Локализация приложений

Локализуем приложения на 120+ языков, не мешая разработке. Процесс — удобный для разработчиков, результат — на радость пользователям. Мы переводим, вы растёте.

  • Локализация мобильных и веб-приложений, программного обеспечения
  • Платформа для локализации, API и интеграции
  • Настройка процесса на облачной платформе с нуля
Get in Touch Перевести быстро и без менеджеров
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • 3200+ localization projects in portfolio
  • Работаем с профессиональными локализационными платформами и API
  • Поддерживаем любые форматы исходных файлов. Разрабатываем специфические коннекторы и интеграции под вашу систему
  • Настраиваем процесс непрерывной локализации для проектов с частыми обновлениями
  • Вишенки по запросу: локализационное тестирование, вычитка контента

Вот что может дать локализация приложения:

apps-2

Более высокий рейтинг в магазинах приложений, больше установок в новых регионах

apps-3

Больше вовлечённости от пользователей из новых регионов, расширение международного присутствия

apps-4

Увеличение пожизненной ценности клиента (LTV) и лояльности аудитории

Get in Touch

Примеры локализации от Alconost

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
awarefy
Awarefy
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hakali
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 30 000 символов
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hirameku
  • Язык: Английский –> французский, немецкий, итальянский, корейский, русский, испанский, португальский
  • Объем: 35 000 символов
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуга: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Nihon Nohyaku
  • Язык: Японский –> английский, китайский (традиционный), вьетнамский, хинди
  • Объем: 80 000 символов

Локализуем приложение: как устроен наш процесс

Начало
1
Получаем ваш запрос
Вы можете написать на info@alconost.com или заполнить форму на этой странице. Пожалуйста, добавьте в запрос ссылку на приложение, а при наличии — и ссылку на ваш локализационный проект в облачной платформе.
2
Назначаем менеджера
Он рассчитает стоимость, проследит за сроками, поможет составить глоссарий и будет на связи с вами по всем вопросам на проекте.
software-localization-arrow-new
3
Переводчики приступают к работе
Менеджер подбирает лингвистов, лучше всего подходящих под специфику вашего контента.
4
Уточняем контекст
Переводчики задают уточняющие вопросы в облачной платформе, вам будет удобно отвечать. А память переводов и глоссарий помогут им переводить единообразно.
5
Вычитка (пруфридинг)
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает, что всё в порядке.
Непрерывная локализация
6
Вы собираете локализованный билд
Вы забираете переведённые строки из локализационной платформы: скачиваете их напрямую или используете CLI или API для автоматической сборки локализованной версии.
7
Тестируем локализацию
Локализационное тестирование помогает исключить досадные ошибки отображения переведённых строк в интерфейсе вашего продукта.
8
Вносим финальные штрихи
Если в локализации нашлись ошибки, мы сами исправляем их сразу же. Если для устранения ошибок нужна помощь с вашей стороны, сообщаем о них вашим разработчикам через ваш баг-трекер.
Развертывание
сontinuous-localization
Вы добавляете новые строки, а мы забираем их на локализацию
Get in Touch

4 причины локализовать приложение с Alconost:

apps-5

Профессиональные переводчики – носители языка, компетентные в вашей нише

apps-6

Выверенный механизм контроля качества: он встроен прямо в процесс локализации

apps-7

Подхватим ваш процесс на любой платформе или настроим всё с нуля, с API и интеграциями

apps-8

Настроим локализацию под частые обновления, чтобы перевод не мешал разработке

Get in Touch

Отзывы клиентов

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Я высоко ценю скорость и качество работы профессионалов команды Alconost. Спасибо вам, и так держать!

Muse Group

Мария Протасова, главный редактор, менеджер специальных проектов @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Catarina Pinheiro, директор по операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Lei JIN, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Команда профессионалов, с которой всегда приятно и комфортно работать. Подход к работе и процессы взаимодействия дают возможность быть уверенным в результате.

Darksy OU

Александр Кузьмин, менеджер продуктов

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

The PM's prompt and accurate communication from start to end was a huge help despite the tight schedule. Alconost didn't just list the services provided, they helped solve problems from the customer's point of view, which I appreciate considering my inexperience in localization. I'd definitely consider Alconost if we ever expand to other languages.

