planetFrançaisRéserver un appel
Demander un devis

Services de localisation de jeux

Nous localisons les jeux pour mobiles, navigateurs, ordinateurs de bureau et consoles conçus par des développeurs et éditeurs de jeux dans plus de 120 langues. Donnez la possibilité aux joueurs de différents pays de profiter de votre jeu !

Commander une localisation Consulter les options de localisation
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • Plus de 120 langues
  • Tout format de fichier
  • Plateformes de localisation, glossaire, mémoires de traduction et API
  • Localisation continue pour les jeux fréquemment mis à jour
  • Test de localisation (LQA)
Commander une localisation de jeu

Pourquoi localiser votre jeu ?

La localisation présente de nombreux avantages :

localization_games-2

Élargissez votre audience

localization_games-3

Augmentez la valeur vie client des utilisateurs

localization_games-4

Boostez la rétention des joueurs

localization_games-5

Améliorez votre classement dans les moteurs de recherche

localization_games-6

Soyez mis en avant dans les sections d'applications recommandées

Choisissez le service de localisation de jeux vidéo le plus pratique

alconost-short-logo

Localisation : service complet

Nous vous recommandons d'opter pour cette option si vous avez un projet de grande envergure et que vous prévoyez éventuellement de le mettre à jour régulièrement.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Processus de localisation basé sur le cloud
  • Chef de projet dédié
  • Intégrations personnalisées à la demande
Obtenir un devis
nitro

Nitro : traduction rapide de qualité

La plateforme Nitro est idéale pour tous vos besoins de traduction ou de relecture en ligne dans un délai très court, et pour ceux qui préfèrent le libre-service.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Plateforme en libre-service
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Traduire via Nitro
nitro_api

API Nitro : pour accélérer les mises à jour

Automatisez l'ensemble du processus de localisation du contenu et obtenez vos traductions directement dans votre CMS via notre API Nitro.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Livraison automatisée des traductions
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Obtenir l'API de traduction

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

charm-farm
Localisation du jeu Charm Farm
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
En savoir plus
darklings
Localisation de Darklings
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Développeur/éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
killshotbravo
Localisation de Kill Shot Bravo
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
klondike-the-lost-expedition
Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
En savoir plus
nextstop
Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
battletech
Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localisation du jeu EcoCity
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
forced-showdown
Localisation du jeu Forced Showdown
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
goat-simulator
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
mahjong-treasure-quest
Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
minion-masters
Localisation du jeu Minion Masters
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
outpost-zero
Localisation du jeu Outpost Zero
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
party-hard
Localisation du jeu Party Hard
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
stellaris
Localisation du jeu Stellaris
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
street-of-rogue
Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
tamadog
Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : CoffeeBreak
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 8 500 caractères
parasite-days
Parasite Days
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Zxima
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 70 000 caractères
clash-of-kings
Relecture du texte du jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
En savoir plus
punch-club
Localisation du Punch Club
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir plus
ruins-magus
Ruins Magus
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Character Bank
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 38 000 caractères
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
Les 10 langues clés pour la localisation de votre jeu mobile
  • Client : Alconost
  • Langue : EN
  • Type de vidéo : infographie
Regarder la vidéo

6 raisons de localiser votre jeu avec Alconost

localization_games-7

Solide expérience en matière de localisation de jeux

Depuis 2004, nous avons localisé plus de 1 000 projets, y compris des jeux comptant des millions d'installations, et avons obtenu des certifications ISO

localization_games-8

Experts en localisation de jeux

Nous sommes des spécialistes de la localisation et des joueurs passionnés. Nous jouons aux jeux que nous localisons pour nous plonger dans le contexte et mieux le comprendre

localization_games-9

Processus de localisation perfectionné

Nous pouvons mettre en place le processus de localisation adéquat pour vous en partant de zéro et intégrer de manière fluide la localisation dans vos processus existants

localization_games-10

Localisation de jeux dans plus de 120 langues

Nous vous aidons à vous imposer sur les marchés locaux en localisant votre jeu, et ce même dans des langues rares, et en recrutant gratuitement des traducteurs pour les nouvelles langues

localization_games-11

Localisation de jeux à la pointe de la technologie

Nous vous aidons à intégrer la localisation dans votre processus de développement en utilisant des API et en concevant des intégrations de localisation à la demande

localization_games-12

Services supplémentaires de localisation de jeux vidéo

Nous localisons les chaînes de caractères, les voix off, les clips vidéo, les publicités, les captures d'écran et les descriptions pour l'App Store

