planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto

Localización de juegos

Localizamos juegos para dispositivos móviles, escritorio, videoconsolas y navegadores a más de 100 idiomas. ¡Permita que los jugadores de diferentes países disfruten de su juego!

Solicitar una localización Traducir en línea
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • Más de 100 idiomas
  • Cualquier formato de archivo
  • Plataformas de localización, glosario, TM y API
  • Localización continua para juegos que se actualizan con frecuencia
  • Prueba de calidad de la localización (LQA)
Contratar la localización de un juego

¿Para qué localizar un juego?

La localización presenta numerosas ventajas:

localization_games-2

Llegar a un público más grande

localization_games-3

Llegar a un público más grande

localization_games-4

Incrementar la retención de jugadores

localization_games-5

Mejorar su clasificación en los motores de búsqueda

localization_games-6

Figurar en las secciones de aplicaciones recomendadas

Elija la forma más cómoda de recibir su traducción profesional

localization_marketing-8

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
localization_marketing-9

Nitro: fast quality translation

Nitro, our online translation platform, is the perfect match for you if you need translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Translate via Nitro
localization_marketing-10

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API. We also work with other translation APIs on request.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

6 razones para localizar su juego con Alconost

localization_games-7

Amplia experiencia en la localización de juegos

Desde 2004, hemos localizado más de 1.000 proyectos, incluyendo juegos con millones de instalaciones, y tenemos certificaciones ISO

localization_games-8

Expertos en localización de juegos

Somos especialistas en localización y jugadores apasionados. Jugamos a los juegos que localizamos para sumergirnos en el contexto y comprenderlo mejor

localization_games-9

Proceso de localización perfeccionado

Podemos diseñar un proceso de localización idóneo para su proyecto desde cero e integrar fácilmente la localización en sus procedimientos existentes

localization_games-10

Localización de juegos a más de 100 idiomas

Le ayudamos a crecer en los mercados locales localizando su juego incluso a idiomas poco comunes y contratando traductores para los nuevos idiomas de forma gratuita

localization_games-11

Localización de juegos con experiencia técnica

Ayudamos a integrar la localización en su proceso de desarrollo trabajando con API y diseñando integraciones personalizadas

localization_games-12

Servicios adicionales de localización de videojuegos

Localizamos fuentes de cadenas, refuerzos de voz, clips de vídeo, anuncios, capturas de pantalla y descripciones de App Store

Solicitar localización

Nuestro proceso estándar
de localización de videojuegos

Si decide trabajar con Alconost, nuestros gestores de proyectos personales le ayudarán a configurar un proceso de localización personalizado y serán su único punto de contacto

map-1

Definimos parámetros del proyecto

Aclaramos los objetivos y el coste, y creamos un proyecto en la plataforma de localización

1
map-2
map-3
2

Creamos un equipo

Seleccionamos traductores con experiencia en localización de juegos de su género

Localizamos el juego

Su equipo puede seguir el proceso de localización en nuestra plataforma en la nube 24/7

3
map-4
map-5
4

Entregamos textos localizados

Las cadenas se localizan siguiendo sus requisitos y se guardan en el formato original

Revisamos la localización dentro del juego

Podemos realizar el control de calidad de la localización y comprobar los textos de la interfaz del juego

5
map-6
6

Localizamos las actualizaciones del juego

Localizaremos las actualizaciones de forma continua conservando el estilo del juego y la terminología

Contratar la localización de un juego
map-1
1

Definimos los parámetros del proyecto

Aclaramos los objetivos y el coste, y creamos un proyecto en la plataforma de localización

map-2
2

Creamos un equipo

Seleccionamos a traductores con experiencia en localización de juegos de su género

map-3
3

Localizamos el juego

Su equipo puede seguir el proceso de localización en nuestra plataforma en la nube 24 al día 7 días a la semana

map-4
4

Entregamos textos localizados

Las cadenas se localizan siguiendo sus requisitos y se guardan en el formato original

map-5
5

Revisamos la localización dentro del juego

Podemos realizar el control de calidad de la localización y comprobar los textos de la interfaz del juego

map-6
6

Localizamos las actualizaciones del juego

Localizaremos continuamente las actualizaciones, conservando el estilo del juego y la terminología

Contratar la localización de un juego

Qué dicen nuestros clientes

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!

