Локалізація корпоративних додатків і програм
Нам довіряють TikTok, Microsoft і понад 1000 інших міжнародно визнаних брендів. Від перекладу до QA — ми представимо ваш продукт більше ніж 120 мовами так, ніби його було створено кожною з них.
Ми знаємо про всі проблеми локалізації — і вміємо вирішувати їх
Труднощі самостійної локалізації |
Переваги співпраці з Alconost |
---|---|
Забезпечення якості перекладу ключових компонентів UI/UX | Контроль якості за допомогою ШІ-інструментів, а також перевірка фахівцем оптимізації вашого програмного забезпечення |
Забезпечення узгодженості між різними мовами й оновленнями | Досягнення узгодженості завдяки використанню хмарного глосарія, посібника зі стилю й пам’яті перекладів |
Керування стислими термінами й виконання термінових запитів | Thorough localization project management ensures on time delivery, with the option to request additional resources for faster turnaround |
Тестування контенту мовами, якими не володіють ваші ресурси | Комплексна перевірка контенту в реальних умовах нашими тестувальниками якості локалізації, що володіють потрібною мовою |

Локалізація найвищого рівня якості
У своїй роботі ми дотримуємося міжнародних стандартів якості перекладу
ISO 9001-2015
Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю
ISO 17100
Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю
ISO 18587:2017
Послуги перекладу — вимоги до результатів постредагування машинного перекладу
Кваліфіковані перекладачі
Професійні перекладачі – носії мови з досвідом у різних галузях
Надійний процес
Якісна локалізація, що ґрунтується на внутрішніх процедурах QA
Розумні інструменти
Різноманітні платформи для перекладу й локалізації, інтерфейси API та інтеграції на вимогу
Структура нашого процесу локалізації додатків
Завдяки безперервній локалізації ваш контент завжди актуальний. Коли ви додаєте нові продукти або оновлення, переклади обробляються автоматично, тож ваші користувачі щоразу бачать належно локалізований контент.
Надішліть нам запит
Познайомтеся зі своїм менеджером проєкту
Початок перекладу
Контекст і співпраця
Коректура окремим виконавцем
Інтеграція локалізованого тексту
Тестування локалізації
Виправлення незначних помилок
Розгортання й розвиток
Доведений успіх у різних галузях
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І допоможемо вам утілити ваші ідеї!
Гнучке ціноутворення й пакети для будь-яких потреб
Ви платите лише за контент, який потрібно локалізувати: жодних підписок або зайвих витрат. Виберіть рівень обслуговування, що відповідає вашим потребам:
Переклад
Від 16,50 $ за 1000 символів
Коректура
Приблизно 30% від вартості перекладу
Тестування локалізації
Доступні погодинні тарифи
Постредагування машинного перекладу
До 50% вартості традиційного перекладу
Промовисті результати
Не обов’язково вірити нам на слово. Прочитайте відгуки клієнтів, які нам довіряють. Дізнайтеся, як наші послуги з локалізації допомогли їм охопити глобальні аудиторії.
Поширені запитання
Послуги
Які типи контенту ви локалізуєте? Чи локалізуєте ви інший контент, крім вебсайтів, наприклад додатки, програмне забезпечення тощо?
Ми локалізуємо різноманітний контент, зокрема вебсайти, програми, мобільні додатки, файли мультимедіа, маркетингові матеріали й багато іншого. Наша команда може задовольнити ваші потреби в локалізації, використовуючи різноманітні формати й технології.
Чи локалізуєте ви медіаконтент?
Так, ми локалізуємо аудіо й відео контент понад 120 мовами, зокрема європейськими, азійськими, мовами з напрямком тексту справа наліво (RTL) і рідкісними мовами. Наші фахівці, що вільно володіють різними мовами, технічно грамотна команда локалізації та гнучкий робочий процес забезпечують культурну адаптацію вашого контенту. Крім того, у нас діють знижки на обсяг.
Ми надаємо різноманітні послуги з локалізації медіафайлів, зокрема:
- повна локалізація відео із заміною озвучення й локалізацією екранного тексту;
- локалізація аудіо для застосунків, ігор і систем віртуальної реальності, а також дубляж;
- субтитрування.
