Локалізація корпоративних додатків і програм
Нам довіряють TikTok, Microsoft і понад 1000 інших міжнародно визнаних брендів. Від перекладу до QA — ми представимо ваш продукт більше ніж 120 мовами так, ніби його було створено кожною з них.
Ми знаємо про всі проблеми локалізації — і вміємо вирішувати їх
Труднощі самостійної локалізації
Переваги співпраці з Alconost
Відзначені приклади з практики

Локалізуйте на найвищому рівні якості
Уся наша робота відповідає міжнародним стандартам якості перекладу
ISO 9001-2015
Послуги з перекладу — Вимоги до системи управління якістю
ISO 17100
Послуги з перекладу — Вимоги до системи управління якістю
ISO 18587:2017
Послуги з перекладу — Вимоги до редагування результатів машинного перекладу
Кваліфіковані перекладачі
Професійні перекладачі — носії мови з експертизою у відповідній галузі
Надійний процес
Локалізація, орієнтована на якість, за нашою внутрішньою процедурою контролю якості
Смарт-інструменти
Різноманітні платформи для перекладу та локалізації, API та інтеграції на вимогу
Як працює наш процес локалізації додатків
Безперервна локалізація дозволяє підтримувати оновлення контенту без затримок. Нові продукти чи оновлення додаються — переклади виконуються автоматично, і ваші користувачі завжди отримують повністю локалізований досвід.
Надішліть нам запит
Познайомтеся з вашим проектним менеджером
Початок перекладу
Контекст і співпраця
Вичитування другим фахівцем
Інтеграція локалізованого тексту
Тестування локалізації
Виправлення дрібних недоліків
Запуск і розвиток
Доведений успіх у різних галузях
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І допоможемо вам утілити ваші ідеї!
Гнучке ціноутворення та пакети послуг під ваші потреби
Ви сплачуєте лише за контент, який потребує локалізації: без абонплат і зайвих витрат. Обирайте рівень сервісу, який вам підходить:
Переклад
Від $16,50 за 1 000 символів
Вичитування
Приблизно на 30% дешевше, ніж переклад з нуля
Тестування локалізації
Доступна погодинна оплата
Постредагування машинного перекладу
На 50% менше витрат у порівнянні з повністю людським перекладом
Промовисті результати
Не обов’язково вірити нам на слово. Прочитайте відгуки клієнтів, які нам довіряють. Дізнайтеся, як наші послуги з локалізації допомогли їм охопити глобальні аудиторії.
FAQ
Послуги
Який тип контенту ви локалізуєте? Чи локалізуєте ви більше, ніж лише вебсайти, наприклад, додатки, програмне забезпечення тощо?
Ми локалізуємо широкий спектр контенту, зокрема вебсайти, програмне забезпечення, мобільні додатки, мультимедіа, маркетингові матеріали тощо. Наша команда забезпечує ваші потреби в локалізації для різних форматів і технологій.
Чи локалізуєте ви медіаконтент?
Так, ми локалізуємо аудіо- та відеоконтент більше ніж на 120 мов, зокрема європейськими, азійськими, RTL («справа наліво») і рідкісними мовами. Наші носії мови, технічно підкована продакшн-команда й гнучкий робочий процес гарантують культурну адаптацію вашого контенту. Також доступні знижки на об’єм.
Ми надаємо різні послуги з локалізації медіаконтенту, до яких входить:
- Повна локалізація відео з заміною озвучування та локалізацією тексту на екрані
- Локалізація аудіо для додатків, ігор, IVR-систем і дубляжу відео
- Послуги субтитрування
Серед локалізованих нами форматів:
- Промоційні відео
- Пояснювальні та навчальні відео
- Розважальні відео
- Голосові репліки ігрових персонажів
- Аудіоконтент додатків
- Голосові асистенти
Чи можете ви забезпечити мовне тестування безпосередньо на нашому сайті?
Так, ми надаємо професійне мовне тестування для вебсайтів. Наші досвідчені тестувальники ретельно перевіряють переклади у контексті. Вони також виявляють і повідомляють про будь-які помилки у UI та функціоналі, такі як некоректні посилання, накладки тексту, неправильне форматування цільовою мовою.
