Lokalisatie voor
eSIM-aanbieders
Maak contact met reizigers in hun eigen taal, waar ze ook rondzwerven, met cultureel relevante en nauwkeurig vertaalde content voor gebruikersondersteuning.
Cultureel relevante koperservaring in de moedertaal
Uw wereldwijde kopers spreken verschillende talen. Maak hun ervaring zo relevant mogelijk door hun gehele koperstraject te vertalen, van marketingcontent tot productondersteuning
Marketing
Website, landingspagina's en marketingmaterialen
Lokaliseer alle content die u helpt uw merk en product op de markt te brengen, van website en landingspagina's tot blogberichten en advertenties
Verkoop
Productselectie en afrekeningsworkflow
Laat uw kopers in hun moedertaal kopen: van productbeschrijvingen tot het afrekenproces en bevestigings-e-mails
Gebruikersmaterialen
Productinteractie (webportaal en mobiele apps)
Lokaliseer de gebruikersinterface van uw mobiele app en webportaal om gebruikers een ervaring te bieden die is gepersonaliseerd volgens hun cultuur en taal
Ondersteuningsmaterialen
Ondersteuningsmaterialen
Maak het gemakkelijker voor mensen om terugkerende klanten en enthousiaste fans te worden door ondersteuningsmaterialen zoals helpdeskgidsen, kennisbanken en veelgestelde vragen te vertalen
Klanten die ons vertrouwen zijn onder andere:
Schaal op en versnel uw time-to-market met technologie en proces
Aangepaste configuratie / integraties
We gebruiken wat u al hebt: uw tools, integraties en API's kunnen eenvoudig worden toegevoegd aan uw vertaalproject
Toonaangevend lokalisatieplatform
We beheren uw project in het Crowdin-TMS. Als u al een lokalisatieplatform gebruikt, kunnen we integreren met uw huidige workflows Als u al een lokalisatieplatform gebruikt, kunnen we integreren met uw huidige workflows
Doorlopende lokalisatie
Verwerk regelmatige updates met een flexibel, transparant en schaalbaar lokalisatieproces ondersteund door een speciaal team
Alle bestandsindelingen
Maak u geen zorgen over bestandsindelingen: we vertalen rechtstreeks in uw bronbestand, van standaard Word, .json of .string tot meer gespecialiseerde indelingen
Versnel uw time-to-market met geautomatiseerde levering van vertalingen
Klantsuccesverhalen
We kunnen een lokalisatieoplossing voor u aanpassen die wereldwijde groei stimuleert
Klaar om de wereld in te gaan?
Hier is uw routekaart om aan de slag te gaan.
Vertel ons over uw project
Vul het formulier in om uw aanstaande lokalisatieproject te bespreken, een offerte te krijgen en onze lokalisatiediensten te bekijken die beschikbaar zijn in meer dan 100 talen.
Start het project
Onze projectmanager stelt een team samen uit de meest geschikte vertalers op uw gebied, stelt een woordenlijst op, maakt een workflow en let op deadlines.
Blijf op de hoogte
Houd naarmate het project vordert de tijdlijn en kwaliteit in de gaten en communiceer met vertalers binnen het cloudplatform.
Doorlopende vertaling
Upload nieuwe te vertalen strings wanneer u uw product vernieuwt. Geniet van consistente vertalingen dankzij het gebruik van vertaalgeheugens en duidelijke woordenlijstdefinities.
Vertel ons over uw project
Vul het formulier in om uw aanstaande lokalisatieproject te bespreken, een offerte te krijgen en onze lokalisatiediensten te bekijken die beschikbaar zijn in meer dan 100 talen.
Start het project
Onze projectmanager stelt een team samen uit de meest geschikte vertalers op uw gebied, stelt een woordenlijst op, maakt een workflow en let op deadlines.
Blijf op de hoogte
Houd naarmate het project vordert de tijdlijn en kwaliteit in de gaten en communiceer met vertalers binnen het cloudplatform.
Doorlopende vertaling
Upload nieuwe te vertalen strings wanneer u uw product vernieuwt. Geniet van consistente vertalingen dankzij het gebruik van vertaalgeheugens en duidelijke woordenlijstdefinities.
