Професійна локалізація застосунків
Компанія з локалізації застосунків, що працює з більше ніж 120 мовами, заснована розробниками для розробників. Ми локалізуємо, ви розвиваєтеся.
- локалізація мобільних застосунків, вебсервісів і програмного забезпечення
- платформа, API та інтеграції
- локалізація в хмарі з нуля
- Понад 1500 проєктів локалізації в портфоліо
- Професійні платформи локалізації та API
- Персоналізовані з’єднувачі й інтегратори для вашої системи або власних форматів файлів
- Безперервний робочий процес локалізації для проєктів, що часто оновлюються
- Тестування локалізації та коректура за запитом
Навіщо локалізувати застосунок?
Щоб підвищити оцінку застосунку й збільшити кількість його завантажень у нових регіонах
Щоб покращити взаємодію застосунку з міжнародною аудиторією та вийти на нові ринки
Щоб збільшити загальну цінність і лояльність користувачів застосунку
Конкретні приклади
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Ось який вигляд має наш типовий процес локалізації застосунку:
Чому Alconost – найкращий партнер із локалізації?
Професійні перекладачі – носії мови з досвідом у різних галузях
Якісна локалізація, що ґрунтується на внутрішніх процедурах QA
Різноманітні платформи для перекладу й локалізації, інтерфейси API та інтеграції на вимогу
Оптимальний процес локалізації для безперервних і великих проєктів
Що кажуть наші клієнти
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Комплексні послуги з локалізації мобільних застосунків
Платформи для локалізації застосунків і безперервна локалізація
Завдяки онлайн-платформі ви можете організувати процес локалізації так, щоб кожен випуск вашого застосунку був повністю локалізований незалежно від циклу випуску чи навіть часу дня. Це працює приблизно так:
- Програміст додає рядок у файл із рядковими ресурсами й публікує зміни, наприклад, у Git.
- Файл, оновлений програмістом, надсилається на платформу локалізації за допомогою спеціального інструмента командного рядка. Перекладач одразу бачить новий рядок.
- Перекладач перекладає новий рядок.
- Оновлений файл із рядковими ресурсами витягується з платформи за допомогою того самого інструмента командного рядка до компіляції нового складання проєкту.
Таким чином, коли ви будете готові випустити застосунок або гру, усі потрібні рядки буде повністю локалізовано, а отже, можна забути про затримки.
Для проєктів безперервної локалізації ми зазвичай рекомендуємо хмарну платформу перекладів Crowdin, яка дає змогу керувати проєктами в ральному часі.
Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
Професійний переклад і керування проєктами
В Alconost ваш проєкт локалізації вестиме окремий менеджер. Менеджер вашого проєкту – це людина, яка відповідатиме на всі ваші запитання, пов’язані з проєктом. Менеджер проєкту:
- докладно вивчає ваш матеріал і унікальні особливості тексту;
- визначає ціну з урахуванням повторів;
- збирає команду перекладачів і редакторів із необхідними навичками;
- стежить за термінами;
- контролює якість, належне форматування та узгодженість виконаних перекладів;
- веде глосарій і пам’ять перекладів;
- організовує лінгвістичне тестування;
- готує всю необхідну супровідну документацію (угоди, рахунки-фактури, замовлення на придбання);
- готовий майже цілодобово відповідати на ваші запитання.
У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.
Тестування локалізації мобільних застосунків
Після компіляції локалізованої версії застосунку спеціаліст із локалізації тестує складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника. Дізнайтеся більше або замовте послугу тестування локалізації для свого мобільного додатка.
Переклад коротких текстів, описів і оновлень у магазинах застосунків
Якщо потрібно перекласти кілька коротких текстів або ви плануєте керувати перекладом самостійно, спробуйте Nitro – наш онлайн-сервіс професійного перекладу.
Що можна перекладати за допомогою Nitro:
- короткі тексти й оновлення застосунків;
- описи для магазину застосунків;
- матеріали й наповнення вебсайту.
Розмістити замовлення в Nitro дуже просто: для цього не потрібен менеджер. Ви можете замовити переклад текстів на кілька мов одночасно й отримати готові рядки вже за 2–24 години. Щоб забезпечити узгодженість, можна створити новий глосарій або імпортувати в Nitro наявний.
Створення відео для застосунків, локалізація відео- й аудіоконтенту
Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. Ми також локалізуємо відео- й аудіоконтент.
Вартість локалізації застосунку
Вартість локалізації залежить від кількох факторів:
- обсягу тексту, який потрібно перекласти (вимірюється в символах із пробілами);
- мов;
- вартості підписки на платформу локалізації;
- вартості коректури (якщо передбачено);
- вартості тестування локалізації (якщо передбачено).
Поширені запитання
З якими форматами файлів ви працюєте?
Ми працюємо з будь-якими типами файлів. Крім того, ми можемо порекомендувати вам персоналізовані інтеграції.
Ось найпопулярніші формати файлів, які використовуються в наших проєктах:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!
На які мови краще перекладати в першу чергу?
Ми проаналізували розташування і мови всіх користувачів Інтернету, а також обсяг онлайн-продажів і дохід від Google Play за регіонами. Так ми склали цей список 10 найпопулярніших мов для локалізації:
- англійська – США, Велика Британія, Канада й Австралія;
- китайська – Китай і Тайвань (спрощене й традиційне письмо);
- японська – Японія;
- французька – Франція, Канада й Бельгія;
- Німецька – Німеччина, Бельгія, Австрія і Швейцарія
- російська – Росія;
- корейська – Південна Корея;
- іспанська – Іспанія, Мексика й Аргентина;
- португальська – Бразилія.
Зрештою, вибір мов залежить від цілей вашого продукту й бізнесу. Наприклад, локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Тому завжди враховуйте особливості свого продукту.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
Як прискорити та/або автоматизувати локалізацію застосунку?
У нас є багато варіантів автоматизації, які допоможуть спростити робочий процес локалізації вашого застосунку.
По-перше, якщо ви хочете швидко локалізувати схвальний відгук клієнта, оцінити ефективність реклами для зовнішнього ринку або адаптувати опис свого застосунку для міжнародної аудиторії, скористайтеся платформою онлайн-перекладу Nitro, де професійний переклад носіями мови можна отримати протягом 24 годин.
Цей сервіс також має безплатний інтерфейс API для перекладу, сумісний з усіма мовами програмування (Python, JavaScript, Java, PHP та інші) і платформами (iOS, Android тощо). Налаштуйте Nitro API, і ви зможете додавати й отримувати переклади безпосередньо в межах свого проєкту.
Якщо вам потрібно автоматизувати робочий процес локалізації свого застосунку в більших масштабах, ми можемо запропонувати інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які забезпечують просту й чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір.
Готові локалізувати застосунок?
Дізнайтеся, як ми можемо допомогти!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.
Шукаєте нову роботу? Подайте заяку!