Umfangreiche Erfahrung im Gebiet Spielelokalisierung
Seit 2004 haben wir über 1000 Projekte lokalisiert, unter anderem Spiele mit Millionen von Installationen, und wir haben ISO-Zertifizierungen.
Wir lokalisieren Handy-, Browser-, Desktop- und Konsolenspiele von Spieleentwicklern und Herausgebern in über 120 Sprachen. Ermöglichen Sie es den Spielern aus verschiedenen Ländern, Ihr Spiel zu spielen!
Hier einige Vorteile, die die Lokalisierung bietet:
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Seit 2004 haben wir über 1000 Projekte lokalisiert, unter anderem Spiele mit Millionen von Installationen, und wir haben ISO-Zertifizierungen.
Wir sind Lokalisierungsexperten und im Herzen Gamer, deshalb spielen wir die Spiele, die wir lokalisieren, um den Kontext des Spiels besser zu verstehen und ins Spiel einzutauchen.
Wir können den richtigen Lokalisierungsprozess für Sie von Grund auf einrichten und die Lokalisierung nahtlos in Ihre bestehenden Prozesse integrieren.
Wir helfen Ihnen, auf den lokalen Märkten Fuß zu fassen, indem wir Ihr Spiel auch in seltene Sprachen lokalisieren und kostenlos Übersetzer für neue Sprachen rekrutieren.
Wir unterstützen Sie bei der Integration der Lokalisierung in Ihren Entwicklungsprozess, indem wir mit APIs arbeiten und Lokalisierungsintegrationen nach Bedarf entwerfen.
Wir lokalisieren Stringquellen, Vertonungen, Videoclips, Anzeigen, Screenshots und App-Store-Beschreibungen.
Wenn Sie sich für die Zusammenarbeit mit unseren engagierten Projektmanagern entscheiden, helfen diese Ihnen bei der Einrichtung eines maßgeschneiderten Lokalisierungsprozesses und sind Ihr verantwortlicher Ansprechpartner.
Wir klären die Ziele und die Kosten des Projekts und richten es auf einer Lokalisierungsplattform ein.
Wir wählen Übersetzer mit der richtigen Erfahrung im Bereich der Spielelokalisierung aus.
Ihr Team kann den Lokalisierungsprozess rund um die Uhr auf unserer Cloud-Plattform verfolgen.
Die Strings werden gemäß Ihren Anforderungen lokalisiert und im Originalformat gespeichert.
Wir können eine Qualitätssicherung der Lokalisierung durchführen und die Texte in der Spieloberfläche überprüfen.
Wir können Ihre Updates kontinuierlich lokalisieren und den Stil und die Terminologie des Spiels beibehalten.
Wir klären die Ziele und die Kosten des Projekts und richten es auf einer Lokalisierungsplattform ein.
Wir wählen Übersetzer mit der richtigen Erfahrung im Bereich der Spielelokalisierung aus.
Ihr Team kann den Lokalisierungsprozess rund um die Uhr auf unserer Cloud-Plattform verfolgen.
Die Strings werden gemäß Ihren Anforderungen lokalisiert und im Originalformat gespeichert.
Wir können eine Qualitätssicherung der Lokalisierung durchführen und die Texte in der Spieloberfläche überprüfen.
Wir können Ihre Updates kontinuierlich lokalisieren und den Stil und die Terminologie des Spiels beibehalten.
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Die Übersetzungskosten richten sich nach:
Die Übersetzungskosten variieren je nach Sprache. Dies ist auf den unterschiedlichen Lebensstandard in den Wohnsitzländern der muttersprachlichen Übersetzer und Übersetzerinnen zurückzuführen. Sie können die ungefähren Kosten für die Lokalisierung Ihrer App oder Ihres Spiels mithilfe unserer Preisliste selbst berechnen.
Aber am besten fordern Sie ein Angebot an und fügen Ihre Dateien bei. Auf diese Weise können wir die Kosten selbst kalkulieren und stellen dabei nur den Text in Rechnung.
Durch die Verwendung von Online-Plattformen können wir den Prozess der Spielelokalisierung so strukturieren, dass eine App bei ihrer Veröffentlichung immer vollständig übersetzt ist – kontinuierlich und zu jeder Zeit. Das funktioniert ungefähr so:
Wenn Ihr Spiel nur wenig Text enthält oder Sie es selbst lokalisieren möchten, werfen Sie einen Blick auf unseren professionellen Online-Übersetzungsdienst Nitro. Mit nur wenigen Klicks und zu jeder Zeit können Sie bei Nitro einen Auftrag erteilen, ohne dass Sie dafür einen Projektmanager hinzuziehen müssen.