Publiceer al uw talen tegelijkertijd
Zie hoe u doorlopende lokalisatie kunt implementeren in uw agile productieworkflow.
Onze certificeringen betekenen dat uw project aan internationale kwaliteitsnormen voldoet
ISO 9001-2015
Vertaaldiensten – Vereisten voor kwaliteitsmanagementsystemen
ISO 17100
Vertaaldiensten – Vereisten voor kwaliteitsmanagementsystemen
ISO 18587:2017
Vertaaldiensten – Vereisten voor nabewerking van machinevertalingen
Jaren
Hulp aan internationale klanten om merken bekendheid te geven
Taalkundigen
Creatieve, tweetalige vertalers die houden van wat ze doen en het goed doen
Projecten
Voltooide, tijdige, hoogwaardige productlanceringen die de internationale groei versterken
Wat onze klanten zeggen
Ontdek taaloplossingen op een hoger niveau om schaal en groei te stimuleren
AI-vertaling
Een machine vertaalt grote hoeveelheden tekst, gevolgd door een vertaler die de uitvoer van de machine proefleest en bewerkt om ervoor te zorgen dat deze voldoet aan de vereiste kwaliteitsnorm.
Editen en proeflezen
Moedertaalsprekende editors verbeteren eerder geschreven teksten wat betreft grammatica, syntaxis, interpunctie, kwaliteit en coherentie, met een eerste gratis beoordeling om de kwaliteit van de brontekst te evalueren.
Garantie van lokalisatiekwaliteit
Moedertaalsprekende taalkundigen nemen uw product door om het te controleren op grammatica, interpunctie, juiste meeteenheden, stijlconsistentie en andere culturele nuances.
Veelgestelde vragen
Tools en integraties
Wat is een vertalingsbeheersysteem (TMS)?
Een vertalingsbeheersysteem is een cloudsoftwareoplossing die het vertaalproces stroomlijnt. Het centraliseert de samenwerking tussen vertalers en belanghebbenden, automatiseert workflows, zorgt voor consistentie in vertalingen en verbetert de efficiëntie van het beheren van meertalige content.
Deze TMS-tools helpen op de volgende manieren bij doorlopende lokalisatie:
- Bijgewerkte teksten: TMS-tools vereenvoudigen contentupdates met een bijwerkfunctie die vertalers alleen de nieuwe, onvertaalde teksten toont. De tool kan het bijgewerkte bestand ook automatisch synchroniseren door teksten toe te voegen of te verwijderen uit vorige vertalingen.
- Automatisering: u kunt een lokalisatieplatform configureren om automatisch nieuwe teksten naar het project te uploaden en ze naadloos terug te krijgen.
- Instant bewerking: TMS-tools maken snelle bewerkingen mogelijk, zodat u dingen direct kunt oplossen in een lopend project. U kunt ook opmerkingen plaatsen bij teksten en opmerkingen gebruiken om problemen te volgen.
- Samenwerkingsmogelijkheden: afhankelijk van hun toegangsniveau kunnen gebruikers gelijktijdig aan een project werken. Dit omvat het toevoegen van nieuwe vertalers, het goedkeuren van vertalingen, het oplossen van problemen en meer.
- Ondersteuning voor vertaalgeheugens en woordenlijsten: deze functies zorgen voor consistente vertalingen en uniforme terminologie.
Dit zijn slechts enkele eigenschappen van vertalingsbeheersystemen die ze buitengewoon geschikt maken voor agile projecten. Compatibiliteit met de agile-methodologie is echter slechts één voordeel van TMS-systemen. Een ander belangrijk voordeel is de vele mogelijkheden voor integratie met contentbeheersystemen (zoals Wordpress), repositories (zoals GitHub, GitLab of BitBucket), helpcentersystemen (zoals Zendesk) en andere platformen.
Met welke vertalingsmanagementsystemen werken jullie?