Healing Paper Co.

Ahn Young-min, Global Team Leader

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

After researching many translation services, I finally decided to work with Alconost for several reasons: a good reputation, easy and quick communication, high-quality translations, helpful support when questions arise, and the ability to work with them using Crowdin.

Lexilize

Aleksandr Kurdadze, Creator

/static/gallery-feedback-images/

Всегда качественные и профессиональные переводы. Менеджеры проектов готовы решать неожиданные и нетривиальные задачи (найти переводчиков для редкого языка, проконсультировать по региональным особенностям локализации на один и тот же язык в разных странах). С Alconost приятно работать.

Onde

Nadzeya Svirskaya, специалист отдела поддержки клиентов / менеджер по локализации

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

С Nitro связан один позитив. Ваш сервис нас очень выручает! Перевод на 32 языка зачастую готов в течение рабочего дня, Перевод на 32 языка зачастую готов в течение рабочего дня, Перевод на 32 языка зачастую готов в течение рабочего дня, и мы можем быстро добавить опцию в приложения без релиза. Также очень удобно, что можно отправлять на перевод даже 1 слово.

RetouchMe

Александр Лозицкий, генеральный директор и соучредитель

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro — наш любимый сервис, когда надо быстро перевести различные интерфейсы на несколько языков одновременно. В этом сервисе есть удобная функция: вы можете предоставить переводчику комментарии и скриншоты, что очень важно для точности перевода.

Wachanga

Сергей Дергачев, редактор

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

Локализация приложения под ключ: как это устроено

Платформы локализации приложений и непрерывная локализация: как это работает

Локализационные онлайн-платформы позволяют сделать так, чтобы каждый релиз вашего приложения был полностью локализованным. Это и есть цель непрерывной локализации. Процесс работает примерно так:

  1. Программист добавляет строку в файл со строковыми ресурсами приложения и публикует изменения, например, в Git.
  2. Файл, обновлённый программистом, отправляется на локализационную платформу с помощью служебной программы командной строки. Свежие строки в файле сразу видны переводчику.
  3. Переводчик переводит новую строку.
  4. Обновлённый файл извлекается из локализационной платформы перед компиляцией следующего билда с помощью той же служебной программы командной строки.

Результат: когда ваше приложение готово к релизу, контент в нём уже на 100% локализован. Работа над переводом больше не задерживает релиз!

Обычно мы рекомендуем платформу Crowdin для непрерывной локализации: она позволяет управлять локализационными проектами в режиме реального времени.

Мы также работаем с другими платформами: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и прочими.

Что делает закреплённый менеджер по локализации

В Alconost ваш проект по локализации будет вести постоянный менеджер. В ходе работы над проектом менеджер помогает вам по любым вопросам. В том числе:

  • Детально изучает ваш контент, его специфику и ваши требования к переводу.
  • Рассчитывает стоимость с учётом повторяющихся строк или фрагментов.
  • Подбирает переводчиков и редакторов под тематику и специфику вашего проекта.
  • Контролирует сроки.
  • Отвечает за качество, форматирование, единообразие переводов.
  • Поддерживает глоссарий и память переводов.
  • Организует тестирование локализации.
  • Подготавливает нужные вам документы: договор, счёт-фактуру и т.д.
  • Доступен для связи практически 24/7 по любым вашим вопросам.

В нашей команде — больше 700 профессиональных переводчиков — носителей языка с компетенциями в разных областях. Мы стараемся закреплять переводчиков за проектами, чтобы ваш проект на определённый язык всегда локализовал один и тот же носитель языка. Это полезно, если у вас большой проект с периодическими обновлениями, или если вам особенно важно единообразие — или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.

Как делается локализационное тестирование приложения

После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время локализационного тестирования специалист делает скриншоты проблемных моментов: это могут быть непереведённый текст, нехватка места для строки, неправильная кодировка, несоответствие перевода контексту и т. д. — и вносит правки в локализацию, при необходимости сотрудничая с разработчиком с вашей стороны. Вы можете заказать услугу локализационного тестирования отдельно — например, если вы переводили приложение самостоятельно или с другим исполнителем. Узнайте больше или закажите услугу локализационного тестирования для своего мобильного приложения.

