planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Services de localisation de jeux

Nous localisons les jeux pour mobiles, navigateurs, ordinateurs de bureau et consoles conçus par des développeurs et éditeurs de jeux dans plus de 100 langues. Donnez la possibilité aux joueurs de différents pays de profiter de votre jeu !

Commander une localisation Traduire via la plateforme en libre-service
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • Plus de 100 langues
  • Tout format de fichier
  • Plateformes de localisation, glossaire, mémoires de traduction et API
  • Localisation continue pour les jeux fréquemment mis à jour
  • Test de localisation (LQA)
Commander une localisation de jeu

Pourquoi localiser votre jeu ?

La localisation présente de nombreux avantages :

localization_games-2

Élargir son audience

localization_games-3

Augmenter la durée de vie des utilisateurs

localization_games-4

Accroître la rétention des joueurs

localization_games-5

Améliorer son classement dans les moteurs de recherche

localization_games-6

Être mis en avant dans les sections d'applications conseillées

Choisissez le moyen qui vous convient le mieux pour obtenir votre traduction professionnelle

alconost-short-logo

Localisation : service complet

Nous vous recommandons d'opter pour cette option si vous avez un projet de grande envergure et que vous prévoyez éventuellement de le mettre à jour régulièrement.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Processus de localisation basé sur le cloud
  • Chef de projet dédié
  • Intégrations personnalisées à la demande
Obtenir un devis
nitro

Nitro: fast-quality translation

La plateforme Nitro est idéale pour tous vos besoins de traduction ou de relecture en ligne dans un délai très court, et pour ceux qui préfèrent le libre-service.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Plateforme en libre-service
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Traduire via Nitro
nitro_api

API Nitro : pour accélérer les mises à jour

Automatisez l'ensemble du processus de localisation du contenu et obtenez vos traductions directement dans votre CMS via notre API Nitro.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Livraison automatisée des traductions
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Obtenir l'API de traduction

6 raisons de localiser votre jeu avec Alconost

localization_games-7

Solide expérience en matière de localisation de jeux

Depuis 2004, nous avons localisé plus de 1 000 projets, y compris des jeux comptant des millions d'installations, et avons obtenu des certifications ISO

localization_games-8

Les as de la localisation de jeux

Nous sommes des spécialistes de la localisation et des joueurs passionnés. Nous jouons aux jeux que nous localisons pour nous plonger dans le contexte et mieux le comprendre

localization_games-9

Processus de localisation perfectionné

Nous pouvons mettre en place le processus de localisation adéquat pour vous en partant de zéro et intégrer de manière fluide la localisation dans vos processus existants

localization_games-10

Localisation de jeux dans plus de 100 langues

Nous vous aidons à vous imposer sur les marchés locaux en localisant votre jeu, et ce même dans des langues rares, et en recrutant gratuitement des traducteurs pour les nouvelles langues

localization_games-11

Localisation de jeux à la pointe de la technologie

Nous vous aidons à intégrer la localisation dans votre processus de développement en utilisant des API et en concevant des intégrations de localisation à la demande

localization_games-12

Services supplémentaires de localisation de jeux vidéo

Nous localisons les chaînes, les voix off, les clips vidéo, les publicités, les captures d'écran et les descriptions pour l'App Store

Commander une localisation

Notre processus standard
de localisation de jeux vidéo

Si vous décidez de collaborer avec nos chefs de projet dédiés, ils vous aideront à mettre en place un processus de localisation personnalisé et seront votre unique point de contact

map-1

Nous définissons les paramètres du projet

Nous définissons les objectifs et le coût du projet, et le configurons sur une plateforme de localisation

1
map-2
map-3
2

Nous créons une équipe

Nous sélectionnons des traducteurs disposant d'une expérience significative dans la localisation de jeux

Nous localisons votre jeu

Votre équipe peut suivre le processus de localisation sur notre plateforme cloud 24h/24 et 7j/7

3
map-4
map-5
4

Nous délivrons les textes localisés

Les chaînes sont localisées selon vos besoins et enregistrées dans le format original

Nous testons la localisation dans le jeu

Nous pouvons prendre en charge l'assurance qualité de la localisation et vérifier les textes dans l'interface du jeu

5
map-6
6

Nous localisons les mises à jour du jeu

Nous pouvons localiser vos mises à jour en continu, en conservant le style et la terminologie du jeu

