planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto

¡Saludos, viajero! Has entrado en el mundo alconost de la localización. Seré tu guía.

knight

Localización de videojuegos para desarrolladores y editores

Te ayudaremos a traducir juegos de móviles, escritorio, videoconsolas, navegadores, así como juegos de mesa teniendo en cuenta las diferencias lingüísticas y culturales: sabemos cuán importantes son los matices sutiles

Solicitar localización Traducir en línea
games-1

Games are all about fun. But localization is serious. Watch this video and learn how we create localizations.

knight

Proceso de localización

This short video will introduce you to the localization process and provide answers to common questions.

This map will help explain how our world is ordered.

Placing an order

You place an order for localization on our website or write to us at alpha@alconost.com. Please describe your project and specify the languages into which your game is to be translated. If possible, include your text in the original language and show us the game itself, either by providing a link or sending a build.

Clarifying the details

Our manager will reach out to you and ask any questions for clarification. Together with the manager you will fill out a short brief. We calculate the cost of localization (if there are many repeated phrases we offer a discount), and select the most suitable localization platform for you. We decide how to stay in touch - via Slack, Telegram, or another messenger.

Preparing for work

We select a convenient means of payment and, if necessary, sign an agreement. A personal manager is assigned to your project, who will handle all of your tasks and ensure on-time delivery and quality. If you already have your own established localization process, the manager will discuss with you how we can integrate with it.

Putting together a team

The manager becomes familiar with the game and selects native-speaking translators with experience localizing games in your genre or style. Each translator is immersed in the game so as to understand the context and to get a feel for the atmosphere.

Traducción

Texts are translated using the previously agreed-upon localization platform. If your project has a glossary — a dictionary with explanations, translations, and sample uses of various terms encountered in the text — we add it to the platform: the translators use it and build on it as new content is translated. If there is no glossary, but one is needed, we can create one. You can observe the localization process within the platform 24/7. If the translators have questions regarding context or the glossary, you can answer them online directly within the platform.

Delivery of localized texts

When the translators finish their work, the manager sends you the translated texts, in the same format and with the same internal structure as the original. If any adjustments are needed, we make them immediately.

Testing

We recommend testing the integration of the translated segments into your game's interface. This process is called Linguistic Quality Assurance (LQA): native-speaking translators check the translation within the game itself. This is needed in order to verify that button texts are a suitable length, window texts are in their proper places, all characters are correctly displayed in the game's font, and the translation itself precisely matches the context of the in-game situations.

Translation of updates

If an update for your game is released, we localize the string resources for it as well. We employ a glossary and translation memory to ensure uniformity, and our pre-established communication channel streamlines the process. Just contact us!

Each game is different, and so is each game localizer. Here's what sets us apart.

knight

Game localization at Alconost

Personal project manager

games-3

1

games-3

Personal project manager

At Alconost your localization project will be handled by a dedicated manager, who will study the game and its text, work out the localization cost with you, put together a team of translation specialists in the field, and:

  • ensure on-time delivery
  • maintain the glossary and translation memory
  • if necessary, compile an agreement, invoice, and certificate of work acceptance
  • be available 24/7 for all your questions.

If you order linguistic testing, the manager will arrange it.

1

Translation exclusively by native speakers

games-4
2
games-4

Translation exclusively by native speakers

All Alconost translations are by native speakers. Their qualifications are verified through multi-tier in-house checks.

  • For each language we select a translator experienced in translating games of your genre.
  • A native-speaking translator is the the perfect localization option to ensure that the style of the original text is preserved, and that the cultural norms of the game's target country are taken into account.
  • If you order proofreading of the translation, this too is carried out by a native speaker.

This ensures that your players will never suspect that the game was localized: it will appear to have been created in their native language.

2

Translations of as little as 1 word

games-5
3
games-5

Translations of as little as 1 word

If your game contains only minimal text, consider Nitro — a professional online translation service. You can place an order with Nitro in just a few clicks, at any hour and without involving a manager. With Nitro you can translate just a few lines or even a single word. All translations are carried out by native speakers.

If you plan to localize your game yourself, at Nitro you can order proofreading of your texts — even the very shortest. Proofreading, naturally, is also done by native speakers.

3

We work with all formats

games-6
4
games-6

We work with all formats

We work with any text document format: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. There is no charge for tags and spacing. You only pay for the characters to be translated.

4

Gamedev expertise

games-7
5
games-7

Gamedev expertise

Alconost has been localizing games since 2004. We know the game development industry inside and out, and we understand what makes it tick. Our portfolio includes thousands of localized game projects, published in dozens of countries. And every year we attend high-profile gamedev conferences. If you do too, we may have already met! :-)

5

Localization of audio content, videos, and graphics

games-8
6
games-8

Localization of audio content, videos, and graphics

Sometimes it's not enough to localize just the string resources of a game. If your project needs a character voice-over in a new language or a cut scene redubbed, we can help. All our voice actors are native speakers, and a number of them specialize specifically in game character voice-over. We also translate video clips, including subtitles, dubbing, voice-over, or even full localization, complete with replacement of footage text. With us you can also localize static graphics, such as banners and promo art.

