planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Professionelle Lokalisierung von Videospielen

Wir übersetzen mobile Spiele, Desktop-, Konsolen- und Browserspiele sowie Gesellschaftsspiele und berücksichtigen die sprachlichen und kulturellen Unterschiede in den verschiedenen Ländern: wir wissen, wie wichtig feine Nuancen sein können

Lokalisierung in Auftrag geben Online Self-Service-Plattform
games-1

Lokalisierungsprozess

Dieses kurze Video führt Sie in den Lokalisierungsprozess ein und gibt Antworten auf häufige Fragen.

Auftrag erteilen

Erteilen Sie einen Auftrag für die Lokalisierung auf unserer Website oder schreiben Sie uns an alpha@alconost.com. Bitte beschreiben Sie Ihr Projekt und geben Sie die Sprachen an, in die Ihr Spiel übersetzt werden soll. Wenn möglich, fügen Sie Ihren Text in der Originalsprache bei und zeigen Sie uns das Spiel selbst, indem Sie entweder einen Link oder ein Build schicken.

Details klären

Unser Manager setzt sich mit Ihnen in Verbindung und stellt etwaige Fragen. Gemeinsam mit dem Manager füllen Sie einen kurzen Fragebogen aus. Wir berechnen die Kosten für die Lokalisierung (bei vielen sich wiederholenden Sätzen bieten wir einen Rabatt an) und wählen die für Sie am besten geeignete Lokalisierungsplattform aus. Wir vereinbaren, wie wir in Kontakt bleiben – über Slack, Telegram oder einen anderen Messenger.

Vorbereitungen treffen

Wir wählen ein geeignetes Zahlungsmittel aus und unterzeichnen, falls erforderlich, einen Vertrag. Ihrem Projekt wird ein persönlicher Manager zugewiesen, der sich um alle Ihre Aufgaben kümmert und für eine pünktliche Lieferung sowie hohe Qualität sorgt. Falls Sie bereits über einen eigenen Lokalisierungsprozess verfügen, bespricht der Manager mit Ihnen, wie wir uns in diesen integrieren können.

Team zusammenstellen

Der Manager macht sich mit dem Spiel vertraut und wählt muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrung in der Lokalisierung von Spielen in Ihrem Genre oder Stil aus. Jeder Übersetzer taucht in das Spiel ein, um den Kontext zu verstehen und ein Gefühl für die Atmosphäre zu bekommen.

Übersetzen

Die Texte werden mithilfe der zuvor vereinbarten Lokalisierungsplattform übersetzt. Falls Ihr Projekt über ein Glossar verfügt – ein Wörterbuch mit Erklärungen, Übersetzungen und Verwendungsbeispielen für verschiedene im Text vorkommende Begriffe –, fügen wir es der Plattform hinzu: Die Übersetzer verwenden es und bauen darauf auf, wenn neue Inhalte übersetzt werden. Wenn es kein Glossar gibt, aber eines benötigt wird, können wir dieses erstellen. Sie können den Lokalisierungsprozess innerhalb der Plattform rund um die Uhr beobachten. Falls die Übersetzer Fragen zum Kontext oder zum Glossar haben, können Sie diese online direkt auf der Plattform beantworten.

Übergabe lokalisierter Texte

Nachdem die Übersetzer ihre Arbeit abgeschlossen haben, schickt Ihnen der Manager die übersetzten Texte im gleichen Format und mit der gleichen internen Struktur wie das Original. Falls Anpassungen erforderlich sind, nehmen wir diese umgehend vor.

Testen

Wir empfehlen, die Integration der übersetzten Segmente in die Benutzeroberfläche Ihres Spiels zu testen. Dieser Prozess wird als linguistische Qualitätsprüfung (Linguistic Quality Assurance; LQA) bezeichnet: Muttersprachliche Übersetzer überprüfen die Übersetzung innerhalb des Spiels selbst. Dies ist erforderlich, um zu gewährleisten, dass die Schaltflächentexte die richtige Länge haben, die Fenstertexte an der richtigen Stelle stehen, alle Zeichen in der Schriftart des Spiels korrekt dargestellt werden und die Übersetzung selbst genau dem Kontext der Spielsituationen entspricht.

Updates übersetzen

Wenn ein Update für Ihr Spiel veröffentlicht wird, lokalisieren wir auch die String-Ressourcen für dieses. Wir verwenden ein Glossar sowie ein Translation-Memory, um Konsistenz zu gewährleisten, und unser vorab eingerichteter Kommunikationskanal vereinfacht den Prozess. Kontaktieren Sie uns einfach!

