Профессиональная локализация приложений
Нам доверяют TikTok, Microsoft и более 1000 других мировых брендов. Делаем всё: от перевода до тестирования локализации. Ваш продукт на 120 языках — как родной!
Понимаем ваши проблемы — и умеем их решать
Управлять локализацией самому — это:
Локализовать с Alconost — это:

Делаем как надо
Переводим и локализуем по мировым стандартам качества
ISO 9001-2015
Требования к системе управления качеством
ISO 17100
Услуги перевода — требования к системе управления качеством
ISO 18587:2017
Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода
Переводчики-профи
Профессиональные переводчики – носители языка, компетентные в вашей нише
Надёжный процесс
Контроль качества встроен прямо в процесс локализации
Умные инструменты
Локализационные платформы, API, разработка интеграций под заказ
Как мы локализуем приложения
Чтобы ваш контент переводился без задержек, мы рекомендуем сценарий непрерывной локализации. При этом сценарии ваш контент отправляется на локализацию сразу же, как только вы обновили приложение. Таким образом, локализация не тормозит релиз, а для пользователей ваше приложение всегда локализовано полностью.
Напишите нам
Познакомьтесь с менеджером
Начинаем переводить
Проясняем все частности
Вычитка «второй парой глаз»
Передаём вам локализованный контент
Тестируем локализацию
Делаем финальные штрихи
Переводим обновления
Вот каким приложениям мы уже помогли с локализацией
Мы локализовали более 1500 проектов. Давайте теперь локализуем ваш!
Гибкие цены и только нужные сервисы
Платить нужно только за контент, с локализацией которого мы работаем: никаких подписок или лишних доплат. Выбирайте, какие услуги нужны вам сейчас:
Перевод
От 16,5 $ за 1000 символов
Вычитка (пруфридинг)
Примерно на 30% дешевле перевода
Тестирование локализации
Оплата по часовой ставке
Редактирование машинного перевода (MTPE)
До 50% дешевле, чем полностью живой перевод
Вот за что нас любят клиенты
Прочитайте отзывы клиентов, которые доверили нам локализацию своих продуктов. Узнайте, как наша работа помогла им охватить аудитории в разных странах.
Вопросы и ответы
Услуги
Какие типы контента вы локализуете? Локализуете ли вы приложения, софт и другое помимо сайтов?
Да, мы локализуем практически всё на свете: мобильные и десктопные приложения, сайты, маркетинговые тексты, мультимедийные материалы. В каком бы формате ни был ваш контент, мы найдём способ локализовать его!
Я могу локализовать у вас видео или аудио?
Да, мы локализуем аудио- и видеоконтент на более чем 120 языков. Среди них — европейские, азиатские, с правосторонним письмом (RTL) и редкие региональные языки. Наш секрет удачной и культурно релевантной мультимедиа-локализации — в технически подкованной команде, адаптивных процессах и, конечно, в носителях языка. А ещё мы делаем скидки на большие объёмы.
Вот что мы можем сделать для вас в плане локализации мультимедийного контента:
- Полностью локализовать видеоролики, включая замену озвучки и текстов, видимых в кадре.
- Локализовать озвучку для приложения, игры, системы IVR, или сделать дубляж видео.
- Создать и локализовать субтитры.
Вот несколько примеров мультимедиа-контента, который мы локализовали:
- Ролики для рекламы и маркетинга.
- Ролики-эксплейнеры (объясняющие), ролики-туториалы (обучающие).
- Развлекательные видео.
- Персонажная озвучка игр.
- Аудиоконтент приложений.
- Голосовые помощники.
Можно ли с вами протестировать локализацию непосредственно на сайте?
Да, мы делаем локализационное тестирование сайтов. У нас опытные тестировщики локализации — носители языка, внимательно следящие за тем, адекватен ли перевод контексту. Если в ходе тестирования локализации они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.
Наши тестировщики локализаций умеют работать с Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight, BrowserStack и многими другими инструментами.
Как локализация от Alconost может улучшить эффективность SEO моего сайта?
У нас есть два сценария поддержки ваших усилий по SEO на рынках разных стран.
