planetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamento

Serviços de localização de jogos

Traduzimos jogos de programadores e editores para mais de 100 idiomas para dispositivos móveis, navegadores, computadores e consolas. Permita que jogadores de diferentes países desfrutem do seu jogo!

Solicitar localização
Ver opções de localização
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • Mais de 100 idiomas
  • Qualquer formato de ficheiro
  • Plataformas de localização, glossário, memórias de tradução e API
  • Localização contínua para jogos atualizados frequentemente
  • Teste de localização (LQA)
Solicitar localização de jogo

Porque deve localizar o seu jogo?

A localização oferece muitas vantagens:

localization_games-2

Expandir o seu público

localization_games-3

Aumentar o LTV (valor vitalício) dos utilizadores

localization_games-4

Otimizar a retenção de gamers

localization_games-5

Melhorar a sua classificação nos motores de pesquisa

localization_games-6

Aparecer nas secções de apps recomendadas

Escolha o serviço de localização de vídeojogos mais conveniente

alconost-short-logo

Localização: serviço completo

Recomendamos que escolha esta opção se tem um grande projeto e planeia atualizá-lo regularmente.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Processo de localização baseado na nuvem
  • Gestor de projeto dedicado
  • Integrações personalizadas a pedido
Pedir um orçamento
nitro

Nitro: tradução rápida

Nitro é a combinação perfeita para si, se precisa de uma tradução ou revisão online em poucas horas e prefere uma opção self-service.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Plataforma de self-service
  • Resposta rápida: 2 a 24 horas
  • Sem taxa mensal — pague à medida que usa
Traduzir via Nitro
nitro_api

API Nitro: acelere as atualizações

Automatize todo o processo de localização de conteúdo e receba traduções diretamente no seu CMS através da nossa API Nitro.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Resposta rápida: 2 a 24 horas
  • Entrega de tradução automatizada
  • Sem taxa mensal — pague à medida que usa
Obter API de tradução

6 razões para localizar o seu jogo com a Alconost

localization_games-7

Vasta experiência em localização de jogos

Desde 2004, localizámos mais de 1000 projetos, incluindo jogos com milhões de instalações, e estamos certificados pela ISO

localization_games-8

Especialistas na localização de jogos

Somos especialistas na localização e jogadores apaixonados. Jogamos os jogos que localizamos para mergulhar no contexto e entendê-los melhor

localization_games-9

Processo de localização aperfeiçoado

Podemos criar um processo de localização ideal para o seu projeto desde o início e integrar facilmente a localização nos seus procedimentos

localization_games-10

Localização de jogos para mais de 100 idiomas

Ajudamos a crescer nos mercados locais ao localizar o seu jogo para idiomas raros, e contratamos tradutores gratuitamente para os novos idiomas

localization_games-11

Localização de jogos com conhecimento técnico

Ajudamos a integrar a localização no seu processo de desenvolvimento através de API e ao criar integrações de localização personalizadas

localization_games-12

Serviços adicionais de localização de vídeojogos

Localizamos fontes de texto, locuções, clipes de vídeo, anúncios, capturas de ecrã e descrições da App Store

Solicitar localização

O nosso
processo padrão de localização de jogos

Se optar por trabalhar com a Alconost, os nossos gestores de projeto vão ajudar a configurar um processo de localização personalizado e serão o seu único ponto de contacto

map-1

Definimos os parâmetros do projeto

Clarificamos os objetivos e os custos do projeto, e configuramos tudo numa plataforma de localização

1
map-2
map-3
2

Criamos uma equipa

Selecionamos tradutores com experiência adequada na localização de jogos

Localizamos o jogo

A sua equipa pode acompanhar o processo de localização na nossa plataforma na nuvem 24 horas por dia, 7 dias por semana

3
map-4
map-5
4

Entregamos textos localizados

O texto é localizado segundo os seus requisitos e guardado no formato original

Testamos a localização no jogo

Podemos realizar o controlo de qualidade da localização e verificar os textos na interface do jogo

5
map-6
6

Localizamos atualizações do jogo

Localizaremos atualizações continuamente, preservando o estilo do jogo e a terminologia

