planetDeutsch
contacts

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Grüße, Reisender! Sie haben die Alconost-Welt der Lokalisierung betreten. Ich werde Sie anleiten.

knight

Spielelokalisierung

Die Lokalisierung eines Spiels ist eine Investition in Ihren Erfolg auf neuen Märkten. Wir arbeiten mit Spiele-Publishern sowie -Entwicklern zusammen und lokalisieren Mobile-, Desktop-, Browser- und Konsolenspiele in mehr als 100 Sprachen.

Eine hochwertige Lokalisierung wirkt sich positiv auf folgende Aspekte aus:

  • Ausbau des Publikums
  • Spielerbindung
  • Vorstellung auf Marktplätzen
  • Customer-Lifetime-Value (LTV)
  • Marktplatz-Suchrankings

Wir helfen Ihnen bei der Auswahl der Region und übersetzen Ihr Spiel mithilfe von Muttersprachlern. Unsere Übersetzungen berücksichtigen die sprachlichen und kulturellen Unterschiede in den verschiedenen Ländern: Wir wissen, wie wichtig feine Nuancen sein können.

Spielelokalisierung in Auftrag geben
games-1

Bei Spielen geht es vor allem um Spaß. Aber Lokalisierung ist eine ernste Angelegenheit. Sehen Sie sich dieses Video an und erfahren Sie, wie wir Lokalisierungen durchführen.

knight

Lokalisierungsprozess

Dieses kurze Video führt Sie in den Lokalisierungsprozess ein und gibt Antworten auf häufige Fragen.

Diese Karte bringt Ihnen näher, wie unsere Welt angeordnet ist.

Auftrag erteilen

Erteilen Sie einen Auftrag für die Lokalisierung auf unserer Website oder schreiben Sie uns an alpha@alconost.com. Bitte beschreiben Sie Ihr Projekt und geben Sie die Sprachen an, in die Ihr Spiel übersetzt werden soll. Wenn möglich, fügen Sie Ihren Text in der Originalsprache bei und zeigen Sie uns das Spiel selbst, indem Sie entweder einen Link oder ein Build schicken.

Details klären

Unser Manager setzt sich mit Ihnen in Verbindung und stellt etwaige Fragen. Gemeinsam mit dem Manager füllen Sie einen kurzen Fragebogen aus. Wir berechnen die Kosten für die Lokalisierung (bei vielen sich wiederholenden Sätzen bieten wir einen Rabatt an) und wählen die für Sie am besten geeignete Lokalisierungsplattform aus. Wir vereinbaren, wie wir in Kontakt bleiben – über Slack, Telegram oder einen anderen Messenger.

Vorbereitung der Arbeit

Wir wählen ein geeignetes Zahlungsmittel aus und unterzeichnen, falls erforderlich, einen Vertrag. Ihrem Projekt wird ein persönlicher Manager zugewiesen, der sich um alle Ihre Aufgaben kümmert und für eine pünktliche Lieferung sowie hohe Qualität sorgt. Falls Sie bereits über einen eigenen Lokalisierungsprozess verfügen, bespricht der Manager mit Ihnen, wie wir uns in diesen integrieren können.

Ein Team zusammenstellen

Der Manager macht sich mit dem Spiel vertraut und wählt muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrung in der Lokalisierung von Spielen in Ihrem Genre oder Stil aus. Jeder Übersetzer taucht in das Spiel ein, um den Kontext zu verstehen und ein Gefühl für die Atmosphäre zu bekommen.

Übersetzung

Die Texte werden mithilfe der zuvor vereinbarten Lokalisierungsplattform übersetzt. Falls Ihr Projekt über ein Glossar verfügt – ein Wörterbuch mit Erklärungen, Übersetzungen und Verwendungsbeispielen für verschiedene im Text vorkommende Begriffe –, fügen wir es der Plattform hinzu: Die Übersetzer verwenden es und bauen darauf auf, wenn neue Inhalte übersetzt werden. Wenn es kein Glossar gibt, aber eines benötigt wird, können wir dieses erstellen. Sie können den Lokalisierungsprozess innerhalb der Plattform rund um die Uhr beobachten. Falls die Übersetzer Fragen zum Kontext oder zum Glossar haben, können Sie diese online direkt auf der Plattform beantworten.

Lieferung von lokalisierten Texten

Nachdem die Übersetzer ihre Arbeit abgeschlossen haben, schickt Ihnen der Manager die übersetzten Texte im gleichen Format und mit der gleichen internen Struktur wie das Original. Falls Anpassungen erforderlich sind, nehmen wir diese umgehend vor.

