Локализация полного цикла: Alconost + Crowdin
...как это сделали TikTok, JetBrains и FaceApp.
Подключим наших профессиональных лингвистов к вашему проекту в Crowdin. Ваши выгоды: локализация идёт непрерывно, переводы всегда качественные, и локализация больше не задерживает релизы!
Консультируем бесплатно.
Как подключить Alconost к своему проекту в Crowdin: инструкцияУ нас для вас есть:
Помощь с настройками в Crowdin
Подключаем кастомизированные интеграции, добавляем автоматизации, настраиваем конфигурацию API, CLI и приложений Crowdin.
Переводы на 120+ языков
Переводчики — носители языка, прошедшие строгий отбор и доказавшие свою квалификацию. Специализируются в конкретных тематиках, знают культурный код, переводят красиво и естественно.
Встроенный контроль качества
Перевод каждой строки проверяется и одобряется на отдельном этапе. Единообразие терминологии проверяется автоматически. Если есть проблемное место, к нему легко привлечь внимание.
Закреплённый менеджер
Ориентирован на результат и умеет настраивать эффективный процесс. Вникает в ваши пожелания, держит вас в курсе и поддерживает по всем вопросам.
MTPE для экономии бюджета
MTPE — это когда живые лингвисты улучшают перевод, изначально выполненный автоматически. Этот подход может уменьшить затраты на локализацию до 50%!
Тест без вашего аккаунта в Crowdin
Готовы временно подержать ваши файлы на нашем собственном аккаунте. Это удобно, если вы только пробуете Crowdin или у вас разовый мини-проект.
Непрерывная локализация обновлений
Локализация идёт одновременно с разработкой, так что релизы можно делать вовремя — и перевод не тормозит их.
Начать очень просто!
Напишите, что вам нужно сделать, или забронируйте звонок с нашей командой.
Вам знакомо такое?
С нами всё проще!

Непрерывная локализация — что это такое: объясняем за 2 минуты
Посмотрите видео! Вообще, непрерывная локализация — это процесс, при котором разработка продукта ведётся одновременно с локализацией. Плюс этого процесса в том, что локализация не задерживает релизы.
Непрерывная локализация: как это работает
1
Создание проекта
Ваш проект создаётся и настраивается в системе управления переводами Crowdin.
2
Локализация контента
Вы приглашаете Alconost в свой проект, а мы подключаем к нему переводчиков, менеджеров и управляем процессом.
∞
Непрерывная локализация
Обновления вашего проекта переводит та же команда со стороны Alconost; всё получается единообразно и качественно.
Процесс в деталях
Когда вы работаете с Alconost, за вашим проектом закреплён постоянный менеджер. Он — ваш контакт по любым вопросам, и он проведёт вас по всему процессу.
Дайте нам знать, если вы уже создали и настроили свой проект в Crowdin. Если вам нужна консультация — пожалуйста, обратитесь к нам. Мы поможем:
- Выбрать между Crowdin и Crowdin Enterprise.
- Настроить процессы (перевод, вычитка, редактирование машинного перевода, перевод с ChatGPT), интеграции (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle) и поддержку нужного вам формата файлов.
- Спланировать сроки и бюджет проекта.
- Запустить тестовый проект без необходимости для вас создавать свой аккаунт в Crowdin. Мы можем временно подержать ваши файлы на нашем собственном аккаунте. Этот вариант также подходит для разовых задач, потому что при нём не настраивается интеграция с вашим процессом.
Запускаем в ваш проект предварительно отобранных переводчиков, обладающих нужными знаниями и опытом для работы над вашей задачей. Прежде чем приступить к работе, они знакомятся с брифом и продуктом, который нужно локализовать: просматривают ваш сайт, устанавливают ваше приложение, играют в вашу игру.
Ваш менеджер из Alconost создаёт или добавляет к проекту глоссарий, память переводов и стайлгайд — руководство по стилю (если нужно), чтобы обеспечить единообразие перевода во всём проекте.
Почему наши клиенты переводят с Alconost, а не с...
... фрилансерами:
Не нужно самому искать переводчиков, управлять процессом, контролировать качество. Мы в Alconost берём на себя 100% работы — и отлично справляемся.
... энтузиастами из сообщества:
Наши переводчики подтвердили свою квалификацию и владение конкретной тематикой. Мы переводим в едином стиле и с учётом культурного контекста.
... двуязычными сотрудниками:
Мы закрепляем за проектом команду, которая посвящает себя вашим задачам. Мы работаем прозрачно, согласованно и действуем как часть вашей команды.
