Angebot anfordern
Anruf vereinbaren
planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern
Anruf vereinbaren

Spiele-Lokalisierungsdienste

Wir lokalisieren Handy-, Browser-, Desktop- und Konsolenspiele von Spieleentwicklern und Herausgebern in über 120 Sprachen. Ermöglichen Sie es den Spielern aus verschiedenen Ländern, Ihr Spiel zu spielen!

Lokalisierung in Auftrag geben
Lokalisierungsmöglichkeiten
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • Über 120 Sprachen
  • Jedes Dateiformat
  • Lokalisierungsplattformen, Glossar, TMs und APIs
  • Kontinuierliche Lokalisierung für häufig aktualisierte Spiele
  • Testen von Lokalisierungen (LQA)
Spielelokalisierung in Auftrag geben

Warum sollten Sie Ihr Spiel lokalisieren?

Hier einige Vorteile, die die Lokalisierung bietet:

localization_games-2

Publikum erweitern

localization_games-3

Customer-Lifetime-Value (LTV) der Benutzer erhöhen

localization_games-4

Spielerbindung steigern

localization_games-5

Suchmaschinenranking verbessern

localization_games-6

In Bereichen mit empfohlenen Apps vorgestellt werden

Wählen Sie den bequemsten Lokalisierungsservice für Videospiele

alconost-short-logo

Lokalisierung: vollständiger Dienst

Wir empfehlen das Auswählen dieser Option, wenn Sie ein großes Projekt haben und möglicherweise planen, es regelmäßig zu aktualisieren.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Cloudbasierter Lokalisierungsprozess
  • Engagierter Projektmanager
  • Individuelle Integrationen bei Bedarf
Angebot anfordern
nitro

Nitro: schnelle Übersetzung von hoher Qualität

Nitro ist die perfekte Lösung für Sie, wenn Sie innerhalb von wenigen Stunden Online-Übersetzungen anfertigen oder Korrekturlesen durchführen lassen müssen und eine Selbstbedienungsoption vorziehen.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Self-Service-Plattform
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Über Nitro übersetzen
nitro_api

Nitro-API: Updates beschleunigen

Automatisieren Sie den gesamten Prozess der Inhaltslokalisierung und lassen Sie Ihre Übersetzungen über unsere Nitro-API direkt in Ihr CMS liefern.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Automatische Bereitstellung der Übersetzung
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Übersetzungs-API holen

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

charm-farm
Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahren
darklings
Lokalisierung von Darklings
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1.000 Wörter
killshotbravo
Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
klondike-the-lost-expedition
Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Mehr erfahren
nextstop
Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
battletech
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
forced-showdown
Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Dienstleistungen: Kontinuierliche Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
goat-simulator
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
mahjong-treasure-quest
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
minion-masters
Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
outpost-zero
Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
party-hard
Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
stellaris
Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
street-of-rogue
Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
tamadog
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: CoffeeBreak
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 8.500 Zeichen
parasite-days
Parasite Days
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Zxima
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 70.000 Zeichen
clash-of-kings
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahren
punch-club
Lokalisierung von Punch Club
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahren
ruins-magus
Ruins Magus
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Character Bank
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 38.000 Zeichen
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
Die zehn Hauptsprachen für die Lokalisierung Ihres Handyspiels
  • Kunde: Alconost
  • Sprache: EN
  • Videotyp: Infografik
Video ansehen

6 Gründe für das Lokalisieren Ihres Spiels mit Alconost

localization_games-7

Umfangreiche Erfahrung im Gebiet Spielelokalisierung

Seit 2004 haben wir über 1000 Projekte lokalisiert, unter anderem Spiele mit Millionen von Installationen, und wir haben ISO-Zertifizierungen.

localization_games-8

Asse bei der Lokalisierung von Spielen

Wir sind Lokalisierungsexperten und im Herzen Gamer, deshalb spielen wir die Spiele, die wir lokalisieren, um den Kontext des Spiels besser zu verstehen und ins Spiel einzutauchen.

localization_games-9

Optimierter Lokalisierungsprozess

Wir können den richtigen Lokalisierungsprozess für Sie von Grund auf einrichten und die Lokalisierung nahtlos in Ihre bestehenden Prozesse integrieren.