Commander une localisation de jeu
map-1
1

Nous définissons les paramètres du projet

Nous définissons les objectifs et le coût du projet, et le configurons sur une plateforme de localisation

map-2
2

Nous créons une équipe

Nous sélectionnons des traducteurs disposant d'une expérience significative dans la localisation de jeux

map-3
3

Nous localisons votre jeu

Votre équipe peut suivre le processus de localisation sur notre plateforme cloud 24h/24 et 7j/7

map-4
4

Nous délivrons les textes localisés

Les chaînes sont localisées selon vos besoins et enregistrées dans le format original

map-5
5

Nous testons la localisation dans le jeu

Nous pouvons prendre en charge l'assurance qualité de la localisation et vérifier les textes dans l'interface du jeu

map-6
6

Nous localisons les mises à jour du jeu

Nous pouvons localiser vos mises à jour en continu, en conservant le style et la terminologie du jeu

Commander une localisation de jeu

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis environ six mois sur le projet Samedi Manor. Assistance technique et maintenance rapides. Le service de traduction le plus adapté à toutes les exigences, y compris pour les urgences. Nous recevons des réactions positives des utilisateurs des pays cibles au sujet de la traduction.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, responsable ASO

/static/gallery-feedback-images/

C'est un excellent outil pour traduire de petits textes en diverses langues simultanément. Au lieu de vous fatiguer à rechercher des traducteurs, vous pouvez simplement copier-coller votre texte. Une demi-heure plus tard, un e-mail vous informera que votre texte a déjà été traduit en 3 langues. C'est ce qu'on pourrait appeler une solution en libre-service idéale.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Nous avons tenté de travailler avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s, mais cette méthode s'est avérée chronophage et peu efficace. Nous utilisons désormais uniquement Nitro, car les traductions y sont rapidement effectuées (parfois en moins de 2 heures) et toutes les questions relatives aux détails spécifiques du jeu sont gérées avec un responsable via l'outil de messagerie.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, spécialiste ASO

full-hp

Nous avons tenté de travailler avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s, mais cette méthode s'est avérée chronophage et peu efficace. Nous utilisons désormais uniquement Nitro, car les traductions y sont rapidement effectuées (parfois en moins de 2 heures) et toutes les questions relatives aux détails spécifiques du jeu sont gérées avec un responsable via l'outil de messagerie.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, spécialiste ASO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

/static/gallery-feedback-images/

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

/static/gallery-feedback-images/

Au cours de nos nombreuses années de collaboration avec Alconost, notre expérience en matière de localisation de jeux s'est avérée exceptionnellement agréable et bénéfique. J'aimerais insister sur le fait que l'ensemble de l'équipe travaille de façon unie. Les responsables d'Alconost sont des personnes positives, concentrées et toujours à l'écoute de nos préférences. Ce détail rend le travail avec eux agréable et productif. Grâce au professionnalisme d'Alconost, notre jeu peut être apprécié par des personnes issues du monde entier, et nous troubons ça fantastique !

Nevosoft

Alexandre Kolychev, producteur

/static/gallery-feedback-images/

J'ai contacté Alconost lorsque j'ai eu besoin de traduire un jeu en dix langues différentes. La traduction a été réalisée très rapidement et dans un format qui me convenait parfaitement. J'aimerais également mentionner leurs responsables, qui sont très sympathiques et toujours prêts à aider. Ils sont très aimables et serviables et j'ai apprécié travailler avec eux. Dans l'ensemble, mon expérience de travail avec Alconost a été extrêmement positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, développeur de jeux

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explique la décision de localiser son jeu en chinois : « La Chine est un marché immense. Nous avons déjà rentabilisé les coûts de la localisation. Notre premier événement de promotion après la fin du projet de traduction a démontré que la Chine est désormais l'un de nos principaux marchés pour Punch Club. Au cours des deux dernières semaines, nous avons réalisé autant de ventes en Chine qu'aux États-Unis. »

tinyBuild

Alex Nichiporchik, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Au cours de l'année pendant laquelle nous avons travaillé avec Alconost, nous avons bénéficié d'une expérience exceptionnellement positive. Leur travail était rapide, de haute qualité et dans le strict respect des délais convenus. Nous nous réjouissons d'avoir un partenariat aussi productif pour l'avenir.

Vizor Games

Valentin Romashko, responsable de projet

/static/gallery-feedback-images/

La localisation des interfaces de paiement est l'une des étapes les plus importantes pour une entreprise qui se lance sur un nouveau marché. Grâce à l'assistance d'Alconost, notre entreprise a pu adapter ses interfaces de paiement Xsolla pour des centaines de pays différents dans les plus brefs délais. Plus la qualité de la traduction est élevée, plus les utilisateurs se familiarisent rapidement avec l'interface et plus ils réalisent des achats. Il ne faut pas sous-estimer l'importance des traductions de qualité.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro est un service fantastique que j'utilise pour mes besoins de traduction. La rigueur des traductions et la rapidité avec laquelle je les reçois sont très pratiques pour mes charges de travail quotidiennes. Le personnel du service d'assistance est également très attentif à mon expérience et s'assure de faire le nécessaire pour faciliter mon expérience d'utilisateur.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, producteur associé