6

Want to get to know someone better? Ask their friends!

knight

Qué dicen nuestros clientes

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!

kasedo-games

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
narcade

Solíamos trabajar con traductores independientes en una plataforma de crowdsourcing, pero el proceso era largo y complicado. Con Nitro es muy fácil para nosotros traducir textos para nuestros juegos a varios idiomas simultáneamente. ¡Simplemente copiamos el texto, especificamos los idiomas que necesitamos y recibimos nuestros textos traducidos en 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
/static/gallery-feedback-images/

Funciona perfectamente para traducir textos pequeños a muchos idiomas al mismo tiempo. En vez de andar buscando traductores, simplemente copiamos y pegamos el texto, y más o menos en media hora recibimos un correo electrónico en el que se nos notifica que el texto ya fue traducido a 3 idiomas. Es algo así como un autoservicio perfecto.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
full-hp

Intentamos trabajar con traductores independientes, pero nos tomó mucho tiempo y no fue nada eficiente. Cambiamos a Nitro por completo, porque con Nitro las traducciones están listas rápidamente, más o menos en 2 horas, y todas las preguntas sobre los detalles específicos del juego se manejan adecuadamente con un administrador en el chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
idle-simulator

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
nevosoft

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. Me gustaría enfatizar la capacidad de trabajar en equipo de todo el conjunto. Los gestores de proyectos de Alconost son personas positivas, siempre atentas a nuestras preferencias. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
tinybuild

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. Ya hemos recuperado los recursos invertidos en la localización. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
vizor

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
xsolla

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
ziggurat-interactive

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon

Still have questions? You may find the answers here.

knight

FAQ (P+F).

Is localizing a game worthwhile?

Localización continua

Localizing small games and translating updates

Linguistic quality assurance (LQA)

Memoria de traducción

Glosario

CrowdIn — our preferred platform for translation management

What languages to localize your game into first

Also

What languages do you translate into?

Do you have a game you want localized, or a question you need answered? Write to us!

games-9

Want to localize your project?

Let's talk!

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Desarrollador / Editor: MysteryTag
  • Idioma: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volumen: 100 000+
  • Servicios: Localization, Editing
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
killshotbravo Localización de Kill Shot Bravo
  • Desarrollador / Editor: HotHead Games
  • Idioma: A, FR, ES, zh-CN y 10 idiomas más
  • Volumen: 10 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
  • Servicios: Localización continua
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
klondike-the-lost-expedition Localización de Klondike: The Lost Expedition
  • Desarrollador / Editor: Vizor Interactive
  • Idioma: FR, ES, ZH-CN, JA y 7 idiomas más
  • Servicios: Localización continua
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
my-cafe Localización de MyCafe
  • Desarrollador / Editor: Melsoft / Wargaming
  • Idioma: FR, ES, PT-BR, KO y 6 idiomas más
  • Volumen: 400 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística, traducción de materiales de marketing
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
zombie-castaways Localización del juego «Zombie Castaways»
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: DE, IT, FR, ES
  • Volumen: 100000 palabras
  • Servicios: Localización continua
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
battletech Localización del juego «Battletech»
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
charm-farm Localización del juego «Charm Farm»
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volumen: 100000 palabras
  • Servicios: localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
clash-of-kings Revisión del texto del juego «Clash of Kings»
  • Desarrollador / Editor: Elex Tech
  • Idioma: inglés;
  • Volumen: 25000 palabras
  • Servicios: Revisión, edición
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
darklings Localización de «Darklings»
  • Desarrollador / Editor: MildMania
  • Idioma: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volumen: 1000 palabras
  • Servicios: Localización, LQA
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
ecocity Localización del juego «EcoCity»
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volumen: 100 palabras
  • Servicios: Localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
forced-showdown Localización del juego «Forced Showdown»
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volumen: 10000 palabras
  • Servicios: Localización continua
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
goat-simulator Localización del juego «Goat Simulator»
  • Desarrollador / Editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35000 palabras
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
hotel-life Hotel Life
  • Desarrollador / Editor: Eidolon LLC
  • Idioma: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volumen: 12000 words
  • Servicios: Localization, Proofreading
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Desarrollador / Editor: Black Caviar Games
  • Idioma: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volumen: 2000 palabras
  • Servicios: Localization, Proofreading
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
klondike Klondike mobile
  • Desarrollador / Editor: VIZOR APPS LTD.
  • Idioma: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volumen: 50000
  • Servicios: Localization
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
life-is-feudal Locuciones superpuestas para «Life is Feudal: Your Own»
  • Desarrollador / Editor: BitBox
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Servicios: locuciones superpuestas de los personajes
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
mahjong-treasure-quest Localización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100000 palabras
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
minion-masters Localización del juego «Minion Masters»
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 20000 palabras
  • Servicios: Localización continua
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
nextstop Localización de «Next Stop»
  • Desarrollador / Editor: Ladia Group
  • Idioma: FR, DE, EN, JA
  • Volumen: 7500 palabras
  • Servicios: Localización, revisión
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
outpost-zero Localización del juego «Outpost Zero»
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
  • Servicios: Localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
party-hard Localización del juego «Party Hard»
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU y 3 más
  • Volumen: 12000 palabras
  • Servicios: Localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
punch-club Localización de «Punch Club»
  • Desarrollador / Editor: Tiny Build
  • Idioma: ZH-CN, PL
  • Volumen: 20000 palabras
  • Servicios: localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
stellaris Localización del juego «Stellaris»
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: FR, DE, RU
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
street-of-rogue Localización del juego «Streets of Rogue»
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
  • Servicios: Localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
tamadog Localización del juego «Tamadog»
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Servicios: Localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game Los 10 idiomas clave para la localización de su juego para móviles
  • Cliente: Alconost
  • Idioma: EN
  • Tipo de video: infografía
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Desarrollador / Editor: Next Epic
  • Idioma: PT-BR
  • Volumen: 5012 words
  • Servicios: Localization
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
valentinesday Localización de «Valetines Day»
  • Desarrollador / Editor: MyPlayCity
  • Idioma: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Servicios: localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario
Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

GIF del proceso de carga en progresoPor favor, espere...