Umfangreiche Erfahrung im Gebiet Spielelokalisierung
Seit 2004 haben wir über 1000 Projekte lokalisiert, unter anderem Spiele mit Millionen von Installationen, und wir haben ISO-Zertifizierungen.
Wir lokalisieren Handy-, Browser-, Desktop- und Konsolenspiele von Spieleentwicklern und Herausgebern in über 100 Sprachen. Ermöglichen Sie es den Spielern aus verschiedenen Ländern, Ihr Spiel zu spielen!
Seit 2004 haben wir über 1000 Projekte lokalisiert, unter anderem Spiele mit Millionen von Installationen, und wir haben ISO-Zertifizierungen.
Wir sind Lokalisierungsexperten und im Herzen Gamer, deshalb spielen wir die Spiele, die wir lokalisieren, um den Kontext des Spiels besser zu verstehen und ins Spiel einzutauchen.
Wir können den richtigen Lokalisierungsprozess für Sie von Grund auf einrichten und die Lokalisierung nahtlos in Ihre bestehenden Prozesse integrieren.
Wir helfen Ihnen, auf den lokalen Märkten Fuß zu fassen, indem wir Ihr Spiel auch in seltene Sprachen lokalisieren und kostenlos Übersetzer für neue Sprachen rekrutieren.
Wir unterstützen Sie bei der Integration der Lokalisierung in Ihren Entwicklungsprozess, indem wir mit APIs arbeiten und Lokalisierungsintegrationen nach Bedarf entwerfen.
Wir lokalisieren Stringquellen, Vertonungen, Videoclips, Anzeigen, Screenshots und App-Store-Beschreibungen.
Wenn Sie sich für die Zusammenarbeit mit unseren engagierten Projektmanagern entscheiden, helfen diese Ihnen bei der Einrichtung eines maßgeschneiderten Lokalisierungsprozesses und sind Ihr verantwortlicher Ansprechpartner.
Wir klären die Ziele und die Kosten des Projekts und richten es auf einer Lokalisierungsplattform ein.
Wir wählen Übersetzer mit der richtigen Erfahrung im Bereich der Spielelokalisierung aus.
Ihr Team kann den Lokalisierungsprozess rund um die Uhr auf unserer Cloud-Plattform verfolgen.
Die Strings werden gemäß Ihren Anforderungen lokalisiert und im Originalformat gespeichert.
Wir können eine Qualitätssicherung der Lokalisierung durchführen und die Texte in der Spieloberfläche überprüfen.
Wir können Ihre Updates kontinuierlich lokalisieren und den Stil und die Terminologie des Spiels beibehalten.
Wir klären die Ziele und die Kosten des Projekts und richten es auf einer Lokalisierungsplattform ein.
Wir wählen Übersetzer mit der richtigen Erfahrung im Bereich der Spielelokalisierung aus.
Ihr Team kann den Lokalisierungsprozess rund um die Uhr auf unserer Cloud-Plattform verfolgen.
Die Strings werden gemäß Ihren Anforderungen lokalisiert und im Originalformat gespeichert.
Wir können eine Qualitätssicherung der Lokalisierung durchführen und die Texte in der Spieloberfläche überprüfen.
Wir können Ihre Updates kontinuierlich lokalisieren und den Stil und die Terminologie des Spiels beibehalten.
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Die Übersetzungskosten richten sich nach:
Die Übersetzungskosten variieren je nach Sprache. Dies ist auf den unterschiedlichen Lebensstandard in den Wohnsitzländern der muttersprachlichen Übersetzer zurückzuführen. Sie können die ungefähren Kosten für die Lokalisierung Ihrer App oder Ihres Spiels mithilfe unserer Preisliste selbst berechnen.
Aber am besten schicken Sie uns eine Vorbestellung und fügen Ihre Dateien bei. Auf diese Weise können wir die Kosten selbst kalkulieren und berechnen dabei nur den Text.