Наші мовні тестувальники володіють різноманітними інструментами дизайну, тестування та управління проектами, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для iOS-тестування, BrowserStack і іншими програмами для повідомлення про помилки.
Як локалізація з Alconost покращить SEO-показники мого сайту?
Ми підтримуємо ваші міжнародні SEO-потреби двома способами:
- Якщо ви вже маєте локально оптимізовані ключові слова: наші перекладачі створять SEO-орієнтований контент, органічно вплітаючи ці ключові слова у перекладений текст. Замість простого перекладу джерела і випадкового розміщення ключових слів наші лінгвісти ретельно готують контент, який відображає оригінальне повідомлення, інтегруючи ключові слова природньо, так, як шукатимуть користувачі цільовою мовою. Цей підхід виходить за рамки базової локалізації, і ми не стягуємо додаткову плату, адже ваш успіх на нових ринках — наш пріоритет.
- Якщо вам потрібні локально оптимізовані ключові слова: Наші багатомовні маркетингові спеціалісти проводять міжнародне дослідження ключових слів, щоб виявити, як цільова аудиторія шукає ваші товари чи послуги. Після того, як ми сформуємо список відповідних ключових слів, наші перекладачі впровадять перший крок: інтеграцію у ваш контент для природного звучання без незграбного розміщення ключових слів. Щоб дізнатися більше про ціни на локалізацію вашого сайту, .
У яких індустріях ви спеціалізуєтесь?
Ваш контент перекладають вузькопрофільні лінгвісти з глибокою експертизою у відповідній галузі. Ми охоплюємо широкий спектр індустрій, зокрема:
- Реклама та маркетинг
- Авіакосмічна галузь та авіація
- Агровиробництво та харчова промисловість
- Автомобільна галузь
- Біотехнології та фармацевтика
- Будівництво та нерухомість
- Споживча електроніка та обладнання
- Корпоративні послуги та бізнес-консалтинг (B2B)
- E-Commerce та роздрібна торгівля
- Освіта та E-Learning
- Фінансові послуги та банківська справа
- Ігри та розваги
- Державний сектор та публічні послуги
- Охорона здоров'я та медичні послуги
- Готельний бізнес та туризм
- Страхування
- ІТ та розробка програмного забезпечення
- Юридичні послуги
- Виробництво
- Медіа та створення контенту (відео й видавництво)
- Неприбуткові й соціальні організації
- Приватність та безпека
- Відновлювана енергетика та комунальні послуги
- Дослідження, наука та інженерія
- Спорт і відпочинок
- Телекомунікації та обмін повідомленнями
- Транспорт і логістика
- Здоров'я і краса
Мови і перекладачі
Які мови ви підтримуєте?
Ми надаємо послуги перекладу понад 120 мовами, зокрема поширеними такими як англійська, китайська, японська, німецька, французька та іспанська, а також рідкісні мови й діалекти.
Ми можемо підібрати перекладача практично для будь-якої мови, якої ви потребуєте.
Чи можна розширити проєкт, якщо згодом потрібно додати ще мови?
Звичайно. Ми можемо розширити команду для однієї мови за більших обсягів або для пришвидшення виконання. Також можемо масштабувати проєкт, додавши стільки мов, скільки потрібно. Маємо значний досвід менеджменту великих проєктів: часто супроводжуємо понад 40 мов на проєкт і перекладаємо понад 80 000 символів для кожної мови. Яке б розширення ви не планували — ми готові до виконання.
Як ви обираєте перекладачів для мого проєкту?
Для кожного проєкту ми підбираємо перекладачів зі спеціалізацією у відповідній галузі. Менеджери з локалізації враховують підготовку та професійний досвід перекладача, щоб максимально відповідати запитам проєкту.
Як правило, ми призначаємо одного чи кількох перекладачів, щоб забезпечити стабільність співпраці. Це вигідно для масштабних проєктів з періодичними оновленнями або якщо ви віддаєте перевагу певному стилю перекладача. У рідкісних випадках зміни перекладача ми передаємо новому фахівцю глосарій і пам'ять перекладів, щоб зберегти термінологічну та стилістичну послідовність.