- Если вы уже подобрали ключевые слова для конкретного рынка, наши переводчики органично вплетут их в переведённый текст. В ходе этой работы лингвисты не просто переводят исходный текст и расставляют ключевые слова как придётся. Лингвисты работают с контентом бережно и точно, дополняя его ключевыми словами органично и естественно: так, как их вводят в строку поиска реальные пользователи. Хотя такой подход выходит за рамки обычной локализации, мы не берём за него доплату: нам важно, чтобы на новых рынках у вас всё получилось.
- Если вам нужно подобрать ключевые слова для конкретного рынка, наши маркетологи проанализируют поисковый спрос на интересующих вас языках и выяснят, какими словами пользователи из нужных вам стран ищут ваш продукт или сервис. Далее, пользуясь собранным нами списком релевантных ключевых слов, переводчики выполняют предыдущий шаг: органично вплетают нужные слова в ваш контент, чтобы текст звучал естественно и не содержал неуклюжих вставок. Чтобы узнать о стоимости этих услуг — пожалуйста, .
С какими тематиками вы работаете?
Ваш контент переводят квалифицированные лингвисты с глубокими знаниями в определённых отраслях. Среди их специализаций:
- Реклама и маркетинг
- Аэрокосмическая отрасль и авиация
- Сельское хозяйство и производство пищевых продуктов
- Автомобилестроение
- Биотехнологии и фармацевтика
- Строительство и недвижимость
- Бытовая электроника и оборудование
- Корпоративные услуги и бизнес-консалтинг (B2B)
- Электронная коммерция, розничная торговля
- Образование, онлайн-обучение
- Финансовые и банковские услуги
- Индустрия игр и развлечений
- Государственные и социальные услуги
- Здравоохранение и медицинские услуги
- Гостиничный бизнес и туризм
- Страхование
- IT и разработка программного обеспечения
- Юридические услуги
- Производство
- Создание и издание контента, в том числе медийного
- Некоммерческие и общественные организации
- Конфиденциальность и безопасность
- Возобновляемая энергия и коммунальные услуги
- Исследования, наука и проектирование
- Спорт и отдых
- Телекоммуникации и обмен сообщениями
- Транспорт и логистика
- Здоровье и красота
Языки и переводчики
С какими языками вы работаете?
Мы локализуем на более чем 120 языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, но и редкие языки, и диалекты.
Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.
А что, если мне понадобится добавить больше языков позже?
Добавим! Если у вас возрастут объёмы или срочность для одного языка, мы можем добавить дополнительных переводчиков на ваш проект. Мы также можем расширить и количество языков, поддерживаемых в вашем проекте. Мы прекрасно умеем масштабировать проекты. У нас за плечами — опыт поддержки проектов с более чем 40 языками и объёмом контента более 80.000 символов. Растите большими — а мы вас полностью поддержим!
Как вы будете подбирать переводчиков под мой проект?
Для каждого проекта мы подбираем переводчиков с релевантной специализацией. Собирая команду для проекта, наши менеджеры по локализации учитывают и образование переводчиков, и их опыт работы с конкретной тематикой или отраслью.
Один или несколько переводчиков, которых мы выбираем для проекта, обычно закрепляются за ним. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется — или если вам просто по душе стиль определённого переводчика. Если к работе подключается новый переводчик, мы предоставляем ему глоссарий и память переводов: за счёт этого сохраняем единство терминологии и стиля при любом исполнителе.
Наши переводчики хорошо разбираются в разнообразном технологическом инструментарии. Мы подберём для вас переводчиков, компетенции которых совпадают со спецификой вашего проекта, будь то мобильное приложение, сайт на Wix или WordPress, непрерывная локализация контента для Magento, Shopify, Salesforce или других платформ электронной коммерции.
Переводчики, с которыми вы работаете, — они все носители целевого языка?
Да, все наши переводчики — профессиональные лингвисты, а язык, на который они переводят, — родной для них.