Onze eerste keuze is het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin. Met Crowdin kunt u:
- Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API
- Taken toewijzen aan vertalers en proeflezers binnen het platform
- Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen in realtime
- Rechtstreeks met vertalers en proeflezers praten via de opmerkingen
- Woordenlijsten opstellen en beheren
- Het vertaalgeheugen beheren
- Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid
Naast Crowdin zijn we ook deskundig in het uitvoeren van werk via andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
Wat zijn enkele belangrijke eigenschappen van populaire TMS'en?
De onderstaande tabel bevat de belangrijkste eigenschappen van de populairste vertalingsbeheersystemen.
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | 60+ | 60+ | 30+ | 40+ | 30+ | 20+ |
---|---|---|---|---|---|---|
Prijzen | Betaalde abonnementen. Gratis voor opensource projecten | Gratis met bepaalde betaalde functies | Betaalde abonnementen. Gratis voor opensource projecten | Betaalde abonnementen | Betaalde abonnementen. Gratis voor opensource projecten | Gratis abonnement* (minder dan 1.000 strings) |
Gebruikersinterface | Zeer goed | Gemiddeld | Gemiddeld | Gemiddeld | Gemiddeld | Gemiddeld |
Ondersteunde bestandsindelingen | JA | JA | JA | JA | JA | JA |
Vertaalgeheugen/woordenlijst | Beschikbaar | Beschikbaar | Beschikbaar | Alleen voor sommige betaalde abonnementen | Beschikbaar | Alleen voor sommige betaalde abonnementen |
Activiteitenlog en statistieken | Geavanceerd | Gemiddeld | Geavanceerd | Gemiddeld | Gemiddeld | Gemiddeld |
API-integraties | 70+ | 20+ | 40+ | 20+ | 20+ | 10+ |
Mobiele SDK (Android, iOS) | JA | JA | JA | JA | JA | JA |
Voorbewerking van bronbestanden | Geavanceerd | Eenvoudig | Geavanceerd | Eenvoudig | Eenvoudig | Gemiddeld |
Goed nieuws: sommige vertaalplatformenn (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) zijn volledig gratis voor opensource projecten!
Hoe werken vertaalgeheugens en woordenlijsten?
Een vertaalgeheugen is een database waarin bestaande, goedgekeurde vertalingen voor elk tekstsegment worden opgeslagen, zodat reeds vertaalde woorden, zinsneden en zinnen automatisch opnieuw kunnen worden gebruikt.
Met een vertaalgeheugen kunt u:
- Zorgen voor consistentie van de terminologie in een heel project
- De kwaliteit van de vertaling verbeteren door gebruik te maken van eerder goedgekeurde vertalingen
- Midden in een project van vertalers wisselen zonder consistentie op te offeren
- Tijd besparen door automatisch vertaalde herhalingen in te voegen
- De efficiëntie van uw vertaalteam verhogen
Het account van elke klant heeft een vertrouwelijk vertaalgeheugen. Alle gegevens worden veilig opgeslagen.
Een woordenlijst helpt om projectconsistentie tussen talen te behouden. Het is een speciaal woordenboek met definities, vertalingen en gebruiksvoorbeelden van belangrijke product-/vaktermen. Dit woordenboek kan worden gebruikt in een automatisch vertaalhulpmiddel om het vertaalproces te versnellen en de consistentie van de terminologie over een of meer teksten te waarborgen. Het gebruik van een woordenlijst maakt het mogelijk om meerdere vertalers aan een project toe te wijzen en biedt flexibiliteit om gedurende het proces van vertalers te wisselen indien nodig.
Als er geen woordenlijst is, kunnen we er een opstellen.
Met welke bestandsindelingen werken jullie?
We werken met elk bestandstype en bieden aangepaste integraties voor uw gemak.
Dit zijn enkele van de populairste bestandsindelingen voor onze projecten:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Andere: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Laten we uw project bespreken en de beste oplossing vinden voor uw behoeften!
Ik heb het snel nodig. Hoe kan ik het lokalisatieproces voor mijn eSIM-app versnellen?
We automatiseren de vertalingsworkflow, zonder de kwaliteit van de vertaling in gevaar te brengen of de menselijke creativiteit te verminderen.