... инхаус-переводчиками:
С Alconost легко масштабироваться: можно резко увеличить объём контента на перевод или добавить сразу несколько новых языков.
Вопросы и ответы
Что лучше: Alconost или Crowdin?
Alconost — это команда, которая занимается локализацией. Нас можно назвать «бюро переводов», «студия локализации», «переводческое агентство». Сердце нашей команды — это профессиональные переводчики, локализирующие контент на более чем 120 языков, и опытные менеджеры проектов: они настраивают рабочие процессы, следят за качеством и берут на себя всю рутину.
Crowdin — это платформа, позволяющая технически организовать процесс локализации. Её можно назвать системой управления переводческими проектами. Принцип работы платформы такой: вы загружаете на неё свои файлы. Crowdin распознаёт внутри ваших файлов текстовые строки, которые нуждаются в переводе, и переводчики работают с ними прями на платформе. За тем, как идёт перевод, вы можете следить в режиме реального времени. Плюс к этому Crowdin сохраняет память переводов и глоссарий вашего проекта, и вы можете добавлять пояснительные скриншоты и отвечать на вопросы переводчиков о контексте. А чтобы снизить объём ручной работы на вашей стороне, в Crowdin можно настроить разнообразные интеграции.
Alconost и Crowdin работают в связке, но отвечают каждый за свою часть процесса локализации. Эта комбинация: команда плюс техническое решение — даёт ту самую синергию, нужную для бесперебойного локализационного процесса.
Кто ваши переводчики? Как вы проверяете качество их работы?
Наши переводчики — это профессиональные лингвисты, носители языка, подтвердившие свою квалификацию и имеющие опыт работы с конкретной тематикой: софт, игры, маркетинг, юриспруденция, финансы и т. д. Чтобы присоединиться к команде Alconost, они прошли наше внутреннее тестирование и завершили его с показателем 98% или выше. Тестирование на таком уровне проходят только 2,5% претендентов.
Сейчас в нашей команде в общей сложности больше 700 переводчиков: от 2 до 20 на каждую языковую пару. Под ваш проект мы подбираем команду переводчиков с релевантным опытом. Прежде чем приступить к работе над вашим проектом, переводчики изучают все вводные: бриф, ваши требования к переводу — и обязательно знакомятся с продуктом: смотрят ваш сайт, устанавливают ваше приложение или играют в вашу игру (классная часть работы, да?). Преимущество наших переводчиков в том, что они сами — часть той культуры, для которой они делают локализацию. Они понимают культурный код вашей аудитории: знают, что приемлемо для неё, а что — нет. Вместе с тем они понимают ваши бизнес-задачи и адаптируют ваш контент с учётом этих целей, а не переводят дословно.
Ещё мы закрепляем за вашим проектом менеджера по локализации. Он создаёт или добавляет глоссарий, память переводов и, если есть, стайлгайд (руководство по стилю), чтобы в локализациях сохранялось единообразие.
Если у вас бывают большие релизы, под которые нужно переводить много контента, мы можем привлечь дополнительных переводчиков специально на периоды пиковой загрузки.
Когда перевод готов, менеджер по локализации проверяет его на отсутствие грамматических, синтаксических ошибок и опечаток: для этого менеджер пользуется автоматизированной системой проверки качества.
Иногда клиенты просят нас подключить для работы над одним и тем же контентом сразу двух специалистов: одного — для перевода, а второго — для вычитки. Это даёт дополнительную уверенность в качестве.
А ещё у нас есть отдельная услуга — тестирование локализации. Когда вы заказываете её, наши переводчики проверяют, как локализация смотрится непосредственно в интерфейсе вашего продукта: сайта, приложения, игры. По результатам проверки они готовят отчёт об ошибках и предлагают, что можно улучшить. Эта услуга оплачивается по почасовой ставке.
Можете помочь мне с настройками в Crowdin?
Если вы выберете нас для локализации в Crowdin, мы организуем для вас экскурсию по платформе. Вы ознакомитесь с интерфейсом, функциями и поймёте, как там всё устроено. И мы проконсультируем вас по настройкам нужных вам интеграций.
Также готовы помочь вам с инструкциями по настройке процессов Crowdin непосредственно в вашем аккаунте. Плюс к этому у Crowdin есть подробная справка с пошаговыми инструкциями по настройке популярных интеграций и заботливая команда поддержки.
Вы работаете с AI и машинным переводом?