Spielelokalisierung bei Alconost

Persönlicher Projektmanager

games-3

1

games-3

Persönlicher Projektmanager

Bei Alconost wird Ihr Lokalisierungsprojekt von einem engagierten Manager betreut, der das Spiel und seinen Text genau betrachtet, die Lokalisierungskosten mit Ihnen ausarbeitet, ein Team von Übersetzungsspezialisten auf dem Gebiet zusammenstellt und:

  • die pünktliche Fertigstellung gewährleistet,
  • das Glossar und Translation-Memory pflegt,
  • bei Bedarf einen Vertrag, eine Rechnung und ein Abnahmezertifikat erstellt,
  • rund um die Uhr für alle Ihre Fragen zur Verfügung steht.

Falls Sie eine linguistische Prüfung in Auftrag geben, arrangiert der Manager diese ebenfalls.

1

Übersetzung ausschließlich durch Muttersprachler

games-4
2
games-4

Übersetzung ausschließlich durch Muttersprachler

Sämtliche Alconost-Übersetzungen werden von Muttersprachlern angefertigt. Ihre Qualifikationen werden durch mehrstufige interne Kontrollen überprüft.

  • Für jede Sprache wählen wir einen Übersetzer aus, der Erfahrung mit der Übersetzung von Spielen Ihres Genres hat.
  • Ein muttersprachlicher Übersetzer ist die perfekte Lokalisierungsoption, um zu gewährleisten, dass der Stil des Originaltextes erhalten bleibt und die kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes berücksichtigt werden.
  • Falls Sie das Korrekturlesen der Übersetzung in Auftrag geben, wird auch dieses von einem Muttersprachler durchgeführt.

Damit wird gewährleistet, dass Ihre Spieler gar nicht erst auf die Idee kommen, dass das Spiel übersetzt sein könnte: Es wird so aussehen, als sei es in ihrer Muttersprache entworfen worden.

2

Sehr kleine Übersetzungen

games-5
3
games-5

Sehr kleine Übersetzungen

Falls Ihr Spiel nur wenig Text enthält, sollten Sie Nitro in Betracht ziehen – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Bei Nitro können Sie rund um die Uhr mit nur wenigen Klicks einen Auftrag erteilen, ohne einen Manager hinzuzuziehen. Bei Nitro können Sie nur ein paar Zeilen oder sogar ein einzelnes Wort übersetzen lassen. Alle Übersetzungen werden von Muttersprachlern angefertigt.

Wenn Sie vorhaben, Ihr Spiel selbst zu lokalisieren, können Sie bei Nitro das Korrekturlesen Ihrer Texte in Auftrag geben – unabhängig davon, wie kurz diese auch sein mögen. Das Korrekturlesen wird natürlich ebenfalls von Muttersprachlern durchgeführt.

3

Wir arbeiten mit allen Formaten

games-6
4
games-6

Wir arbeiten mit allen Formaten

Wir arbeiten mit jedem Textdokumentformat: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, lokalisierbare Strings. Für Tags und Abstände fallen keine Kosten an. Sie zahlen nur für die zu übersetzenden Zeichen.

4

Gamedev-Expertise

games-7
5
games-7

Gamedev-Expertise

Alconost lokalisiert seit 2004 Spiele. Wir kennen die Spieleentwicklungsbranche in- und auswendig und wissen, wie sie tickt. Unser Portfolio umfasst Tausende von lokalisierten Spielprojekten, die in Dutzenden von Ländern veröffentlicht wurden. Und jedes Jahr nehmen wir an hochkarätigen Gamedev-Konferenzen teil. Vielleicht sind wir uns dort bereits begegnet! :-)

5

Lokalisierung von Audioinhalten, Videos und Grafiken

games-8
6
games-8

Lokalisierung von Audioinhalten, Videos und Grafiken

Manchmal reicht es nicht aus, nur die String-Ressourcen eines Spiels zu lokalisieren. Wenn Ihr Projekt eine Synchronisation in einer neuen Sprache oder die Nachvertonung einer Cutscene erfordert, stehen wir Ihnen gerne zur Seite. Alle unsere Synchronsprecher sind Muttersprachler und einige von ihnen haben sich auf die Vertonung von Spielcharakteren spezialisiert. Wir übersetzen auch Videoclips mit Untertiteln und bieten Synchronisation, Voiceover oder sogar die vollständige Lokalisierung, einschließlich der Ersetzung des Textes im Filmmaterial. Mit uns können Sie auch statische Grafiken lokalisieren, z. B. Banner und Werbegrafiken.