/static/gallery-feedback-images/

Hemos estado trabajando con Alconost desde hace 6 meses en el proyecto Samedi Manor. La asistencia técnica y el mantenimiento son muy rápidos. Es el servicio de traducción más completo para cualquier encargo, incluidos los urgentes. Hemos recibido comentarios positivos sobre la traducción por parte de los usuarios de los países de destino.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, administradora de ASO

/static/gallery-feedback-images/

Funciona perfectamente para traducir textos pequeños a muchos idiomas al mismo tiempo. En vez de andar buscando traductores, simplemente copiamos y pegamos el texto, y más o menos en media hora recibimos un correo electrónico en el que se nos notifica que el texto ya fue traducido a 3 idiomas. Es algo así como un autoservicio perfecto.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, director general

/static/gallery-feedback-images/

Funciona perfectamente para traducir textos pequeños a muchos idiomas al mismo tiempo. En vez de andar buscando traductores, simplemente copiamos y pegamos el texto, y más o menos en media hora recibimos un correo electrónico en el que se nos notifica que el texto ya fue traducido a 3 idiomas. Es algo así como un autoservicio perfecto.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, director general

full-hp

Intentamos trabajar con traductores independientes, pero nos tomó mucho tiempo y no fue nada eficiente. Cambiamos a Nitro por completo, porque con Nitro las traducciones están listas rápidamente, más o menos en 2 horas, y todas las preguntas sobre los detalles específicos del juego se manejan adecuadamente con un administrador en el chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, especialista en ASO

idle-simulator

Hemos estado trabajando con Alconost desde hace 6 meses en el proyecto Samedi Manor. La asistencia técnica y el mantenimiento son muy rápidos. Es el servicio de traducción más completo para cualquier encargo, incluidos los urgentes. Hemos recibido comentarios positivos sobre la traducción por parte de los usuarios de los países de destino.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, administradora de ASO

kasedo-games

Nitro es una herramienta muy útil en términos de traducción. Los encargos se completan rápidamente y con un excelente nivel de asistencia. Los resultados son de gran calidad. Es una parte esencial de nuestro flujo de procesos.

Kasedo Games

Christian Woolford, productor

narcade

Solíamos trabajar con traductores independientes en una plataforma de crowdsourcing, pero el proceso era largo y complicado. Con Nitro es muy fácil para nosotros traducir textos para nuestros juegos a varios idiomas simultáneamente. ¡Simplemente copiamos el texto, especificamos los idiomas que necesitamos y recibimos nuestros textos traducidos en 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, administrador de la comunidad

nevosoft

Durante muchos años de trabajo con Alconost, hemos tenido una experiencia sumamente fructífera y gratificante en la traducción de contenidos de juegos. Me gustaría enfatizar la capacidad de trabajar en equipo de todo el conjunto. Los gestores de proyectos de Alconost son personas positivas, siempre atentas a nuestras preferencias. Esto hace que trabajar con ellos sea mucho más agradable y productivo. Gracias a la profesionalidad de Alconost, gente de todo el mundo puede disfrutar de nuestro juego, ¡y eso es fantástico!

Nevosoft

Alexander Kolychev, productor

rud-present

Me puse en contacto con Alconost cuando necesitaba traducir un juego a 10 idiomas diferentes. La traducción se completó muy rápidamente y en un formato que me era cómodo. También quisiera mencionar a sus gestores, que son muy simpáticos y siempre están dispuestos a ayudar. Fueron muy amables y atentos. Me encantó tratar con ellos. En general, mi experiencia de trabajo con Alconost fue muy positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, desarrollador de juegos

tinybuild

Para explicar su decisión de localizar el juego al chino, Alex Nichiporchik dijo: «China es un mercado enorme. Ya hemos recuperado los recursos invertidos en la localización. Nuestro primer evento de ventas después de la finalización del proyecto de localización demostró que China ahora es uno de nuestros principales mercados para «Punch Club». En las últimas 2 semanas, hemos conseguido el mismo volumen de ventas en China que en los Estados Unidos».

tinyBuild

Alex Nichiporchik, director general

/static/gallery-feedback-images/

En el año que llevamos trabajando con Alconost hemos tenido una experiencia excepcionalmente positiva: su trabajo ha sido rápido, de alta calidad y con un estricto cumplimiento de los plazos acordados. Esperamos continuar esta magnífica colaboración.