Ось кілька форматів контенту, які ми локалізували:
- рекламні відео;
- пояснювальні й навчальні відео;
- розважальні відео;
- озвучення персонажів ігор;
- аудіоконтент застосунків;
- голосові асистенти.
Чи можете ви виконати лінгвістичне тестування в контексті нашого вебсайту?
Так, ми пропонуємо професійне лінгвістичне тестування для вебсайтів. Наші досвідчені лінгвісти ретельно перевіряють переклади в контексті. Крім того, вони виявляють такі помилки у відображенні й роботі вебсайту, як неактивні посилання, перекривання тексту й неправильне форматування цільовою мовою.
Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для перевірки продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.
Як локалізація з Alconost може покращити ефективність SEO мого вебсайту?
Ми задовольнимо ваші потреби в послугах SEO на глобальному ринку двома способами:
- Якщо у вас уже є ключові слова для конкретного ринку: наші перекладачі виконають SEO-оптимізацію вашого контенту, непомітно вплітаючи ці ключові слова в перекладений текст. Замість того щоб просто перекласти вихідний текст і розмістити ключові слова навмання, наші лінгвісти дбайливо працюють над вашим повідомленням, доповнюючи його ключовими словами, які користувачі зазвичай, не замислюючись, вводять у рядок пошуку. Ми зробимо це безкоштовно, адже ваш успіх на нових ринках — наш пріоритет.
- Якщо вам потрібно створити ключові слова для конкретного ринку: наші багатомовні фахівці з реклами проведуть аналіз і дізнаються, які слова користувачі з різних країн світу вводять у рядок пошуку, щоб знайти ваш продукт або послугу. Отримавши список релевантних ключових слів, наші перекладачі виконають перший крок: інтегрують їх у ваш контент, щоб його мова була природна й не містила незграбних вставок. Щоб дізнатися більше про вартість послуг для вашого вебсайту, заповніть форму.
Яка у вас спеціалізація?
Ваш контент перекладають кваліфіковані лінгвісти з великим досвідом роботи в галузі. Наші напрямки спеціалізації включають, зокрема, такі:
- Реклама й маркетинг
- Аерокосмічна галузь і авіація
- Сільське господарство й виробництво харчових продуктів
- Автомобілебудування
- Біотехнології та фармацевтика
- Будівництво й нерухомість
- Побутова електроніка й обладнання
- Корпоративні послуги й бізнес-консалтинг (B2B)
- Е-комерція і роздрібна торгівля
- Освіта й електронне навчання
- Фінансові й банківські послуги
- Мультимедіа й розваги
- Державні й соціальні послуги
- Охорона здоров’я і медичні послуги
- Гостинність і туризм
- Страхування
- ІТ і розробка програмного забезпечення
- Юридичні послуги
- Виробництво
- Створення медіа й контенту (зокрема відео й публікація)
- Неприбуткові й соціальні організації
- Конфіденційність і безпека
- Відновлювана енергія і комунальні послуги
- Дослідження, наука й інженерія
- Спорт і відпочинок
- Телекомунікації та обмін повідомленнями
- Транспорт і логістика
- Здоров’я і краса
Мови й перекладачі
Які мови ви підтримуєте?
Ми надаємо послуги з перекладу на більше ніж 120 мов, серед яких не тільки поширені, такі як англійська, китайська, японська, німецька, французька й іспанська, а й рідкісні мови та діалекти.
Ми можемо знайти перекладача, що володіє майже будь-якою потрібною вам мовою.
Чи зможете ви масштабувати проєкт, якщо в нас виникне потреба додати більше мов?
Звісно. Ми можемо розширити команду перекладачів для однієї мови, якщо у вас зростуть обсяги або з’являться термінові завдання. Так само, ми можемо включити в проєкт стільки мов, скільки потрібно вам. Ми маємо величезний досвід виконання масштабних проєктів, які іноді охоплюють більше ніж 40 мов, а обсяг контенту кожною з них перевищує 80 000 символів. Хай який великий у вас проєкт, ми точно впораємося.
Як ви вибираєте перекладачів?
Для кожного проєкту ми добираємо перекладачів із відповідною спеціалізацією. Наші менеджери з локалізації враховують освіту й професійний досвід виконавців, щоб знайти найкращого саме для вашого проєкту.