Solicitar localização de jogo
map-1
1

Definimos os parâmetros do projeto

Clarificamos os objetivos e os custos do projeto, e configuramos tudo numa plataforma de localização

map-2
2

Criamos uma equipa

Selecionamos tradutores com experiência adequada na localização de jogos

map-3
3

Localizamos o jogo

A sua equipa pode acompanhar o processo de localização na nossa plataforma na nuvem 24 horas por dia, 7 dias por semana

map-4
4

Entregamos textos localizados

O texto é localizado segundo os seus requisitos e guardado no formato original

map-5
5

Testamos a localização no jogo

Podemos realizar o controlo de qualidade da localização e verificar os textos na interface do jogo

map-6
6

Localizamos atualizações do jogo

Localizaremos atualizações continuamente, preservando o estilo do jogo e a terminologia

Solicitar localização de jogo

O que dizem os nossos clientes

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

/static/gallery-feedback-images/

Somos uma editora de jogos que precisava de localizar locuções. Apreciámos muito o apoio da Alconost na organização do casting de locutores e nas gravações de locução. A sua abordagem de apoio impressionou-me. Respondem às minhas necessidades de forma amigável e profissional, e apresentam resultados rapidamente.

Braeve

Tina Gu, Gestora de produtos de localização

/static/gallery-feedback-images/

O Nitro é uma ferramenta que nos é muito útil para a localização. As tarefas são concluídas rapidamente e com um excelente nível de suporte. Os resultados são de alta qualidade. É uma parte essencial do nosso processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produtor

/static/gallery-feedback-images/

Costumávamos trabalhar com tradutores freelancer numa plataforma de crowdsourcing, mas o processo era longo e complicado. Com o Nitro, é muito fácil traduzir o texto dos nossos jogos para vários idiomas em simultâneo. Basta copiar o texto, especificar os idiomas necessários e recebemos os textos traduzidos em 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, Gestor de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explica a decisão de localizar o seu jogo para chinês: "A China é um grande mercado. Já recuperámos os custos da localização. O nosso primeiro evento de vendas após a conclusão do projeto de localização mostrou que a China é agora um dos nossos principais mercados para o "Punch Club". Nas últimas duas semanas, tivemos tantas vendas na China como nos Estados Unidos.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

O Nitro é um serviço fantástico para as minhas necessidades de tradução. A precisão das traduções e a rapidez com que as recebo são ideais para a minha carga de trabalho diária. A sua equipa de apoio também está muito atenta às minhas necessidades, e faz o possível para tornar o meu trabalho como utilizador o mais confortável e fácil possível.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, produtor associado

/static/gallery-feedback-images/

Há cerca de seis meses que trabalhamos com a Alconost no projeto Samedi Manor. A assistência técnica e a manutenção são muito rápidas. É o serviço de tradução mais completo para qualquer trabalho, inclusive os urgentes. Recebemos feedback positivo de utilizadores dos países alvo sobre a localização.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, Gestora de ASO

/static/gallery-feedback-images/

Funciona muito bem para traduzir pequenos textos para muitos idiomas de uma só vez. Em vez de procurar tradutores, copiamos e colamos o texto, e em cerca de meia hora recebemos um e-mail a avisar que o texto já foi traduzido para 3 idiomas. É aquilo a que pode chamar uma solução self-service ideal.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Tentámos trabalhar com tradutores independentes, mas era demorado e pouco eficiente. Trocámos para o Nitro porque as traduções são realizadas rapidamente, às vezes em 2 horas, e todas as perguntas sobre os detalhes do jogo são facilmente resolvidas com um administrador no chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, Especialista em ASO

/static/gallery-feedback-images/

Para ser sincero, fiquei muito surpreendido com a qualidade do trabalho, tendo em conta o tempo e o preço. Ouvi dizer que a relação qualidade/preço dos serviços de localização era muito boa, mas foi muito melhor do que esperava.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Escolher um serviço de localização com um forte conhecimento da indústria dos jogos foi fundamental para nós, uma vez que a plataforma mod.io é utilizada por uma gama diversificada de estúdios de jogos, pelos seus criadores de mods, e por jogadores. Cada um deles tem um padrão de utilização diferente, o que é importante ter em conta. A Alconost compreendeu e conseguiu o resultado esperado.

mod.io

Scott Reismanis, Diretor Executivo e Cofundador

/static/gallery-feedback-images/

Ao longo de muitos anos a trabalhar com a Alconost, temos tido uma experiência extremamente frutífera e gratificante na localização de conteúdos de jogo. Gostaria de sublinhar a facilidade com que toda a equipa trabalha em conjunto. Os gestores da Alconost são pessoas positivas e focadas, que ouvem sempre as nossas preferências.