Als u een snelle oplossing zoekt, biedt ons selfserviceplatform voor menselijke vertalingen, Nitro, een API die compatibel is met alle programmeertalen (Python, JavaScript, Java, PHP, enz.) en platformen (iOS, Android, enz.). De vertaal-API is gratis; u betaalt alleen voor het vertaalvolume. Het is de tool bij uitstek voor snelle vertalingen zoals advertenties, content in spellen, websiteteksten en meer, met een doorlooptijd van 24 uur – perfect voor dringende taken. Lees meer over de Nitro-API of ga direct naar de API-documentatie.
Voor grotere lokalisatieprojecten werken we met professionele vertaal-API's en vertalingsmanagementsystemen (TMS) om het proces te stroomlijnen, heen-en-weer-gedoe te verminderen en communicatielijnen duidelijk en eenvoudig te houden. We staan er ook voor open om op verzoek met vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze te werken. Als u specifieke wensen of vragen hebt, laten we dan uw project bespreken.
Hoe werkt automatisering van vertalingen met de API?
Om vertalingen te automatiseren binnen uw CMS of advertentieplatformen, werken we met vertaal-API's. We creëren een oplossing op maat voor u. Met vertalingsmanagementsystemen zoals Crowdin kunt u bijvoorbeeld lokalisatie integreren in uw ontwikkelproces en dynamisch tekst vertalen via de API. We hebben ook onze eigen API voor menselijke vertalingen, Nitro, waar vertalingen worden geproduceerd door professionele taalkundigen binnen 24 uur en waar u betaalt naar gebruiken, zonder heen-en-weer-gedoe. Als u vragen heeft of oplossingen voor uw team wilt bekijken, laten we dan praten.
Hoe kan ik meertalige klantenondersteuning aanbieden?
Als een voltijds team van moedertaalsprekende ondersteuningsspecialisten op dit moment buiten uw budget valt, is een effectieve manier om essentiële ondersteuning voor internationale gebruikers te bieden bij het navigeren van uw product het ontwikkelen van een meertalige kennisbank. Alconost kan uw ondersteuningsmateriaal lokaliseren in meer dan 100 talen door gebruik te maken van de culturele en taalkundige expertise van onze professionele moedertaalvertalers uit uw doelgebieden. Een andere kosteneffectieve optie voor teksten met een hoog volume, zoals een meertalige kennisbank, is onze dienst voor machinevertaling en nabewerking (MTPE). Met deze dienst kunt u tot wel 40% kosten besparen ten opzichte van traditionele lokalisatieprojecten, terwijl hoge kwaliteitsnormen worden gehandhaafd.
Neem gerust contact met ons op om oplossingen op maat te bekijken voor uw team.
Proces en mensen
Naar welke talen vertalen jullie?
We leveren vertaaldiensten in meer dan 100 talen, waaronder niet alleen de meest gesproken talen zoals Engels, Chinees, Japans, Duits, Frans en Spaans, maar ook zeldzame talen en dialecten.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die u nodig hebt. Soms biedt lokalisatie naar nichetalen betere vooruitzichten dan lokalisatie naar veelgebruikte talen.
In welke talen moet ik eerst vertalen?
Om de meest veelbelovende talen voor vertaling te bepalen, hebben we gekeken naar het aantal moedertaalsprekers die internetgebruikers zijn, het totale volume van online verkopen en Google Play-omzet per regio. Op basis van deze analyse zijn hier de top 10 talen voor lokalisatie:
- Engels voor de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Canada en Australië
- Chinees voor China en Taiwan (vereenvoudigd en traditioneel Chinees)
- Japans voor Japan
- Frans voor Frankrijk, Canada en België
- Duits voor Duitsland, België, Oostenrijk en Zwitserland
- Russisch voor Rusland
- Koreaans voor Zuid-Korea
- Spaans voor Spanje, Mexico en Argentinië
- Portugees voor Brazilië
Daarnaast voeren we jaarlijks onderzoek uit naar de populairste talen voor lokalisatie vanuit het Engels. Klik voor het rapport van 2023 op de link om de whitepaper te downloaden.