Vizor Games

Valentin Romashko, Gestor de proyectos

vizor

En el año que llevamos trabajando con Alconost hemos tenido una experiencia excepcionalmente positiva: su trabajo ha sido rápido, de alta calidad y con un estricto cumplimiento de los plazos acordados. Esperamos continuar esta magnífica colaboración.

Vizor Games

Valentin Romashko, Gestor de proyectos

xsolla

La localización de la interfaz de pago es uno de los pasos más importantes para una empresa que desea entrar en nuevos mercados. Gracias a la ayuda de Alconost, pudimos adaptar nuestra interfaz de pago de Xsolla para empezar a usarla en cientos de diferentes países en el menor tiempo posible. Cuanto mejor sea la calidad de la traducción, más rápido se familiarizarán los usuarios con la interfaz y mayor será el número de compras. No subestimen la importancia de una localización de calidad.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, director de tecnología

ziggurat-interactive

Nitro es un servicio fantástico para mis necesidades de traducción. La precisión de las traducciones y la rapidez con la que las recibo es perfecta para mi carga de trabajo diaria. Su personal de asistencia también está muy atento a mis necesidades y se esfuerza al máximo para que mi trabajo como usuario sea lo más cómodo y fácil posible.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, productor asociado

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Servicios: Localización, edición
  • Desarrollador / Editor: MysteryTag
  • Idioma: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volumen: más de 100 000 palabras
hotel-life Hotel Life
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Eidolon LLC
  • Idioma: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES_ES, PT_BR, DE, LV
  • Volumen: 12000 palabras
killshotbravo Localización de Kill Shot Bravo
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: HotHead Games
  • Idioma: A, FR, ES, zh-CN y 10 idiomas más
  • Volumen: 10 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
klondike-the-lost-expedition Localización de Klondike: The Lost Expedition
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: Vizor Interactive
  • Idioma: FR, ES, ZH-CN, JA y 7 idiomas más
my-cafe Localización de MyCafe
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística, traducción de materiales de marketing
  • Desarrollador / Editor: Melsoft / Wargaming
  • Idioma: FR, ES, PT-BR, KO y 6 idiomas más
  • Volumen: 400 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
zombie-castaways Localización del juego «Zombie Castaways»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: DE, IT, FR, ES
  • Volumen: 100000 palabras
battletech Localización del juego «Battletech»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
life-is-feudal Locuciones superpuestas para «Life is Feudal: Your Own»
  • Desarrollador / Editor: BitBox
  • Servicios: Grabación de voces superpuestas, corte y denominación
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Volumen: 232 frases
charm-farm Localización del juego «Charm Farm»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volumen: 100000 palabras
clash-of-kings Revisión del texto del juego «Clash of Kings»
  • Servicios: Revisión, edición
  • Desarrollador / Editor: Elex Tech
  • Idioma: inglés;
  • Volumen: 25000 palabras
darklings Localización de «Darklings»
  • Servicios: Localización, LQA
  • Desarrollador / Editor: MildMania
  • Idioma: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volumen: 1000 palabras
days-after Days After
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Reaction Games LTD.
  • Idioma: EN, ES_ES, FR, DE, PT_BR, KO, ZH_CN, ZH_TW
  • Volumen: más de 20 000
ecocity Localización del juego «EcoCity»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volumen: 100 palabras
forced-showdown Localización del juego «Forced Showdown»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volumen: 10000 palabras
goat-simulator Localización del juego «Goat Simulator»
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35000 palabras
grand-hotel-mania Grand Hotel Mania
  • Servicios: Localización, localización continua, revisión, edición
  • Desarrollador/Editor: Deuscraft
  • Idiomas: EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH_CN, ZH_TW
  • Volumen: 100 000 palabras
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Black Caviar Games
  • Idioma: En, FR, IT, DE, PT_BR, ES_MX, ES_ES
  • Volumen: 2000 palabras
klondike Klondike mobile
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: VIZOR APPS LTD.
  • Idioma: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volumen: 50000 palabras
nextstop Localización de «Next Stop»
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Ladia Group
  • Idioma: FR, DE, EN, JA
  • Volumen: 7500 palabras
mahjong-treasure-quest Localización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100000 palabras
minion-masters Localización del juego «Minion Masters»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 20000 palabras
outpost-zero Localización del juego «Outpost Zero»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
party-hard Localización del juego «Party Hard»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU y 3 más
  • Volumen: 12000 palabras
stellaris Localización del juego «Stellaris»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: FR, DE, RU
street-of-rogue Localización del juego «Streets of Rogue»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
tamadog Localización del juego «Tamadog»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
valentinesday Localización de «Valetines Day»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: MyPlayCity
  • Idioma: DE, FR, IT, ES, PT-BR
punch-club Localización de «Punch Club»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: Tiny Build
  • Idioma: ZH-CN, PL
  • Volumen: 20000 palabras
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game Los 10 idiomas clave para la localización de su juego para móviles
  • Cliente: Alconost
  • Idioma: EN
  • Tipo de video: infografía
Ver el vídeocase-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Next Epic
  • Idioma: PT_BR
  • Volumen: 5012 palabras
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 locks
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: RUD present
  • Idioma: AR, ZH_CN, FR, HI, IN, IT, PT_BR, ES_ES, TR, VI
  • Volumen: 15000 palabras

