planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції

Професійна локалізація застосунків

Компанія з локалізації застосунків, що працює з більше ніж 100 мовами, заснована розробниками для розробників. Ми локалізуємо, ви розвиваєтеся.

  • локалізація мобільних застосунків, вебсервісів і програмного забезпечення
  • платформа, API та інтеграції
  • локалізація в хмарі з нуля
Замовити локалізацію застосунку
Перекласти через платформу із самообслуговуванням
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Понад 1500 проєктів локалізації в портфоліо
  • Професійні платформи локалізації та API
  • Персоналізовані з’єднувачі й інтегратори для вашої системи або власних форматів файлів
  • Безперервний робочий процес локалізації для проєктів, що часто оновлюються
  • Тестування локалізації та коректура за запитом

Навіщо локалізувати застосунок?

apps-2

Щоб підвищити оцінку застосунку й збільшити кількість його завантажень у нових регіонах

apps-3

Щоб покращити взаємодію застосунку з міжнародною аудиторією та вийти на нові ринки

apps-4

Щоб збільшити загальну цінність і лояльність користувачів застосунку

Замовити локалізацію

Ось який вигляд має наш типовий процес локалізації застосунку:

Початок
1
Ви робите попереднє замовлення
Напишіть нам на адресу info@alconost.com або заповніть форму попереднього замовлення, додавши посилання на свій проєкт у хмарі й на продукт.
2
Ми призначаємо менеджера проєкту
Ця людина допоможе скласти глосарій, розрахує вартість, відстежуватиме терміни й надаватиме підтримку впродовж усього періоду виконання проєкту.
software-localization-arrow-new
3
Перекладачі починають роботу
Менеджер вашого проєкту збирає команду лінгвістів із потрібними навичками.
4
Починається обговорення контексту
Це обговорення відбувається на хмарній платформі. Пам’ять перекладів і глосарій забезпечують узгоджений переклад.
5
Коректура
Коректуру виконує незалежний перекладач, який перевіряє текст на наявність будь-яких мовних і друкарських помилок та підтверджує точність перекладу.
Безперервна локалізація
6
Ви складаєте локалізовану версію
Щоб скласти локалізовану версію, потрібно завантажити перекладені рядки з платформи. Або ж це можна зробити за допомогою автоматичної компіляції через інтерфейс командного рядка (CLI).
7
Ми тестуємо локалізовану версію
Контроль якості локалізації забезпечує правильне відтворення локалізованих рядків.
8
Ми виправляємо незначні помилки
Помилки виправляються одразу або фіксуються в спеціальній системі для розробників.
Розгортання
сontinuous-localization
Ви додаєте нові рядки тексту.
Отримати пропозицію

Чому Alconost – найкращий партнер із локалізації?

apps-5

Професійні перекладачі – носії мови з досвідом у різних галузях

apps-6

Якісна локалізація, що ґрунтується на внутрішніх процедурах QA

apps-7

Різноманітні платформи для перекладу й локалізації, інтерфейси API та інтеграції на вимогу

apps-8

Оптимальний процес локалізації для безперервних і великих проєктів

Замовити локалізацію

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

На етапі швидкого розвитку стартапу важливо все, що заощаджує час. А з міжнародною базою користувачів, яка дедалі зростає, якість перекладу впливає на те, що люди думають про надійність вашої компанії.
Завдяки Alconost + Crowdin ми знаємо, як отримувати точний і доречний переклад.

App In the Air

Тимур Ахметгареєв, співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Врахувавши обсяги тексту, які нам потрібно перекладати щотижня, і кількість мов, якими ми локалізуємо вебсайти й додатки, Alconost запропонувала нам найкраще рішення в порівнянні з тим, що могли запропонувати інші бюро перекладів, якщо йдеться про гнучкість, вартість і якість. Високу якість перекладів забезпечує послуга коректури, яку надає Alconost.

Movavi Software Limited

Наталія Богорад, голова редакторського відділу

/static/gallery-feedback-images/

Я дуже ціную швидкість і якість роботи фахівців із команди Alconost. Дякую і так тримати!

Muse Group

Марія Протасова, головний редактор, менеджер особливих проєктів в Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Ми вже багато років працюємо з командою Alconost і ніколи не мали проблеми. Навпаки, з часом якість послуг локалізації тільки покращувалася.

Planner 5D

Метт Кривашеїн

/static/gallery-feedback-images/

Нам було легко спілкуватися з Alconost. Вони швидко виконували завдання, а результати роботи перевершили наші сподівання.

Sufio

Michael Kasarda, автор технічних текстів

/static/gallery-feedback-images/

Швидка й гнучка реакція на наші мінливі вимоги під час виконання різних проєктів.

Airalo

Маріус Роял, менеджер із контенту й спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Ми отримали приємні враження від співпраці з Alconost. Менеджер проєкту був дуже ініціативний і швидко реагував на наші прохання й запитання. Перекладачі дуже уважні; вони часто ставлять запитання й надають доречні рекомендації і відгуки. Робочий процес перекладу, який ми запровадили, проходив злагоджено й заощадив нам купу часу.

