Vasta experiência em localização de jogos
Desde 2004, localizámos mais de 1000 projetos, incluindo jogos com milhões de instalações, e estamos certificados pela ISO
Traduzimos jogos de programadores e editores para mais de 100 idiomas para dispositivos móveis, navegadores, computadores e consolas. Permita que jogadores de diferentes países desfrutem do seu jogo!
Desde 2004, localizámos mais de 1000 projetos, incluindo jogos com milhões de instalações, e estamos certificados pela ISO
Somos especialistas na localização e jogadores apaixonados. Jogamos os jogos que localizamos para mergulhar no contexto e entendê-los melhor
Podemos criar um processo de localização ideal para o seu projeto desde o início e integrar facilmente a localização nos seus procedimentos
Ajudamos a crescer nos mercados locais ao localizar o seu jogo para idiomas raros, e contratamos tradutores gratuitamente para os novos idiomas
Ajudamos a integrar a localização no seu processo de desenvolvimento através de API e ao criar integrações de localização personalizadas
Localizamos fontes de texto, locuções, clipes de vídeo, anúncios, capturas de ecrã e descrições da App Store
Se optar por trabalhar com a Alconost, os nossos gestores de projeto vão ajudar a configurar um processo de localização personalizado e serão o seu único ponto de contato
Clarificamos os objetivos e os custos do projeto, e configuramos tudo numa plataforma de localização
Selecionamos tradutores com experiência adequada na localização de jogos
A sua equipa pode acompanhar o processo de localização na nossa plataforma na nuvem 24 horas por dia, 7 dias por semana
O texto é localizado segundo os seus requisitos e guardado no formato original
Podemos realizar o controlo de qualidade da localização e verificar os textos na interface do jogo
Localizaremos atualizações continuamente, preservando o estilo do jogo e a terminologia
Clarificamos os objetivos e os custos do projeto, e configuramos tudo numa plataforma de localização
Selecionamos tradutores com experiência adequada na localização de jogos
A sua equipa pode acompanhar o processo de localização na nossa plataforma na nuvem 24 horas por dia, 7 dias por semana
O texto é localizado segundo os seus requisitos e guardado no formato original
Podemos realizar o controlo de qualidade da localização e verificar os textos na interface do jogo
Localizaremos atualizações continuamente, preservando o estilo do jogo e a terminologia
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
O custo da tradução depende de:
O preço da tradução varia consoante o idioma. Isto deve-se aos diferentes padrões de vida nos países de residência dos nossos tradutores nativos. Pode calcular o custo aproximado da localização da app ou jogo com a nossa lista de preços.
Contudo, é melhor enviar uma pré-encomenda e anexar os seus ficheiros. Dessa forma, podemos calcular o custo e apenas cobramos o texto.
A utilização de plataformas online permite-nos estruturar o processo de tradução do jogo para que as apps estejam totalmente traduzidas no lançamento, pois a localização é feita de forma contínua. O processo é semelhante ao seguinte:
Se o seu jogo tiver muito pouco texto ou se quiser localizá-lo por sua conta, espreite o Nitro, o serviço profissional de tradução online. Pode fazer um pedido no Nitro com poucos cliques, quando quiser, e sem precisar de contactar um gestor de projeto.
O serviço do Nitro foi criado para tradução rápida de texto em várias línguas simultaneamente. É especialmente conveniente para traduzir descrições de vendas para lojas, textos de "Novidades" e texto atualizado para vários idiomas de uma só vez.
Para garantir a uniformidade de todos os textos traduzidos, use um glossário. Com o Nitro, pode criar um novo glossário ou carregar um já existente, que é particularmente conveniente se solicitar uma tradução de atualizações para um projeto localizado anteriormente. Para enviar o seu glossário para o Nitro, escreva-nos no chat online.
O teste de garantia de qualidade acontece da seguinte forma:
Depois de criada a compilação do jogo localizado, o tradutor ou tester nativo testa o jogo por um determinado período, faz capturas de ecrã das áreas problemáticas (partes não traduzidas, traduções demasiado longas, codificações incorretas, orientação incorreta de texto, erros contextuais, etc.).
O especialista anota todos os erros detetados no sistema de gestão de projetos do programador (Jira, Trello, Asana), e implementa as alterações necessárias nas sequências de texto, de forma independente ou em conjunto com o programador.
O custo do teste de tradução é baseado na taxa por hora de trabalho do tester e no tempo necessário para fazer o teste.
Podemos testar jogos nas seguintes plataformas: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) e Nintendo (3DS).
A memória de tradução é uma base de dados que armazena tanto o texto original como a tradução de cada segmento de texto. As memórias de tradução permitem a tradução automática de frases, orações e palavras repetidas.
A memória de tradução permite:
Portanto, se o seu jogo for lançado simultaneamente em, digamos, iOS e Android, e novas sequências de texto forem 90% idênticas, essas repetições serão inseridas automaticamente sem que precise de pagar por elas.
Um glossário é um dicionário especial com explicações, traduções e usos de amostra de termos encontrados no texto. Este tipo de dicionário pode ser importado para um programa de tradução automatizada, para acelerar o trabalho e garantir que os termos especializados são traduzidos uniformemente em todo o texto ou em todos os ficheiros.
Ter um glossário permite envolver vários tradutores no projeto e alterná-los ao longo do trabalho.
Se o seu jogo ainda não tiver um glossário, ajudaremos a criá-lo.
A plataforma na nuvem CrowdIn permite gerir projetos de localização em tempo real. Poderá fazer o seguinte:
Saiba mais detalhes sobre a experiência da Alconost a trabalhar com a Crowdin.
Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.
Analisámos o número de falantes nativos que usam a Internet, o volume total de vendas online e a receita do Google Play em diferentes regiões. Como resultado, selecionámos os seguintes 5 idiomas principais para localização:
Além de localizar apps móveis, também podemos ajudar a:
Traduzimos para mais de 100 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos. Para obter uma estimativa precisa do custo da localização, solicite um orçamento.
Podemos encontrar um tradutor para praticamente qualquer idioma que o cliente precise, de acordo com o seu produto e objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.
Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.
We have plenty of automation options to streamline the workflow for the localization of your game.
Firstly, if you want to quickly localize a glowing review, test an ad for a foreign market, or adapt ASO for your international players, you can use our human translation platform Nitro that delivers translations by native-speaking linguists within 24 hours. Nitro has a free translation API that's compatible with all programming languages (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) and platforms (iOS, Android, etc.). Once you set up the Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own project!
If you’re looking to automate the workflow for the localization of your game on a larger scale, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We also work with other translation and localization APIs of your choice on request.
Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.