Preguntas frecuentes

¿Vale la pena traducir un juego?

El precio de una traducción depende de los siguientes factores:

  • el volumen del texto a traducir (número de caracteres incluidos los espacios). Solo se cobra el texto a traducir, a excepción del formato y el código.
  • el número de horas dedicadas a las pruebas de localización (LQA). Este paso es muy recomendable para garantizar la mejor calidad posible de la traducción.

El coste de la traducción varía según el idioma. Esto se debe a los diferentes niveles de vida en los países de residencia de nuestros traductores nativos. Puede calcular el coste aproximado de la traducción de su aplicación o juego con la ayuda de nuestra lista de precios.

Sin embargo, es mejor que nos envíe una solicitud de presupuesto adjuntando los archivos a traducir. De este modo, podremos calcular el coste por nuestra cuenta, tomando en consideración solo el texto.

Localización continua

El uso de plataformas en línea nos permite estructurar el proceso de traducción de juegos para que las aplicaciones estén siempre completamente traducidas en el momento de su lanzamiento, porque la localización se hace de forma continua. El proceso es más o menos el siguiente:

  1. El desarrollador añade una nueva cadena a los recursos del juego.
  2. El archivo de recursos actualizado se envía a la plataforma de localización automáticamente (mediante API o línea de comandos). El traductor verá la nueva cadena de texto al instante.
  3. El traductor traduce la nueva cadena de texto.
  4. Antes de lanzar la última compilación, las traducciones actualizadas se recogen de la plataforma, de nuevo, automáticamente.
  5. De esta manera, cada vez que se compila el juego, todas las traducciones están preparadas al 100 % y la actualización nunca se retrasa.

Nitro, plataforma de autoservicio para la traducción de textos, anuncios y actualizaciones de juegos

Si su juego contiene muy poco texto, o tiene planeado localizarlo por su cuenta, eche un vistazo a Nitro, el servicio profesional de traducción en línea. Puede realizar un pedido en Nitro en tan solo unos clics, en cualquier momento y sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos.

Nitro está diseñado para solicitar traducciones rápidas de textos a varios idiomas a la vez. Es especialmente cómodo si necesita traducir descripciones comerciales para tiendas, últimas novedades o cadenas actualizadas a varios idiomas a la vez.

Para garantizar la coherencia de todos los textos traducidos, utilice un glosario. Nitro permite crear un nuevo glosario o cargar uno existente: le vendrá especialmente útil si solicita la traducción de las actualizaciones de un proyecto ya localizado. Para cargar su glosario a Nitro, contáctenos a través del chat en línea.