Circuit

Catarina Pinheiro, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Я щиро дякую учасникам команди Alconost за роботу з перекладом Conf.app. Завдяки їхньому професіоналізму, терплячості й увазі до деталей ми отримали результати найвищої якості. Це приголомшливо! Я дуже рекомендую Alconost усім, хто має потребу в послугах професійного перекладу. Обов’язково звернуся в цю компанію знову.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Команда професіоналів, з якими завжди було приємно й комфортно працювати. Їхній підхід до роботи й способи взаємодії з ними вселяли впевненість у результаті.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, менеджер продукту

/static/gallery-feedback-images/

Враховуючи наші жорсткі дедлайни публікації оновлень додатків, ми не знайшли б кращого партнера з перекладу, ніж Alconost. Це команда надійних і оперативних людей, які завжди готові піти назустріч. Не знаю, чи можна було б іще ефективніше вкласти гроші!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, директор із продуктів і досвіду користувача

/static/gallery-feedback-images/

Команда перекладачів, яку компанія Alconost зібрала для нас, швидко осягнула призначення додатка HUD App, тому працювати з ними було дуже просто й легко. Ми знаємо, що наш додаток унікальний, і Alconost це розуміє, тому нам подобається працювати з ними. Їм вдалося без зайвих зусиль представити наш додаток міжнародній аудиторії.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, директор із маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Нам дуже сподобалося користуватися платформою Nitro. Вона нам дуже допомогла! Ми отримуємо переклади на 32 мови всього за один робочий день, а тому можемо швидко розширювати можливості додатка без перевипуску. Особлива подяка за те, що можна надіслати на переклад навіть одне слово.

RetouchMe

Олександр Лозицький, генеральний директор і співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Якщо нам потрібно швидко перекласти різні інтерфейси на кілька мов одночасно, ми вибираємо Nitro. Це справді зручно: можна залишати перекладачу коментарі й додавати знімки екрана, без чого неможливий точний переклад.

Wachanga

Сергій Дергачов, редактор

/static/gallery-feedback-images/

Ви задовольнили всі мої очікування, особливо щодо термінів. Мої очікування від співпраці повністю задоволено. Дякуємо!

WinUnion Corp.

Дмитро Фіцнер, директор відділу з розвитку бізнесу

Виберіть найзручніший спосіб локалізувати свій мобільний застосунок

alconost-short-logo

Локалізація: послуга повного циклу

Ми рекомендуємо вибрати цей варіант, якщо у вас є великий проєкт і, можливо, план його регулярного оновлення.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Процес локалізації в хмарі
  • Окремий менеджер проєкту
  • Персоналізовані інтеграції на вимогу
Отримати пропозицію
nitro

Nitro: швидкий і якісний переклад

Nitro вам підійде, якщо вам потрібен онлайн-переклад або коректура, але ви маєте всього кілька годин і не хочете залучати посередників.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Платформа із самообслуговуванням
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Перекласти через Nitro
nitro_api

Nitro API: прискорене оновлення

Автоматизуйте весь процес локалізації контенту й отримуйте перекладені рядки безпосередньо у своїй системі CMS через наш інтерфейс Nitro API.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Автоматичне доставлення перекладу
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Отримати API для перекладу

Комплексні послуги з локалізації мобільних застосунків

Платформи для локалізації застосунків і безперервна локалізація

Завдяки онлайн-платформі ви можете організувати процес локалізації так, щоб кожен випуск вашого застосунку був повністю локалізований незалежно від циклу випуску чи навіть часу дня. Це працює приблизно так:

  1. Програміст додає рядок у файл із рядковими ресурсами й публікує зміни, наприклад, у Git.
  2. Файл, оновлений програмістом, надсилається на платформу локалізації за допомогою спеціального інструмента командного рядка. Перекладач одразу бачить новий рядок.
  3. Перекладач перекладає новий рядок.
  4. Оновлений файл із рядковими ресурсами витягується з платформи за допомогою того самого інструмента командного рядка до компіляції нового складання проєкту.

Таким чином, коли ви будете готові випустити застосунок або гру, усі потрібні рядки буде повністю локалізовано, а отже, можна забути про затримки.

Для проєктів безперервної локалізації ми зазвичай рекомендуємо хмарну платформу перекладів Crowdin, яка дає змогу керувати проєктами в ральному часі.

Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

Професійний переклад і керування проєктами

В Alconost ваш проєкт локалізації вестиме окремий менеджер. Менеджер вашого проєкту – це людина, яка відповідатиме на всі ваші запитання, пов’язані з проєктом. Менеджер проєкту:

  • докладно вивчає ваш матеріал і унікальні особливості тексту;
  • визначає ціну з урахуванням повторів;
  • збирає команду перекладачів і редакторів із необхідними навичками;
  • стежить за термінами;
  • контролює якість, належне форматування та узгодженість виконаних перекладів;
  • веде глосарій і пам’ять перекладів;
  • організовує лінгвістичне тестування;
  • готує всю необхідну супровідну документацію (угоди, рахунки-фактури, замовлення на придбання);
  • готовий майже цілодобово відповідати на ваші запитання.