Наші перекладачі орієнтуються у різних мовах програмування, технологіях і платформах. Чи то переклад мобільного додатку, сайту на Wix чи WordPress, чи постійний переклад контенту для Magento, Shopify, Salesforce та інших E-Commerce проєктів — перекладачі ознайомлені з особливостями платформи.
Чи перекладають для вас лише носії цільової мови?
Так, усі переклади виконують професійні лінгвісти — носії цільової мови.
У нас понад 2 000 ретельно відібраних перекладачів-носіїв із галузевою спеціалізацією. Кожен перекладач проходить сувору перевірку: портфоліо, тестовий переклад. Лише 2,5% кандидатів проходять відбір і працюють з нашими клієнтами.
Як ви працюєте з мовними варіантами (наприклад, канадська французька чи швейцарська французька)?
Наші перекладачі — не лише носії мови, а й фахівці зі специфіки мовних варіантів відповідного ринку. Наприклад, для канадської французької ми залучаємо французького перекладача, який виріс у Канаді й добре знає її культурні особливості. Також виконаємо адаптацію з одного діалекту на інший.
Якість
Як ви підтримуєте якість перекладів?
У наших проєктах діє багатоступеневий процес внутрішнього контролю якості. Це контрольні точки якості протягом усього проєкту, регулярна оцінка перекладачів, аналіз відгуків клієнтів та використання спеціалізованої платформи для перевірок.
У рідкісних випадках неточності ми виправляємо помилки за свій рахунок, аналізуємо причини і впроваджуємо заходи для запобігання у майбутньому.
Детальніше про наші підходи до забезпечення високої якості перекладу читайте тут.
Як ви зберігаєте цілісність бренду та повідомлення у різних мовах?
Ми використовуємо пам'ять перекладів і глосарії для збереження цілісності бренду: тону, термінології та повідомлень на всіх локалізованих ресурсах. Це гарантує однаковість навіть у разі роботи декількох перекладачів чи зміни команди. Як це реалізується:
Пам'ять перекладів — це база з раніше затверджених перекладів для кожного сегмента, що дозволяє автоматично використовувати існуючі тексти.
Пам'ять перекладів дозволяє:
- Забезпечити послідовність термінології в усьому проєкті
- Підвищити якість перекладу за допомогою раніше затверджених сегментів
- Змінювати перекладачів у процесі без втрати узгодженості
- Економити час за рахунок автоматичного підставлення перекладених повторів
- Підвищити ефективність команди перекладачів
Кожен клієнт має конфіденційну пам'ять перекладу. Всі дані зберігаються захищено.
Глосарій допомагає дотримуватися цілісності бренду у проєктах різними мовами. Це особливий словник із визначеннями, перекладами і прикладами вживання ключових продуктово- або галузеспецифічних термінів. Глосарій можна впровадити в автоматичні інструменти перекладу, щоб прискорити процес і підтримати послідовність термінології у кількох текстах. Завдяки глосарію до проєкту можна залучати кількох перекладачів та гнучко змінювати команду без втрати послідовності.
Якщо глосарію немає, ми можемо створити його з нуля.
Як ви враховуєте культурні нюанси у процесі локалізації?
Наші перекладачі — носії мови з щонайменше дворічним досвідом у локалізації і глибоким знанням культури цільового ринку. Як професійні двомовні лінгвісти, вони підбирають найдоречніші варіанти відповідно до культури і контексту, що виходить за межі буквальною перекладу. Вони пропонують переклади, які звучатимуть природно і місцево для вашої аудиторії. Важливо, що ці переклади поважають та відповідають політичному, економічному та культурному контексту ринку, який ви відкриваєте. За будь-яких неоднозначностей у розумінні джерела перекладачі оперативно звертаються до вас для уточнення контексту.
Що таке LQA (контроль якості локалізації)?
LQA — це процес перевірки перекладів у живій версії вашого додатку, що дозволяє виявити і виправити проблеми UI/UX: некоректні посилання, накладки тексту, неправильне форматування цільовою мовою.