Зазвичай ми призначаємо одного або кількох перекладачів на ваш проєкт, підтримуючи з ним (або ними) постійний зв’язок. Це корисно, якщо ваш проєкт великий і регулярно оновлюється або якщо ви просто віддаєте перевагу стилю певного виконавця. Якщо раптом перекладач змінюється, ми передаємо глосарій і пам’ять перекладів новому виконавцю, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю.
Наші перекладачі добре знаються на різних дизайн-системах, технологіях і платформах. Хай що вам потрібно — перекласти мобільний застосунок, сайт на Wix або WordPress чи забезпечити безперервний переклад контенту для Magento, Shopify, Salesforce і інших проєктів е-комерції, фахівці, яких ми залучимо до роботи, будуть знайомі з вимогами платформи.
Чи працюєте ви лише з перекладачами – носіями цільових мов?
Так. В Alconost усі переклади виконують професійні лінгвісти, які є носіями цільових мов.
Наша команда складається з 2000 ретельно дібраних фахівців, кожен із яких має експертні знання у відповідній галузі. Перекладачі з нашої бази даних проходять суворе попереднє тестування, що передбачає, зокрема, перевірку портфоліо й тестовий переклад. Лише 2,5% заявників проходять відбір і починають роботу над проєктами наших клієнтів.
Як ви вирішуєте проблему мовних варіантів (наприклад, канадська й швейцарська французька)?
Наші перекладачі — це не лише носії мов. Кожен із них вільно володіє конкретним мовним варіантом вашого цільового ринку. Наприклад, для канадської французької мови ми призначимо перекладача, для якого французька мова рідна та який виріс у Канаді й розуміє її унікальний соціально-культурний контекст. Ми також можемо виконати переклад з одного діалекту на інший.
Якість
Як ви забезпечуєте якість перекладу?
Ми запровадили багатоетапний внутрішній процес забезпечення якості для наших проєктів перекладу. Це включає контрольні перевірки на різних етапах, регулярні оцінювання перекладачів, аналіз відгуків клієнтів і використання спеціалізованої платформи для забезпечення якості.
Якщо в перекладі все ж трапляються неточності, ми усуваємо їх за наш кошт, визначаємо їх причини й уживаємо заходів, щоб запобігти таким помилкам.
Дізнатися більше про наш підхід до забезпечення якості перекладу можна тут.
Що ви робите, що досягти узгодженого стилю бренду й викладу повідомлень різними мовами?
Ми використовуємо пам’ять перекладів і глосарії, щоб стиль вашого бренду й зміст і термінологія ваших повідомлень не відрізнялися на всіх локалізованих варіантах сайту. Таким чином ми гарантуємо узгоджений виклад, навіть якщо кілька перекладачів працює над вашим проєктом або відбуваються зміни в команді. Дізнайтеся нижче про ці інструменти.
Пам’ять перекладів — це база даних, де зберігаються схвалені переклади кожного сегмента тексту, що дає змогу використовувати раніше перекладений контент.
Пам’ять перекладів допомагає:
- забезпечити узгодженість термінології в межах цілого проєкту;
- покращити якість контенту завдяки використанню раніше схвалених перекладів;
- змінювати перекладачів під час роботи над проєктом, не впливаючи на узгодженість;
- заощаджувати час завдяки автоматичному додаванню перекладених повторень;
- підвищити ефективність роботи команди перекладачів.
Обліковий запис кожного клієнта має власну конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані зберігаються в безпеці.
Глосарій допомагає підтримувати рівень узгодженості проєкту різними мовами. Це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами вживання ключових термінів, пов’язаних із продуктом чи галуззю. Цей словник, що можна використовувати в межах інструмента автоматичного перекладу, прискорює переклад і забезпечує узгодженість термінології в одному або кількох текстах. Використовуючи глосарій, ви можете призначати кількох перекладачів на один проєкт і за потреби легко змінювати їх у процесі роботи.
Якщо у вас немає глосарія, ми можемо створити його для вас.
Як ви вирішуєте проблему культурних особливостей у локалізації?
