planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Salutations, voyageur ! Vous êtes entré dans le monde de la localisation Alconost. Je serai votre guide.

knight

Services de localisation de jeux pour développeurs et éditeurs

Nous vous aiderons à traduire des jeux mobiles, de bureau, sur navigateur et consoles. Nos traductions tiennent compte des différences linguistiques et culturelles entre les différents pays : nous savons à quel point les nuances peuvent être importantes

Commander une localisation Traduire en ligne
games-1

Les jeux sont amusants. Mais la localisation, c'est du sérieux. Regardez cette vidéo et découvrez comment nous créons des localisations.

knight

Processus de localisation

Cette courte vidéo vous présentera le processus de localisation et vous fournira des réponses aux questions habituelles.

Cette carte vous expliquera comment notre monde est ordonné.

Passage de commande

Vous passez une commande de localisation sur notre site Web ou vous nous écrivez à alpha@alconost.com. Veuillez décrire votre projet et préciser les langues dans lesquelles votre jeu doit être traduit. Si possible, incluez votre texte dans la langue originale et montrez-nous le jeu lui-même, en fournissant un lien ou en nous envoyant une version compilée.

Clarification des détails

Notre chef de projet vous contactera et vous posera des questions pour obtenir des clarifications. En collaboration avec le chef de projet, vous remplirez un court résumé du projet. Nous calculons le coût de la localisation (si il y a beaucoup de phrases répétées, nous offrons une réduction), et sélectionnons la plateforme de localisation la plus appropriée pour vous. Nous décidons comment rester en contact : via Slack, Telegram, ou une autre messagerie.

Préparation au travail

Nous sélectionnons un moyen de paiement pratique et, si nécessaire, signons un contrat. Un chef de projet personnel est affecté à votre projet, qui s'occupera de toutes vos tâches et assurera la livraison à temps et la qualité. Si vous disposez déjà de votre propre processus de localisation, le chef de projet discutera avec vous de la manière dont nous pouvons nous y intégrer.

Mise en place d'une équipe

Le chef de projet se familiarise avec le jeu et sélectionne les traducteurs natifs avec une expérience de localisation de jeux dans votre genre ou votre style. Chaque traducteur est immergé dans le jeu afin de comprendre le contexte et l'ambiance du jeu.

Traduction

Les textes sont traduits à l'aide de la plateforme de traduction convenue précédemment. Si votre projet possède un glossaire, un dictionnaire avec des explications, des traductions, et des exemples d'utilisation de différents termes rencontrés dans le texte, nous l'ajoutons à la plateforme : les traducteurs l'utilisent et le remplissent à mesure que de nouveaux contenus sont traduits. S'il n'y a pas de glossaire, mais qu'il vous en faut un, nous pouvons le créer. Vous pouvez observer le processus de localisation sur la plateforme 24h/24, 7j/7. Si les traducteurs ont des questions concernant le contexte ou le glossaire, vous pouvez y répondre en ligne directement à partir de la plateforme.

Livraison des textes localisés

Lorsque les traducteurs on fini leur travail, le chef de projet vous envoie les textes traduits dans le même format et avec la même structure interne que l'original. Si des ajustements sont nécessaires, nous les effectuons immédiatement.

Tests

Nous vous recommandons de tester l'intégration des segments traduits dans l'interface de votre jeu. Ce processus est appelé l'Assurance Qualité Linguistique (LQA) : des traducteurs natifs vérifient la traduction dans le jeu lui-même. Ceci est nécessaire pour vérifier que les textes des boutons sont de la longueur appropriée, que les textes des fenêtres sont au bon endroit, que tous les caractères sont correctement affichés dans la police du jeu, et que la traduction elle-même correspond précisément au contexte des situations du jeu.

Traduction des mises à jour

Si une mise à jour pour votre jeu est publiée, nous localisons également ces ressources. Nous utilisons un glossaire et une mémoire de traduction pour assurer l’uniformité, et notre canal de communication préétabli rationalise le processus. Il suffit de nous contacter !

