Pedir orçamento
Agende uma chamada
planetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamento
Agende uma chamada

Serviços de localização de jogos

Traduzimos jogos de programadores e editores para mais de 120 idiomas para dispositivos móveis, navegadores, computadores e consolas. Permita que jogadores de diferentes países desfrutem do seu jogo!

Solicitar localização
Ver opções de localização
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • Mais de 120 idiomas
  • Qualquer formato de ficheiro
  • Plataformas de localização, glossário, memórias de tradução e API
  • Localização contínua para jogos atualizados frequentemente
  • Teste de localização (LQA)
Solicitar localização de jogo

Porque deve localizar o seu jogo?

A localização oferece muitas vantagens:

localization_games-2

Expandir o seu público

localization_games-3

Aumentar o LTV (valor vitalício) dos utilizadores

localization_games-4

Otimizar a retenção de gamers

localization_games-5

Melhorar a sua classificação nos motores de pesquisa

localization_games-6

Aparecer nas secções de apps recomendadas

Escolha o serviço de localização de vídeojogos mais conveniente

alconost-short-logo

Localização: serviço completo

Recomendamos que escolha esta opção se tem um grande projeto e planeia atualizá-lo regularmente.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Processo de localização baseado na nuvem
  • Gestor de projeto dedicado
  • Integrações personalizadas a pedido
Pedir um orçamento
nitro

Nitro: tradução rápida

Nitro é a combinação perfeita para si, se precisa de uma tradução ou revisão online em poucas horas e prefere uma opção self-service.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Plataforma de self-service
  • Resposta rápida: 2 a 24 horas
  • Sem taxa mensal — pague à medida que usa
Traduzir via Nitro
nitro_api

API Nitro: acelere as atualizações

Automatize todo o processo de localização de conteúdo e receba traduções diretamente no seu CMS através da nossa API Nitro.

  • Apenas linguistas profissionais nativos
  • Resposta rápida: 2 a 24 horas
  • Entrega de tradução automatizada
  • Sem taxa mensal — pague à medida que usa
Obter API de tradução

6 razões para localizar o seu jogo com a Alconost

localization_games-7

Vasta experiência em localização de jogos

Desde 2004, localizámos mais de 1000 projetos, incluindo jogos com milhões de instalações, e estamos certificados pela ISO

localization_games-8

Especialistas na localização de jogos

Somos especialistas na localização e jogadores apaixonados. Jogamos os jogos que localizamos para mergulhar no contexto e entendê-los melhor

localization_games-9

Processo de localização aperfeiçoado

Podemos criar um processo de localização ideal para o seu projeto desde o início e integrar facilmente a localização nos seus procedimentos

localization_games-10

Localização de jogos para mais de 120 idiomas

Ajudamos a crescer nos mercados locais ao localizar o seu jogo para idiomas raros, e contratamos tradutores gratuitamente para os novos idiomas

localization_games-11

Localização de jogos com conhecimento técnico

Ajudamos a integrar a localização no seu processo de desenvolvimento através de API e ao criar integrações de localização personalizadas

localization_games-12

Serviços adicionais de localização de vídeojogos

Localizamos fontes de texto, locuções, clipes de vídeo, anúncios, capturas de ecrã e descrições da App Store

Solicitar localização

O nosso
processo padrão de localização de jogos

Se optar por trabalhar com a Alconost, os nossos gestores de projeto vão ajudar a configurar um processo de localização personalizado e serão o seu único ponto de contacto

map-1

Definimos os parâmetros do projeto

Clarificamos os objetivos e os custos do projeto, e configuramos tudo numa plataforma de localização

1
map-2
map-3
2

Criamos uma equipa

Selecionamos tradutores com experiência adequada na localização de jogos

Localizamos o jogo

A sua equipa pode acompanhar o processo de localização na nossa plataforma na nuvem 24 horas por dia, 7 dias por semana

3
map-4
map-5
4

Entregamos textos localizados

O texto é localizado segundo os seus requisitos e guardado no formato original

Testamos a localização no jogo

Podemos realizar o controlo de qualidade da localização e verificar os textos na interface do jogo

5
map-6
6

Localizamos atualizações do jogo

Localizaremos atualizações continuamente, preservando o estilo do jogo e a terminologia