Ми проводимо професійне мовне тестування для сайтів. Мовознавці з досвідом тестування ретельно аналізують переклади у контексті. Крім того, вони фіксують та повідомляють про всі помилки у UI й роботі сайту.
Наші тестувальники володіють різними інструментами дизайну, тестування і керування, серед яких Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для iOS, BrowserStack та інші системи для баг-трекінгу.
Що таке редагування та вичитування?
Редактори вдосконалюють мову, структуру та логіку викладу тексту. Вони виправляють граматику, пунктуацію, структуру речень, забезпечують ясність, лаконічність і логічність викладу. Коректори фокусуються на дрібних деталях, виправляють друкарські помилки та неузгодженості, щоб фінальний текст не містив мовних неточностей.
Вичитування особливо потрібне, якщо попередній переклад робив не носій мови чи не професійний лінгвіст. Для вузькоспеціалізованих текстів рекомендується вичитування для точності термінології у контексті. Також необхідне, якщо в перекладі не враховано контекст, наприклад, елементи інтерфейсу без позиціонування.
Ви можете замовити послугу вичитування вашого локалізованого контенту в Alconost. Або скористайтесь вичитуванням через Nitro — нашу самостійну платформу перекладів. В обох випадках коректор, як і перекладач, буде носієм цільової мови.
Дізнайтеся більше про наші послуги вичитування та редагування або .
Що таке постредагування?
Постредагування — це вдосконалення результату машинного перекладу за участю людини. У MTPE (постредагуванні машинного перекладу) професійні лінгвісти перевіряють та покращують текст для точності, грамотності й культурної релевантності.
Інтеграція та технології
У нас часті невеликі оновлення. Чи підтримуєте ви постійну локалізацію для поточних змін?
Так, ми підтримуємо безперервну локалізацію сайтів — це оптимальний варіант для частих невеликих оновлень. Автоматизований зв'язок вашого сайту з нашою платформою перекладу забезпечує швидку синхронізацію навіть невеликих змін — ваш багатомовний контент завжди актуальний без зриву робочих процесів.
З якими TMS (системами керування перекладом) ви працюєте?
Наш перший вибір — хмарна платформа перекладів Crowdin. Вона дозволяє:
- Завантажувати мовні ресурси будь-якого формату (.resx, .po, .strings тощо) вручну чи через API
- Призначати завдання перекладачам і редакторам через платформу
- Відстежувати процес перекладу й редагування у режимі реального часу
- Спілкуватися з перекладачами й редакторами через коментарі
- Створювати й керувати глосаріями
- Керувати пам'яттю перекладів
- Експортувати мовні ресурси після завершення перекладу
Окрім Crowdin, ми експерти і по роботі з іншими платформами локалізації: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
З якими форматами файлів ви працюєте?
Ми працюємо з будь-якими типами файлів та пропонуємо індивідуальні інтеграції для вашої зручності.
Ось кілька найпопулярніших форматів наших проєктів:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Інші: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Давайте обговоримо ваш проєкт та підберемо оптимальне рішення саме для вас!
Терміни
Як ви дбаєте про своєчасність виконання перекладу?
Для вашого проєкту ми встановлюємо чіткі детальні строки — ви завжди маєте доступ до статусу через платформу локалізації. Якщо потрібно прискорити виконання, запропонуємо додаткові ресурси чи мінімальну стратегію локалізації без втрати якості. Використовуємо технології для автоматизації рутинних задач і пришвидшення робочого процесу.
Що, якщо мені потрібен терміновий переклад?
Для термінових чи чутливих до часу запитів ми надаємо гнучкі рішення для пришвидшення перекладу. Це може бути додаткове залучення ресурсів чи впровадження мінімальної стратегії локалізації для економії часу із збереженням якості.
Чи підтримуєте ви часті дрібні оновлення?
Так, ми пропонуємо безперервну локалізацію сайту — зручно для частих дрібних змін. Зазвичай це реалізується через автоматизовану синхронізацію вашого сайту з нашою платформою керування перекладами. Навіть при незначних змінах багатомовний контент завжди синхронізований з оновленнями без зриву робочих процесів.
