planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Spiele-Lokalisierungsdienste

Wir lokalisieren Handy-, Browser-, Desktop- und Konsolenspiele von Spieleentwicklern und Herausgebern in über 100 Sprachen. Ermöglichen Sie es den Spielern aus verschiedenen Ländern, Ihr Spiel zu spielen!

Lokalisierung in Auftrag geben Lokalisierungsoptionen überprüfen
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • Über 100 Sprachen
  • Jedes Dateiformat
  • Lokalisierungsplattformen, Glossar, TMs und APIs
  • Kontinuierliche Lokalisierung für häufig aktualisierte Spiele
  • Testen von Lokalisierungen (LQA)
Spielelokalisierung in Auftrag geben

Warum sollten Sie Ihr Spiel lokalisieren?

Hier einige Vorteile, die die Lokalisierung bietet:

localization_games-2

Publikum erweitern

localization_games-3

Customer-Lifetime-Value (LTV) der Benutzer erhöhen

localization_games-4

Spielerbindung steigern

localization_games-5

Suchmaschinenranking verbessern

localization_games-6

In Bereichen mit empfohlenen Apps vorgestellt werden

Wählen Sie den bequemsten Weg zu Ihrer professionellen Übersetzung

alconost-short-logo

Lokalisierung: vollständiger Dienst

Wir empfehlen das Auswählen dieser Option, wenn Sie ein großes Projekt haben und möglicherweise planen, es regelmäßig zu aktualisieren.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Cloudbasierter Lokalisierungsprozess
  • Engagierter Projektmanager
  • Individuelle Integrationen bei Bedarf
Angebot anfordern
nitro

Nitro: schnelle Übersetzung von hoher Qualität

Nitro ist die perfekte Lösung für Sie, wenn Sie innerhalb von wenigen Stunden Online-Übersetzungen anfertigen oder Korrekturlesen durchführen lassen müssen und eine Selbstbedienungsoption vorziehen.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Self-Service-Plattform
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Über Nitro übersetzen
nitro_api

Nitro-API: Updates beschleunigen

Automatisieren Sie den gesamten Prozess der Inhaltslokalisierung und lassen Sie Ihre Übersetzungen über unsere Nitro-API direkt in Ihr CMS liefern.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Automatische Bereitstellung der Übersetzung
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Übersetzungs-API holen

6 Gründe für das Lokalisieren Ihres Spiels mit Alconost

localization_games-7

Umfangreiche Erfahrung im Gebiet Spielelokalisierung

Seit 2004 haben wir über 1000 Projekte lokalisiert, unter anderem Spiele mit Millionen von Installationen, und wir haben ISO-Zertifizierungen.

localization_games-8

Asse bei der Lokalisierung von Spielen

Wir sind Lokalisierungsexperten und im Herzen Gamer, deshalb spielen wir die Spiele, die wir lokalisieren, um den Kontext des Spiels besser zu verstehen und ins Spiel einzutauchen.

localization_games-9

Optimierter Lokalisierungsprozess

Wir können den richtigen Lokalisierungsprozess für Sie von Grund auf einrichten und die Lokalisierung nahtlos in Ihre bestehenden Prozesse integrieren.

localization_games-10

Spielelokalisierung in über 100 Sprachen

Wir helfen Ihnen, auf den lokalen Märkten Fuß zu fassen, indem wir Ihr Spiel auch in seltene Sprachen lokalisieren und kostenlos Übersetzer für neue Sprachen rekrutieren.

localization_games-11

Spielelokalisierung mit Technikverstand

Wir unterstützen Sie bei der Integration der Lokalisierung in Ihren Entwicklungsprozess, indem wir mit APIs arbeiten und Lokalisierungsintegrationen nach Bedarf entwerfen.

localization_games-12

Zusätzliche Lokalisierungsdienste für Videospiele

Wir lokalisieren Stringquellen, Vertonungen, Videoclips, Anzeigen, Screenshots und App-Store-Beschreibungen.