Nevosoft

Alexandre Kolychev, produtor

/static/gallery-feedback-images/

Até à data, a nossa experiência com a Alconost tem sido positiva. A comunicação com o gestor é direta e todas as questões são prontamente resolvidas. O trabalho de tradução é concluído de forma eficiente e recorremos sistematicamente aos serviços da Alconost para novos projectos de tradução.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Ao longo dos últimos anos de cooperação com a Alconost, não tivemos absolutamente nenhum problema e recebemos sempre traduções dentro do nosso prazo. A comunicação é tão simples quanto possível; a Alconost encarrega-se totalmente de todas as possíveis nuances que possam surgir durante o processo de tradução. Estamos muito satisfeitos com a cooperação. Continuem assim!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Técnico de Produto e Diretor Comercial de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Contactei a Alconost quando precisei de traduzir um jogo para dez idiomas diferentes. A tradução foi concluída muito rapidamente e num formato que me era conveniente. Também gostaria de mencionar os gestores, que são muito simpáticos e estão sempre dispostos a ajudar. Foram muito amáveis e prestativos, gostei de interagir com eles. Resumindo, a minha experiência de trabalho com a Alconost foi extremamente positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, Programador de jogos

/static/gallery-feedback-images/

Profissionais agradáveis e conhecedores. Gostei da estrutura do processo de tradução do ponto de vista técnico, especialmente do trabalho com o glossário. As principais vantagens da Alconost são os tradutores nativos, o trabalho competente, de acordo com o programado, e a possibilidade de observar o processo.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Fundador, CEO

/static/gallery-feedback-images/

No ano em que trabalhámos com a Alconost, tivemos uma experiência excecionalmente positiva: o trabalho foi rápido, de alta qualidade e cumprindo rigorosamente os prazos acordados. Aguardamos com expectativa uma parceria frutífera para o futuro.

Vizor Games

Valentin Romashko, Gestor de projetos

/static/gallery-feedback-images/

A localização da interface de pagamento é uma das etapas mais importantes para uma empresa que quer entrar em novos mercados. Graças à ajuda da Alconost, a empresa conseguiu adaptar as interfaces de pagamento Xsolla a centenas de países no mais curto espaço de tempo possível. Quanto melhor a qualidade da tradução, mais rapidamente os utilizadores se familiarizam com a interface e mais compras irão realizar. Não se pode subestimar a importância da localização de qualidade.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, Diretor de tecnologia

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

charm-farm
Localização do jogo Charm Farm
  • Serviços: localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nevosoft
  • Idiomas: Português do Brasil, neerlandês, francês, alemão, japonês, polaco, espanhol
  • Volume: 100 000 palavras
Mais informações
darklings
Localização de Darklings
  • Serviços: localização, LQA
  • Desenvolvedor/Editor: MildMania
  • Idiomas: Japonês, chinês, espanhol, russo, italiano, francês, alemão, português, coreano
  • Volume: 1000 palavras
killshotbravo
Localização de Kill Shot Bravo
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: HotHead Games
  • Idiomas: Japonês, francês, espanhol, chinês simplificado e mais 10
  • Volume: 10 000 palavras até ao momento, projeto em curso
klondike-the-lost-expedition
Localização de Klondike: The Lost Expedition
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Interactive
  • Idiomas: Francês, espanhol, chinês simplificado, japonês e mais 7
Mais informações
nextstop
Localização de Next Stop
  • Serviços: localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Ladia Group
  • Idiomas: Francês, alemão, inglês, japonês
  • Volume: 7500 palavras
battletech
Localização do jogo Battletech
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Russo, francês, espanhol, português do Brasil, italiano, chinês simplificado, alemão, polaco
ecocity
Localização do jogo EcoCity
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nevosoft
  • Idiomas: Inglês, francês, alemão, português do Brasil, espanhol, japonês, neerlandês, polaco
  • Volume: 100 palavras
forced-showdown
Localização do jogo Forced Showdown
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: BetaDwarf
  • Idiomas: Espanhol, italiano, francês, russo, alemão
  • Volume: 10 000 palavras
goat-simulator
Localização do jogo Goat Simulator
  • Serviços: Localização contínua, revisão, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Coffee Stain Studios
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 8
  • Volume: 35 000 palavras
mahjong-treasure-quest
Localização do jogo Mahjong Treasure Quest
  • Serviços: Localização contínua, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 5
  • Volume: 100 000 palavras
minion-masters
Localização do jogo Minion Masters
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: BetaDwarf
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano, russo, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 20 000 palavras
outpost-zero
Localização do jogo Outpost Zero
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 8000 palavras
party-hard
Localização do jogo Party Hard
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, coreano, japonês, francês, alemão, russo e mais 3
  • Volume: 12 000 palavras
stellaris
Localização do jogo Stellaris
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Francês, alemão, russo
street-of-rogue
Localização do jogo Streets of Rogue
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, coreano, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 8000 palavras
tamadog
Localização do jogo Tamadog
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, hindi
zombie-castaways
Localização do jogo Zombie Castaways
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Alemão, italiano, francês, espanhol
  • Volume: 100 000 palavras
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: CoffeeBreak
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 8500 caracteres
parasite-days
Parasite Days
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Zxima
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 70 000 caracteres
clash-of-kings
Revisão do texto do jogo Clash of Kings
  • Serviços: Revisão, edição
  • Desenvolvedor/Editor: Elex Tech
  • Idiomas: Inglês
  • Volume: 25 000 palavras
Mais informações
punch-club
Localização de Punch Club
  • Serviços: localização
  • Desenvolvedor/Editor: Tiny Build
  • Idiomas: Chinês simplificado, polaco
  • Volume: 20 000 palavras
Mais informações
ruins-magus
Ruins Magus
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Character Bank
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 38 000 caracteres
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
Os 10 principais idiomas para localizar o seu jogo móvel
  • Cliente: Alconost
  • Idioma: Inglês
  • Tipo de vídeo: infografia
Assistir ao vídeo