Solicitar localização de jogo
map-1
1

Definimos os parâmetros do projeto

Clarificamos os objetivos e os custos do projeto, e configuramos tudo numa plataforma de localização

map-2
2

Criamos uma equipa

Selecionamos tradutores com experiência adequada na localização de jogos

map-3
3

Localizamos o jogo

A sua equipa pode acompanhar o processo de localização na nossa plataforma na nuvem 24 horas por dia, 7 dias por semana

map-4
4

Entregamos textos localizados

O texto é localizado segundo os seus requisitos e guardado no formato original

map-5
5

Testamos a localização no jogo

Podemos realizar o controlo de qualidade da localização e verificar os textos na interface do jogo

map-6
6

Localizamos atualizações do jogo

Localizaremos atualizações continuamente, preservando o estilo do jogo e a terminologia

Solicitar localização de jogo

O que dizem os nossos clientes

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

/static/gallery-feedback-images/

Somos uma editora de jogos que precisava de localizar locuções. Apreciámos muito o apoio da Alconost na organização do casting de locutores e nas gravações de locução. A sua abordagem de apoio impressionou-me. Respondem às minhas necessidades de forma amigável e profissional, e apresentam resultados rapidamente.

Braeve

Tina Gu, Gestora de produtos de localização

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

O Nitro é uma ferramenta que nos é muito útil para a localização. As tarefas são concluídas rapidamente e com um excelente nível de suporte. Os resultados são de alta qualidade. É uma parte essencial do nosso processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produtor

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Costumávamos trabalhar com tradutores freelancer numa plataforma de crowdsourcing, mas o processo era longo e complicado. Com o Nitro, é muito fácil traduzir o texto dos nossos jogos para vários idiomas em simultâneo. Basta copiar o texto, especificar os idiomas necessários e recebemos os textos traduzidos em 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, Gestor de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explica a decisão de localizar o seu jogo para chinês: "A China é um grande mercado. Já recuperámos os custos da localização. O nosso primeiro evento de vendas após a conclusão do projeto de localização mostrou que a China é agora um dos nossos principais mercados para o "Punch Club". Nas últimas duas semanas, tivemos tantas vendas na China como nos Estados Unidos.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

O Nitro é um serviço fantástico para as minhas necessidades de tradução. A precisão das traduções e a rapidez com que as recebo são ideais para a minha carga de trabalho diária. A sua equipa de apoio também está muito atenta às minhas necessidades, e faz o possível para tornar o meu trabalho como utilizador o mais confortável e fácil possível.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, produtor associado

/static/gallery-feedback-images/

Há cerca de seis meses que trabalhamos com a Alconost no projeto Samedi Manor. A assistência técnica e a manutenção são muito rápidas. É o serviço de tradução mais completo para qualquer trabalho, inclusive os urgentes. Recebemos feedback positivo de utilizadores dos países alvo sobre a localização.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, Gestora de ASO

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Funciona muito bem para traduzir pequenos textos para muitos idiomas de uma só vez. Em vez de procurar tradutores, copiamos e colamos o texto, e em cerca de meia hora recebemos um e-mail a avisar que o texto já foi traduzido para 3 idiomas. É aquilo a que pode chamar uma solução self-service ideal.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Tentámos trabalhar com tradutores independentes, mas era demorado e pouco eficiente. Trocámos para o Nitro porque as traduções são realizadas rapidamente, às vezes em 2 horas, e todas as perguntas sobre os detalhes do jogo são facilmente resolvidas com um administrador no chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, Especialista em ASO

/static/gallery-feedback-images/

Para ser sincero, fiquei muito surpreendido com a qualidade do trabalho, tendo em conta o tempo e o preço. Ouvi dizer que a relação qualidade/preço dos serviços de localização era muito boa, mas foi muito melhor do que esperava.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Escolher um serviço de localização com um forte conhecimento da indústria dos jogos foi fundamental para nós, uma vez que a plataforma mod.io é utilizada por uma gama diversificada de estúdios de jogos, pelos seus criadores de mods, e por jogadores. Cada um deles tem um padrão de utilização diferente, o que é importante ter em conta. A Alconost compreendeu e conseguiu o resultado esperado.

mod.io

Scott Reismanis, Diretor Executivo e Cofundador

/static/gallery-feedback-images/

Ao longo de muitos anos a trabalhar com a Alconost, temos tido uma experiência extremamente frutífera e gratificante na localização de conteúdos de jogo. Gostaria de sublinhar a facilidade com que toda a equipa trabalha em conjunto. Os gestores da Alconost são pessoas positivas e focadas, que ouvem sempre as nossas preferências.