Nitro ist für die zügige Übersetzung von Texten in mehrere Sprachen gleichzeitig konzipiert. Der Dienst ist daher besonders praktisch für die Übersetzung von Verkaufsbeschreibungen für Shops, Update-Texte und aktualisierte Strings in mehrere Sprachen gleichzeitig.
Nutzen Sie ein Glossar, um die Konsistenz aller übersetzten Texte zu gewährleisten. Bei Nitro können Sie ein neues Glossar erstellen oder ein vorhandenes hochladen – besonders hilfreich ist das, wenn Sie die Übersetzung von Updates für ein bereits lokalisiertes Projekt in Auftrag geben. Um Ihr Glossar bei Nitro hochzuladen, kontaktieren Sie uns bitte über den Online-Chat.
Die Qualitätssicherung wird wie folgt durchgeführt:
Sobald ein lokalisierter Build kompiliert wurde, spielt der Übersetzer oder muttersprachliche Tester das Spiel für die erforderliche Zeit und macht Screenshots von Problemen (nicht übersetzte Texte oder zu lange Zeilen, Codierungsfehler, falsche Textausrichtung, kontextbezogene Fehler usw.).
Im Projektmanagementsystem des Entwicklers (Jira, Trello, Asana) trägt der Tester die entdeckten Fehler ein und nimmt die notwendigen Änderungen an den String-Ressourcen vor, entweder unabhängig oder mithilfe des Entwicklers.
Die Kosten für das Testen der Lokalisierung werden anhand des Stundensatzes des Testers und der zum Testen benötigten Zeit berechnet.
Wir können Spiele auf folgenden Plattformen testen: iOS, Android, Windows, macOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) und Nintendo (3DS).
Ein Translation-Memory ist eine Datenbank, in der sowohl das Original als auch die Übersetzung eines jeden Textsegments gespeichert ist. Ein Translation-Memory kann somit wiederkehrende Wörter, Phrasen und Sätze automatisch übersetzen.
Mit einem Translation-Memory lässt sich:
Das bedeutet Folgendes: Wenn Ihr Spiel beispielsweise sowohl für iOS als auch für Android verfügbar ist und 90 % der Strings identisch sind, dann werden diese automatisch übersetzt und kosten Sie nichts.
Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Erklärungen, Übersetzungen und Anwendungsbeispielen für Begriffe, die im Text vorkommen. Diese Art von Wörterbuch kann in ein automatisches Übersetzungsprogramm importiert werden, um die Arbeit zu beschleunigen und zu gewährleisten, dass spezielle Begriffe im gesamten Text oder in allen zu übersetzenden Dateien einheitlich übersetzt werden.
Mit einem Glossar lassen sich mehrere Übersetzer und Übersetzerinnen in das Projekt integrieren und im Laufe der Arbeiten austauschen.
Wenn für Ihr Spiel noch kein Glossar angelegt wurde, helfen wir Ihnen gern dabei, eines zu erstellen.
Mit der Cloud-Plattform Crowdin lassen sich Lokalisierungsprojekte in Echtzeit verwalten. Man kann damit:
Weitere Informationen über Alconosts Erfahrung bei der Arbeit mit Crowdin.
Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.
Wir haben die Anzahl der Internetnutzer, die eine Sprache sprechen, den allgemeinen Umfang von Online-Verkäufen und die Einnahmen bei Google Play aufgeteilt nach Regionen analysiert. Diese Analyse führte zu den folgenden 5 wichtigsten Sprachen für die Lokalisierung:
Neben der Lokalisierung von Apps können wir Ihnen auch helfen:
Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.
Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.
Bei uns gibt es viele Automatisierungsmöglichkeiten, um den Arbeitsablauf für die Lokalisierung Ihres Spiels zu optimieren.
Wenn Sie eine gute Bewertung schnell lokalisieren, eine Anzeige für einen ausländischen Markt überprüfen oder die App-Store-Optimierung für Ihre internationalen Benutzer anpassen wollen, können Sie unsere Plattform für menschliche Übersetzungen Nitro nutzen, die Übersetzungen durch muttersprachliche Linguisten innerhalb von 24 Stunden liefert. Nitro hat eine kostenlose Übersetzungs-API, die mit allen Programmiersprachen (Python, JavaScript, Java, PHP etc.) und Plattformen (iOS, Android etc.) kompatibel ist. Sobald Sie die Nitro-API eingerichtet haben, können Sie in Ihrem eigenen Projekt Texte hochladen und Übersetzungen erhalten!
Wenn Sie den Arbeitsablauf für die Lokalisierung Ihres Spiels in größerem Umfang automatisieren möchten, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs und Übersetzungsmanagementsystemen (TMS), die das Hin und Her reduzieren und die Kommunikationswege klar und einfach halten. Außerdem arbeiten wir auch auf Anfrage mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs.
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.
Suchen Sie einen neuen Job? Bewerben Sie sich hier!