Комплексное решение для безупречного перевода часто обновляемых проектов
Вы можете постоянно улучшать продукт; локализация не будет тормозить разработку
Благодаря нашим техническим решениям вам будет удобно следить за процессом локализации, а при необходимости — и участвовать в нём
Вам не придётся выполнять монотонные ручные операции, а решение найдётся даже для срочных или объёмных локализационных задач
1. Предварительное создание файла
и транскрибирование
2. Технологии
и процесс
3. Перевод
4. После перевода
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Мы переводим больше чем на 100 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Пожалуйста, заполните эту форму, чтобы мы могли рассчитать стоимость вашей локализации на все нужные вам языки.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Мы предпочитаем Crowdin — облачную платформу для управления локализацией в режиме реального времени. Работая с Crowdin, вы можете:
Мы также работаем и с другими платформами: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и многими другими.
Чтобы автоматизировать переводы внутри ваших платформ для управления локализацией, мы работаем с различными API для профессионального перевода.
Помимо этого, у нас есть собственный API перевода Nitro, где все переводы выполняются профессиональными лингвистами в течение суток. У платформы нет ежемесячных сборов — вы платите за переводы по мере пользования. Кроме того, на платформе переводов Nitro вы можете обсудить контекст с носителями языка напрямую.
Использование онлайн-платформ дает нам возможность построить процесс локализации таким образом, чтобы при выпуске приложение было полностью переведено, причем обновления продукта локализуются непрерывно и в любое время. Вот как это работает:
Мы обеспечиваем качество локализации следующим образом:
После релиза локализованного варианта программы переводчик или тестировщик – носитель языка испытывает продукт (играет в игру, использует софт и т. д.) и делает снимки экрана с проблемными моментами (недопереводы или слишком длинные строки, ненадлежащая кодировка, неправильная ориентация текста, контекстуальные ошибки и т. д.).
Тестировщик отмечает все выявленные дефекты в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в ресурсные файлы либо самостоятельно, либо с помощью разработчика.
Стоимость тестирования локализации рассчитывается на основе почасовой ставки тестировщика и времени, необходимого для испытания.
Вычитка предполагает проверку текста на предмет грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок. Для определения качества исходного текста и применимой ставки вычитки мы проводим бесплатную первоначальную оценку проекта. После этого цена услуги по вычитке определяется за каждые 1 000 знаков, включая пробелы.
Ставки на услуги по вычитке для разных языков могут различаться. Они зависят от наличия специалиста, который будет вычитывать текст, и сложности языка. Более редкие языки имеют более высокие ставки на услуги по вычитке.
Мы предлагаем решения по локализации для цифровых продуктов любого типа, например: рекламные видеоролики, голоса игровых персонажей, аудиоконтент приложений, развлекательные видео, голосовые помощники.
Наши самые популярные услуги по переводу аудиовизуальных материалов:
Давайте поскорее приступим к его локализации!
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.