Chaque jeu est différent, tout comme chaque localisateur de jeu. Voici ce qui nous différencie.

knight

Localisation de jeux chez Alconost

Chef de projet personnel

games-3

1

games-3

Chef de projet personnel

Chez Alconost, votre projet de localisation sera géré par un chef de projet dédié, qui étudiera le jeu et son texte, travaillera avec vous sur le coût de la localisation, mettra en place une équipe de traducteurs spécialisés dans le domaine, et :

  • s'assurera de la livraison à temps
  • gardera à jour le glossaire et la mémoire de traduction
  • rédigera un accord, une facture et un certificat d'acceptation du travail si nécessaire
  • sera disponible 24h/24, 7j/7 pour répondre à vos questions.

Si vous commandez des tests linguistiques, le chef de projet les organisera.

1

Traductions réalisées exclusivement par des locuteurs natifs

games-4
2
games-4

Traductions réalisées exclusivement par les locuteurs natifs

Toutes les traductions d'Alconost sont effectuées par des natifs dont les qualifications sont vérifiées par des vérifications internes à plusieurs niveaux.

  • Pour chaque langue, nous sélectionnons un traducteur expérimenté dans la traduction de jeux de votre genre.
  • Un traducteur natif est l'option de localisation parfaite pour s'assurer que le style du texte original est préservé, et que les normes culturelles du pays cible du jeu soient prises en compte.
  • Si vous commandez la relecture de la traduction, elle aussi est effectuée par un locuteur natif.

Cela garantit que vos joueurs ne soupçonneront jamais que le jeu a été localisé : il semblera avoir été créé dans leur langue maternelle.

2

Traductions à partir dun mot

games-5
3
games-5

Traductions à partir d'un mot

Si votre jeu ne contient qu'un minimum de texte, pensez à Nitro, un service de traduction en ligne professionnel. Une commande sur Nitro s'effectue en quelques clics seulement, à toute heure et sans impliquer d'échange avec un chef de projet. Avec Nitro, vous pouvez traduire seulement quelques lignes ou même un seul mot. Toutes les traductions sont effectuées par des locuteurs natifs.

Si vous prévoyez de localiser votre jeu vous-même, avec Nitro vous pouvez commander la relecture de vos textes, même les plus courts. La relecture se fait naturellement aussi par des locuteurs natifs.

3

Nous travaillons avec tous les formats

games-6
4
games-6

Nous travaillons avec tous les formats

Nous travaillons avec n'importe quel format de document texte : doc, txt, xls, po, json, strings.xml, segments localisables. Il n'y a pas de frais pour les tags et l'espacement. Vous ne payez que pour les caractères à traduire.

4

Expertise gamedev

games-7
5
games-7

Expertise gamedev

Alconost localise des jeux depuis 2004. Nous connaissons le secteur du développement de jeux comme notre poche, et nous savons comment il fonctionne. Notre portefeuille comprend des milliers de projets de jeux localisés publiés dans des dizaines de pays. Et chaque année, nous assistons à des conférences de développement de jeux de premier ordre. Si vous y allez vous aussi, nous nous sommes peut-être déjà rencontrés ! :-)

5

Localisation de contenu audio, de vidéos et de graphiques

games-8
6
games-8

Localisation de contenu audio, de vidéos et de graphiques

Parfois, localiser uniquement les ressources d'un jeu ne suffit pas. Si votre projet a besoin d'une voix de personnage dans une nouvelle langue ou du doublage d'une cinématique, nous pouvons vous aider. Tous nos doubleurs sont des locuteurs natifs et plusieurs d'entre eux se spécialisent spécifiquement dans la voix de personnages de jeu. Nous traduisons également les clips vidéo, y compris les sous-titres, le doublage, la voix off ou même la localisation complète, avec remplacement du texte de la vidéo. Avec nous, vous pouvez également localiser des graphiques statiques, tels que des bannières et des graphiques promotionnels.