localization_games-10

Spielelokalisierung in über 120 Sprachen

Wir helfen Ihnen, auf den lokalen Märkten Fuß zu fassen, indem wir Ihr Spiel auch in seltene Sprachen lokalisieren und kostenlos Übersetzer für neue Sprachen rekrutieren.

localization_games-11

Spielelokalisierung mit Technikverstand

Wir unterstützen Sie bei der Integration der Lokalisierung in Ihren Entwicklungsprozess, indem wir mit APIs arbeiten und Lokalisierungsintegrationen nach Bedarf entwerfen.

localization_games-12

Zusätzliche Lokalisierungsdienste für Videospiele

Wir lokalisieren Stringquellen, Vertonungen, Videoclips, Anzeigen, Screenshots und App-Store-Beschreibungen.

In Auftrag geben

Unser Standardprozess bei der
Videospiellokalisierung

Wenn Sie sich für die Zusammenarbeit mit unseren engagierten Projektmanagern entscheiden, helfen diese Ihnen bei der Einrichtung eines maßgeschneiderten Lokalisierungsprozesses und sind Ihr verantwortlicher Ansprechpartner.

map-1

Wir definieren die Projektparameter

Wir klären die Ziele und die Kosten des Projekts und richten es auf einer Lokalisierungsplattform ein.

1
map-2
map-3
2

Wir stellen ein Team zusammen

Wir wählen Übersetzer mit der richtigen Erfahrung im Bereich der Spielelokalisierung aus.

Wir lokalisieren das Spiel

Ihr Team kann den Lokalisierungsprozess rund um die Uhr auf unserer Cloud-Plattform verfolgen.

3
map-4
map-5
4

Wir liefern die lokalisierten Texte

Die Strings werden gemäß Ihren Anforderungen lokalisiert und im Originalformat gespeichert.

Wir testen die Lokalisierung im Spiel

Wir können eine Qualitätssicherung der Lokalisierung durchführen und die Texte in der Spieloberfläche überprüfen.

5
map-6
6

Wir lokalisieren Spiel-Updates

Wir können Ihre Updates kontinuierlich lokalisieren und den Stil und die Terminologie des Spiels beibehalten.

Spielelokalisierung in Auftrag geben
map-1
1

Wir definieren die Projektparameter

Wir klären die Ziele und die Kosten des Projekts und richten es auf einer Lokalisierungsplattform ein.

map-2
2

Wir stellen ein Team zusammen

Wir wählen Übersetzer mit der richtigen Erfahrung im Bereich der Spielelokalisierung aus.

map-3
3

Wir lokalisieren das Spiel

Ihr Team kann den Lokalisierungsprozess rund um die Uhr auf unserer Cloud-Plattform verfolgen.

map-4
4

Wir liefern die lokalisierten Texte

Die Strings werden gemäß Ihren Anforderungen lokalisiert und im Originalformat gespeichert.

map-5
5

Wir testen die Lokalisierung im Spiel

Wir können eine Qualitätssicherung der Lokalisierung durchführen und die Texte in der Spieloberfläche überprüfen.

map-6
6

Wir lokalisieren Spiel-Updates

Wir können Ihre Updates kontinuierlich lokalisieren und den Stil und die Terminologie des Spiels beibehalten.

Spielelokalisierung in Auftrag geben

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind ein Spielherausgeber, der die Lokalisierung einer Vertonung benötigte. Wir haben die Unterstützung von Alconost bei der Durchführung von Sprecher-Castings und Vertonungsaufnahmen sehr geschätzt. Die unterstützende Herangehensweise hat mich sehr beeindruckt. Sie reagieren freundlich und professionell auf meine Anforderungen und liefern schnell Ergebnisse.

Braeve

Tina Gu, Produktmanagerin im Bereich Lokalisierung

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro ist sehr hilfreich für uns, wenn es um Lokalisierung geht. Die Ergebnisse sind qualitativ hochwertig und werden schnell geliefert. Es ist ein wichtiger Teil in unserem Prozess.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produzent

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Früher haben wir mit freiberuflichen Übersetzern über eine Crowdsourcing-Plattform zusammengearbeitet, aber der Prozess hat sich als langwierig und kompliziert erwiesen. Mit Nitro ist es für uns viel einfacher, Texte für unsere Spiele gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen: Wir kopieren einfach den Text, geben die benötigten Sprachen an und erhalten unsere übersetzten Texte innerhalb von 24 Stunden!