Nevosoft

Alexandre Kolychev, produtor

/static/gallery-feedback-images/

Até à data, a nossa experiência com a Alconost tem sido positiva. A comunicação com o gestor é direta e todas as questões são prontamente resolvidas. O trabalho de tradução é concluído de forma eficiente e recorremos sistematicamente aos serviços da Alconost para novos projectos de tradução.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Ao longo dos últimos anos de cooperação com a Alconost, não tivemos absolutamente nenhum problema e recebemos sempre traduções dentro do nosso prazo. A comunicação é tão simples quanto possível; a Alconost encarrega-se totalmente de todas as possíveis nuances que possam surgir durante o processo de tradução. Estamos muito satisfeitos com a cooperação. Continuem assim!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Técnico de Produto e Diretor Comercial de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Contactei a Alconost quando precisei de traduzir um jogo para dez idiomas diferentes. A tradução foi concluída muito rapidamente e num formato que me era conveniente. Também gostaria de mencionar os gestores, que são muito simpáticos e estão sempre dispostos a ajudar. Foram muito amáveis e prestativos, gostei de interagir com eles. Resumindo, a minha experiência de trabalho com a Alconost foi extremamente positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, Programador de jogos

/static/gallery-feedback-images/

Profissionais agradáveis e conhecedores. Gostei da estrutura do processo de tradução do ponto de vista técnico, especialmente do trabalho com o glossário. As principais vantagens da Alconost são os tradutores nativos, o trabalho competente, de acordo com o programado, e a possibilidade de observar o processo.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Fundador, CEO

/static/gallery-feedback-images/

No ano em que trabalhámos com a Alconost, tivemos uma experiência excecionalmente positiva: o trabalho foi rápido, de alta qualidade e cumprindo rigorosamente os prazos acordados. Aguardamos com expectativa uma parceria frutífera para o futuro.

Vizor Games

Valentin Romashko, Gestor de projetos

/static/gallery-feedback-images/

A localização da interface de pagamento é uma das etapas mais importantes para uma empresa que quer entrar em novos mercados. Graças à ajuda da Alconost, a empresa conseguiu adaptar as interfaces de pagamento Xsolla a centenas de países no mais curto espaço de tempo possível. Quanto melhor a qualidade da tradução, mais rapidamente os utilizadores se familiarizam com a interface e mais compras irão realizar. Não se pode subestimar a importância da localização de qualidade.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, Diretor de tecnologia

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

charm-farm
Localização do jogo Charm Farm
  • Serviços: localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nevosoft
  • Idiomas: Português do Brasil, neerlandês, francês, alemão, japonês, polaco, espanhol
  • Volume: 100 000 palavras
Mais informações
darklings
Localização de Darklings
  • Serviços: localização, LQA
  • Desenvolvedor/Editor: MildMania
  • Idiomas: Japonês, chinês, espanhol, russo, italiano, francês, alemão, português, coreano
  • Volume: 1000 palavras
killshotbravo
Localização de Kill Shot Bravo
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: HotHead Games
  • Idiomas: Japonês, francês, espanhol, chinês simplificado e mais 10
  • Volume: 10 000 palavras até ao momento, projeto em curso
klondike-the-lost-expedition
Localização de Klondike: The Lost Expedition
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Interactive
  • Idiomas: Francês, espanhol, chinês simplificado, japonês e mais 7
Mais informações
nextstop
Localização de Next Stop
  • Serviços: localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Ladia Group
  • Idiomas: Francês, alemão, inglês, japonês
  • Volume: 7500 palavras
battletech
Localização do jogo Battletech
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Russo, francês, espanhol, português do Brasil, italiano, chinês simplificado, alemão, polaco
ecocity
Localização do jogo EcoCity
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nevosoft
  • Idiomas: Inglês, francês, alemão, português do Brasil, espanhol, japonês, neerlandês, polaco
  • Volume: 100 palavras
forced-showdown
Localização do jogo Forced Showdown
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: BetaDwarf
  • Idiomas: Espanhol, italiano, francês, russo, alemão
  • Volume: 10 000 palavras
goat-simulator
Localização do jogo Goat Simulator
  • Serviços: Localização contínua, revisão, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Coffee Stain Studios
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 8
  • Volume: 35 000 palavras
mahjong-treasure-quest
Localização do jogo Mahjong Treasure Quest
  • Serviços: Localização contínua, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 5
  • Volume: 100 000 palavras
minion-masters
Localização do jogo Minion Masters
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: BetaDwarf
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano, russo, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 20 000 palavras
outpost-zero
Localização do jogo Outpost Zero
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 8000 palavras
party-hard
Localização do jogo Party Hard
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, coreano, japonês, francês, alemão, russo e mais 3
  • Volume: 12 000 palavras
stellaris
Localização do jogo Stellaris
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Francês, alemão, russo
street-of-rogue
Localização do jogo Streets of Rogue
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, coreano, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 8000 palavras
tamadog
Localização do jogo Tamadog
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, hindi
zombie-castaways
Localização do jogo Zombie Castaways
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Alemão, italiano, francês, espanhol
  • Volume: 100 000 palavras
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: CoffeeBreak
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 8500 caracteres
parasite-days
Parasite Days
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Zxima
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 70 000 caracteres
clash-of-kings
Revisão do texto do jogo Clash of Kings
  • Serviços: Revisão, edição
  • Desenvolvedor/Editor: Elex Tech
  • Idiomas: Inglês
  • Volume: 25 000 palavras
Mais informações
punch-club
Localização de Punch Club
  • Serviços: localização
  • Desenvolvedor/Editor: Tiny Build
  • Idiomas: Chinês simplificado, polaco
  • Volume: 20 000 palavras
Mais informações
ruins-magus
Ruins Magus
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Character Bank
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 38 000 caracteres
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
Os 10 principais idiomas para localizar o seu jogo móvel
  • Cliente: Alconost
  • Idioma: Inglês
  • Tipo de vídeo: infografia
Assistir ao vídeo