Perguntas frequentes

Vale a pena localizar um jogo?

O custo da tradução depende de:

  • o volume do texto a ser localizado (número de caracteres, incluindo espaços). Apenas é cobrado o texto a traduzir, exceto o formato e o código.
  • o número de horas dedicadas aos testes de localização (LQA). Este passo é altamente recomendado, uma vez que garante a maior qualidade possível de localização.

O preço da tradução varia consoante o idioma. Isto deve-se aos diferentes padrões de vida nos países de residência dos nossos tradutores nativos. Pode calcular o custo aproximado da localização da app ou jogo com a nossa lista de preços.

Contudo, é melhor enviar uma pré-encomenda e anexar os seus ficheiros. Dessa forma, podemos calcular o custo e apenas cobramos o texto.

Fluxo de localização contínua

A utilização de plataformas online permite-nos estruturar o processo de tradução do jogo para que as apps estejam totalmente traduzidas no lançamento, pois a localização é feita de forma contínua. O processo é semelhante ao seguinte:

  1. O programador adiciona uma nova linha de texto aos recursos do jogo.
  2. O ficheiro de texto atualizado é enviado automaticamente para a plataforma de localização (via API ou linha de comando). O tradutor verá a nova sequência de texto instantaneamente.
  3. O tradutor traduz a nova linha de texto.
  4. Antes que a versão mais recente seja lançada, as traduções atualizadas são retiradas da plataforma de forma automática.
  5. Desta forma, sempre que o jogo é compilado, as localizações estão 100% prontas e a atualização nunca se atrasa.

Plataforma self-service Nitro para localizar textos de jogos, anúncios e atualizações

Se o seu jogo tiver muito pouco texto ou se quiser localizá-lo por sua conta, espreite o Nitro, o serviço profissional de tradução online. Pode fazer um pedido no Nitro com poucos cliques, quando quiser, e sem precisar de contactar um gestor de projeto.

O serviço do Nitro foi criado para tradução rápida de texto em várias línguas simultaneamente. É especialmente conveniente para traduzir descrições de vendas para lojas, textos de "Novidades" e texto atualizado para vários idiomas de uma só vez.

Para garantir a uniformidade de todos os textos traduzidos, use um glossário. Com o Nitro, pode criar um novo glossário ou carregar um já existente, que é particularmente conveniente se solicitar uma tradução de atualizações para um projeto localizado anteriormente. Para enviar o seu glossário para o Nitro, escreva-nos no chat online.

Controlo de qualidade da localização do jogo (serviços de teste de localização)

O teste de garantia de qualidade acontece da seguinte forma:

Depois de criada a compilação do jogo localizado, o tradutor ou tester nativo testa o jogo por um determinado período, faz capturas de ecrã das áreas problemáticas (partes não traduzidas, traduções demasiado longas, codificações incorretas, orientação incorreta de texto, erros contextuais, etc.).

O especialista anota todos os erros detetados no sistema de gestão de projetos do programador (Jira, Trello, Asana), e implementa as alterações necessárias nas sequências de texto, de forma independente ou em conjunto com o programador.

O custo do teste de tradução é baseado na taxa por hora de trabalho do tester e no tempo necessário para fazer o teste.

Podemos testar jogos nas seguintes plataformas: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) e Nintendo (3DS).

