planetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamento

Game localization services

We localize mobile, browser, desktop, and console games of game developers and publishers into over 100 languages. Let the players from different countries enjoy your game!

Pedir localização Traduzir numa plataforma self-service
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • 100+ languages
  • Any file format
  • Localization platforms, glossary, TMs, and APIs
  • Continuous localization for frequently updated games
  • Localization testing (LQA)
Order game localization

Why localize your game?

Here are the benefits that localization offers:

localization_games-2

Expand your audience

localization_games-3

Increase user LTV

localization_games-4

Boost gamer retention

localization_games-5

Improve your search engine ranking

localization_games-6

Get featured in recommended app sections

Escolha a maneira mais conveniente de obter a sua tradução profissional

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

Recomendamos que escolha esta opção se tem um grande projeto e planeia atualizá-lo regularmente.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Processo de localização baseado na nuvem
  • Dedicated project manager
  • Integrações personalizadas a pedido
Pedir um orçamento
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Plataforma de self-service
  • Resposta rápida: 2 a 24 horas
  • Sem taxa mensal — pague à medida que usa
Traduzir via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Resposta rápida: 2 a 24 horas
  • Entrega de tradução automatizada
  • Sem taxa mensal — pague à medida que usa
Obter API de tradução

6 reasons to localize your game with Alconost

localization_games-7

Extensive game localization experience

Since 2004, we've localized over 1,000 projects, including games with millions of installs, and have ISO certifications

localization_games-8

Aces at gaming localization

We're localization specialists and gamers at heart, so we play the games we localize to delve into and better understand the game's context

localization_games-9

Refined localization process

We can set up the right localization process for you from scratch and seamlessly integrate localization into your existing processes

localization_games-10

Game localization into 100+ languages

We help you soar on local markets by localizing your game even into rare languages and recruiting translators for new languages for free

localization_games-11

Tech-savvy game localization

We help integrate localization into your development process by working with APIs and designing on-demand localization integrations

localization_games-12

Additional video game localization services

We localize strings sources, voiceovers, video clips, ads, screenshots, and App Store descriptions

Pedir localização

Our standard video game
localization process

If you decide to work with our dedicated project managers, they will help set up a customized localization process for you and will be your single point of contact

map-1

We define project parameters

We clarify project goals and cost, and set it up on a localization platform

1
map-2
map-3
2

We create a team

We select translators with a proper game localization experience

We localize the game

Your team can follow the localization process on our cloud platform 24/7

3
map-4
map-5
4

We deliver localized texts

Strings are localized following your requirements and saved in the original format

We test in-game localization

We can handle localization quality assurance and check texts in the game interface

5
map-6
6

We localize game updates

We'll continuously localize your updates, keeping the game style and terminology

Order game localization
map-1
1

We define project parameters

We clarify project goals and cost, and set it up on a localization platform

map-2
2

We create a team

We select translators with a proper game localization experience

map-3
3

We localize the game

Your team can follow the localization process on our cloud platform 24/7

map-4
4

We deliver localized texts

Strings are localized following your requirements and saved in the original format

map-5
5

We test in-game localization

We can handle localization quality assurance and check texts in the game interface