6

Vous voulez mieux connaître quelqu'un ? Demandez à leurs amis !

knight

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

kasedo-games

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
narcade

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs·rices indépendant·e·s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément : nous n'avons plus qu'à copier le texte, préciser les langues voulues, et réceptionner nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
/static/gallery-feedback-images/

C'est un excellent outil pour traduire de petits textes en diverses langues simultanément. Plutôt que de partir dans tous les sens à la recherche de traducteurs·rices, vous pouvez copier-coller votre texte et, une demi-heure plus tard environ, un e-mail vous informera que votre texte a déjà été traduit en 3 langues. On pourrait en dire qu'il s'agit du self-service parfait.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
full-hp

Nous avons tenté de travailler avec des traducteurs·rices indépendant·e·s, mais cela s'est avéré être une méthode chronophage et pas assez efficace. Nous utilisons désormais Nitro car les traductions sont rapidement effectuées — en deux heures, dans certains cas —, et toutes les questions spécifiques relatives au jeu sont gérées de manière pratique avec un manager via chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
idle-simulator

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
nevosoft

I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
tinybuild

We have already recouped the localization costs. Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
vizor

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
xsolla

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
ziggurat-interactive

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon

Vous avez encore des questions ? Vous trouverez vos réponses ici.

knight

FAQ

La localisation d'un jeu en vaut-elle la peine ?

Localisation en continu

Localisation de petits jeux et traduction des mises à jour

Assurance qualité linguistique (LQA)

Mémoire de traduction

Glossaire

CrowdIn — notre plateforme préférée pour la gestion des traductions

Quelles sont les langues dans lesquelles traduire votre jeu en premier 

Et aussi

What languages do you translate into?

Avez-vous un jeu que vous voulez localiser, ou une question en attente de réponse ? Écrivez-nous !

games-9

Vous voulez localiser votre projet ?

Discutons !

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Développeur/Éditeur : MysteryTag
  • Langues : EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume : 100 000+
  • Services : Localization, Editing
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
killshotbravo Localisation de Kill Shot Bravo
  • Développeur/Éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
  • Services : Localisation en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
klondike-the-lost-expedition Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Développeur/Éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
  • Services : Localisation en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
my-cafe Localisation de MyCafe
  • Développeur/Éditeur : Melsoft / Wargaming
  • Langues : FR, ES, PT-BR, KO et 6 autres
  • Volume : 400 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
  • Services : Localisation en continu, assurance qualité linguistique, traduction de supports marketing
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
zombie-castaways Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
  • Services : Localisation en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
battletech Localisation du jeu Battletech
  • Développeur/Éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Services : Assurance qualité linguistique
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
charm-farm Localisation du jeu Charm Farm
  • Développeur/Éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
  • Services : localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
clash-of-kings Relecture du texte dans le jeu Clash of Kings
  • Développeur/Éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
  • Services : Relecture, édition
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
darklings Localisation de Darklings
  • Développeur/Éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
ecocity Localisation du jeu EcoCity
  • Développeur/Éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
forced-showdown Localisation du jeu Forced Showdown
  • Développeur/Éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
  • Services : Localisation en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
goat-simulator Localisation du jeu Goat Simulator
  • Développeur/Éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
hotel-life Hotel Life
  • Développeur/Éditeur : Eidolon LLC
  • Langues : EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume : 12000 words
  • Services : Localization, Proofreading
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Développeur/Éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
  • Services : Localization, Proofreading
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
klondike Klondike mobile
  • Développeur/Éditeur : VIZOR APPS LTD.
  • Langues : DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume : 50000
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
life-is-feudal Les voix off des personnages de Life is Feudal: Your Own
  • Développeur/Éditeur : BitBox
  • Langues : ES, PT-BR
  • Services : voix-off des personnages
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
mahjong-treasure-quest Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
minion-masters Localisation du jeu Minion Masters
  • Développeur/Éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
  • Services : Localisation en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
nextstop Localisation du Next Stop
  • Développeur/Éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
  • Services : localisation, relecture
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
outpost-zero Localisation du jeu Outpost Zero
  • Développeur/Éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
party-hard Localisation du jeu Party Hard
  • Développeur/Éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
punch-club Localisation du Punch Club
  • Développeur/Éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
  • Services : localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
stellaris Localisation du jeu Stellaris
  • Développeur/Éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
  • Services : Assurance qualité linguistique
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
street-of-rogue Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Développeur/Éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
tamadog Localisation du jeu Tamadog
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game Les 10 langues clés pour la localisation de votre jeu mobile
  • Client : Alconost
  • Langue : EN
  • Type de vidéo : infographie
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Développeur/Éditeur : Next Epic
  • Langues : PT-BR
  • Volume : 5012 words
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
valentinesday Localisation de Valetines Day
  • Développeur/Éditeur : MyPlayCity
  • Langues : DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Services : localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

GIF de la progression du chargementVeuillez patienter...