NARCADE

Ekin Usumi, Community-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik erklärt die Entscheidung, das Spiel auf Chinesisch zu lokalisieren: „China ist ein riesiger Markt. Die Lokalisierungskosten haben sich schon wieder amortisiert. Unsere erste Verkaufsveranstaltung nach Abschluss der Lokalisierung zeigte, dass China für ‚Punch Club‘ einer der wichtigsten Märkte ist. In den letzten zwei Wochen waren unsere Verkaufszahlen in China genau so hoch wie in den USA.“

tinyBuild

Alex Nichiporchik, Geschäftsführer

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro ist ein fantastischer Dienst für meine Lokalisierungsanforderungen. Die Genauigkeit der Übersetzungen und die Geschwindigkeit, mit der ich die Texte zurückbekomme, sind für meine tägliche Arbeit sehr praktisch. Die Support-Mitarbeiter sind ebenfalls sehr aufmerksam und legen großen Wert auf eine gute Erfahrung meinerseits und tun alles, was sie können, um meine Benutzererfahrung möglichst einfach zu gestalten.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Co-Pro­du­zent

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit ungefähr sechs Monaten mit Alconost zusammen am Projekt Samedi Manor. Der technische Support und die Wartung sind sehr schnell. Dies ist der am besten geeignete Lokalisierungsdienst bei allen Anforderungen, auch wenn es um Dringlichkeit geht. Wir erhalten von Benutzern aus den Zielländern positive Rückmeldungen über die Lokalisierung.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO-Managerin

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Es eignet sich hervorragend, um kleine Texte in viele Sprachen gleichzeitig zu übersetzen. Anstatt herumzurennen und nach Übersetzern zu suchen, können Sie den Text einfach kopieren und einfügen, und in etwa einer halben Stunde erhalten Sie eine E-Mail, die Ihnen mitteilt, dass der Text bereits in 3 Sprachen übersetzt wurde. Das ist ein ziemlich perfekter Selbstbedienungsdienst.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, Geschäftsführer

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Wir haben versucht, mit freiberuflichen Übersetzern zusammenzuarbeiten, aber das war zeitaufwendig und alles andere als effizient. Wir sind komplett auf Nitro umgestiegen, denn mit Nitro sind die Übersetzungen schnell fertig – schon nach 2 Stunden – und alle Fragen zu spielspezifischen Details werden bequem mit einem Manager im Chat geklärt.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO-Expertin

/static/gallery-feedback-images/

Ehrlich gesagt, war ich sehr überrascht von der Qualität der Arbeit unter Berücksichtigung der Zeit und Kosten. Ich hatte gehört, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis der Lokalisierungsdienste sehr gut war, aber es war noch viel besser als erwartet. Ich würde definitiv wieder mit Alconost zusammenarbeiten und empfehle das Unternehmen an Kolleginnen und Kollegen in der Branche weiter.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, Technischer Leiter

/static/gallery-feedback-images/

Die Auswahl eines Lokalisierungsunternehmens mit einem guten Verständnis der Spieleindustrie war für uns von entscheidender Bedeutung, da die Plattform mod.io von einer Vielzahl von Spielstudios und ihren Mod-Erstellern sowie ihren Spielern benutzt wird. Sie alle haben unterschiedliche Nutzungsmuster, dies muss unbedingt beachtet werden. Das verstand Alconost und konnte dementsprechend gute Ergebnisse liefern.

mod.io

Scott Reismanis, Geschäftsführer und Mitgründer

/static/gallery-feedback-images/

In den vielen Jahren unserer Zusammenarbeit mit Alconost hat sich die Lokalisierung von Spielinhalten als außerordentlich angenehm und nützlich erwiesen. Besonders betonen möchte ich die reibungslose Zusammenarbeit des gesamten Teams. Die Manager bei Alconost sind positiv eingestellt und zielstrebig und haben stets ein offenes Ohr für unsere Präferenzen und Wünsche.