Lokalisierung in Auftrag geben

Unser Standardprozess bei der
Videospiellokalisierung

Wenn Sie sich für die Zusammenarbeit mit unseren engagierten Projektmanagern entscheiden, helfen diese Ihnen bei der Einrichtung eines maßgeschneiderten Lokalisierungsprozesses und sind Ihr verantwortlicher Ansprechpartner.

map-1

Wir definieren die Projektparameter

Wir klären die Ziele und die Kosten des Projekts und richten es auf einer Lokalisierungsplattform ein.

1
map-2
map-3
2

Wir stellen ein Team zusammen

Wir wählen Übersetzer mit der richtigen Erfahrung im Bereich der Spielelokalisierung aus.

Wir lokalisieren das Spiel

Ihr Team kann den Lokalisierungsprozess rund um die Uhr auf unserer Cloud-Plattform verfolgen.

3
map-4
map-5
4

Wir liefern die lokalisierten Texte

Die Strings werden gemäß Ihren Anforderungen lokalisiert und im Originalformat gespeichert.

Wir testen die Lokalisierung im Spiel

Wir können eine Qualitätssicherung der Lokalisierung durchführen und die Texte in der Spieloberfläche überprüfen.

5
map-6
6

Wir lokalisieren Spiel-Updates

Wir können Ihre Updates kontinuierlich lokalisieren und den Stil und die Terminologie des Spiels beibehalten.

Spielelokalisierung in Auftrag geben
map-1
1

Wir definieren die Projektparameter

Wir klären die Ziele und die Kosten des Projekts und richten es auf einer Lokalisierungsplattform ein.

map-2
2

Wir stellen ein Team zusammen

Wir wählen Übersetzer mit der richtigen Erfahrung im Bereich der Spielelokalisierung aus.

map-3
3

Wir lokalisieren das Spiel

Ihr Team kann den Lokalisierungsprozess rund um die Uhr auf unserer Cloud-Plattform verfolgen.

map-4
4

Wir liefern die lokalisierten Texte

Die Strings werden gemäß Ihren Anforderungen lokalisiert und im Originalformat gespeichert.

map-5
5

Wir testen die Lokalisierung im Spiel

Wir können eine Qualitätssicherung der Lokalisierung durchführen und die Texte in der Spieloberfläche überprüfen.

map-6
6

Wir lokalisieren Spiel-Updates

Wir können Ihre Updates kontinuierlich lokalisieren und den Stil und die Terminologie des Spiels beibehalten.

Spielelokalisierung in Auftrag geben

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Nitro ist sehr hilfreich für uns, wenn es um Lokalisierung geht. Die Ergebnisse sind qualitativ hochwertig und werden schnell geliefert. Der Support ist sehr gut. Es ist ein wichtiger Teil in unserem Prozess.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produzent

/static/gallery-feedback-images/

Früher haben wir mit freiberuflichen Übersetzern über eine Crowdsourcing-Plattform zusammengearbeitet, aber der Prozess hat sich als langwierig und kompliziert erwiesen. Mit Nitro ist es für uns viel einfacher, Texte für unsere Spiele gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen: Wir kopieren einfach den Text, geben die benötigten Sprachen an und erhalten unsere übersetzten Texte innerhalb von 24 Stunden!

