planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализация игр

Мы локализуем мобильные, браузерные, десктопные и консольные игры для разработчиков и издателей игр на более чем 100 языков. Позвольте игрокам из разных стран насладиться вашей игрой!

Заказать локализацию игры Перевести через онлайн-сервис
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • 100+ языков
  • Любой формат файла
  • Профессиональные платформы по локализации, глоссарий, память переводов (TM) и API
  • Непрерывная локализация для часто обновляющихся игр
  • Локализационное тестирование (LQA)
Заказать локализацию игры

Зачем нужна локализация игры?

Преимущества локализации:

localization_games-2

Расширение вашей аудитории

localization_games-3

Увеличение жизненного цикла клиента

localization_games-4

Резкое увеличение показателя удержания игроков

localization_games-5

Улучшение вашего поискового рейтинга

localization_games-6

Упоминание в разделах рекомендуемых приложений

Выберите свой наиболее удобный способ получения профессионального перевода

alconost-short-logo

Локализация: полный цикл работы

Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • "Облачный" процесс локализации
  • Выделенный проектный менеджер
  • Кастомизированные интеграции по запросу
Рассчитать стоимость локализации ПО
nitro

Nitro: быстрый и качественный перевод

Nitro отлично вам подойдет, если требуется перевод либо вычитка онлайн с готовностью в течение нескольких часов, особенно если вы предпочитаете оформлять подобные заказы без посредников.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Оформление заказа без посредников
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Заказать перевод в Nitro
nitro_api

Nitro API: ускорьте обновления переводов

Автоматизируйте весь процесс локализации контента и получите переводы с отправкой прямо в вашу CMS через Nitro API.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Автоматическая доставка перевода в проект
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Получить API для перевода

6 причин локализовать игру в Alconost

localization_games-7

Большой опыт в локализации игр

С 2004 мы локализовали более 1000 игровых проектов, включая игры с миллионами установок и имеем ISO сертификацию

localization_games-8

Эксперты в игровой локализации

Мы специалисты по локализации и геймеры в глубине души, поэтому мы играем в локализованные игры, чтобы вникнуть в суть и лучше понять игровой контекст

localization_games-9

Отработанный процесс локализации

Мы можем настроить процесс локализации для вас с нуля и легко интегрировать локализацию в ваши существующие процессы

localization_games-10

Локализация игр на 100+ языков

Мы помогаем вам расти на местных рынках, локализуя вашу игру даже на редкие языки и бесплатно нанимая переводчиков для новых языков

localization_games-11

Технологичная локализация

Мы помогаем интегрировать локализацию в ваш процесс разработки, работая с API и разрабатывая индивидуальную интеграцию

localization_games-12

Дополнительные услуги локализации игр

Локализуем строки, озвучку, видеоролики, рекламу, скриншоты и описания в App Store

Заказать локализацию

Наш процесс локализации игр

Если вы решите работать с нашими выделенными менеджерами проектов, они помогут настроить для вас процесс локализации и ответят на все вопросы

map-1

Уточняем детали по вашему проекту

Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект в локализационной платформе

1
map-2
map-3
2

Создаем команду

Подбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге

Локализуем игру

Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7

3
map-4
map-5
4

Отдаём локализованные тексты

Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате

Тестируем локализацию в игре

По желанию клиента мы можем проверить тексты внутри игры, убедиться, что тексты хорошо "встали"

5
map-6
6

Локализуем обновления игры

Переводим обновления игры сохраняя стиль и терминологию

Заказать локализацию игры
map-1
1

Уточняем детали по вашему проекту

Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект в локализационной платформе

map-2
2

Создаем команду

Подбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге

map-3
3

Локализуем игру

Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7

map-4
4

Отдаём локализованные тексты

Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате

map-5
5

Тестируем локализацию в игре

По желанию клиента мы можем проверить тексты внутри игры, убедиться, что тексты хорошо "встали"

map-6
6

Локализуем обновления игры

Переводим обновления игры сохраняя стиль и терминологию

Заказать локализацию игры

Что говорят наши клиенты

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.