Nevosoft

Alexander Kolychev, Produzent

/static/gallery-feedback-images/

Wir haben bisher eine positive Erfahrung mit Alconost gemacht. Die Kommunikation mit dem Manager ist unkompliziert und alle Probleme werden schnell bearbeitet. Die Übersetzungsarbeit ist sehr effizient und wir verlassen uns durchgängig auf die Dienste von Alconost für neue Übersetzungsprojekte.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, Geschäftsführerin

/static/gallery-feedback-images/

In den letzten Jahren der Zusammenarbeit mit Alconost hatten wir aboslut keine Probleme und erhielten die Übersetzungen stets in unserem gewünschten Zeitrahmen. Die Kommunikation ist so einfach wie möglich; Alconost kümmert sich um alle erdenklichen Einzelheiten, die während des Übersetzungsprozesses auftreten können. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit. Weiter so!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Manager für Technische Produktion und Betriebsleiter

/static/gallery-feedback-images/

Ich kontaktierte Alconost, als ich ein Spiel in zehn verschiedene Sprachen übersetzen lassen musste. Die Übersetzung wurde sehr schnell und in einem für mich praktischen Format durchgeführt. Ich möchte auch die Projektmanager erwähnen, die sehr freundlich sind und immer gern helfen. Sie waren nett und hilfsbereit und die Interaktion mit ihnen hat mir gut gefallen. Alles in allem war meine Erfahrung mit Alconost sehr positiv.

RUD Present

Rudolf Lacinov, Spieleentwickler

/static/gallery-feedback-images/

Freundliche und sachkundige Fachleute. Mir gefiel die Struktur des Übersetzungsprozesses aus technischer Sicht und vor allem die Arbeit mit dem Glossar. Muttersprachliche Übersetzer, ein geschickter Umgang mit dem Programm und die Möglichkeit, den Prozess zu beobachten, sind eindeutige Vorteile von Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Gründer, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

In dem Jahr, in dem wir mit Alconost zusammengearbeitet haben, haben wir außerordentlich positive Erfahrungen gemacht: Die Arbeit war schnell, qualitativ hochwertig und die vereinbarten Fristen wurden genau eingehalten. Wir freuen uns auf die Fortsetzung dieser fruchtbaren Partnerschaft in der Zukunft.

Vizor Games

Valentin Romashko, Projektmanager

/static/gallery-feedback-images/

Die Lokalisierung von Zahlungsschnittstellen ist einer der wichtigsten Schritte für ein Unternehmen beim Erschließen eines neuen Marktes. Dank der Unterstützung von Alconost konnte das Unternehmen seine Xsolla-Zahlungsschnittstellen für hunderte verschiedene Länder in kürzester Zeit anpassen. Je höher die Qualität der Übersetzung ist, desto schneller können Benutzer die Nutzung der Schnittstelle erlernen und desto mehr Käufe werden sie durchführen. Die Bedeutung hochwertiger Lokalisierung kann kaum überschätzt werden.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, Technischer Leiter

Häufig gestellte Fragen

Lohnt es sich, ein Spiel zu lokalisieren?

Die Übersetzungskosten richten sich nach:

  • dem Umfang des zu lokalisierenden Textes (Anzahl der Zeichen einschließlich Leerzeichen). Berechnet wird nur der zu übersetzende Text ohne Markup und Code.
  • der Anzahl der Stunden, die für Lokalisierungstests (LQA) aufgewendet werden. Wir empfehlen LQA dringend, da so die höchstmögliche Qualität der Lokalisierung gewährleistet wird.

Die Übersetzungskosten variieren je nach Sprache. Dies ist auf den unterschiedlichen Lebensstandard in den Wohnsitzländern der muttersprachlichen Übersetzer und Übersetzerinnen zurückzuführen. Sie können die ungefähren Kosten für die Lokalisierung Ihrer App oder Ihres Spiels mithilfe unserer Preisliste selbst berechnen.

Aber am besten fordern Sie ein Angebot an und fügen Ihre Dateien bei. Auf diese Weise können wir die Kosten selbst kalkulieren und stellen dabei nur den Text in Rechnung.