NARCADE

Ekin Usumi, Community-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik erklärt die Entscheidung, das Spiel auf Chinesisch zu lokalisieren: „China ist ein riesiger Markt. Die Lokalisierungskosten haben sich schon wieder amortisiert. Unsere erste Verkaufsveranstaltung nach Abschluss der Lokalisierung zeigte, dass China für ‚Punch Club‘ einer der wichtigsten Märkte ist. In den letzten zwei Wochen waren unsere Verkaufszahlen in China genau so hoch wie in den USA.“

tinyBuild

Alex Nichiporchik, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Nitro ist ein fantastischer Dienst für meine Lokalisierungsanforderungen. Die Genauigkeit der Übersetzungen und die Geschwindigkeit, mit der ich die Texte zurückbekomme, sind für meine tägliche Arbeit sehr praktisch. Die Support-Mitarbeiter sind ebenfalls sehr aufmerksam und legen großen Wert auf eine gute Erfahrung meinerseits und tun alles, was sie können, um meine Benutzererfahrung möglichst einfach zu gestalten.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Co-Pro­du­zent

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit ungefähr sechs Monaten mit Alconost zusammen am Projekt Samedi Manor. Der technische Support und die Wartung sind sehr schnell. Dies ist der am besten geeignete Lokalisierungsdienst bei allen Anforderungen, auch wenn es um Dringlichkeit geht. Wir erhalten von Benutzern aus den Zielländern positive Rückmeldungen über die Lokalisierung.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Es eignet sich hervorragend, um kleine Texte in viele Sprachen gleichzeitig zu übersetzen. Anstatt herumzurennen und nach Übersetzern zu suchen, können Sie den Text einfach kopieren und einfügen, und in etwa einer halben Stunde erhalten Sie eine E-Mail, die Ihnen mitteilt, dass der Text bereits in 3 Sprachen übersetzt wurde. Das ist ein ziemlich perfekter Selbstbedienungsdienst.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Wir haben versucht, mit freiberuflichen Übersetzern zusammenzuarbeiten, aber das war zeitaufwendig und alles andere als effizient. Wir sind komplett auf Nitro umgestiegen, denn mit Nitro sind die Übersetzungen schnell fertig – schon nach 2 Stunden – und alle Fragen zu spielspezifischen Details werden bequem mit einem Manager im Chat geklärt.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO-Expertin

/static/gallery-feedback-images/

In den vielen Jahren unserer Zusammenarbeit mit Alconost hat sich die Lokalisierung von Spielinhalten als außerordentlich angenehm und nützlich erwiesen. Besonders betonen möchte ich die reibungslose Zusammenarbeit des gesamten Teams. Die Manager bei Alconost sind positiv eingestellt und zielstrebig und haben stets ein offenes Ohr für unsere Präferenzen und Wünsche.

Nevosoft

Alexander Kolychev, Produzent

/static/gallery-feedback-images/

Ich kontaktierte Alconost, als ich ein Spiel in zehn verschiedene Sprachen übersetzen lassen musste. Die Übersetzung wurde sehr schnell und in einem für mich praktischen Format durchgeführt. Ich möchte auch die Projektmanager erwähnen, die sehr freundlich sind und immer gern helfen. Sie waren nett und hilfsbereit und die Interaktion mit ihnen hat mir gut gefallen. Alles in allem war meine Erfahrung mit Alconost sehr positiv.

RUD Present

Rudolf Lacinov, Spieleentwickler

/static/gallery-feedback-images/

In dem Jahr, in dem wir mit Alconost zusammengearbeitet haben, haben wir außerordentlich positive Erfahrungen gemacht: Die Arbeit war schnell, qualitativ hochwertig und die vereinbarten Fristen wurden genau eingehalten. Wir freuen uns auf die Fortsetzung dieser fruchtbaren Partnerschaft in der Zukunft.

Vizor Games

Valentin Romashko, Projektmanager

/static/gallery-feedback-images/

Die Lokalisierung von Zahlungsschnittstellen ist einer der wichtigsten Schritte für ein Unternehmen beim Erschließen eines neuen Marktes. Dank der Unterstützung von Alconost konnte das Unternehmen seine Xsolla-Zahlungsschnittstellen für hunderte verschiedene Länder in kürzester Zeit anpassen. Je höher die Qualität der Übersetzung ist, desto schneller können Benutzer die Nutzung der Schnittstelle erlernen und desto mehr Käufe werden sie durchführen. Die Bedeutung hochwertiger Lokalisierung kann kaum überschätzt werden.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, Technischer Leiter

