Компанія з локалізації додатків, що працює з більше ніж 100 мовами, заснована розробниками для розробників. Ми локалізуємо, ви розвиваєтеся.
Щоб підвищити оцінку додатка й збільшити кількість його завантажень у нових регіонах
Щоб покращити взаємодію додатка з міжнародною аудиторією та вийти на нові ринки
Щоб збільшити загальну цінність і лояльність користувачів додатка
Професійні перекладачі – носії мови з досвідом у різних галузях
Якісна локалізація, що ґрунтується на внутрішніх процедурах QA
Різноманітні платформи для перекладу й локалізації, інтерфейси API та інтеграції на вимогу
Оптимальний процес локалізації для безперервних і великих проєктів
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Завдяки онлайн-платформі ви можете організувати процес локалізації так, щоб кожен випуск вашого додатка був повністю локалізований незалежно від циклу випуску чи навіть часу дня. Це працює приблизно так:
Таким чином, коли ви будете готові випустити додаток або гру, усі потрібні рядки буде повністю локалізовано, а отже, можна забути про затримки.
Для проєктів безперервної локалізації ми зазвичай рекомендуємо хмарну платформу перекладів Crowdin, яка дає змогу керувати проєктами в ральному часі.
Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, наприклад GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
В Alconost ваш проєкт локалізації вестиме окремий менеджер. Менеджер вашого проєкту – це людина, яка відповідатиме на всі ваші запитання, пов’язані з проєктом. Менеджер проєкту:
У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.
Після компіляції локалізованої версії додатка спеціаліст із локалізації тестує складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій додаток самостійно або через стороннього постачальника. Дізнайтеся більше або замовте тестування локалізації для свого мобільного додатка.
Якщо потрібно перекласти кілька коротких текстів або ви плануєте керувати перекладом самостійно, спробуйте Nitro – наш онлайн-сервіс професійного перекладу.
Що можна перекладати за допомогою Nitro:
Розмістити замовлення в Nitro дуже просто: для цього не потрібен менеджер. Ви можете замовити переклад текстів на кілька мов одночасно й отримати готові рядки вже за 2–24 години. Щоб забезпечити узгодженість, можна створити новий глосарій або імпортувати в Nitro наявний.
Alconost Video створює відео для App Store та Google Play, тизери, трейлери й пояснювальні відео, але це ще не все. Наша команда може також локалізувати відео- й аудіоконтент.
Вартість локалізації залежить від кількох факторів:
Щоб ми розрахували точнішу вартість локалізації, надішліть запит цінової пропозиції.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів. Крім того, ми можемо порекомендувати вам персоналізовані інтеграції.
Ось найпопулярніші формати файлів, які використовуються в наших проєктах:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!
Ми проаналізували розташування і мови всіх користувачів Інтернету, а також обсяг онлайн-продажів і дохід від Google Play за регіонами. Так ми склали цей список 10 найпопулярніших мов для локалізації:
Зрештою, вибір мов залежить від цілей вашого продукту й бізнесу. Наприклад, локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Тому завжди враховуйте особливості свого продукту.
Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували точнішу вартість локалізації, надішліть запит цінової пропозиції.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
We have plenty of automation options to streamline the workflow for the localization of your app.
Firstly, if you want to quickly localize a glowing customer review, test an ad for a foreign market, or adapt the description of your app for your international users, you can use our online translation platform Nitro that delivers translations by native-speaking linguists within 24 hours.
Nitro also has a free translation API that's compatible with all programming languages (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) and platforms (iOS, Android, etc.). Once you set up the Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own project.
If you’re looking to automate the workflow for the localization of your app on a larger scale, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We also work with other translation and localization APIs of your choice on request.
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.