map-6
6

We localize game updates

We'll continuously localize your updates, keeping the game style and terminology

Order game localization

O que dizem os nossos clientes

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

/static/gallery-feedback-images/

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

/static/gallery-feedback-images/

We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

full-hp

We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

/static/gallery-feedback-images/

I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Serviços: Localization, Editing
  • Developer/Publisher: MysteryTag
  • Idiomas: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume: 100 000+ words
hotel-life Hotel Life
  • Serviços: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Eidolon LLC
  • Idiomas: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12 000 words
killshotbravo Localization of Kill Shot Bravo
  • Serviços: Localização contínua
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Idiomas: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Serviços: Localização contínua
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Idiomas: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
my-cafe Localization of MyCafe
  • Serviços: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
  • Developer / Publisher: Melsoft / Wargaming
  • Idiomas: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Volume: 400 000 words and counting
zombie-castaways Localization of the Zombie Castaways game
  • Serviços: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Idiomas: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
battletech Localization of the Battletech game
  • Serviços: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Idiomas: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
life-is-feudal Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own
  • Developer/Publisher: BitBox
  • Serviços: Voice Over Recording, Slicing & Naming
  • Idiomas: ES, PT-BR
  • Volume: 232 phrases
charm-farm Localization of Charm Farm Game
  • Serviços: localização
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Idiomas: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
clash-of-kings Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Serviços: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Idiomas: Inglês
  • Volume: 25 000 words
darklings Localization of Darklings
  • Serviços: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Idiomas: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
days-after Days After
  • Serviços: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Reaction Games LTD.
  • Idiomas: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20 000+
ecocity Localization of the EcoCity game
  • Serviços: Localização
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Idiomas: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown Localization of the Forced Showdown game
  • Serviços: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Idiomas: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator Localization of the Goat Simulator game
  • Serviços: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Idiomas: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
grand-hotel-mania Grand Hotel Mania
  • Serviços: Localization, Continuous localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Deuscraft
  • Idiomas: EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 100 000 words
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Serviços: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Idiomas: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
klondike Klondike mobile
  • Serviços: Localização
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • Idiomas: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
nextstop Localization of Next Stop
  • Serviços: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Idiomas: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
mahjong-treasure-quest Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Serviços: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Idiomas: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters Localization of the Minion Masters game
  • Serviços: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Idiomas: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero Localization of the Outpost Zero game
  • Serviços: Localização
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Idiomas: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard Localization of the Party Hard game
  • Serviços: Localização
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Idiomas: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris Localization of the Stellaris game
  • Serviços: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Idiomas: FR, DE, RU
street-of-rogue Localization of the Streets of Rogue game
  • Serviços: Localização
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Idiomas: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog Localization of the Tamadog game
  • Serviços: Localização
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Idiomas: ZH-CN, ZH-TW, HI
valentinesday Localization of Valetines Day
  • Serviços: localização
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • Idiomas: DE, FR, IT, ES, PT-BR
punch-club Punch Club localization
  • Serviços: localização
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Idiomas: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game The 10 Key Languages for Localizing Your Mobile Game
  • Client: Alconost
  • Idioma: EN
  • Type of video: infographic
Assistir ao vídeocase-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Serviços: Localização
  • Developer/Publisher: Next Epic
  • Idiomas: PT-BR
  • Volume: 5 012 words
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 locks
  • Serviços: Localização
  • Developer / Publisher: RUD present
  • Idiomas: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Volume: 15 000 words

FAQs

Is localizing a game worthwhile?

The cost of translation depends on:

  • the volume of text to be localized (number of characters including spaces). Only the text to be translated is billed, exclusive of markup and code.
  • the number of hours spent on localization testing (LQA). We strongly recommend LQA, as it ensures the highest possible quality of localization.

Translation cost varies by language. This is due to different standards of living in the native-speaking translators' countries of residence. You can calculate the approximate cost of localization for your app or game on your own using our price list.

But it's best to submit a pre-order and attach your files. That way we can calculate the cost ourselves, charging for nothing but the text.

Continuous localization workflow

Using online platforms lets us structure the game localization process in such a way that when an app is released it is always fully translated — continuously, at any time. O processo é mais ou menos o seguinte:

  1. The developer adds a new string to the game's resources.
  2. The updated resource file is automatically sent to the localization platform (via API or using a command-line utility). The translator immediately sees the new text.
  3. O tradutor traduz o novo texto.
  4. Before releasing the latest build, the updated translations are collected from the platform - again, automatically.
  5. In this way each time the game is compiled all localizations are 100% ready, and the update is never delayed.