Да, у нас есть такая услуга: редактирование машинного перевода (MTPE). Прежде чем начать MTPE-проект, мы тестируем различные AI-инструменты именно под ваш контент и под нужные вам языковые пары: так подбираем движок, дающий лучше результаты именно в вашем конкретном случае. Это важный этап, потому что разные инструменты машинного перевода дают разные результаты в зависимости от языков и типа контента. Живые специалисты затем вычитывают машинный перевод, приближая его качество к тому уровню, который вы ожидаете. При таком процессе можно снизить затраты на перевод до 50%.
С вами можно локализовать обновления? Делаете непрерывную локализацию?
Конечно, с нами можно переводить обновляющийся контент. Этот процесс называется «непрерывная локализация». Суть процесса в том, что локализация идёт одновременно с разработкой продукта, а выгода для вас — в том, что перевод не задерживает релизы.
Чтобы единообразие переводов сохранялось, над локализацией обновлений работают те же специалисты, которые переводили основной контент.
Как всё это работает: когда у вас готовы новые строки на перевод, вы сообщаете об этом своему менеджеру на стороне Alconost по почте или в отдельном Slack-канале. Если ваш продукт обновляется очень часто, мы составляем расписание и забираем строки на перевод в определённые дни. Например, наш менеджер проверяет обновления в вашем Crowdin-проекте каждый вторник или четверг — и сообщает переводчикам, что нужно начать работу над новыми строками.
Как мне выбрать между Crowdin и Crowdin Enterprise?
Всё зависит от вашего проекта. Мы проанализируем его и дадим совет. Мы также поможем вашей команде начать работу с выбранным решением и настроить нужные процессы (перевод, вычитка, MTPE), интеграции (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle) и поддержку нужного вам формата файлов.
Что такое тестирование локализации?
Локализационное тестирование — это отдельная, дополнительная услуга, предусматривающая проверку переводов непосредственно в интерфейсе продукта: всё ли хорошо смотрится, всё ли правильно читается. По итогам проверки наши тестировщики локализации готовят отчёт об ошибках и предлагают, что можно улучшить.
Как определяется стоимость перевода?
Стоимость перевода зависит от объёма контента и языковой пары: с какого языка переводим и на какой. В каждой языковой паре — свои расценки. За управление проектом или его настройки не нужно платить отдельно; работа менеджера сразу включена в стоимость. У нас доступны различные способы оплаты и можно выбрать, когда платить: за каждый заказ отдельно или, к примеру, за все заказы раз в месяц. Вы даже можете оплатить криптовалютой. Выбрать удобный для вас вариант можно здесь.
Платформа Crowdin предлагает подписки по цене от 50 $ в месяц и 14-дневный бесплатный пробный период. Если вы не уверены, подходит ли вам Crowdin как решение, мы можем временно подержать ваши файлы на нашем собственном аккаунте в Crowdin, выполняя для вас тестовый проект. Это удобно также в случае, если у вас разовый мини-проект.
Как подключить Alconost к моему проекту в Crowdin?
Первым делом пригласите нашего менеджера в свой проект в Crowdin. После этого менеджер сможет подключать к проекту переводчиков и контролировать весь процесс.
Для проектов в Crowdin
Перейдите на панель управления своим проектом → выберите «Участники» → во всплывающем окне выберите роль «Менеджер» (вместо «Переводчик»), нажмите «Сохранить» → в поле «Адреса электронной почты или имена пользователей» введите alpha@alconost.com и нажмите «Пригласить». Вот и всё! Мы получим уведомление и скоро свяжемся с вами.
Для проектов в Crowdin Enterprise
-
Пригласите Alconost в качестве менеджера вашей рабочей области.
Перейдите на панель управления своим проектом → выберите «Участники» → в поле «Укажите адрес электронной почты, имя пользователя или участника команды» введите alpha@alconost.com → с помощью переключателя активируйте роль «Менеджер» → нажмите «Пригласить». Вот и всё! Мы получим уведомление и скоро свяжемся с вами.
-
Добавьте Alconost как поставщика услуг перевода в ваш рабочий процесс.
В настройках рабочего пространства слева выберите «Поставщики» → «Пригласить поставщика» и выберите Alconost из списка поставщиков услуг перевода. Когда мы примем приглашение, Alconost появится в вашем списке. Это означает, что вы сможете назначать нам задачи автоматически с помощью опций «Перевести с поставщиком» и «Вычитать с поставщиком» в рабочих процессах своего проекта.
Столкнулись с трудностями?
Давайте приступим!
Пригласите Alconost переводить в вашем проекте Crowdin.
У вас есть проект?
Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.