Kontinuierliche Lokalisierung

Durch die Verwendung von Online-Plattformen können wir den Prozess der Spielelokalisierung so strukturieren, dass eine App bei ihrer Veröffentlichung immer vollständig übersetzt ist – kontinuierlich und zu jeder Zeit. Das funktioniert ungefähr so:

  1. Der Entwickler fügt einen neuen String zu den Ressourcen des Spiels hinzu.
  2. Die aktualisierte Ressourcendatei wird automatisch an die Lokalisierungsplattform gesendet (über API oder mithilfe eines Befehlszeilenprogramms). Der Übersetzer sieht damit den neuen Text sofort.
  3. Der Übersetzer übersetzt den neuen String.
  4. Vor der Veröffentlichung des neuesten Builds werden die aktualisierten Übersetzungen von der Plattform abgerufen – ebenfalls automatisch.
  5. Auf diese Weise sind bei jeder Kompilierung des Spiels alle Lokalisierungen zu 100 % abgeschlossen und Updates müssen nie verschoben werden.

Self-Service-Plattform Nitro für die Lokalisierung von Spieltexten, Anzeigen und Updates

Wenn Ihr Spiel nur wenig Text enthält oder Sie es selbst lokalisieren möchten, werfen Sie einen Blick auf unseren professionellen Online-Übersetzungsdienst Nitro. Mit nur wenigen Klicks und zu jeder Zeit können Sie bei Nitro einen Auftrag erteilen, ohne dass Sie dafür einen Projektmanager hinzuziehen müssen.

Nitro ist für die zügige Übersetzung von Texten in mehrere Sprachen gleichzeitig konzipiert. Der Dienst ist daher besonders praktisch für die Übersetzung von Verkaufsbeschreibungen für Shops, Update-Texte und aktualisierte Strings in mehrere Sprachen gleichzeitig.

Nutzen Sie ein Glossar, um die Konsistenz aller übersetzten Texte zu gewährleisten. Bei Nitro können Sie ein neues Glossar erstellen oder ein vorhandenes hochladen – besonders hilfreich ist das, wenn Sie die Übersetzung von Updates für ein bereits lokalisiertes Projekt in Auftrag geben. Um Ihr Glossar bei Nitro hochzuladen, kontaktieren Sie uns bitte über den Online-Chat.

Qualitätssicherung der Spielelokalisierung (Testing)

Die Qualitätssicherung wird wie folgt durchgeführt:

Sobald ein lokalisierter Build kompiliert wurde, spielt der Übersetzer oder muttersprachliche Tester das Spiel für die erforderliche Zeit und macht Screenshots von Problemen (nicht übersetzte Texte oder zu lange Zeilen, Codierungsfehler, falsche Textausrichtung, kontextbezogene Fehler usw.).

Im Projektmanagementsystem des Entwicklers (Jira, Trello, Asana) trägt der Tester die entdeckten Fehler ein und nimmt die notwendigen Änderungen an den String-Ressourcen vor, entweder unabhängig oder mithilfe des Entwicklers.

Die Kosten für das Testen der Lokalisierung werden anhand des Stundensatzes des Testers und der zum Testen benötigten Zeit berechnet.

Wir können Spiele auf folgenden Plattformen testen: iOS, Android, Windows, macOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) und Nintendo (3DS).

Translation-Memory und Glossar

Ein Translation-Memory ist eine Datenbank, in der sowohl das Original als auch die Übersetzung eines jeden Textsegments gespeichert ist. Ein Translation-Memory kann somit wiederkehrende Wörter, Phrasen und Sätze automatisch übersetzen.

Mit einem Translation-Memory lässt sich:

  • die Zusammenarbeit im Übersetzungsteam optimieren
  • die Einheitlichkeit der Begriffe im gesamten Text gewährleisten
  • die Qualität der Übersetzung verbessern
  • ein Übersetzer oder eine Übersetzerin während eines Projekts austauschen
  • bei der Übersetzung wiederholter Phrasen sparen

Das bedeutet Folgendes: Wenn Ihr Spiel beispielsweise sowohl für iOS als auch für Android verfügbar ist und 90 % der Strings identisch sind, dann werden diese automatisch übersetzt und kosten Sie nichts.

Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Erklärungen, Übersetzungen und Anwendungsbeispielen für Begriffe, die im Text vorkommen. Diese Art von Wörterbuch kann in ein automatisches Übersetzungsprogramm importiert werden, um die Arbeit zu beschleunigen und zu gewährleisten, dass spezielle Begriffe im gesamten Text oder in allen zu übersetzenden Dateien einheitlich übersetzt werden.