У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.

Тестування локалізації мобільних застосунків

Після компіляції локалізованої версії застосунку спеціаліст із локалізації тестує складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника. Дізнайтеся більше або замовте тестування локалізації для свого мобільного застосунку.

Переклад коротких текстів, описів і оновлень у магазинах застосунків

Якщо потрібно перекласти кілька коротких текстів або ви плануєте керувати перекладом самостійно, спробуйте Nitro – наш онлайн-сервіс професійного перекладу.

Що можна перекладати за допомогою Nitro:

  • короткі тексти й оновлення застосунків;
  • описи для магазину застосунків;
  • матеріали й наповнення вебсайту.

Розмістити замовлення в Nitro дуже просто: для цього не потрібен менеджер. Ви можете замовити переклад текстів на кілька мов одночасно й отримати готові рядки вже за 2–24 години. Щоб забезпечити узгодженість, можна створити новий глосарій або імпортувати в Nitro наявний.

Спробувати Nitro

Створення відео для застосунків, локалізація відео- й аудіоконтенту

Alconost Video створює відео для App Store та Google Play, тизери, трейлери й пояснювальні відео, але це ще не все. Наша команда може також локалізувати відео- й аудіоконтент.

Вартість локалізації застосунку

Вартість локалізації залежить від кількох факторів:

  • обсягу тексту, який потрібно перекласти (вимірюється в символах із пробілами);
  • мов;
  • вартості підписки на платформу локалізації;
  • вартості коректури (якщо передбачено);
  • вартості тестування локалізації (якщо передбачено).
Щоб ми розрахували точнішу вартість локалізації, .

Поширені запитання

З якими форматами файлів ви працюєте?

Ми працюємо з будь-якими типами файлів. Крім того, ми можемо порекомендувати вам персоналізовані інтеграції.

Ось найпопулярніші формати файлів, які використовуються в наших проєктах:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!

На які мови краще перекладати в першу чергу?

Ми проаналізували розташування і мови всіх користувачів Інтернету, а також обсяг онлайн-продажів і дохід від Google Play за регіонами. Так ми склали цей список 10 найпопулярніших мов для локалізації:

  • англійська – США, Велика Британія, Канада й Австралія;
  • китайська – Китай і Тайвань (спрощене й традиційне письмо);
  • японська – Японія;
  • французька – Франція, Канада й Бельгія;
  • Німецька – Німеччина, Бельгія, Австрія і Швейцарія
  • російська – Росія;
  • корейська – Південна Корея;
  • іспанська – Іспанія, Мексика й Аргентина;
  • португальська – Бразилія.

Зрештою, вибір мов залежить від цілей вашого продукту й бізнесу. Наприклад, локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Тому завжди враховуйте особливості свого продукту.

Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували точнішу вартість локалізації, .

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

Як прискорити та/або автоматизувати локалізацію застосунку?

У нас є багато варіантів автоматизації, які допоможуть спростити робочий процес локалізації вашого застосунку.

По-перше, якщо ви хочете швидко локалізувати схвальний відгук клієнта, оцінити ефективність реклами для зовнішнього ринку або адаптувати опис свого застосунку для міжнародної аудиторії, скористайтеся платформою онлайн-перекладу Nitro, де професійний переклад носіями мови можна отримати протягом 24 годин.

Цей сервіс також має безплатний інтерфейс API для перекладу, сумісний з усіма мовами програмування (Python, JavaScript, Java, PHP та інші) і платформами (iOS, Android тощо). Налаштуйте Nitro API, і ви зможете додавати й отримувати переклади безпосередньо в межах свого проєкту.

Якщо вам потрібно автоматизувати робочий процес локалізації свого застосунку в більших масштабах, ми можемо запропонувати інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які забезпечують просту й чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір.

cat

Готові локалізувати застосунок?

Дізнайтеся, як ми можемо допомогти!

Надіслати запит на локалізацію

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
awarefy
Awarefy
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hakali
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 30 000 символів
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon – рольова гра з розгадуванням загадок
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hirameku
  • Мови: англійська –> французька, німецька, італійська, корейська, російська, іспанська, португальська
  • Обсяг: 35 000 символів
clue
Clue
  • Клієнт: Clue
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Мови: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 70 000 слів
Докладніше
jetbrains
Jetbrains Youtrack і Jetbrains Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: локалізація і переклад маркетингових матеріалів
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
viber
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nihon Nohyaku
  • Мови: японська –> англійська, китайська (традиційне письмо), в’єтнамська, гінді
  • Обсяг: 80 000 символів

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій застосунок на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для застосунку й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Phone
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...