Self-serve platform Nitro for localizing game texts, ads, and updates

If your game contains only a little text or if you plan to localize it yourself, take a look at Nitro - a professional online translation service. You can place an order with Nitro in just a few clicks, any time that's convenient, without involving a manager.

Nitro's service is designed for swift translation of text into multiple languages simultaneously. It is especially convenient for translating sales descriptions for stores, "What's new" texts, and updated strings into several languages at once.

To ensure uniformity of all the translated texts, use a glossary. With Nitro you can create a new glossary or upload an existing one, which is particularly convenient if you are ordering a translation of updates for a previously localized project. To upload your glossary to Nitro, write to us via online chat.

Game localization quality assurance (game localization testing services)

Quality assurance testing takes place as follows:

Once a localized build has been compiled, the translator or native-speaking tester plays the game for the required amount of time and takes screenshots of problem areas (things left untranslated or lines that are too long, improper coding, incorrect text orientation, contextual errors, etc.).

In the developer's project management system (Jira, Trello, Asana) the tester creates a record of all the defects detected and makes the necessary changes to the string resources, either independently or with the help of the developer.

The cost of localization testing is calculated based on the tester's hourly rate and the time required for testing.

We are able to test games created for the following platforms: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4), and Nintendo (3DS).

Translation memory and glossary

A translation memory is a database that stores both the original and the translation of each segment of text. A translation memory can automatically translate repeated words, phrases, and sentences.

Translation memory lets you:

  • streamline translation teamwork;
  • ensure uniformity of terms throughout the text;
  • improve translation quality;
  • replace a translator during a project;
  • save on translating repeated phrases.

This means that if your game is available on both iOS and Android, for example, and 90% of the string resources are identical, the matching strings are translated automatically and cost you nothing.

A glossary is a special dictionary with explanations, translations, and sample uses of terms encountered in the text. This kind of dictionary can be imported to an automated translation program, so as to speed up the work and ensure that specialized terms are translated uniformly throughout the text or in all files for translation.

Having a glossary lets you involve multiple translators in the project and switch them out during the course of the work.

If your game does not have a glossary yet, we can help compile one.

Online platforms for game localization management

The cloud platform CrowdIn lets you manage localization projects in real time. You can:

  • upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.), either manually or via API;
  • appoint translators and editors;
  • track the translation or editing process of your project online;
  • communicate with translators and editors in the comments as questions arise;
  • criar glossários;
  • organize translation memory creation and usage;
  • export string resources after translation.

Learn more about Alconost's experience working with CrowdIn.

Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.

What languages to localize your game into first

We've analyzed the number of internet users who speak each language, online sales volumes overall, and Google Play revenue in particular for each region. Como resultado, selecionámos os seguintes 5 idiomas principais para localização:

  • English — USA, Great Britain, Canada, Australia;
  • Chinese — China (simplified Chinese) and Taiwan (traditional Chinese);
  • Japonês — Japão;
  • French — France, Canada, Belgium;
  • Alemão — Alemanha e Bélgica.

Extra services

In addition to localizing mobile apps, we can also help you:

  • evaluate your game's name from a native-speaker's perspective;
  • create a trailer for your app's page on the App Store or Google Play;
  • put together a series of short videos in different languages for posting on advertising networks;
  • provide voice-over for your game with the help of professional, native-speaking voice talent;
  • select fonts for new languages.

Quais os idiomas para que podem traduzir?

Traduzimos para mais de 100 idiomas, incluindo os mais populares (Inglês, Chinês, Japonês, Alemão, Francês, Espanhol), para os mais raros, e até mesmo para dialectos. Para obter uma estimativa precisa do custo de localização, solicite um orçamento.

Podemos encontrar um tradutor para quase todos os idiomas necessários para o cliente, consoante o produto e os objetivos. Às vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.

Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário
Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório

Ícone GIF do processo de carregamento em andamentoPor favor, aguarde...

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!
Ups! Ocorreu um erro...