Houd er rekening mee dat de keuze van talen in hoge mate afhankelijk is van uw producttype en zakelijke doelstellingen. Lokalisatie in nichetalen biedt bijvoorbeeld soms betere marketingvooruitzichten dan grotere talen. Houd uw product dus altijd in het achterhoofd.
Als u vragen heeft of oplossingen voor uw team wilt bekijken, laten we dan praten.
Hoe berekenen jullie de vertaalkosten?
De vertaalkosten hangen af van een paar factoren: het taalpaar (bron en doel), het tekstvolume en herhalingen.
Bij betaling naar gebruik worden de vertaalkosten berekend per 1000 tekens, inclusief spaties. HTML-tags tellen niet mee bij het bepalen van het tekstvolume.
Geen abonnementen hier – u betaalt naar gebruik voor de exacte hoeveelheid werk die is voltooid. Bekijk onze lijst van talen en tarieven. Dit zijn de geschatte tarieven die enigszins kunnen variëren afhankelijk van aanvullende factoren. Voor een schatting van de lokalisatiekosten kunt u uw tekst sturen naar info@alconost.com of dit formulier invullen.
Hoe selecteren jullie vertalers voor mijn project?
Bij Alconost worden alle vertalingen uitgevoerd door professionele taalkundigen die moedertaalsprekers van uw doeltaal zijn.
We hebben een groep van meer dan 800 zorgvuldig geselecteerde moedertaalsprekende taalkundigen, elk met gespecialiseerde branchekennis. Elke vertaler in onze database ondergaat rigoureuze tests vooraf, waaronder portfoliocontrole en een vertaaltest. Ongeveer 2,5 procent van de sollicitanten slaagt voor het selectieproces om vervolgens voor Alconost te werken.
Voor elk project kiezen we vertalers die gespecialiseerd zijn op het vereiste gebied. Onze lokalisatiemanagers overwegen de opleiding en beroepsachtergrond van vertalers om ervoor te zorgen dat de projectbehoeften en de kwalificaties van vertalers optimaal met elkaar overeenstemmen. Dankzij deze aanpak kan Alconost nauwkeurige vertalingen leveren voor een breed scala aan projecten, van promotiewebsites, landingspagina's voor reizen en online winkels tot bedrijfswebsites voor multinationals.
We wijzen meestal een of meer vertalers toe aan uw project en onderhouden een consistente werkrelatie met hen. Dit is gunstig als u grote projecten hebt met periodieke updates, of als u gewoon de voorkeur geeft aan de stijl van een specifieke vertaler. In het zeldzame geval dat een vertaler wordt vervangen, leveren we de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler, zodat de terminologie en stijl consistent blijven voor toekomstige updates.
Onze vertalers zijn goed thuis in verschillende ontwerptalen, technologieën en platformen. Of het nu gaat om het vertalen van een mobiele app, een Wix- of WordPress-site of het leveren van doorlopende vertalingen van websitecontent voor Magento, Shopify, Salesforce en andere e-commerceplatformen, de vertalers van uw project zijn bekend met de vereisten van het platform.
Kom hier meer te weten over onze interne aanpak om een toonaangevende vertaalkwaliteit te krijgen.
Krijgen we een eigen projectmanager?
Er worden projectmanagers aan u toegewezen om u bij elke stap van het vertaalproces te begeleiden, van begin tot eind.
Dit is wat ze doen:
- De teksten, uw vereisten en eventuele opmerkingen over de vertaling beoordelen.
- De kosten van het lokalisatieproject berekenen en een budget goedkeuren met u.
- Vertalers met de vereiste achtergrond selecteren.
- Zorgen voor de juiste opmaak van de voltooide vertalingen.
- Projectdeadlines bewaken.
- Editors toewijzen om de vertalingen te proeflezen (optioneel).
- Alle vereiste documentatie opstellen (overeenkomsten, facturen, certificaten, enz.).
- Al uw vragen beantwoorden en alles doen om ervoor te zorgen dat u tevreden bent met zowel het proces als het resultaat!