Durch die Verwendung von Online-Plattformen können wir den Prozess der Spielelokalisierung so strukturieren, dass eine App bei ihrer Veröffentlichung immer vollständig übersetzt ist – kontinuierlich und zu jeder Zeit. Das funktioniert ungefähr so:
Wenn Ihr Spiel nur wenig Text enthält oder Sie es selbst lokalisieren möchten, schauen Sie sich Nitro an – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Mit nur wenigen Klicks können Sie bei Nitro einen Auftrag erteilen, wann immer es Ihnen gerade passt, ohne dass Sie dafür einen Manager hinzuziehen müssen.
Der Service von Nitro ist für die zügige Übersetzung von Texten in mehrere Sprachen gleichzeitig konzipiert. Er ist daher besonders praktisch für die Übersetzung von Verkaufsbeschreibungen für Shops, Neuigkeiten zu Ihrem Produkt und aktualisierte Strings in mehrere Sprachen auf einmal.
Nutzen Sie ein Glossar, um die Konsistenz aller übersetzten Texte sicherzustellen. Bei Nitro können Sie ein neues Glossar erstellen oder ein vorhandenes hochladen – besonders hilfreich ist das, wenn Sie die Übersetzung von Updates für ein bereits lokalisiertes Projekt in Auftrag geben. Um Ihr Glossar bei Nitro hochzuladen, kontaktieren Sie uns bitte über den Online-Chat.
Die Qualitätssicherung wird wie folgt durchgeführt:
Sobald ein lokalisierter Build kompiliert wurde, spielt der Übersetzer oder muttersprachliche Tester das Spiel für die erforderliche Zeit und macht Screenshots von Problembereichen (nicht übersetzte Texte oder zu lange Zeilen, Codierungsfehler, falsche Textausrichtung, kontextbezogene Fehler usw.).
Im Projektmanagementsystem des Entwicklers (Jira, Trello, Asana) erstellt der Tester eine Aufzeichnung aller entdeckten Fehler und nimmt die notwendigen Änderungen an den String-Ressourcen vor, entweder unabhängig oder mit der Hilfe des Entwicklers.
Die Kosten für das Testen der Lokalisierung werden anhand des Stundensatzes des Testers und der zum Testen benötigten Zeit berechnet.
Wir können Spiele auf folgenden Plattformen testen: iOS, Android, Windows, macOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) und Nintendo (3DS).
Ein Translation-Memory ist eine Datenbank, in der sowohl das Original als auch die Übersetzung eines jeden Textsegments gespeichert ist. Ein Translation-Memory kann somit wiederkehrende Wörter, Phrasen und Sätze automatisch übersetzen.
Mit einem Translation-Memory können Sie:
Das bedeutet Folgendes: Wenn Ihr Spiel beispielsweise sowohl für iOS als auch für Android verfügbar ist und 90 % der String-Ressourcen identisch sind, dann werden die passenden Strings automatisch übersetzt und kosten Sie nichts.
Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Erklärungen, Übersetzungen und Anwendungsbeispielen für Begriffe, die im Text vorkommen. Diese Art von Wörterbuch kann in ein automatisches Übersetzungsprogramm importiert werden, um die Arbeit zu beschleunigen und sicherzustellen, dass spezielle Begriffe im gesamten Text oder in allen zu übersetzenden Dateien einheitlich übersetzt werden.
Mit einem Glossar können Sie mehrere Übersetzer in das Projekt einbeziehen und sie im Laufe der Arbeit austauschen.
Wenn für Ihr Spiel noch kein Glossar angelegt ist, helfen wir Ihnen gern bei der Erstellung.
Mit der Cloud-Plattform Crowdin ist es Ihnen möglich, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können:
Weitere Infos über Alconosts Erfahrungen mit Crowdin.
Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.
Wir haben die Anzahl der Internetnutzer, die eine Sprache sprechen, den allgemeinen Umfang von Online-Verkäufen und die Einnahmen bei Google Play aufgeteilt nach Regionen analysiert. Diese Analyse führte zu den folgenden 5 wichtigsten Sprachen für die Lokalisierung:
Neben der Lokalisierung von Mobile-Apps können wir Ihnen auch helfen:
Wir übersetzen in mehr als 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Um eine genaue Schätzung der Lokalisierungskosten zu erhalten, fordern Sie bitte ein Angebot an.
Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.
Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.