Control de calidad de la traducción (servicio de pruebas de traducción para juegos)

Las pruebas de calidad lingüística se realizan de la siguiente manera:

Una vez creada la compilación del juego localizado, el traductor o el evaluador nativo prueba el juego durante un determinado periodo de tiempo tomando capturas de pantalla de las áreas problemáticas (fragmentos no traducidos, traducciones demasiado largas, codificaciones incorrectas, texto que se sale del lugar que le corresponde, errores debido a la interpretación equivocada del contexto, etc.).

El experto toma nota de todos los errores detectados en el sistema de gestión de proyectos del desarrollador (Jira, Trello, Asana) e implementa los cambios necesarios en la cadenas de texto por su cuenta o junto con el desarrollador.

El coste de la prueba de traducción se basa en una tarifa por hora de trabajo del experto y el tiempo necesario para llevar a cabo dicha prueba.

Podemos realizar pruebas de juegos en las siguientes plataformas: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) y Nintendo (3DS).

Memoria de traducción y glosario

La memoria de traducción es una base de datos que almacena tanto el texto original como la traducción de cada segmento de texto. Las memorias de traducción permiten traducir automáticamente frases, oraciones y palabras repetidas.

Las memorias de traducción ofrecen la posibilidad de hacer lo siguiente:

  • simplificar el proceso de traducción;
  • garantizar la coherencia terminológica en todo el texto;
  • mejorar la calidad de la traducción;
  • reemplazar a traductores en un proyecto;
  • ahorrar en la traducción de frases repetidas.

De este modo, si su juego sale simultáneamente, digamos, en iOS y Android, y las cadenas de texto nuevas se repiten en un 90 %, dichas repeticiones se insertarán automáticamente sin necesidad de pagar por ellas.

Un glosario es un diccionario especial con explicaciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en el texto. Este tipo de diccionario se puede importar a un programa de traducción automatizada para acelerar el trabajo y garantizar que los términos especializados se traduzcan de forma uniforme en todo el texto o en todos los archivos de traducción.

Con un glosario, puede involucrar a varios traductores en el proyecto y cambiarlos a medida que avanza el trabajo.

Si su juego aún no está provisto de un glosario, le ayudaremos a crearlo.

Plataformas en línea para la gestión de traducciones de juegos

La plataforma Crowdin basada en la nube permite gestionar proyectos de traducción en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:

  • cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de la API;
  • asignar a traductores y revisores;
  • realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto en línea;
  • comunicarse con los traductores y los revisores a través de los comentarios a medida que surjan preguntas;
  • crear glosarios;
  • organizar la creación y el uso de una memoria de traducción;
  • exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada.

Conozca más detalles sobre la experiencia de Alconost al trabajar con Crowdin.

También trabajamos en otras plataformas de traducción como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.

A qué idioma debe traducir su juego en primer lugar

Hemos analizado el número de hablantes nativos que usan Internet, el volumen total de ventas en línea y los ingresos de Google Play en distintas regiones. Como resultado, hemos seleccionado los siguientes 5 idiomas de suma importancia para la localización:

  • inglés: Estados Unidos, Gran Bretaña, Canadá y Australia;
  • chino: China (chino simplificado) y Taiwán (chino tradicional);
  • japonés: Japón;
  • francés: Francia, Canadá y Bélgica;
  • alemán: Alemania y Bélgica.

Servicios adicionales

Además de traducir aplicaciones móviles, también podemos ayudarle con estas tareas:

  • evaluar el nombre de su juego desde la perspectiva de un hablante nativo;
  • crear un tráiler para la página de su aplicación en App Store o Google Play;
  • preparar una serie de vídeos cortos para la promoción en diferentes idiomas;
  • proporcionar locuciones superpuestas para su juego con la ayuda de locutores nativos profesionales;
  • seleccionar fuentes para nuevos idiomas.

¿A qué idiomas pueden traducir?

Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Para obtener una estimación precisa del coste de la localización, puede solicitar un presupuesto.

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario
Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio

GIF del proceso de carga en progresoPor favor, espere...

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.
¡Ups! Algo salió mal...