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Services : Localisation, édition
  • Développeur/éditeur : MysteryTag
  • Langues : EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume : Plus de 100 000 mots
hotel-life Hotel Life
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Eidolon LLC
  • Langues : EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume : 12 000 mots
killshotbravo Localisation de Kill Shot Bravo
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
klondike-the-lost-expedition Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
my-cafe Localisation de MyCafe
  • Services : Localisation en continu, assurance qualité linguistique, traduction de supports marketing
  • Développeur/éditeur : Melsoft/Wargaming
  • Langues : FR, ES, PT-BR, KO et 6 autres
  • Volume : 400 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
zombie-castaways Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
battletech Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
life-is-feudal Les voix off des personnages de Life is Feudal: Your Own
  • Développeur/Éditeur : BitBox
  • Services : Enregistrement de voix, découpage et dénomination
  • Langues : ES, PT-BR
  • Volume : 232 phrases
charm-farm Localisation du jeu Charm Farm
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
clash-of-kings Relecture du texte du jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
darklings Localisation de Darklings
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Développeur/éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
days-after Days After
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Reaction Games LTD.
  • Langues : EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : Plus de 20 000
ecocity Localisation du jeu EcoCity
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
forced-showdown Localisation du jeu Forced Showdown
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
goat-simulator Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
grand-hotel-mania Grand Hotel Mania
  • Services : Localisation, localisation en continu, relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Deuscraft
  • Langues : EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 100 000 mots
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
klondike Klondike mobile
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : VIZOR APPS LTD.
  • Langues : DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume : 50 000 mots
nextstop Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
mahjong-treasure-quest Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
minion-masters Localisation du jeu Minion Masters
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
outpost-zero Localisation du jeu Outpost Zero
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
party-hard Localisation du jeu Party Hard
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
stellaris Localisation du jeu Stellaris
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
street-of-rogue Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
tamadog Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
valentinesday Localisation de Valetines Day
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : MyPlayCity
  • Langues : DE, FR, IT, ES, PT-BR
punch-club Localisation du Punch Club
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game Les 10 langues clés pour la localisation de votre jeu mobile
  • Client : Alconost
  • Langue : EN
  • Type de vidéo : infographie
Regarder la vidéocase-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Next Epic
  • Langues : PT-BR
  • Volume : 5 012 mots
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 locks
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : RUD present
  • Langues : AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Volume : 15 000 mots

FAQ

La localisation d'un jeu est-elle utile ?

Le coût de la traduction dépend :

  • du volume de texte à localiser (nombre de caractères, espaces compris). Seul le texte à traduire est facturé, à l'exception du balisage et du code.
  • du nombre d'heures consacrées aux tests de localisation (LQA). Nous recommandons fortement cette étape afin de garantir une localisation de la meilleure qualité possible.

Les coûts de traduction varient selon la langue. Cette variation est due aux différences de niveaux de vie dans les pays de résidence des traducteurs natifs. Vous pouvez calculer vous-même le coût approximatif de la localisation de votre application ou de votre jeu en utilisant notre liste de prix.

Cependant, il est préférable d'envoyer une précommande en joignant vos fichiers. Nous pourrons ainsi calculer le coût nous-mêmes et facturer uniquement le traitement du texte.

Flux de localisation continu

L'utilisation de plateformes en ligne nous permet de structurer le processus de localisation de jeux de manière à ce que les applications soient toujours entièrement traduites lors de leur publication, en continu et à tout moment. Le processus se déroule approximativement comme ceci :

  1. Le développeur ajoute une nouvelle chaîne aux ressources du jeu.
  2. Le fichier de ressources mis à jour est automatiquement envoyé à la plateforme de localisation (via l'API ou à l'aide d'un utilitaire en ligne de commande). Le traducteur voit immédiatement le nouveau texte.
  3. Le traducteur traduit le nouveau segment.
  4. Avant de publier la dernière version, les traductions mises à jour sont collectées automatiquement depuis la plateforme.
  5. Ainsi, à chaque compilation du jeu, toutes les localisations sont prêtes et la mise à jour n'est jamais retardée.

Nitro, la plateforme en libre-service pour la localisation de textes de jeux, publicités et mises à jour

Si votre jeu ne contient que peu de texte ou si vous envisagez de le localiser vous-même, pensez à consulter Nitro, notre service de traduction professionnelle en ligne. Une commande sur Nitro s'effectue en quelques clics seulement, à tout moment et sans impliquer d'échange avec un chef de projet.