Наші перекладачі — це носії мов зі щонайменше двома роками досвіду локалізації та глибоким розумінням культури цільового ринку. Як професійні двомовні фахівці, вони точно передають зміст з урахуванням культурного середовища й контексту, не вдаючись до дослівного перекладу. Їхні тексти звучать природно й легко сприймаються цільовою аудиторією. Що найважливіше: ці переклади будуть доречні в будь-якому політичному, економічному чи культурному контексті ринку, на який ви плануєте вийти. Якщо в тлумаченні вихідного тексту буде найменша неоднозначність, перекладачі звернуться до вас для уточнення значення.
Що таке забезпечення якості локалізації (LQA)?
Забезпечення якості локалізації (LQA) — це процес тестування перекладів безпосередньо в опублікованій версії вашого додатка. При цьому виявляються такі проблеми UI/UX, як неактивні посилання, перекривання тексту й неправильне форматування в цільовій мові.
Ми пропонуємо професійне лінгвістичне тестування для вебсайтів. Наші досвідчені лінгвісти ретельно перевіряють переклад у контексті. Крім того, вони виявляють можливі проблеми в роботі елементів інтерфейсу й повідомляють про них.
Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для перевірки продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.
Що таке редагування й коректура?
Редактори зосереджуються орфографії, структурі й плавності тексту. Вони можуть виправляти граматичні, пунктуаційні й синтаксичні помилки, щоб готовий текст був чіткий, лаконічний і логічний. Коректори зосереджуються на таких деталях, як типографічні хиби й розбіжності, дбаючи про те, щоб готовий переклад не містив мовних помилок.
Коректура зазвичай необхідна, якщо ваш контент перекладено не носієм мови або людиною, що не володіє фаховими лінгвістичними знаннями. Якщо ваш текст вузькоспеціалізований, ми радимо замовити коректуру, щоб гарантувати правильний вибір термінології відповідно до контексту. Це також доцільно, якщо переклад виконано без контексту, наприклад елементи інтерфейсу перекладено без урахування їх розташування.
Ви можете замовити послугу коректури локалізованого контенту редактором Alconost. Крім того, ви можете замовити коректуру на нашій платформі перекладу із самообслуговуванням Nitro. Хай що ви оберете, і редактор, і перекладач будуть носіями цільової мови.
Дізнайтеся більше про наші послуги редагування й коректури або .
Що таке постредагування?
Постредагування — це залучення фахівця до вдосконалення контенту, перекладеного автоматизованими засобами. Під час постредагування машинного перекладу (MTPE) професійні лінгвісти перевіряють і покращують точність, плавність і культурну доречність готового тексту.
Коректура зазвичай необхідна, якщо ваш контент перекладено не носієм мови або людиною, що не володіє фаховими лінгвістичними знаннями. Якщо ваш текст вузькоспеціалізований, ми радимо замовити коректуру, щоб гарантувати правильний вибір термінології відповідно до контексту. Це також доцільно, якщо переклад виконано без контексту, наприклад елементи інтерфейсу перекладено без урахування їх розташування.
Ви можете замовити послугу коректури локалізованого контенту редактором Alconost. Крім того, ви можете замовити коректуру на нашій платформі перекладу із самообслуговуванням Nitro. Хай що ви оберете, і редактор, і перекладач будуть носіями цільової мови.
Дізнайтеся більше про наші послуги редагування й коректури або .
Інтеграція і технології
Ми часто випускаємо невеликі оновлення. Чи підтримуєте ви безперервну локалізацію таких регулярних змін?
Так, ми підтримуємо безперервну локалізацію вебсайтів і іншого контенту, що часто оновлюється. Автоматизоване з’єднання між вашим вебсайтом і нашою платформою перекладу дає змогу швидко синхронізувати навіть незначні зміни, забезпечуючи актуальність вашого багатомовного контенту й не впливаючи на робочий процес чи користувацький досвід.
Які системи керування перекладами ви використовуєте?
Ми віддаємо перевагу хмарній платформі перекладу Crowdin. Вона дає змогу:
- оновлювати рядки будь-якого формату (.resx, .po, .strings тощо) — вручну або через API;
- призначати завдання перекладачам і редакторам на платформі;
- відстежувати процес перекладу й редагування в реальному часі;
- взаємодіяти з перекладачами й редакторами за допомогою коментарів;
- створювати глосарії та керувати ними;
- керувати пам’яттю перекладів;
- експортувати рядки після завершення перекладу.