Вартість
Як визначається вартість перекладу?
Вартість вашого проєкту з перекладу залежить від кількох ключових факторів, включно з мовною парою (вихідною та цільовою), обсягом тексту, кількістю повторюваного контенту (доступного в Translation Memory), а також рівнем сервісу.
Ми пропонуємо гнучкі рівні сервісу, щоб ви могли оптимізувати витрати залежно від типу контенту. Для некритичного контенту ми пропонуємо економічно вигідне постредагування машинного перекладу (MTPE) — ми підбираємо найкращий механізм для кожної мови, а професійний лінгвіст перевіряє точність тексту. Для критичного контенту, орієнтованого на клієнтів, ми надаємо повністю людський переклад та/або транс creaцію, а також послуги з міжнародної SEO-оптимізації.
Ми також використовуємо Translation Memory, тому ви сплачуєте виключно за новий контент. Повторювані або раніше перекладені тексти можуть отримувати знижку до 100%, що допомагає заощаджувати час і скорочувати витрати.
У моделі pay-as-you-go вартість перекладу розраховується за 1 000 знаків (враховуючи пробіли). Під час розрахунку обсягу тексту HTML-теги не враховуються. Жодних підписок: ви сплачуєте лише за виконану роботу.
Вартість залежить від мови. Ми співпрацюємо з лінгвістами-носіями, які проживають у цільових країнах, і справедливо їх винагороджуємо з урахуванням рівня життя у їхній країні. Тарифи також можуть відрізнятися залежно від рідкісності мови чи складності проєкту.
Крім того, ми пропонуємо знижки на великі обсяги: чим більше контенту необхідно перекласти, тим більше ви заощаджуєте.
Для розрахунку індивідуальної вартості або отримання додаткової інформації — просто
.Чи сплачую я за повторюваний текст у своєму перекладі?
Ми використовуємо Translation Memory, тому ви сплачуєте лише за новий контент. Повторюваний або раніше перекладений текст може отримати знижку до 100%, що допомагає заощадити час і зменшити витрати. Крім того, для великих проєктів ми пропонуємо знижки на обсяг: чим більше контенту потрібно перекласти, тим більше ви заощаджуєте.
Чи залежить вартість перекладу від мови?
Так, вартість перекладу дійсно залежить від мови. Ми співпрацюємо з перекладачами-носіями, які мешкають у тих культурах, на які орієнтується ваш бізнес, і ми справедливо їх винагороджуємо, виходячи з рівня життя в їхній країні. Тарифи також можуть змінюватися залежно від рідкісності мови або складності проєкту.
Щоб отримати індивідуальну пропозицію або більше інформації, просто
.Чи доступні знижки на обсяг?
Так, ми надаємо знижки на великі обсяги. На загальну вартість впливають кілька чинників: рівень сервісу, обсяг контенту, мови (цільова і вихідна) та повторюваність контенту.
Для більших обсягів ми пропонуємо інструменти оптимізації витрат, наприклад постредагування машинного перекладу (MTPE) для некритичного контенту — підбираємо найефективніший перекладацький механізм для кожної мови, а людина-перекладач виконує фінальну перевірку якості. Для важливого, спрямованого на клієнта контенту ми пропонуємо повністю людський переклад, транс creaцію та міжнародні SEO-послуги.
Ми також користуємось Translation Memory для скорочення витрат, надаючи знижки до 100% на повторюваний чи раніше перекладений контент — це особливо вигідно для великих проєктів.
Вартість залежить від мови, адже ми працюємо з перекладачами-носіями, які живуть у цільовій країні, та справедливо їх винагороджуємо, враховуючи місцевий рівень життя. Завдяки цьому ви отримуєте високоякісні, культурно адаптовані переклади від досвідчених професійних лінгвістів.
Щоб отримати індивідуальну пропозицію або дізнатися більше, просто
.Обговорімо деталі вашого проєкту
Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань
"Alconost має винятково кваліфіковану команду. Ми раді, що нам вдалося успішно вирішити складну багатомовну структуру нашого вебсайту та іншої письмової документації."