Компанія з локалізації застосунків, що працює з більше ніж 100 мовами, заснована розробниками для розробників. Ми локалізуємо, ви розвиваєтеся.
Щоб підвищити оцінку застосунку й збільшити кількість його завантажень у нових регіонах
Щоб покращити взаємодію застосунку з міжнародною аудиторією та вийти на нові ринки
Щоб збільшити загальну цінність і лояльність користувачів застосунку
Професійні перекладачі – носії мови з досвідом у різних галузях
Якісна локалізація, що ґрунтується на внутрішніх процедурах QA
Різноманітні платформи для перекладу й локалізації, інтерфейси API та інтеграції на вимогу
Оптимальний процес локалізації для безперервних і великих проєктів
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Завдяки онлайн-платформі ви можете організувати процес локалізації так, щоб кожен випуск вашого застосунку був повністю локалізований незалежно від циклу випуску чи навіть часу дня. Це працює приблизно так:
Таким чином, коли ви будете готові випустити застосунок або гру, усі потрібні рядки буде повністю локалізовано, а отже, можна забути про затримки.
Для проєктів безперервної локалізації ми зазвичай рекомендуємо хмарну платформу перекладів Crowdin, яка дає змогу керувати проєктами в ральному часі.
Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
В Alconost ваш проєкт локалізації вестиме окремий менеджер. Менеджер вашого проєкту – це людина, яка відповідатиме на всі ваші запитання, пов’язані з проєктом. Менеджер проєкту:
У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.
Після компіляції локалізованої версії застосунку спеціаліст із локалізації тестує складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника. Дізнайтеся більше або замовте тестування локалізації для свого мобільного застосунку.
Якщо потрібно перекласти кілька коротких текстів або ви плануєте керувати перекладом самостійно, спробуйте Nitro – наш онлайн-сервіс професійного перекладу.
Що можна перекладати за допомогою Nitro:
Розмістити замовлення в Nitro дуже просто: для цього не потрібен менеджер. Ви можете замовити переклад текстів на кілька мов одночасно й отримати готові рядки вже за 2–24 години. Щоб забезпечити узгодженість, можна створити новий глосарій або імпортувати в Nitro наявний.
Alconost Video створює відео для App Store та Google Play, тизери, трейлери й пояснювальні відео, але це ще не все. Наша команда може також локалізувати відео- й аудіоконтент.
Вартість локалізації залежить від кількох факторів:
Щоб ми розрахували точнішу вартість локалізації,
.Ми працюємо з будь-якими типами файлів. Крім того, ми можемо порекомендувати вам персоналізовані інтеграції.
Ось найпопулярніші формати файлів, які використовуються в наших проєктах:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!
Ми проаналізували розташування і мови всіх користувачів Інтернету, а також обсяг онлайн-продажів і дохід від Google Play за регіонами. Так ми склали цей список 10 найпопулярніших мов для локалізації:
Зрештою, вибір мов залежить від цілей вашого продукту й бізнесу. Наприклад, локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Тому завжди враховуйте особливості свого продукту.
Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували точнішу вартість локалізації,
.Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
У нас є багато варіантів автоматизації, які допоможуть спростити робочий процес локалізації вашого застосунку.
По-перше, якщо ви хочете швидко локалізувати схвальний відгук клієнта, оцінити ефективність реклами для зовнішнього ринку або адаптувати опис свого застосунку для міжнародної аудиторії, скористайтеся платформою онлайн-перекладу Nitro, де професійний переклад носіями мови можна отримати протягом 24 годин.
Цей сервіс також має безплатний інтерфейс API для перекладу, сумісний з усіма мовами програмування (Python, JavaScript, Java, PHP та інші) і платформами (iOS, Android тощо). Налаштуйте Nitro API, і ви зможете додавати й отримувати переклади безпосередньо в межах свого проєкту.
Якщо вам потрібно автоматизувати робочий процес локалізації свого застосунку в більших масштабах, ми можемо запропонувати інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які забезпечують просту й чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір.
Дізнайтеся, як ми можемо допомогти!
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.