В нашей команде — больше 2.000 лингвистов-носителей языка, чьи компетенции мы проверили. И у каждого переводчика есть специализация в определённой отрасли. Переводчики в нашей команде прошли строгий отбор, в ходе которого мы внимательно проверили и их портфолио, и выполненное ими тестовое задание. К работе над клиентскими проектами в результате отбора допускаются лишь 2,5% претендентов, желающих стать частью нашей команды.
Как вы решаете проблему языковых вариантов, например французский для Канады и для Швейцарии?
Наши переводчики — это не просто носители языков. Каждый из них свободно владеет конкретным вариантом целевого языка. Например, для канадского французского мы привлечём носителя языка, выросшего в Канаде и понимающего её уникальный социокультурный контекст. И мы можем переводить с одного диалекта на другой.
Качество
Как вы обеспечиваете качество перевода?
У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.
Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.
Узнать больше о нашей внутренней системе контроля качества вы можете здесь.
Что вы делаете для согласованности стиля между языками?
Чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и тона вашего бренда во всех локализациях, мы используем память перевода и глоссарии. Это гарантирует согласованность, даже если над проектом работают несколько переводчиков — или если переводчики меняются. Расскажем, что это за инструменты и как они работают.
Память переводов — это база данных, где хранятся одобренные переводы каждого сегмента текста. Благодаря этому инструменту можно повторно задействовать уже готовый вариант перевода конкретного сегмента.
Память переводов позволяет:
- Единообразно переводить термины во всём проекте.
- Держать качество стабильно высоким за счёт использования вариантов, уже одобренных ранее.
- Менять переводчиков в ходе работы над проектом без ущерба единообразию стиля.
- Экономить время благодаря автоматическому добавлению переведённых повторов.
- Повышать эффективность командной работы.
Память переводов каждого клиента — конфиденциальна. Все данные хранятся безопасно.
Глоссарий помогает поддерживать согласованность на разных языках внутри проекта. Глоссарий — это специальный словарь с определениями, переводами и примерами употребления ключевых терминов, связанных с продуктом или отраслью. Глоссарий можно использовать и для ускорения процесса перевода, и для единообразия терминологии: как внутри одного текста, так и между несколькими. Благодаря глоссарию над переводом могут эффективно работать сразу несколько переводчиков, а замена в составе команды не повлияет на единообразие перевода терминологии.
Если в вашем проекте ещё нет глоссария, мы можем его создать.
Как вы решаете проблему культурной адекватности локализации?
Наши переводчики глубоко понимают культурную специфику вашего целевого рынка, не говоря уже о том, что они — носители целевого языка с опытом в локализации не менее двух лет. Они подбирают вариант перевода, действительно уместный в конкретной культурной среде, а ведь такой вариант — не всегда дословный. Переводы, предложенные ими, легко воспринимаются целевой аудиторией — и естественно звучат. И главное: такие переводы будут уместны в любом политическом, экономическом или культурном контексте рынка, на который вы планируете выйти. Если в толковании исходного текста будет хоть какая-то неоднозначность, переводчики обратятся к вам за уточнениями.
Что такое тестирование локализации (LQA)?
Тестирование локализации — это проверка того, как локализованный контент отображается непосредственно в приложении. Эта проверка позволяет выявить нюансы вроде нерабочих ссылок, наслоения строк в интерфейсе или проблем форматирования в локализованной версии.
Мы профессионально тестируем ваш продукт. Наши опытные лингвисты-тестировщики локализации тщательно проверяют соответствие перевода контексту. Если они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.
Наши тестировщики локализаций умеют работать с Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight, BrowserStack и многими другими инструментами.
Что такое редактирование и вычитка?
В фокусе внимания редакторов — улучшение стиля, структуры и манеры повествования. Они не только исправляют грамматические, пунктуационные и синтаксические ошибки, но и делают текст понятнее, лаконичнее и логичнее. При вычитке же внимание уделяется менее значительным деталям, таким как опечатки или нарушение единообразия.
Вычитка обычно нужна, если ваш контент переводил либо не носитель целевого языка, либо не профессиональный лингвист. Для узкоспециализированных текстов мы рекомендуем заказывать вычитку, чтобы гарантировать правильный выбор терминологии с учётом контекста. Вычитка также целесообразна, если при переводе не учитывалась, например, специфика расположения элементов интерфейса.