6

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

kasedo-games

Nitro ist sehr hilfreich für uns, wenn es um Lokalisierung geht. Die Ergebnisse sind qualitativ hochwertig und werden schnell geliefert. Der Support ist sehr gut. Es ist ein wichtiger Teil in unserem Prozess.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produzent

narcade

Früher haben wir mit freiberuflichen Übersetzern über eine Crowdsourcing-Plattform zusammengearbeitet, aber der Prozess hat sich als langwierig und kompliziert erwiesen. Mit Nitro ist es für uns viel einfacher, Texte für unsere Spiele gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen: Wir kopieren einfach den Text, geben die benötigten Sprachen an und erhalten unsere übersetzten Texte innerhalb von 24 Stunden!

NARCADE

Ekin Usumi, Community-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Es eignet sich hervorragend, um kleine Texte in viele Sprachen gleichzeitig zu übersetzen. Anstatt herumzurennen und nach Übersetzern zu suchen, können Sie den Text einfach kopieren und einfügen, und in etwa einer halben Stunde erhalten Sie eine E-Mail, die Ihnen mitteilt, dass der Text bereits in 3 Sprachen übersetzt wurde. Das ist ein ziemlich perfekter Selbstbedienungsdienst.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, Geschäftsführer

full-hp

Wir haben versucht, mit freiberuflichen Übersetzern zusammenzuarbeiten, aber das war zeitaufwendig und alles andere als effizient. Wir sind komplett auf Nitro umgestiegen, denn mit Nitro sind die Übersetzungen schnell fertig – schon nach 2 Stunden – und alle Fragen zu spielspezifischen Details werden bequem mit einem Manager im Chat geklärt.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO-Expertin

idle-simulator

Wir arbeiten seit ungefähr sechs Monaten mit Alconost zusammen am Projekt Samedi Manor. Der technische Support und die Wartung sind sehr schnell. Dies ist der am besten geeignete Lokalisierungsdienst bei allen Anforderungen, auch wenn es um Dringlichkeit geht. Wir erhalten von Benutzern aus den Zielländern positive Rückmeldungen über die Lokalisierung.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO-Managerin

nevosoft

In den vielen Jahren unserer Zusammenarbeit mit Alconost hat sich die Lokalisierung von Spielinhalten als außerordentlich angenehm und nützlich erwiesen. Besonders betonen möchte ich die reibungslose Zusammenarbeit des gesamten Teams. Die Manager bei Alconost sind positiv eingestellt und zielstrebig und haben stets ein offenes Ohr für unsere Präferenzen und Wünsche. Das macht die Zusammenarbeit mit ihnen sehr viel angenehmer und produktiver. Dank der Professionalität von Alconost können Menschen aus der ganzen Welt unser Spiel genießen, das ist fantastisch!

Nevosoft

Alexander Kolychev, Produzent

rud-present

Ich kontaktierte Alconost, als ich ein Spiel in zehn verschiedene Sprachen übersetzen lassen musste. Die Übersetzung wurde sehr schnell und in einem für mich praktischen Format durchgeführt. Ich möchte auch die Projektmanager erwähnen, die sehr freundlich sind und immer gern helfen. Sie waren nett und hilfsbereit und die Interaktion mit ihnen hat mir gut gefallen. Alles in allem war meine Erfahrung mit Alconost sehr positiv.

RUD Present

Rudolf Lacinov, Spieleentwickler

tinybuild

Alex Nichiporchik erklärt die Entscheidung, das Spiel auf Chinesisch zu lokalisieren: „China ist ein riesiger Markt. Die Lokalisierungskosten haben sich schon wieder amortisiert. Unsere erste Verkaufsveranstaltung nach Abschluss der Lokalisierung zeigte, dass China für ‚Punch Club‘ einer der wichtigsten Märkte ist. In den letzten zwei Wochen waren unsere Verkaufszahlen in China genau so hoch wie in den USA.“

tinyBuild

Alex Nichiporchik, Geschäftsführer

vizor

In dem Jahr, in dem wir mit Alconost zusammengearbeitet haben, haben wir außerordentlich positive Erfahrungen gemacht: Die Arbeit war schnell, qualitativ hochwertig und die vereinbarten Fristen wurden genau eingehalten. Wir freuen uns auf die Fortsetzung dieser fruchtbaren Partnerschaft in der Zukunft.