Testen

Wir empfehlen, die Integration der übersetzten Segmente in die Benutzeroberfläche Ihres Spiels zu testen. Dieser Prozess wird als linguistische Qualitätsprüfung (Linguistic Quality Assurance; LQA) bezeichnet: Muttersprachliche Übersetzer überprüfen die Übersetzung innerhalb des Spiels selbst. Dies ist erforderlich, um zu gewährleisten, dass die Schaltflächentexte die richtige Länge haben, die Fenstertexte an der richtigen Stelle stehen, alle Zeichen in der Schriftart des Spiels korrekt dargestellt werden und die Übersetzung selbst genau dem Kontext der Spielsituationen entspricht.

Übersetzung von Updates

Wenn ein Update für Ihr Spiel veröffentlicht wird, lokalisieren wir auch die String-Ressourcen für dieses. Wir verwenden ein Glossar sowie ein Translation-Memory, um Konsistenz zu gewährleisten, und unser vorab eingerichteter Kommunikationskanal vereinfacht den Prozess. Kontaktieren Sie uns einfach!

Jedes Spiel ist anders – das gilt auch für Spiele-Lokalisierungsunternehmen. Wir zeichnen uns durch die folgenden Punkte aus.

knight

Spielelokalisierung bei Alconost

Persönlicher Projektmanager

games-3

1

games-3

Persönlicher Projektmanager

Bei Alconost wird Ihr Lokalisierungsprojekt von einem engagierten Manager betreut, der das Spiel und seinen Text genau betrachtet, die Lokalisierungskosten mit Ihnen ausarbeitet, ein Team von Übersetzungsspezialisten auf dem Gebiet zusammenstellt und:

  • die pünktliche Lieferung sicherstellt,
  • das Glossar und Translation-Memory pflegt,
  • bei Bedarf einen Vertrag, eine Rechnung und ein Abnahmezertifikat erstellt,
  • rund um die Uhr für alle Ihre Fragen zur Verfügung steht.

Falls Sie eine linguistische Prüfung in Auftrag geben, arrangiert der Manager diese ebenfalls.

1

Übersetzung ausschließlich durch Muttersprachler

games-4
2
games-4

Übersetzung ausschließlich durch Muttersprachler

Alle Alconost-Übersetzungen werden von Muttersprachlern angefertigt. Ihre Qualifikationen werden durch mehrstufige interne Kontrollen überprüft.

  • Für jede Sprache wählen wir einen Übersetzer aus, der Erfahrung mit der Übersetzung von Spielen Ihres Genres hat.
  • Ein muttersprachlicher Übersetzer ist die perfekte Lokalisierungsoption, um sicherzustellen, dass der Stil des Originaltextes erhalten bleibt und die kulturellen Normen des Ziellandes berücksichtigt werden.
  • Falls Sie das Korrekturlesen der Übersetzung in Auftrag geben, wird auch dieses von einem Muttersprachler durchgeführt.

Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Spieler niemals vermuten werden, dass das Spiel lokalisiert wurde: Es wird so aussehen, als sei es in ihrer Muttersprache geschaffen worden.

2

Übersetzungen auch von nur einem Wort

games-5
3
games-5

Übersetzungen auch von nur einem Wort

Falls Ihr Spiel nur wenig Text enthält, sollten Sie Nitro in Betracht ziehen – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Bei Nitro können Sie rund um die Uhr mit nur wenigen Klicks einen Auftrag erteilen, ohne einen Manager hinzuzuziehen. Bei Nitro können Sie nur ein paar Zeilen oder sogar ein einzelnes Wort übersetzen lassen. Alle Übersetzungen werden von Muttersprachlern angefertigt.

Wenn Sie vorhaben, Ihr Spiel selbst zu lokalisieren, können Sie bei Nitro das Korrekturlesen Ihrer Texte in Auftrag geben – unabhängig davon, wie kurz diese auch sein mögen. Das Korrekturlesen wird natürlich ebenfalls von Muttersprachlern durchgeführt.

3

Wir arbeiten mit allen Formaten

games-6
4
games-6

Wir arbeiten mit allen Formaten

Wir arbeiten mit jedem Textdokumentformat: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, lokalisierbare Strings. Für Tags und Abstände fallen keine Kosten an. Sie zahlen nur für die zu übersetzenden Zeichen.