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

hotel-life
Hotel Life
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Eidolon LLC
  • Sprache: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Umfang: 12.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
klondike
Klondike Mobile
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber VIZOR APPS LTD.
  • Sprache: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Umfang: 50.000 Wörter
life-is-feudal
Synchronisation von Figuren für „Life is Feudal: Your Own“
  • Entwickler/Herausgeber BitBox
  • Dienstleistungen: Aufnahme der Vertonung, Aufteilen & Benennen
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Umfang: 232 Phrasen
Klicken zum Anhörencase-url-icon
days-after
Days After
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Reaction Games LTD.
  • Sprache: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: Über 20.000
Mehr erfahrencase-url-icon
grand-hotel-mania
Grand Hotel Mania
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, kontinuierliche Lokalisierung, Korrekturlesen, Bearbeiten
  • Entwickler/Herausgeber: DeusCraft
  • Sprachen: EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
harvest-land-paris-city-adventure
Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber MysteryTag
  • Sprache: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
charm-farm
Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
darklings
Lokalisierung von Darklings
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1.000 Wörter
killshotbravo
Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
klondike-the-lost-expedition
Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Mehr erfahrencase-url-icon
my-cafe
Lokalisierung von My Café
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung, Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Entwickler/Herausgeber: Melsoft / Wargaming
  • Sprache: FR, ES, PT-BR, KO und 6 weitere
  • Umfang: 400.000 Wörter und es werden noch mehr
nextstop
Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
battletech
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
forced-showdown
Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
goat-simulator
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
mahjong-treasure-quest
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
minion-masters
Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
outpost-zero
Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
party-hard
Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
stellaris
Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
street-of-rogue
Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
tamadog
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
valentinesday
Lokalisierung von Valentines Day
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber MyPlayCity
  • Sprache: DE, FR, IT, ES, PT-BR
mini-golf
Mini Golf 100+
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Wasabi Applications
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Koreanisch, Chinesisch (tw), Chinesisch (zh), Portugiesisch (Brasilien)
  • Umfang: 10.000 Zeichen
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: CoffeeBreak
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 8.500 Zeichen
parasite-days
Parasite Days
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Zxima
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 70.000 Zeichen
clash-of-kings
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
punch-club
Lokalisierung von Punch Club
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
ruins-magus
Ruins Magus
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Character Bank
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 38.000 Zeichen
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Black Caviar Games
  • Sprache: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Umfang: 2.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
sonnet-of-wizard
Sonnet of Wizard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Techno Cronos
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 224.261 Zeichen
swappy-dog
Swappy Dog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Diesel Puppet
  • Sprachen: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
Die zehn Hauptsprachen für die Lokalisierung Ihres Handyspiels
  • Kunde: Alconost
  • Sprache: EN
  • Videotyp: Infografik
Video ansehen
the-hotel-project-merge-game
The Hotel Project: Merge Game
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Next Epic
  • Sprache: PT-BR
  • Umfang: 5.012 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
vlad-niki-12
Vlad & Niki: 12 Locks
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: RUD Present
  • Sprache: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Umfang: 15.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon

Häufig gestellte Fragen

Lohnt es sich, ein Spiel zu lokalisieren?

Die Übersetzungskosten richten sich nach:

  • dem Umfang des zu lokalisierenden Textes (Anzahl der Zeichen einschließlich Leerzeichen). Berechnet wird nur der zu übersetzende Text ohne Markup und Code.
  • der Anzahl der Stunden, die für Lokalisierungstests (LQA) aufgewendet werden. Wir empfehlen LQA dringend, da so die höchstmögliche Qualität der Lokalisierung gewährleistet wird.