Commander une localisation

Notre processus standard
de localisation de jeux vidéo

Si vous décidez de collaborer avec nos chefs de projet dédiés, ils vous aideront à mettre en place un processus de localisation personnalisé et seront votre unique point de contact

map-1

Nous définissons les paramètres du projet

Nous définissons les objectifs et le coût du projet, et le configurons sur une plateforme de localisation

1
map-2
map-3
2

Nous créons une équipe

Nous sélectionnons des traducteurs ayant une expérience adéquate en localisation de jeux

Nous localisons votre jeu

Votre équipe peut suivre le processus de localisation sur notre plateforme cloud 24h/24 et 7j/7

3
map-4
map-5
4

Nous délivrons les textes localisés

Les chaînes de caractères sont localisées selon vos besoins et enregistrées dans le format original

Nous testons la localisation dans le jeu

Nous pouvons prendre en charge l'assurance qualité de la localisation et vérifier les textes dans l'interface du jeu

5
map-6
6

Nous localisons les mises à jour du jeu

Nous pouvons localiser vos mises à jour en continu, en conservant le style et la terminologie du jeu

Commander une localisation de jeu
map-1
1

Nous définissons les paramètres du projet

Nous définissons les objectifs et le coût du projet, et le configurons sur une plateforme de localisation

map-2
2

Nous créons une équipe

Nous sélectionnons des traducteurs ayant une expérience adéquate en localisation de jeux

map-3
3

Nous localisons votre jeu

Votre équipe peut suivre le processus de localisation sur notre plateforme cloud 24h/24 et 7j/7

map-4
4

Nous délivrons les textes localisés

Le contenu est localisé selon vos besoins et enregistré dans le format original

map-5
5

Nous testons la localisation dans le jeu

Nous pouvons prendre en charge l'assurance qualité de la localisation et vérifier les textes dans l'interface du jeu

map-6
6

Nous localisons les mises à jour du jeu

Nous pouvons localiser vos mises à jour en continu, en conservant le style et la terminologie du jeu

Commander une localisation de jeu

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Notre société d'édition de jeux vidéo avait besoin d'une localisation de voix-off. Nous avons grandement apprécié la collaboration avec Alconost pour le casting des acteurs vocaux et l'enregistrement des voix-off. Leur soutien m'a impressionné. Ils répondent à mes besoins de manière amicale et professionnelle et fournissent des résultats rapidement.

Braeve

Tina Gu, chef de projet de localisation

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explique la décision de localiser son jeu en chinois : « La Chine est un marché immense. Nous avons déjà rentabilisé les coûts de la localisation. Notre premier événement de promotion après la fin du projet de traduction a démontré que la Chine est désormais l'un de nos principaux marchés pour Punch Club. Au cours des deux dernières semaines, nous avons réalisé autant de ventes en Chine qu'aux États-Unis.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, PDG

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro est un service fantastique que j'utilise pour mes besoins de traduction. La rigueur des traductions et la rapidité avec laquelle je les reçois sont très pratiques pour mes charges de travail quotidiennes. Le personnel du service d'assistance est également très attentif à mon expérience et s'assure de faire le nécessaire pour faciliter mon expérience d'utilisateur.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, producteur associé

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis environ six mois sur le projet Samedi Manor. Assistance technique et maintenance rapides. Le service de traduction le plus adapté à toutes les exigences, y compris pour les urgences. Nous recevons des réactions positives des utilisateurs des pays cibles au sujet de la traduction.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, responsable ASO