Крім Crowdin, ми маємо великий досвід роботи на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
З якими форматами файлів ви працюєте?
Ми працюємо з будь-якими типами файлів і можемо запропонувати вам персоналізовані інтеграції.
Нижче наведено деякі з найпопулярніших форматів файлів, які використовуються в наших проєктах.
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Інші: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Обговорімо ваш проєкт і знайдімо найкраще рішення для ваших потреб!
Терміни
Як ви забезпечуєте вчасну доставку перекладеного контенту?
Ми визначаємо чіткі часові рамки для вашого проєкту, які ви можете будь-коли переглянути на нашій платформі локалізації, щоб відстежувати перебіг виконання в реальному часі. Якщо вам потрібно завершити проєкт швидше, ми можемо розширити команду виконавців або розробити мінімально ефективну стратегію локалізації, щоб заощадити час без погіршення якості. Ми також використовуємо технології для автоматизації ручних завдань і прискорення робочого процесу.
Що, як у мене термінове завдання?
Ми пропонуємо гнучкі рішення для прискорення перекладу термінових завдань. Це може включати розширення команди виконавців або застосування мінімально ефективної стратегії локалізації, щоб заощадити час, не погіршуючи якість.
Чи підтримуєте ви регулярні невеликі оновлення?
Так, ми пропонуємо безперервну локалізацію вебсайтів і іншого контенту, що часто оновлюється. Зазвичай це передбачає автоматизоване з’єднання між вашим вебсайтом і нашою платформою керування перекладами. Навіть якщо зміни незначні, ваш багатомовний контент буде завжди актуальний, а робочий процес не перериватиметься.
Вартість
Як розраховується вартість перекладу?
Вартість перекладу для вашого проєкту залежить від кількох ключових факторів, зокрема мовної пари (вихідної та цільової мов), обсягу тексту, кількості однакових рядків (доступних у пам’яті перекладів) і рівня обслуговування.
Ми пропонуємо різні рівні обслуговування, тож ви можете вибрати найвигідніший для свого типу контенту. Для некритичного контенту радимо вибрати постредагування машинного перекладу (MTPE): ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо пам’ять перекладів, тож ви платите лише за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти.
За нашою моделлю оплати по факту отриманих послуг вартість перекладу вказується за 1000 символів (з пробілами). HTML-теги при цьому не враховуються. Жодних підписок — ви платите лише за виконану нами роботу.
Ціна перекладу залежить від мови. Ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у культурному середовищі цільової мови, і справедливо винагороджуємо їх, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Ставки можуть також залежати від рідкісності мови чи складності проєкту.
Нарешті, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: що більше контенту потрібно перекласти, то більше ви можете заощадити.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Чи оплачується переклад рядків, що повторюються?
Ми використовуємо пам’ять перекладів, тому ви платите тільки за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти. Крім того, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: що більше контенту потрібно перекласти, то більше ви можете заощадити.
Чи залежить ціна перекладу від мови?
Так, ціна залежить від мови. Ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у культурному середовищі цільової мови, і справедливо оплачуємо їхню працю, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Ставки також можуть залежати від рідкісності мови чи складності проєкту.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Чи надаєте ви знижки на обсяг?
Так, ми надаємо знижки на обсяг для великих проєктів. На остаточну ціну впливають такі фактори, як рівень обслуговування, обсяг контенту, мови (вихідна й цільова) і кількість рядків, що повторюються.
Якщо у вас великий проєкт, ви можете заощадити, вибравши постредагування машинного перекладу (MTPE) для некритичного контенту: ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо пам’ять перекладів, тож ви можете заощадити, отримавши до 100% знижки на рядки, що повторюються або які вже було перекладено. Це особливо вигідно для великих проєктів.
Ціна залежить від мови, оскільки ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у цільовому культурному середовищі, і справедливо винагороджуємо їх, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Таким чином ви отримуєте якісний, адаптований до культурних умов переклад, виконаний досвідченими професійними лінгвістами.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Обговорімо деталі вашого проєкту
Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань
«В Alconost особлива, надзвичайно кваліфікована команда. Вони допомогли нам зі складною багатомовною структурою нашого вебсайту й іншими матеріалами».