Die Übersetzungskosten variieren je nach Sprache. Dies ist auf den unterschiedlichen Lebensstandard in den Wohnsitzländern der muttersprachlichen Übersetzer zurückzuführen. Sie können die ungefähren Kosten für die Lokalisierung Ihrer App oder Ihres Spiels mithilfe unserer Preisliste selbst berechnen.

Aber am besten schicken Sie uns eine Vorbestellung und fügen Ihre Dateien bei. Auf diese Weise können wir die Kosten selbst kalkulieren und berechnen dabei nur den Text.

Kontinuierlicher Lokalisierungsworkflow

Durch die Verwendung von Online-Plattformen können wir den Prozess der Spielelokalisierung so strukturieren, dass eine App bei ihrer Veröffentlichung immer vollständig übersetzt ist – kontinuierlich und zu jeder Zeit. Das funktioniert ungefähr so:

  1. Der Entwickler fügt einen neuen String zu den Ressourcen des Spiels hinzu.
  2. Die aktualisierte Ressourcendatei wird automatisch an die Lokalisierungsplattform gesendet (über API oder mithilfe eines Befehlszeilenprogramms). Der Übersetzer sieht sofort den neuen Text.
  3. Der Übersetzer übersetzt den neuen String.
  4. Vor der Veröffentlichung des neuesten Builds werden die aktualisierten Übersetzungen von der Plattform abgerufen – ebenfalls automatisch.
  5. Auf diese Weise sind bei jeder Kompilierung des Spiels alle Lokalisierungen zu 100 % abgeschlossen und das Update muss nie verschoben werden.

Self-Service-Plattform Nitro für die Lokalisierung von Spieltexten, Anzeigen und Updates

Wenn Ihr Spiel nur wenig Text enthält oder Sie es selbst lokalisieren möchten, schauen Sie sich Nitro an – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Mit nur wenigen Klicks können Sie bei Nitro einen Auftrag erteilen, wann immer es Ihnen gerade passt, ohne dass Sie dafür einen Manager hinzuziehen müssen.

Der Service von Nitro ist für die zügige Übersetzung von Texten in mehrere Sprachen gleichzeitig konzipiert. Er ist daher besonders praktisch für die Übersetzung von Verkaufsbeschreibungen für Shops, Neuigkeiten zu Ihrem Produkt und aktualisierte Strings in mehrere Sprachen auf einmal.

Nutzen Sie ein Glossar, um die Konsistenz aller übersetzten Texte sicherzustellen. Bei Nitro können Sie ein neues Glossar erstellen oder ein vorhandenes hochladen – besonders hilfreich ist das, wenn Sie die Übersetzung von Updates für ein bereits lokalisiertes Projekt in Auftrag geben. Um Ihr Glossar bei Nitro hochzuladen, kontaktieren Sie uns bitte über den Online-Chat.

Qualitätssicherung der Spielelokalisierung (Testing)

Die Qualitätssicherung wird wie folgt durchgeführt:

Sobald ein lokalisierter Build kompiliert wurde, spielt der Übersetzer oder muttersprachliche Tester das Spiel für die erforderliche Zeit und macht Screenshots von Problembereichen (nicht übersetzte Texte oder zu lange Zeilen, Codierungsfehler, falsche Textausrichtung, kontextbezogene Fehler usw.).

Im Projektmanagementsystem des Entwicklers (Jira, Trello, Asana) erstellt der Tester eine Aufzeichnung aller entdeckten Fehler und nimmt die notwendigen Änderungen an den String-Ressourcen vor, entweder unabhängig oder mit der Hilfe des Entwicklers.

Die Kosten für das Testen der Lokalisierung werden anhand des Stundensatzes des Testers und der zum Testen benötigten Zeit berechnet.

Wir können Spiele auf folgenden Plattformen testen: iOS, Android, Windows, macOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) und Nintendo (3DS).

Translation-Memory und Glossar

Ein Translation-Memory ist eine Datenbank, in der sowohl das Original als auch die Übersetzung eines jeden Textsegments gespeichert ist. Ein Translation-Memory kann somit wiederkehrende Wörter, Phrasen und Sätze automatisch übersetzen.