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

C'est un excellent outil pour traduire de petits textes en diverses langues simultanément. Au lieu de vous fatiguer à rechercher des traducteurs, vous pouvez simplement copier-coller votre texte. Une demi-heure plus tard, un e-mail vous informera que votre texte a déjà été traduit en 3 langues. C'est ce qu'on pourrait appeler une solution en libre-service idéale.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, PDG

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Nous avons tenté de travailler avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s, mais cette méthode s'est avérée chronophage et peu efficace. Nous utilisons désormais uniquement Nitro, car les traductions y sont rapidement effectuées (parfois en moins de 2 heures) et toutes les questions relatives aux détails spécifiques du jeu sont gérées avec un responsable via l'outil de messagerie.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, spécialiste ASO

/static/gallery-feedback-images/

En toute honnêteté, j'ai été très surpris par la qualité du travail compte tenu du délai et du coût. J'avais entendu dire que le rapport qualité-prix des services de localisation était très intéressant, mais il était en fait bien meilleur que ce à quoi je m'attendais, je ne manquerais pas de travailler à nouveau avec Alconost, que je recommande d'ailleurs à mes collègues du secteur.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Il était essentiel pour nous de choisir un service de localisation qui comprenne bien le secteur des jeux, car la plateforme mod.io est utilisée par une gamme variée de studios de jeux, ainsi que par leurs créateurs de mods et les joueurs. Chacun d'entre eux a un profil d'utilisation différent, il est donc important d'en tenir compte, ce qu'Alconost a compris et a été en mesure de respecter.

mod.io

Scott Reismanis, PDG et cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

Au cours de nos nombreuses années de collaboration avec Alconost, notre expérience en matière de localisation de jeux s'est avérée exceptionnellement agréable et bénéfique. J'aimerais insister sur le fait que l'ensemble de l'équipe travaille de façon unie. Les responsables d'Alconost sont des personnes positives, concentrées et toujours à l'écoute de nos préférences.

Nevosoft

Alexandre Kolychev, producteur

/static/gallery-feedback-images/

Notre expérience avec Alconost est très positive jusqu'à présent. La communication avec le responsable est fluide et tout problème est rapidement résolu. Le travail de traduction est effectué de manière efficace et nous faisons régulièrement appel aux services d'Alconost pour de nouveaux projets de traduction.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Au cours des dernières années de coopération avec Alconost, nous n'avons rencontré aucun problème et avons toujours reçu les traductions dans les délais souhaités. La communication est aussi simple que possible : Alconost s'occupe entièrement de toutes les éventuelles situations qui peuvent survenir au cours du processus de traduction. Nous sommes très satisfaits de cette coopération. Continuez comme ça !

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, responsable produit technique et opérations

/static/gallery-feedback-images/

J'ai contacté Alconost lorsque j'ai eu besoin de traduire un jeu en dix langues différentes. La traduction a été réalisée très rapidement et dans un format qui me convenait parfaitement. J'aimerais également mentionner leurs responsables, qui sont très sympathiques et toujours prêts à aider. Ils sont très aimables et serviables et j'ai apprécié travailler avec eux. Dans l'ensemble, mon expérience de travail avec Alconost a été extrêmement positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, développeur de jeux

/static/gallery-feedback-images/

Des professionnels agréables et compétents. J'ai apprécié le déroulement du processus de traduction d'un point de vue technique, en particulier le travail avec le glossaire. Des traducteurs natifs, un travail compétent sur le programme et la possibilité de suivre le processus sont des avantages indéniables d'Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondateur, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Au cours de l'année pendant laquelle nous avons travaillé avec Alconost, nous avons bénéficié d'une expérience exceptionnellement positive. Leur travail était rapide, de haute qualité et dans le strict respect des délais convenus. Nous nous réjouissons d'avoir un partenariat aussi productif pour l'avenir.