Le service Nitro est conçu pour une traduction rapide de textes en plusieurs langues simultanément. Il est particulièrement pratique pour traduire les descriptions de produits pour les boutiques, les textes « Nouveautés » et les chaînes mises à jour, le tout en plusieurs langues à la fois.

Pour assurer l'uniformité de tous les textes traduits, utilisez un glossaire. Avec Nitro, vous pouvez créer un nouveau glossaire ou en importer un existant, ce qui est particulièrement utile si vous commandez une traduction de mises à jour pour un projet déjà localisé. Pour importer votre glossaire sur Nitro, contactez-nous via la messagerie en direct.

Assurance qualité de la localisation de jeux (services de tests de la localisation de jeux)

Les tests d'assurance qualité ont lieu comme suit :

Une fois qu'une version localisée a été compilée, le traducteur ou le testeur natif joue au jeu pendant la durée requise et prend des captures d'écran des zones problématiques (éléments non traduits ou lignes trop longues, codage incorrect, orientation incorrecte du texte, erreurs contextuelles, etc.).

Dans le système de gestion de projet du développeur (Jira, Trello, Asana), le testeur crée un enregistrement de tous les problèmes détectés et apporte les modifications nécessaires aux ressources de chaînes, de manière indépendante ou avec l'aide du développeur.

Le coût des tests de localisation est calculé sur la base du taux horaire du testeur et du temps nécessaire aux tests.

Nous pouvons tester les jeux créés pour les plateformes suivantes : iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) et Nintendo (3DS).

Mémoire de traduction et glossaire

Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke à la fois la version originale et la traduction de chaque segment de texte. Une mémoire de traduction peut traduire automatiquement les répétitions de mots, d'expressions ou de phrases.

La mémoire de traduction vous permet :

  • de simplifier le travail de l'équipe de traduction ;
  • d'assurer l'uniformité des termes tout au long du texte ;
  • d'améliorer la qualité de la traduction ;
  • de remplacer un traducteur pendant un projet ;
  • de faire des économies sur la traduction de phrases répétées.

Ainsi, si votre jeu est disponible à la fois sur iOS et Android, par exemple, et que 90 % des ressources de chaînes sont identiques, les chaînes correspondantes sont traduites automatiquement et ne vous coûtent rien.

Un glossaire est un dictionnaire spécifique contenant des explications, des traductions et des exemples d'utilisation des termes rencontrés dans le texte. Ce type de dictionnaire peut être importé dans un programme de traduction automatique afin d'accélérer le travail et de garantir que les termes spécialisés sont traduits de manière uniforme dans tout le texte ou dans tous les fichiers à traduire.

Disposer d'un glossaire vous permet de faire participer plusieurs traducteurs et de les interchanger au cours du projet.

Si votre jeu ne dispose pas encore d'un glossaire, nous pouvons vous aider à en créer un.

Plateformes en ligne pour la gestion de la localisation de jeux vidéo

La plateforme cloud Crowdin vous permet de gérer des projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :

  • importer des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.), soit manuellement, soit via l'API ;
  • désigner des traducteurs et des relecteurs ;
  • suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne ;
  • communiquer avec les traducteurs et les relecteurs dans les commentaires à mesure que des questions se posent ;
  • créer des glossaires ;
  • organiser la création et l'utilisation de la mémoire de traduction ;
  • exporter les ressources après la traduction.

En savoir plus sur l'expérience d'Alconost avec Crowdin.

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien plus encore.

Dans quelles langues localiser votre jeu en premier

Nous avons analysé le nombre d'internautes parlant chaque langue, le volume des ventes en ligne dans son ensemble et les revenus de Google Play en particulier pour chaque région. Nous avons ainsi déterminé les 5 principales langues dans lesquelles localiser votre contenu :

  • Anglais : États-Unis, Royaume-Uni, Canada et Australie ;
  • Chinois : Chine (chinois simplifié) et Taïwan (chinois traditionnel) ;
  • Japonais : Japon ;
  • Français : France, Canada, Belgique ;
  • Allemand : Allemagne et Belgique.

Services supplémentaires

En plus de la localisation d'applications mobiles, nous pouvons également vous aider à :

  • evaluate your game's name from a native-speaker's perspective;
  • créer une bande-annonce pour la page de votre application sur l'App Store ou Google Play ;
  • mettre en place une série de courtes vidéos dans différentes langues à publier sur des réseaux publicitaires ;
  • enregistrer le doublage de votre jeu avec l'aide d'acteurs professionnels et natifs ;
  • sélectionner des polices pour les nouvelles langues.

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Pour obtenir une estimation précise du coût de la localisation, veuillez demander un devis.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire

GIF de la progression du chargementVeuillez patienter...

Merci ! Nous étudions actuellement votre demande et vous répondrons dans les plus brefs délais !
Un problème est survenu...