Перевод контента под магазины приложений: описания, апдейты

Если вам нужно перевести несколько коротких текстов или вы планируете самостоятельно управлять процессом перевода, воспользуйтесь Nitro — онлайн-сервисом профессионального перевода.

Nitro подходит, чтобы переводить:

  • короткие тексты в самом приложении;
  • описание приложения для сторов;
  • материалы и тексты для сайта.

В Nitro вы заказываете переводы за пару кликов и без менеджера. Вы можете запросить срочный перевод текстов на несколько иностранных языков сразу; в среднем выполнение заказа занимает от 2 до 24 часов. Чтобы обеспечить единообразие терминологии, вы можете создать в Nitro новый глоссарий или импортировать уже существующий.

Попробовать Nitro

Локализация видео и аудио, создание видеороликов

Команда Alconost по созданию видео на заказ делает ролики для App Store и Google Play, тизеры, трейлеры, ролики-эксплейнеры и видео других форматов. Мы также локализуем видео- и аудиоконтент.

Стоимость локализации приложений

Стоимость локализации зависит от нескольких факторов:

  • объём текста на перевод (количество символов с пробелами),
  • конкретные языки,
  • стоимость подписки на платформу для локализации (при необходимости),
  • необходимость вычитки текста (по вашему желанию),
  • необходимость тестирования локализации (по вашему желанию).
Чтобы узнать, сколько будет стоить локализация именно вашего приложения, — пожалуйста, Get in Touch.

Вопросы и ответы

Файлы каких форматов я могу локализовать у вас?

Мы работаем с любыми типами файлов, а ещё — разрабатываем интеграции с вашей системой для вашего удобства.

Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:

.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Мы поддерживаем не только эти форматы. Напишите нам, чтобы обсудить специфику вашего проекта!

На какие языки переводить в первую очередь?

Мы проанализировали географию и языки пользователей Интернета, изучили объёмы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play по регионам. По нашей оценке, наиболее востребованы для локализации эти 10 языков:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай и Тайвань (упрощённый и традиционный китайский);
  • японский — Япония;
  • французский — Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий— Германия, Бельгия, Австрия и Швейцария
  • русский — Россия;
  • корейский — Южная Корея;
  • испанский — Испания, Мексика и Аргентина;
  • португальский — Бразилия.

В конечном счёте, выбор языков локализации в первую очередь зависит от типа вашего продукта и целей бизнеса. Например, локализация на нишевые языки иногда может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на популярные языки. Всегда учитывайте особенности своего продукта.

Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Чтобы запросить оценку стоимости локализации вашего приложения, — пожалуйста, Get in Touch.

Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики приложения и целей локализации.

Если мы в данный момент не поддерживаем редкий язык, нужный вам, мы подыщем переводчиков по вашему запросу.

Как ускорить или автоматизировать локализацию моего приложения?

У нас много вариантов для упрощения и ускорения процесса локализации!

Во-первых, если вы хотите быстро перевести отзыв пользователя, протестировать рекламное объявление для иностранного рынка или адаптировать описание приложения для зарубежной аудитории, можно воспользоваться нашей платформой для онлайн-переводов Nitro; с помощью Nitro вы можете получить готовые переводы от лингвистов – носителей языка за сутки или быстрее.

У Nitro также есть бесплатный API для переводов, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Настроив API Nitro, вы сможете автоматизировать отправку контента на перевод и получение переведённых строк прямо внутри своего проекта.

Если вы хотите автоматизировать процесс локализации в большем масштабе — мы работаем с профессиональными переводческими API и системами управления переводческими проектами (TMS); они упрощают и сам процесс локализации, и сопутствующую ему коммуникацию. Если у вас есть свой предпочитаемый API для перевода и локализации, мы готовы работать с ним.

cat

Готовы локализовать приложение?

Хотим вам помочь. Давайте обсудим детали!

Get in Touch

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...