Memória de tradução e glossário

A memória de tradução é uma base de dados que armazena tanto o texto original como a tradução de cada segmento de texto. As memórias de tradução permitem a tradução automática de frases, orações e palavras repetidas.

A memória de tradução permite:

  • simplificar a tradução em equipa;
  • garantir a uniformidade dos termos em todo o texto;
  • melhorar a qualidade da tradução;
  • substituir um tradutor durante um projeto;
  • poupar na tradução de frases repetidas.

Portanto, se o seu jogo for lançado simultaneamente em, digamos, iOS e Android, e novas sequências de texto forem 90% idênticas, essas repetições serão inseridas automaticamente sem que precise de pagar por elas.

Um glossário é um dicionário especial com explicações, traduções e exemplos de uso de termos encontrados no texto. Este tipo de dicionário pode ser importado para um programa de tradução automatizada, para acelerar o trabalho e garantir que os termos especializados são traduzidos uniformemente em todo o texto ou em todos os ficheiros.

Ter um glossário permite envolver vários tradutores no projeto e alterná-los ao longo do trabalho.

Se o seu jogo ainda não tiver um glossário, ajudaremos a criá-lo.

Plataformas online para gestão de localização de jogos

A plataforma na nuvem CrowdIn permite gerir projetos de localização em tempo real. Poderá fazer o seguinte:

  • carregar texto em qualquer formato (.resx, .po, .strings, etc.), manualmente ou através da API;
  • atribuir tradutores e editores;
  • acompanhar a tradução ou o processo de edição do seu projeto online;
  • comunicar com tradutores e revisores através de comentários à medida que surgem dúvidas;
  • criar glossários;
  • organizar a criação e utilização de memória de tradução;
  • exportar recursos de texto após a tradução.

Saiba mais detalhes sobre a experiência da Alconost a trabalhar com a Crowdin.

Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.

Para que idiomas deve traduzir primeiro o seu jogo?

Analisámos o número de falantes nativos que usam a Internet, o volume total de vendas online e a receita do Google Play em diferentes regiões. Como resultado, selecionámos os seguintes 5 idiomas principais para localização:

  • Inglês – EUA, Grã-Bretanha, Canadá, Austrália;
  • Chinês – China (Chinês simplificado) e Taiwan (Chinês tradicional);
  • Japonês – Japão;
  • Francês – França, Canadá, Bélgica;
  • Alemão – Alemanha e Bélgica.

Serviços adicionais

Além de localizar apps móveis, também podemos ajudar a:

  • avaliar o nome do seu jogo a partir da perspetiva de um falante nativo;
  • criar um trailer para a página da app na App Store ou no Google Play;
  • criar uma série de vídeos curtos em diferentes idiomas para publicar em redes de publicidade;
  • fornecer locução para o seu jogo com a ajuda de locutores profissionais e nativos;
  • selecionar fontes para novos idiomas.

Para que idiomas traduzem?

Traduzimos para mais de 100 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos. Para obter uma estimativa precisa do custo da localização, .

Podemos encontrar um tradutor para praticamente qualquer idioma que o cliente precise, de acordo com o seu produto e objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.

Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.

Como pode ser automatizado o processo de localização?

Temos muitas opções de automação disponíveis para agilizar o processo de localização do seu jogo.

Primeiro, se quer localizar rapidamente uma avaliação, testar um anúncio para um mercado estrangeiro ou adaptar o ASO para jogadores internacionais, pode usar o Nitro, a nossa plataforma de tradução humana, e receber traduções feitas por linguistas nativos profissionais em 24 horas. O Nitro tem uma API de tradução gratuita compatível com todas as linguagens de programação (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) e plataformas (iOS, Android, etc.). Depois de configurar a API Nitro, pode enviar e receber traduções diretamente no seu próprio projeto!

Se quer automatizar o processo de localização de jogos em maior escala, trabalhamos com API de tradução profissionais e plataformas de gestão de projetos de tradução (TMS) que ajudam a manter a comunicação direta, clara e fácil. Também podemos trabalhar com outras API de tradução e localização mediante solicitação.

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário

Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Preciso de localizar a minha aplicação para 40 idiomas (veja a lista completa abaixo) e iniciar um projeto de localização contínua para atualizações subsequentes. Além disso, preciso de um trailer atraente para a aplicação e uma série de pré-lançamentos para o YouTube
Este campo é obrigatório
Carregar ficheiros
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Phone
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório

form-success-cat

Miau!

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!

form-success-cat

Miau!

Ups! Ocorreu um erro...