Mit einem Glossar lassen sich mehrere Übersetzer und Übersetzerinnen in das Projekt integrieren und im Laufe der Arbeiten austauschen.

Wenn für Ihr Spiel noch kein Glossar angelegt wurde, helfen wir Ihnen gern dabei, eines zu erstellen.

Online-Plattformen für das Lokalisierungsmanagement von Spielen

Mit der Cloud-Plattform Crowdin lassen sich Lokalisierungsprojekte in Echtzeit verwalten. Man kann damit:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
  • Übersetzende und Korrekturlesende ernennen
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt eines Projekts online nachverfolgen
  • im Kommentarbereich kommunizieren, falls Fragen auftauchen
  • Glossare erstellen
  • Translation-Memorys organisieren
  • String-Ressourcen nach der Übersetzung exportieren

Weitere Informationen über Alconosts Erfahrung bei der Arbeit mit Crowdin.

Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.

In welche Sprachen Sie Ihr Spiel zuerst lokalisieren sollten

Wir haben die Anzahl der Internetnutzer, die eine Sprache sprechen, den allgemeinen Umfang von Online-Verkäufen und die Einnahmen bei Google Play aufgeteilt nach Regionen analysiert. Diese Analyse führte zu den folgenden 5 wichtigsten Sprachen für die Lokalisierung:

  • Englisch – USA, Großbritannien, Kanada, Australien;
  • Chinesisch – China (vereinfachtes Chinesisch) und Taiwan (traditionelles Chinesisch);
  • Japanisch – Japan;
  • Französisch – Frankreich, Kanada, Belgien;
  • Deutsch – Deutschland und Belgien.

Zusätzliche Dienstleistungen

Neben der Lokalisierung von Apps können wir Ihnen auch helfen:

  • den Namen Ihres Spiels aus der Sicht eines Muttersprachlers zu bewerten
  • einen Trailer für die Seite Ihrer App im App Store oder bei Google Play zu erstellen
  • eine Reihe von kurzen Videos in verschiedenen Sprachen für die Veröffentlichung in Werbenetzwerken zusammenzustellen
  • Vertonungen für Ihr Spiel mithilfe von professionellen, muttersprachlichen Sprechern zu erstellen
  • Schriftarten für neue Sprachen auszuwählen

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Um eine genaue Schätzung der Lokalisierungskosten zu erhalten, .

Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.

Wie kann ich meinen Lokalisierungsablauf automatisieren?

Bei uns gibt es viele Automatisierungsmöglichkeiten, um den Arbeitsablauf für die Lokalisierung Ihres Spiels zu optimieren.

Wenn Sie eine gute Bewertung schnell lokalisieren, eine Anzeige für einen ausländischen Markt überprüfen oder die App-Store-Optimierung für Ihre internationalen Benutzer anpassen wollen, können Sie unsere Plattform für menschliche Übersetzungen Nitro nutzen, die Übersetzungen durch muttersprachliche Linguisten innerhalb von 24 Stunden liefert. Nitro hat eine kostenlose Übersetzungs-API, die mit allen Programmiersprachen (Python, JavaScript, Java, PHP etc.) und Plattformen (iOS, Android etc.) kompatibel ist. Sobald Sie die Nitro-API eingerichtet haben, können Sie in Ihrem eigenen Projekt Texte hochladen und Übersetzungen erhalten!

Wenn Sie den Arbeitsablauf für die Lokalisierung Ihres Spiels in größerem Umfang automatisieren möchten, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs und Übersetzungsmanagementsystemen (TMS), die das Hin und Her reduzieren und die Kommunikationswege klar und einfach halten. Außerdem arbeiten wir auch auf Anfrage mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs.

Schwebt Ihnen ein Projekt vor?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.

Formular ausfüllen

Anruf vereinbaren
Wie können wir behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste weiter unten) und benötige eine kontinuierliche Lokalisierung für fortlaufende Updates. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Dies ist ein Pflichtfeld
Dateien hochladen
Dies ist ein Pflichtfeld
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Dies ist ein Pflichtfeld
Dies ist ein Pflichtfeld

form-success-cat

Miau!

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!

form-success-cat

Miau!

Hoppla! Es ist etwas schiefgelaufen …