4

Gamedev-Expertise

games-7
5
games-7

Gamedev-Expertise

Alconost lokalisiert seit 2004 Spiele. Wir kennen die Spieleentwicklungsbranche in- und auswendig und wissen, wie sie tickt. Unser Portfolio umfasst Tausende von lokalisierten Spielprojekten, die in Dutzenden von Ländern veröffentlicht wurden. Und jedes Jahr nehmen wir an hochkarätigen Gamedev-Konferenzen teil. Wenn Sie das auch tun, sind wir uns vielleicht schon begegnet! :-)

5

Lokalisierung von Audioinhalten, Videos und Grafiken

games-8
6
games-8

Lokalisierung von Audioinhalten, Videos und Grafiken

Manchmal reicht es nicht aus, nur die String-Ressourcen eines Spiels zu lokalisieren. Wenn Ihr Projekt eine Synchronisation in einer neuen Sprache oder die Nachvertonung einer Cutscene erfordert, können wir Ihnen helfen. Alle unsere Synchronsprecher sind Muttersprachler und einige von ihnen haben sich auf die Vertonung von Spielcharakteren spezialisiert. Wir übersetzen auch Videoclips mit Untertiteln, Synchronisation, Voiceover oder sogar vollständiger Lokalisierung, einschließlich der Ersetzung des Textes im Filmmaterial. Mit uns können Sie auch statische Grafiken lokalisieren, z. B. Banner und Werbegrafiken.

6

Möchten Sie jemanden besser kennenlernen? Fragen Sie seine Freunde!

knight

Was unsere Kunden sagen

nevosoftnevosoft

Besonders betonen möchte ich die reibungslose Zusammenarbeit des gesamten Teams. During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. Die Manager bei Alconost sind positiv eingestellt und zielstrebig und haben stets ein offenes Ohr für unsere Präferenzen und Wünsche. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Alexander Kolychev

Nevosoft-Produzent

Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
tinybuildtinybuild

Die Lokalisierungskosten haben sich schon wieder amortisiert. Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

Alex Nichiporchik

Geschäftsführer von tinyBuild

Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
vizorvizor

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Valentin Romashko

Project manager

Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon

Haben Sie noch Fragen? Vielleicht finden Sie hier die Antworten.

knight

FAQs

Lohnt es sich, ein Spiel zu lokalisieren?

Fortlaufende Lokalisierung

Lokalisierung kleinerer Spiele und Übersetzung von Updates

Linguistische Qualitätssicherung (LQA)

Translation-Memory

Glossar

CrowdIn – unsere bevorzugte Plattform für das Übersetzungsmanagement

In welche Sprachen Sie Ihr Spiel zuerst lokalisieren sollten

Weitere Angebote

Sie möchten ein Spiel lokalisieren oder Sie haben eine Frage? Schreiben Sie uns!

games-9

Möchten Sie Ihr Projekt lokalisieren?

Lassen Sie uns reden!

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

alconostlocvideoLokalisierung von Apps und Spielen
  • Kunde: Alconost
  • Sprache: EN, RU
  • Dienstleistungen: Vollständige Videoproduktion einschließlich Vertonung und Tongestaltung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
battletechLokalisierung des Spiels Battletech
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
charm-farmLokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
clash-of-kingsKorrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
darklingsLokalisierung von Darklings
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
ecocityLokalisierung des Spiels EcoCity
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
forced-showdownLokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
goat-simulatorLokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
killshotbravoLokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
klondike-the-lost-expeditionLokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
life-is-feudalSynchronisation von Figuren für „Life is Feudal: Your Own“
  • Entwickler/Herausgeber BitBox
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Dienstleistungen: Synchronisationen von Figuren
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
mahjong-treasure-questLokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
minion-mastersLokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
my-cafeLokalisierung von My Café
  • Entwickler/Herausgeber: Melsoft / Wargaming
  • Sprache: FR, ES, PT-BR, KO und 6 weitere
  • Umfang: 400.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung, Übersetzung von Marketingmaterialien
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
nextstopLokalisierung von Next Stop
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7500 Wörter
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
outpost-zeroLokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
party-hardLokalisierung des Spiels Party Hard
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
punch-clubLokalisierung von Punch Club
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20000 Wörter
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
stellarisLokalisierung des Spiels Stellaris
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
street-of-rogueLokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
tamadogLokalisierung des Spiels Tamadog
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
valentinesdayLokalisierung von Valentines Day
  • Entwickler/Herausgeber MyPlayCity
  • Sprache: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon
zombie-castawaysLokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehen case-video-iconMehr erfahren case-url-icon

Unsere Kunden

Seit 2004 haben uns über 2000 Unternehmen ihre Projekte anvertraut. Diese Unternehmen haben großartige Projekte. Auch Ihr Projekt ist großartig, und wir möchten sehr gern mit Ihnen zusammenarbeiten.

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich

Gif des LadevorgangsBitte warten …