Wat is de beste manier om ons eSIM-product te lokaliseren?
Onze lokalisatieprojectmanagers kunnen u helpen bij het kiezen van de beste aanpak voor het lokaliseren van uw eSIM-marktplaats, of dat nu via vertaling van bronbestanden, via uw CMS of via een cloudgebaseerd lokalisatieplatform is. Uw gekozen methode bepaalt hoe u de vertaalde content ontvangt:
- Als u teksten verstrekt als opgemaakt bestanden (HTML, .string, .json of andere indelingen), ontvangt u de vertaalde teksten terug in dezelfde vorm.
- Als u het vertaalteam toegang geeft tot uw CMS, werken onze vertalers online in uw contentmanagementsysteem.
- Als we uw website lokaliseren met behulp van een projectmanagementplatform (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, of een vergelijkbare dienst), dan zijn de voltooide vertalingen beschikbaar op dat platform. U kunt ze dan handmatig of automatisch publiceren op uw website via een API. Deze platformgebaseerde vertaling is ideaal voor meertalige of vaak bijgewerkte producten die doorlopend moeten worden gelokaliseerd.
Nadat het lokalisatieproces is vastgesteld en verfijnd, kunnen vertalingen naadloos en automatisch worden bijgewerkt wanneer u bestaande content bewerkt of nieuw materiaal toevoegt aan de primaire taalversie van uw product (d.w.z. doorlopende lokalisatie). Dankzij deze aanpak kunnen lokalisatie en ontwikkeling gelijktijdig plaatsvinden, waardoor de time-to-market voor uw updates korter wordt.
Ik heb een bestaande lokalisatieoplossing. Hoe kunnen jullie diensten mijn huidige opzet aanvullen of verbeteren?
Onze benadering maakt samenwerking met meerdere leveranciers mogelijk, wat u extra flexibiliteit en schaalbaarheid biedt en de mogelijkheden en specialisaties van uw taalbronnen uitbreidt.
Als uitbreiding op uw huidige lokalisatieworkflow kunnen we lokalisatieconsultancy, brede ondersteuning van bestandsindelingen, snelle levertijden en een team van meer dan 800 vertalers, lokalisatiemanagers en leveranciersmanagers bieden die klaarstaan om aan al uw vertaalbehoeften te voldoen.
Wij bieden duurzame, kwaliteitsconforme zakelijke vertaaldiensten voor wereldwijde organisaties. Of u nu vertalingen nodig hebt voor marketingmateriaal, websites, presentaties, zakelijke documenten of andere content, wij zijn er om u te helpen:
- Met vakkundigheid in meer dan 100 talen koppelen we u aan professionele moedertaalsprekende vertalers.
- Voor zeldzame talen kunnen we specifiek voor uw project vertalers werven en testen.
- Onze projectmanager zorgt voor een efficiënte workflow en blijft haast rondom de klok met u in contact.
Beschrijf uw projectbehoeften en -vereisten, dan zullen we u snel een offerte en een oplossing op maat geven.
Hoe gaan jullie om met complexe vertalingen en integraties?
Voor complexe en zeer gespecialiseerde projecten ontwikkelen we een lokalisatieproces op maat dat rekening houdt met alle technische, taalkundige of branchespecifieke complexiteiten. Dit kan gaan om vertalen met lokalisatiesoftware, het gebruik van API's om vertaalde teksten rechtstreeks in het product te uploaden, het afhandelen van Shopify-lokalisatie, het bieden van uitgebreide ondersteuning voor bestandsindelingen, het opzetten van woordenlijsten en vertaalgeheugens of het implementeren van automatiseringen om de kwaliteit te verbeteren of het werk te versnellen.
Beschrijf uw projectbehoeften en -vereisten, dan zullen we u snel een offerte en een oplossing op maat geven.
Kwaliteit
Hoe waarborgen jullie de kwaliteit van vertaaldiensten?