Perguntas frequentes

Vale a pena localizar um jogo?

O custo da tradução depende de:

  • o volume do texto a ser localizado (número de caracteres, incluindo espaços). Apenas é cobrado o texto a traduzir, exceto o formato e o código.
  • o número de horas dedicadas aos testes de localização (LQA). Este passo é altamente recomendado, uma vez que garante a maior qualidade possível de localização.

O preço da tradução varia consoante o idioma. Isto deve-se aos diferentes padrões de vida nos países de residência dos nossos tradutores nativos. Pode calcular o custo aproximado da localização da app ou jogo com a nossa lista de preços.

Contudo, é melhor enviar uma pré-encomenda e anexar os seus ficheiros. Dessa forma, podemos calcular o custo e apenas cobramos o texto.

Fluxo de localização contínua

A utilização de plataformas online permite-nos estruturar o processo de tradução do jogo para que as apps estejam totalmente traduzidas no lançamento, pois a localização é feita de forma contínua. O processo é semelhante ao seguinte:

  1. O programador adiciona uma nova linha de texto aos recursos do jogo.
  2. O ficheiro de texto atualizado é enviado automaticamente para a plataforma de localização (via API ou linha de comando). O tradutor verá a nova sequência de texto instantaneamente.
  3. O tradutor traduz a nova linha de texto.
  4. Antes que a versão mais recente seja lançada, as traduções atualizadas são retiradas da plataforma de forma automática.
  5. Desta forma, sempre que o jogo é compilado, as localizações estão 100% prontas e a atualização nunca se atrasa.

Plataforma self-service Nitro para localizar textos de jogos, anúncios e atualizações

O seu jogo contém pouco texto? Prefere traduzi-lo você? Experimente Nitro, o serviço de tradução profissional online. Pode fazer um pedido no Nitro com poucos cliques, quando quiser, e sem precisar de contactar um gestor de projeto.

O serviço da Nitro foi concebido para tradução rápida de textos em várias línguas simultaneamente. É especialmente conveniente para traduzir descrições de vendas para lojas, textos de "Novidades" e texto atualizado para vários idiomas de uma só vez.

Para garantir a uniformidade de todos os textos traduzidos, use um glossário. Com o Nitro, pode criar um novo glossário ou carregar um já existente, que é particularmente conveniente se solicitar uma tradução de atualizações para um projeto localizado anteriormente. Para enviar o seu glossário para o Nitro, escreva-nos no chat online.

Controlo de qualidade da localização do jogo (serviços de teste de localização)

O teste de garantia de qualidade acontece da seguinte forma:

Depois de criada a compilação do jogo localizado, o tradutor ou tester nativo testa o jogo por um determinado período, faz capturas de ecrã das áreas problemáticas (partes não traduzidas, traduções demasiado longas, codificações incorretas, orientação incorreta de texto, erros contextuais, etc.).

O especialista anota todos os erros detetados no sistema de gestão de projetos do programador (Jira, Trello, Asana), e implementa as alterações necessárias nas sequências de texto, de forma independente ou em conjunto com o programador.

O custo do teste de tradução é baseado na taxa por hora de trabalho do tester e no tempo necessário para fazer o teste.

Podemos testar jogos nas seguintes plataformas: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) e Nintendo (3DS).