Vizor Games

Valentin Romashko, responsable de projet

/static/gallery-feedback-images/

La localisation des interfaces de paiement est l'une des étapes les plus importantes pour une entreprise qui se lance sur un nouveau marché. Grâce à l'assistance d'Alconost, notre entreprise a pu adapter ses interfaces de paiement Xsolla pour des centaines de pays différents dans les plus brefs délais. Plus la qualité de la traduction est élevée, plus les utilisateurs se familiarisent rapidement avec l'interface et plus ils réalisent des achats. Il ne faut pas sous-estimer l'importance des traductions de qualité.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

FAQ

La localisation d'un jeu en vaut-elle la peine ?

Le coût de la traduction dépend :

  • du volume de texte à localiser (nombre de caractères, espaces compris). Seul le texte à traduire est facturé, à l'exception du balisage et du code.
  • du nombre d'heures consacrées aux tests de localisation (LQA). Nous recommandons fortement cette étape afin de garantir une localisation de la meilleure qualité possible.

Les coûts de traduction varient selon la langue. Cette variation est due aux différences de niveaux de vie dans les pays de résidence des traducteurs natifs. Vous pouvez calculer vous-même le coût approximatif de la localisation de votre application ou de votre jeu en utilisant notre liste de prix.

Cependant, il est préférable d'envoyer une précommande en joignant vos fichiers. Nous pourrons ainsi calculer le coût nous-mêmes et facturer uniquement le traitement du texte.

Flux de localisation continu

L'utilisation de plateformes en ligne nous permet de structurer le processus de localisation de jeux de manière à ce que les applications soient toujours entièrement traduites lors de leur publication, en continu et à tout moment. Le processus se déroule approximativement comme ceci :

  1. Le développeur ajoute une nouvelle ligne de texte aux ressources du jeu.
  2. Le fichier de ressources mis à jour est automatiquement envoyé à la plateforme de localisation (via l'API ou à l'aide d'un utilitaire en ligne de commande). Le traducteur voit immédiatement le nouveau texte.
  3. Le traducteur traduit le nouveau segment.
  4. Avant de publier la dernière version, les traductions mises à jour sont collectées automatiquement depuis la plateforme.
  5. Ainsi, à chaque compilation du jeu, toutes les localisations sont prêtes et la mise à jour n'est jamais retardée.

Nitro, la plateforme en libre-service pour la localisation de textes de jeux, publicités et mises à jour

Si votre jeu contient peu de texte ou si vous envisagez de le localiser vous-même, pensez à consulter Nitro, notre service de traduction professionnelle en ligne. Une commande sur Nitro s'effectue en quelques clics seulement, à tout moment et sans impliquer d'échange avec un chef de projet.

Le service Nitro est conçu pour une traduction rapide de textes en plusieurs langues simultanément. Il est particulièrement pratique pour traduire les descriptions de produits pour les boutiques, les textes « Nouveautés » et les segments mis à jour en plusieurs langues à la fois.

Pour assurer l'uniformité de tous les textes traduits, utilisez un glossaire. Avec Nitro, vous pouvez créer un nouveau glossaire ou en importer un existant, ce qui est particulièrement utile si vous commandez une traduction de mises à jour pour un projet déjà localisé. Pour importer votre glossaire sur Nitro, contactez-nous via la messagerie en direct.

Assurance qualité de la localisation de jeux (services de tests de la localisation de jeux)

Les tests d'assurance qualité ont lieu comme suit :

Une fois qu'une version localisée a été compilée, le traducteur ou le testeur natif joue au jeu pendant la durée requise et prend des captures d'écran des zones problématiques (éléments non traduits ou lignes trop longues, codage incorrect, orientation incorrecte du texte, erreurs contextuelles, etc.).

Dans le système de gestion de projet du développeur (Jira, Trello, Asana), le testeur crée un enregistrement de tous les problèmes détectés et apporte les modifications nécessaires aux ressources de chaînes, de manière indépendante ou avec l'aide du développeur.

Le coût des tests de localisation est calculé sur la base du taux horaire du testeur et du temps nécessaire aux tests.

Nous pouvons tester les jeux créés pour les plateformes suivantes : iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) et Nintendo (3DS).

Mémoire de traduction et glossaire

Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke à la fois la version originale et la traduction de chaque segment de texte. Une mémoire de traduction peut traduire automatiquement les répétitions de mots, d'expressions ou de phrases.

