиям, включая срочность, услуги по локализации. Мы получаем положительные отзывы об уровне локализации от пользователей из целевых стран.

Black Caviar Games

Людмила Козловская, ASO-менеджер

/static/gallery-feedback-images/

Команда профессионалов, с которой всегда приятно и комфортно работать. Подход к работе и процессы взаимодействия дают возможность быть уверенным в результате.

Darksy OU

Александр Кузьмин, менеджер продуктов

/static/gallery-feedback-images/

Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации. Общение проходило гладко. Переводчики и менеджер проекта проявили внимание к каждой детали нашего программного обеспечения, начиная с ограничений по количеству символов и заканчивая глоссарием и требованиями по стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, специалист по локализации

/static/gallery-feedback-images/

Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.

Keenetic GmbH

Евгения Ременник, главный коммерческий директор

/static/gallery-feedback-images/

Приятные и компетентные в общении специалисты. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом - это несомненные достоинства Alconost.

VigrGames

Сергей Александров, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

Выберите свой наиболее удобный способ получения профессионального перевода

alconost-short-logo

Локализация: полный цикл работы

Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • "Облачный" процесс локализации
  • Выделенный проектный менеджер
  • Кастомизированные интеграции по запросу
Рассчитать стоимость
nitro

Nitro: быстрый и качественный перевод

Nitro отлично вам подойдет, если требуется перевод либо вычитка онлайн с готовностью в течение нескольких часов, особенно если вы предпочитаете оформлять подобные заказы без посредников.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Оформление заказа без посредников
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Заказать перевод в Nitro
nitro_api

Nitro API: ускорьте обновления переводов

Автоматизируйте весь процесс локализации контента и получите переводы с отправкой прямо в вашу CMS через Nitro API.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Автоматическая доставка перевода в проект
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Получить API для перевода

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуги: вычитка, редактирование
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее

FAQ

Всегда ли нужно вычитывать перевод?

Пруфридинг, или вычитка текстов, это дополнительный этап работы над переводом. Он нужен для того, чтобы вы точно были уверены, что в тексте нет ошибок и шероховатостей. Обычно пруфридинг нужен, если над текстом работал не носитель языка и не профессиональный лингвист. При переводе узкоспециализированных текстов мы также советуем проводить вычитку, чтобы все термины были подобраны правильно и в соответствие с контекстом. Мы также рекомендует вычитать текст, если его перевод осуществлялся без учета контекста (к примеру, перевод элементов интерфейса без учета положения этих элементов).

Пруфридинг оплачивается за час или за символ?

Расценки за пруфридинг указаны за 1000 знаков с пробелами. Это удобный универсальный подход, который помогает объективно и единообразно оценивать стоимость работы.

Почему стоимость пруфридинга текстов на разных языках различается?

Расценки на пруфридинг варьируются в зависимости от языка. Это обусловлено доступностью специалиста, который будет вычитывать текст, и сложностью языка. Пруфридинг текстов на более редких языках стоит дороже.

С какими языками вы работаете?

Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Чтобы узнать стоимость своего проекта, запросите расчет.

Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

cat

Вам нужно отредактировать текст?

Давайте поскорее приступим к его локализации!

Заказать услугу редактирования или вычитки

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих апдейтов. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия пре-роллов для Youtube
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...