Mit einem Translation-Memory können Sie:

  • die Zusammenarbeit im Übersetzungsteam optimieren;
  • die Einheitlichkeit der Begriffe im gesamten Text gewährleisten;
  • die Qualität der Übersetzung verbessern;
  • einen Übersetzer während eines Projekts austauschen;
  • bei der Übersetzung wiederholter Phrasen sparen.

Das bedeutet Folgendes: Wenn Ihr Spiel beispielsweise sowohl für iOS als auch für Android verfügbar ist und 90 % der String-Ressourcen identisch sind, dann werden die passenden Strings automatisch übersetzt und kosten Sie nichts.

Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Erklärungen, Übersetzungen und Anwendungsbeispielen für Begriffe, die im Text vorkommen. Diese Art von Wörterbuch kann in ein automatisches Übersetzungsprogramm importiert werden, um die Arbeit zu beschleunigen und sicherzustellen, dass spezielle Begriffe im gesamten Text oder in allen zu übersetzenden Dateien einheitlich übersetzt werden.

Mit einem Glossar können Sie mehrere Übersetzer in das Projekt einbeziehen und sie im Laufe der Arbeit austauschen.

Wenn für Ihr Spiel noch kein Glossar angelegt ist, helfen wir Ihnen gern bei der Erstellung.

Online-Plattformen für das Lokalisierungsmanagement von Spielen

Mit der Cloud-Plattform Crowdin ist es Ihnen möglich, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen;
  • Übersetzer und Korrekturleser ernennen;
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts online nachverfolgen;
  • mit Übersetzern und Korrekturlesern in den Kommentaren kommunizieren, wenn Fragen auftauchen;
  • Glossare erstellen;
  • die Erstellung und Nutzung des Translation-Memorys organisieren;
  • String-Ressourcen nach der Übersetzung exportieren.

Weitere Infos über Alconosts Erfahrungen mit Crowdin.

Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.

In welche Sprachen Sie Ihr Spiel zuerst lokalisieren sollten

Wir haben die Anzahl der Internetnutzer, die eine Sprache sprechen, den allgemeinen Umfang von Online-Verkäufen und die Einnahmen bei Google Play aufgeteilt nach Regionen analysiert. Diese Analyse führte zu den folgenden 5 wichtigsten Sprachen für die Lokalisierung:

  • Englisch – USA, Großbritannien, Kanada, Australien;
  • Chinesisch – China (vereinfachtes Chinesisch) und Taiwan (traditionelles Chinesisch);
  • Japanisch – Japan;
  • Französisch – Frankreich, Kanada, Belgien;
  • Deutsch – Deutschland und Belgien.

Zusätzliche Dienstleistungen

Neben der Lokalisierung von Mobile-Apps können wir Ihnen auch helfen:

  • den Namen Ihres Spiels aus der Sicht eines Muttersprachlers zu bewerten;
  • einen Trailer für die Seite Ihrer App im App Store oder bei Google Play zu erstellen;
  • eine Reihe von kurzen Videos in verschiedenen Sprachen für die Veröffentlichung in Werbenetzwerken zusammenzustellen;
  • Vertonungen für Ihr Spiel mithilfe von professionellen, muttersprachlichen Sprechern zu erstellen;
  • Schriftarten für neue Sprachen auszuwählen.

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Wir übersetzen in mehr als 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Um eine genaue Schätzung der Lokalisierungskosten zu erhalten, fordern Sie bitte ein Angebot an.

Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Füllen Sie das Formular aus
Vereinbaren Sie einen Anruf
Wie können wir Ihnen behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste ist unten verfügbar) und kontinuierliche Lokalisierung für nachfolgende Updates einrichten. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Eingabe erforderlich
Dateien hochladen
Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!
Es ist etwas schiefgelaufen …