La mémoire de traduction vous permet :

  • de simplifier le travail de l'équipe de traduction ;
  • d'assurer l'uniformité des termes tout au long du texte ;
  • d'améliorer la qualité de la traduction ;
  • de remplacer un traducteur pendant un projet ;
  • de faire des économies sur la traduction de phrases répétées.

Cela signifie que si votre jeu est disponible sur iOS et Android, par exemple, et que 90 % des ressources sont identiques, les segments correspondants sont traduits automatiquement et ne vous coûtent rien.

Un glossaire est un dictionnaire spécial contenant des explications, des traductions et des exemples d'utilisation des termes rencontrés dans le texte. Ce type de dictionnaire peut être importé dans un programme de traduction automatique afin d'accélérer le travail et de garantir que les termes spécialisés sont traduits de manière uniforme dans tout le texte ou dans tous les fichiers à traduire.

Disposer d'un glossaire vous permet de faire participer plusieurs traducteurs et de les interchanger au cours du projet.

Si votre jeu ne dispose pas encore d'un glossaire, nous pouvons vous aider à en créer un.

Plateformes en ligne pour la gestion de la localisation de jeux vidéo

La plateforme cloud Crowdin vous permet de gérer des projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :

  • téléverser des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.), soit manuellement, soit via l'API ;
  • désigner des traducteurs et des relecteurs ;
  • suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne ;
  • communiquer avec les traducteurs et les relecteurs dans les commentaires à mesure que des questions se posent ;
  • créer des glossaires ;
  • organiser la création et l'utilisation de la mémoire de traduction ;
  • exporter les ressources après la traduction.

En savoir plus sur l'expérience offerte par Alconost avec CrowdIn.

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien plus encore.

Dans quelles langues localiser votre jeu en premier

Nous avons analysé le nombre d'internautes parlant chaque langue, le volume des ventes en ligne dans son ensemble et les revenus de Google Play en particulier pour chaque région. Nous avons ainsi déterminé les 5 principales langues dans lesquelles localiser votre contenu :

  • Anglais : États-Unis, Royaume-Uni, Canada et Australie ;
  • Chinois : Chine (chinois simplifié) et Taïwan (chinois traditionnel) ;
  • Japonais : Japon ;
  • Français : France, Canada, Belgique ;
  • Allemand : Allemagne et Belgique.

Services supplémentaires

En plus de la localisation d'applications mobiles, nous pouvons également vous aider à :

  • évaluer le nom de votre jeu du point de vue d'un locuteur natif ;
  • créer une bande-annonce pour la page de votre application sur l'App Store ou Google Play ;
  • mettre en place une série de courtes vidéos dans différentes langues à publier sur des réseaux publicitaires ;
  • enregistrer le doublage de votre jeu avec l'aide d'acteurs professionnels et natifs ;
  • sélectionner des polices pour les nouvelles langues.

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 120 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Pour obtenir une estimation précise du coût de la localisation, veuillez demander un devis.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la traduction dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues courantes.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

Comment pouvez-vous automatiser mon processus de localisation ?

Nous disposons de nombreuses options d'automatisation pour optimiser le processus de localisation de votre jeu.

Tout d'abord, si vous souhaitez localiser rapidement un avis élogieux, tester une publicité pour un marché étranger ou adapter l'ASO pour vos joueurs internationaux, vous pouvez utiliser Nitro, notre plateforme de traduction humaine, pour obtenir des traductions réalisées par des linguistes natifs dans un délai de 24 heures. Nitro dispose d'une API de traduction gratuite compatible avec tous les langages de programmation (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) et toutes les plateformes (iOS, Android, etc.). Après avoir configuré l'API Nitro, vous pouvez importer et récupérer des traductions directement dans votre propre projet !

Si vous souhaitez automatiser le processus de localisation de votre jeu à plus grande échelle, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles et des systèmes de gestion de la traduction (TMS) qui permettent de réduire les échanges de communication et de maintenir les communications claires et simples. Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation selon vos besoins, sur demande.

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...