Memória de tradução e glossário

A memória de tradução é uma base de dados que armazena tanto o texto original como a tradução de cada segmento de texto. As memórias de tradução permitem a tradução automática de frases, orações e palavras repetidas.

A memória de tradução permite:

  • simplificar a tradução em equipa;
  • garantir a uniformidade dos termos em todo o texto;
  • melhorar a qualidade da tradução;
  • substituir um tradutor durante um projeto;
  • poupar na tradução de frases repetidas.

Portanto, se o seu jogo for lançado simultaneamente em, digamos, iOS e Android, e novas sequências de texto forem 90% idênticas, essas repetições serão inseridas automaticamente sem que precise de pagar por elas.

Um glossário é um dicionário especial com explicações, traduções e exemplos de uso de termos encontrados no texto. Este tipo de dicionário pode ser importado para um programa de tradução automatizada, para acelerar o trabalho e garantir que os termos especializados são traduzidos uniformemente em todo o texto ou em todos os ficheiros.

Ter um glossário permite envolver vários tradutores no projeto e alterná-los ao longo do trabalho.

Se o seu jogo ainda não tiver um glossário, ajudaremos a criá-lo.

Plataformas online para gestão de localização de jogos

A plataforma na nuvem CrowdIn permite gerir projetos de localização em tempo real. Poderá fazer o seguinte:

  • carregar texto em qualquer formato (.resx, .po, .strings, etc.), manualmente ou através da API;
  • atribuir tradutores e editores;
  • acompanhar a tradução ou o processo de edição do seu projeto online;
  • comunicar com tradutores e revisores através de comentários à medida que surgem dúvidas;
  • criar glossários;
  • organizar a criação e utilização de memória de tradução;
  • exportar recursos de texto após a tradução.

Saiba mais detalhes sobre a experiência da Alconost a trabalhar com a Crowdin.

Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.

Para que idiomas deve traduzir primeiro o seu jogo?

Analisámos o número de falantes nativos que usam a Internet, o volume total de vendas online e a receita do Google Play em diferentes regiões. Como resultado, selecionámos os seguintes 5 idiomas principais para localização:

  • Inglês – EUA, Grã-Bretanha, Canadá, Austrália;
  • Chinês – China (Chinês simplificado) e Taiwan (Chinês tradicional);
  • Japonês – Japão;
  • Francês – França, Canadá, Bélgica;
  • Alemão – Alemanha e Bélgica.

Serviços adicionais

Além de localizar apps móveis, também podemos ajudar a:

  • avaliar o nome do seu jogo a partir da perspetiva de um falante nativo;
  • criar um trailer para a página da app na App Store ou no Google Play;
  • criar uma série de vídeos curtos em diferentes idiomas para publicar em redes de publicidade;
  • fornecer locução para o seu jogo com a ajuda de locutores profissionais e nativos;
  • selecionar fontes para novos idiomas.

Para que idiomas traduzem?

Traduzimos para mais de 120 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos. Para obter uma estimativa precisa do custo da localização, .

Podemos encontrar um tradutor para praticamente qualquer idioma que o cliente precise, de acordo com o seu produto e objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.

Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.

Como pode ser automatizado o processo de localização?

Temos muitas opções de automação disponíveis para agilizar o processo de localização do seu jogo.

Primeiro, se quer localizar rapidamente uma avaliação, testar um anúncio para um mercado estrangeiro ou adaptar o ASO para jogadores internacionais, pode usar o Nitro, a nossa plataforma de tradução humana, e receber traduções feitas por linguistas nativos profissionais em 24 horas. O Nitro tem uma API de tradução gratuita compatível com todas as linguagens de programação (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) e plataformas (iOS, Android, etc.). Depois de configurar a API Nitro, pode enviar e receber traduções diretamente no seu próprio projeto!

Se quer automatizar o processo de localização de jogos em maior escala, trabalhamos com API de tradução profissionais e plataformas de gestão de projetos de tradução (TMS) que ajudam a manter a comunicação direta, clara e fácil. Também podemos trabalhar com outras API de tradução e localização mediante solicitação.

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário

Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Preciso de localizar a minha aplicação para 40 idiomas (veja a lista completa abaixo) e iniciar um projeto de localização contínua para atualizações subsequentes. Além disso, preciso de um trailer atraente para a aplicação e uma série de pré-lançamentos para o YouTube
Este campo é obrigatório
Carregar ficheiros
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório

form-success-cat

Miau!

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!

form-success-cat

Miau!

Ups! Ocorreu um erro...