Kasedo Games

Кристиан Вулфорд, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

«В Китае сложился огромный рынок», — объясняет решение локализовать игру на китайский язык Алекс Ничипорчик. «Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после локализации вывела игру 'Punch Club' в топы на китайском рынке. За последние 2 недели у нас столько же продаж в Китае, сколько в США».

tinyBuild

Алекс Ничипорчик, генеральный директор

/static/gallery-feedback-images/

Nitro представляет собой великолепный сервис для выполнения моих задач по локализации. Точность переводов и скорость, с которой я их получаю, обеспечивают прекрасную поддержку моей повседневной работе. Сотрудники службы поддержки этой компании очень внимательно относятся к моим требованиям и стараются делать все возможное, чтобы мне как пользователю было удобнее и проще работать.

Ziggurat Interactive

Эмилио Кланси, помощник продюсера

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost около полугода в рамках проекта Samedi Manor. Быстрая техническая поддержка и обслуживание. Наиболее полное соответствие всем требованиям, включая срочность, услуги по локализации. Мы получаем положительные отзывы об уровне локализации от пользователей из целевых стран.

Black Caviar Games

Людмила Козловская, ASO-менеджер

/static/gallery-feedback-images/

Очень удобно переводить небольшие тексты на много языков сразу. Вместо беготни и поисков переводчиков скопировал-вставил текст, и через полчаса получаешь письмо, что его уже перевели на 3 языка. Практически идеальный self-service.

Duck Rockets

Алексей Дмитриев, генеральный директор

/static/gallery-feedback-images/

Пробовали работать с переводчиками-фрилансерами, но это было долго и неудобно. Мы полностью перешли на Nitro, потому что переводы готовы быстро — от 2 часов, а все вопросы по нюансам наших игр удобно решать через менеджера в чате.

Full HP Ltd.

Лидия Мусакаева, ASO-специалист

/static/gallery-feedback-images/

За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Хочется отметить слаженную работу всей команды. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. Это делает сотрудничество приятнее и продуктивнее. Благодаря профессионализму Alconost нашей игрой могут наслаждаться люди с разных уголков планеты, и это прекрасно!

Nevosoft

Александр Колычев, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Я обратился в компанию Alconost, чтобы перевести игру на десять различных языков. Перевод был завершен очень быстро и в удобном для меня формате. Я хотел бы отметить менеджеров этой компании, которые очень дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным.

RUD present

Рудольф Лачинов, разработчик игр

/static/gallery-feedback-images/

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

/static/gallery-feedback-images/

«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».

Xsolla

Константин Голубицкий, CTO Xsolla

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

hotel-life Hotel Life
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Eidolon LLC
  • Язык: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Объем: 12 000 слов
klondike Klondike mobile
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: VIZOR APPS LTD.
  • Язык: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Объем: 50 000 слов
my-cafe Локализация Моя кофейня
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
life-is-feudal Персонажная озвучка для Life is Feudal: Your Own
  • Разработчик/Издатель: BitBox
  • Услуги: Запись озвучки, обработка голоса, нарезка аудио
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 232 реплики
days-after Days After
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Reaction Games LTD.
  • Язык: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 20 000+
grand-hotel-mania Grand Hotel Mania
  • Услуга: Локализация, непрерывная локализация, корректура, редактирование
  • Разработчик/Издатель: Deuscraft
  • Язык: EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 100 000 слов
harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Услуги: Локализация, редактирование
  • Разработчик/Издатель: MysteryTag
  • Язык: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Объем: Более 100 000 слов
charm-farm Локализация игры Charm Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
darklings Локализация Darklings
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
killshotbravo Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
nextstop Локализация Next Stop
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
battletech Локализация игры Battletech
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity Локализация игры EcoCity
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown Локализация игры Forced Showdown
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator Локализация игры Goat Simulator
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters Локализация игры Minion Masters
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero Локализация игры Outpost Zero
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard Локализация игры Party Hard
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris Локализация игры Stellaris
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog Локализация игры Tamadog
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
valentinesday Локализация Valetines Day
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
clash-of-kings Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуги: вычитка, редактирование
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
punch-club Локализация Punch Club
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Black Caviar Games
  • Язык: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Объем: 2 000 слов
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game На какие языки переводить мобильное приложение
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN
  • Тип видео: инфографика
Смотреть видеоcase-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Next Epic
  • Язык: PT-BR
  • Объем: 5 012 слов
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 locks
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: RUD present
  • Язык: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Объем: 15 000 слов

Ответы на вопросы

Локализация инди-игр: стоит ли игра свеч?

Стоимость перевода складывается из:

  • объема текста для локализации (количества знаков с пробелами). Учитывается только текст, подлежащий переводу. Без учета элементов языка разметки и ключей;
  • количества часов, затрачиваемых на тестирование локализации (LQA). Мы настоятельно рекомендуем делать LQA, это позволит добиться высочайшего качества локализации.

Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации приложения или игры можно самостоятельно, на основе нашей таблицы расценок.

Но лучше сделать предварительный заказ, приложить файлы, и мы сами рассчитаем стоимость, учитывая только текст.

Непрерывная локализация

Используя онлайн-платформы, можно построить процесс локализации игры таким образом, чтобы на момент релиза приложение было всегда полностью переведено: постоянно, в любое время. Это работает примерно так:

  1. Разработчик добавляет новую строку в ресурсы игры.
  2. Обновленный ресурсный файл отправляется в локализационную платформу автоматически (через API либо с помощью утилиты командной строки). Переводчик сразу же увидит новый текст.
  3. Переводчик переводит новую строку.
  4. Перед тем как запускается очередной билд, обновленные переводы забираются из платформы также автоматически.
  5. Таким образом, к моменту каждой сборки игры все локализации на 100% готовы и не задерживают обновления.

Онлайн-платформа Nitro для перевода игровых и рекламных текстов и обновлений

Если в вашей игре совсем немного текста или вы планируете локализовать ее самостоятельно, присмотритесь к Nitro — службе профессионального онлайн-перевода. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое удобное время без привлечения менеджера.

Служба Nitro разработана, чтобы быстро переводить тексты на несколько иностранных языков одновременно. Особенно удобно отправлять на перевод продающие описания для сторов, тексты “What’s new” или переводить измененные строки на несколько языков сразу.

Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий — напишите в онлайн-чат.

Услуги локализационного тестирования игр

Тестирование происходит следующим образом.

Когда собран локализованный билд, переводчик или тестировщик-носитель языка играет в игру необходимое количество времени и делает скриншоты проблемных мест (оставшиеся без перевода или слишком длинные строчки, неверная кодировка, не то направление текста, ошибка в толковании контекста и т.п.).

По всем выявленным дефектам тестировщик создает записи в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в строковые ресурсы самостоятельно или совместно с разработчиком.

Стоимость локализационного тестирования рассчитывается исходя из почасовой ставки тестировщика и необходимого времени на тестирование.

Мы можем тестировать игры под следующие платформы: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (Ps3, Ps4), Nintendo (3DS).

Память переводов (translation memory) и глоссарий

Память переводов — это база данных, в которой хранятся оригинал каждого сегмента текста и его перевод. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.

Память переводов позволяет:

  • ускорить работу команды переводчиков;
  • обеспечить единообразие терминов во всем тексте;
  • повысить качество перевода;
  • заменить переводчика в процессе работы;
  • сэкономить на переводе повторяющихся строк.

Таким образом, если ваша игра доступна одновременно, например, на iOS и Android, а строковые ресурсы пересекаются на 90%, совпадающие строки переводятся автоматически и за это не придется платить.

Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.

Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

Если у вашей игры еще нет глоссария, мы поможем его составить.

Облачные платформы для управления проектами по локализации игр

Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:

  • загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) либо вручную, либо через API;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • в онлайн-режиме следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта;
  • обмениваться комментариями с исполнителем по текущим вопросам;
  • создавать глоссарии;
  • организовать заполнение и использование памяти переводов;
  • экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Узнайте более подробно об опыте Alconost работы с Crowdin.

Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.

На какие языки локализовать игру в первую очередь

Мы проанализировали количество носителей языка — пользователей Интернета, объемы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play в частности в регионе. Получился следующий топ-5 языков для локализации:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай (китайский упрощенный) и Тайвань (китайский традиционный);
  • японский — Япония;
  • французский – Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий — Германия и Бельгия.

Наши услуги

Помимо локализации мобильных приложений, мы поможем:

  • оценить название вашей игры с точки зрения носителя языка;
  • сделать трейлер для страницы приложения в App Store или Google Play;
  • подготовить серию коротких видеороликов на разных языках для размещения в рекламных сетях;
  • озвучить персонажей в игре профессиональными дикторами-носителями языка;
  • подобрать шрифты для новых языков.

С какими языками мы работаем?

Мы переводим на более чем 100 языков, в том числе самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), на редкие языки и даже диалекты. Чтобы получить более точную оценку стоимости локализации, пожалуйста, напишите нам.

Мы можем найти переводчика практически на любом языке, который необходим клиенту в зависимости от его продукта и целей. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму
Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...

Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!
Что-то пошло не так...