We implementeren een intern kwaliteitsborgingsproces van zeven stappen voor onze vertaalprojecten. Dit omvat kwaliteitscontrolepunten gedurende het hele project, regelmatige kwaliteitsbeoordelingen van onze vertalers, analyse van feedback van klanten en het gebruik van een gespecialiseerd platform voor kwaliteitscontrole.
In de zeldzame gevallen dat de vertaling onnauwkeurig is, corrigeren we de fout op onze kosten, voeren we een analyse uit om te begrijpen waarom de fout is opgetreden en nemen we maatregelen om dergelijke fouten in de toekomst te voorkomen.
Voor meer inzicht in onze interne aanpak om voor de beste vertaalkwaliteit te zorgen, kunt u hier aanvullende informatie vinden.
Hoe gaan jullie om met culturele nuances in jullie lokalisatiediensten?
Onze vertalers, die moedertaalsprekers zijn met minimaal twee jaar ervaring in lokalisatie, beschikken over een aangeboren cultureel begrip van uw doelmarkt. Als professionele tweetalige taalkundigen zijn onze vertalers bedreven in het leveren van de meest geschikte vertaling voor de cultuur en context, wat niet altijd de letterlijke vertaling is. Ze stellen vertalingen voor die aanslaan bij uw publiek en zowel lokaal als vertrouwd klinken. Belangrijk is dat deze vertalingen zo zijn gemaakt dat ze respectvol en passend zijn binnen de diverse politieke, economische en culturele contexten van uw publiek. Als er ooit onduidelijkheid is in de interpretatie van de brontekst, gaan vertalers proactief met de klant in gesprek om de context te verduidelijken.
Wat is lokalisatiekwaliteitsborging (LQA)?
Lokalisatiekwaliteitsborging (LQA) is een systematisch proces dat wordt gebruikt om de nauwkeurigheid, de culturele geschiktheid en de algemene kwaliteit van gelokaliseerde content te beoordelen en te waarborgen. LQA omvat het evalueren van vertaald materiaal, websites, software of andere content die lokalisatie heeft ondergaan om te bevestigen dat deze voldoet aan de beoogde normen en effectief aanslaat bij het doelpubliek.
Wij bieden professionele taalkundige tests voor eSIM-marktplaatsen. Onze taalkundigen met testervaring onderzoeken de vertalingen nauwgezet in hun context. Daarnaast identificeren en rapporteren ze bugs in de UI en functionaliteit.
Onze taalkundige testers kunnen werken met verschillende ontwerp-, test- en projectmanagementtools, waaronder Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight voor iOS-producttests, BrowserStack en andere tools en software voor foutenrapportage.
Lees meer over onze lokalisatietestdiensten of vraag een offerte aan.
Wat zijn editen en proeflezen?
Editors richten zich op het verfijnen van het taalgebruik, de organisatie en de flow van de tekst. Ze kunnen aandacht besteden aan grammatica, interpunctie en zinsbouw en ervoor zorgen dat teksten duidelijk, beknopt en logisch georganiseerd zijn. Proeflezers richten zich op de fijnere details van de teksten, zoals typfouten en inconsistenties, om ervoor te zorgen dat de uiteindelijke versie geen taalfouten bevat.
Proeflezen is doorgaans nodig als eerder een niet-moedertaalspreker of iemand die niet taalkundig is onderlegd aan de vertaling heeft gewerkt. Voor zeer gespecialiseerde teksten wordt proeflezen aanbevolen om precieze woordkeuzes in lijn met de context te garanderen. Het is ook aan te raden als een vertaling geen rekening houdt met de context, zoals het vertalen van interface-elementen zonder rekening te houden met hun positie.
Je kunt een editor van Alconost inhuren om uw gelokaliseerde content te proeflezen. U kunt ook proeflezen bestellen via Nitro, ons selfservice vertaalplatform. In beide gevallen is de editor net als de vertaler een moedertaalspreker van de doeltaal.
Lees meer over onze proeflees- en vertaaldiensten of vraag een offerte aan.
Hulp nodig bij het aanpassen van uw eSIM-product voor klanten wereldwijd?
We kunnen niet wachten om met u samen te werken!
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.
Op zoek naar een nieuwe baan? Solliciteer hier!