Vizor Games

Valentin Romashko, Projektmanager

xsolla

Die Lokalisierung von Zahlungsschnittstellen ist einer der wichtigsten Schritte für ein Unternehmen beim Erschließen eines neuen Marktes. Dank der Unterstützung von Alconost konnte das Unternehmen seine Xsolla-Zahlungsschnittstellen für hunderte verschiedene Länder in kürzester Zeit anpassen. Je höher die Qualität der Übersetzung ist, desto schneller können Benutzer die Nutzung der Schnittstelle erlernen und desto mehr Käufe werden sie durchführen. Die Bedeutung hochwertiger Lokalisierung kann kaum überschätzt werden.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, Technischer Leiter

ziggurat-interactive

Nitro ist ein fantastischer Dienst für meine Lokalisierungsanforderungen. Die Genauigkeit der Übersetzungen und die Geschwindigkeit, mit der ich die Texte zurückbekomme, sind für meine tägliche Arbeit sehr praktisch. Die Support-Mitarbeiter sind ebenfalls sehr aufmerksam und legen großen Wert auf eine gute Erfahrung meinerseits und tun alles, was sie können, um meine Benutzererfahrung möglichst einfach zu gestalten.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Co-Pro­du­zent

Häufig gestellte Fragen

Lohnt es sich, ein Spiel zu lokalisieren?

Kontinuierlicher Lokalisierungsworkflow

Self-Service-Plattform Nitro für die Lokalisierung von Spieltexten, Anzeigen und Updates

Qualitätssicherung der Spiellokalisierung (Testing)

Translation-Memory und Glossar

Online-Plattformen für das Lokalisierungsmanagement von Spielen

In welche Sprachen Sie Ihr Spiel zuerst lokalisieren sollten

Zusätzliche Dienstleistungen

In welche Sprachen sollte zuerst übersetzt werden?

Sie möchten ein Spiel lokalisieren oder Sie haben eine Frage? Schreiben Sie uns!

games-9

Möchten Sie Ihr Projekt lokalisieren?

Dann sollten wir uns austauschen!

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber MysteryTag
  • Sprache: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
hotel-life Hotel Life
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Eidolon LLC
  • Sprache: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Umfang: 12.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
killshotbravo Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
klondike-the-lost-expedition Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Mehr erfahrencase-url-icon
my-cafe Lokalisierung von My Café
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung, Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Entwickler/Herausgeber: Melsoft / Wargaming
  • Sprache: FR, ES, PT-BR, KO und 6 weitere
  • Umfang: 400.000 Wörter und es werden noch mehr
zombie-castaways Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
battletech Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
charm-farm Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
clash-of-kings Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
darklings Lokalisierung von Darklings
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1.000 Wörter
days-after Days After
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Reaction Games LTD.
  • Sprache: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: Über 20.000
Mehr erfahrencase-url-icon
ecocity Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
forced-showdown Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
goat-simulator Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Black Caviar Games
  • Sprache: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Umfang: 2.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
klondike Klondike Mobile
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber VIZOR APPS LTD.
  • Sprache: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Umfang: 50.000 Wörter
life-is-feudal Synchronisation von Figuren für „Life is Feudal: Your Own“
  • Dienstleistungen: Synchronisationen von Figuren
  • Entwickler/Herausgeber BitBox
  • Sprache: ES, PT-BR
Mehr erfahrencase-url-icon
mahjong-treasure-quest Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
minion-masters Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
nextstop Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
outpost-zero Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
party-hard Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
punch-club Lokalisierung von Punch Club
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
stellaris Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
street-of-rogue Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
tamadog Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game Die zehn Hauptsprachen für die Lokalisierung Ihres Handyspiels
  • Kunde: Alconost
  • Sprache: EN
  • Videotyp: Infografik
Video ansehencase-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Next Epic
  • Sprache: PT-BR
  • Umfang: 5.012 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
valentinesday Lokalisierung von Valentines Day
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber MyPlayCity
  • Sprache: DE, FR, IT, ES, PT-BR
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 Locks
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: RUD Present
  • Sprache: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Umfang: 15.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Füllen Sie das Formular aus
Vereinbaren Sie einen Anruf
Wie können wir Ihnen behilflich sein?*
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich

Gif des LadevorgangsBitte warten …