Вы можете заказать услугу вычитки локализованного контента редактором Alconost. Но ещё быстрее будет заказать вычитку в сервисе Nitro — это наша платформа самообслуживания. И там, и там с вашим текстом будет работать носитель целевого языка.
Узнайте больше о наших услугах редактирования и вычитки или .
Что такое постредактирование?
Постредактирование — это когда живой специалист улучшает текст, изначально переведённый автоматизированно. В процессе постредактирования машинного перевода (MTPE) профессиональные лингвисты проверяют и улучшают точность, естественность и культурную адекватность текста.
Интеграция и технологии
Мы часто выпускаем небольшие обновления. Сможете настроить их непрерывную локализацию?
Да, мы поддерживаем непрерывную локализацию сайтов, приложений и другого часто обновляемого контента. Мы настраиваем автоматизированную синхронизацию между вашим продуктом и нашей переводческой платформой. Благодаря этому мы видим даже минимальные изменения в контенте и можем моментально забирать его на локализацию: при этом не страдает ни ваш процесс разработки, ни опыт ваших пользователей.
С какими системами управления переводами вы работаете?
Мы предпочитаем облачную локализационную платформу Crowdin. Она позволяет:
- Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. п.) вручную либо через API.
- Назначать задачи переводчикам и редакторам прямо внутри платформы.
- Отслеживать процессы перевода и редактирования в реальном времени.
- Обмениваться комментариями с переводчиками и редакторами.
- Создавать глоссарии и управлять ими.
- Управлять памятью переводов.
- Экспортировать строковые ресурсы после перевода.
Помимо Crowdin мы используем и другие платформы для локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и не только.
Файлы каких форматов я могу локализовать у вас?
Мы работаем с файлами любых форматов и можем предложить вам индивидуальные интеграции.
Вот некоторые наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Другие: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Если ваши файлы — в другом формате, это не проблема: напишите нам, найдём решение!
Сроки
Что вы делаете, чтобы всегда успевать к дедлайнам?
Мы определяем чёткие сроки выполнения вашего проекта — и вы можете оценивать фактический прогресс прямо на локализационной платформе, в режиме реального времени. Если вам нужно завершить проект быстрее, мы можем добавить ещё переводчиков или согласовать с вами приоритет локализации: какой контент нужно обязательно перевести в первую очередь, а какой — сразу следом. А ещё мы умеем автоматизировать рутинные задачи и ускорять процесс за счёт технологических решений.
У меня горят сроки, что можете предложить?
Предложим как минимум два варианта. Например, можем добавить ещё переводчиков на ваш проект или согласовать с вами приоритет локализации: какой контент нужно обязательно перевести в первую очередь, а какой — сразу следом. Качество при этом не пострадает.
Как вы работаете с локализацией частых, но небольших обновлений?
Мы организуем непрерывную локализацию: это оптимальный сценарий для локализации маленьких регулярных обновлений. Для этого мы обычно настраиваем автоматизированную синхронизацию между вашим продуктом и нашей переводческой платформой. Благодаря этому мы видим даже минимальные изменения в контенте и можем моментально забирать его на локализацию; ваш процесс разработки при этом не страдает.
Стоимость
Как рассчитывается стоимость перевода?
Бюджет вашего проекта зависит от того, с какими языками будем работать (исходный и целевые), каков объём вашего контента, сколько повторяющихся строк доступно в памяти перевода и какой тип сервиса вы выбрали.
У нас есть сервисы разных типов; вы можете выбирать между ними в зависимости от специфики и важности контента. Для некритичного контента советуем выбрать редактирование машинного перевода (MTPE): в этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем шлифует машинный перевод. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.
Благодаря тому что мы используем память перевода, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%.
При локализации вы платите только за перевод фактического объёма; наши ставки — за 1.000 символов с учётом пробелов. HTML-теги при расчёте объёма и стоимости мы исключаем. И у нас нет никаких подписок: вы платите только за выполненную нами работу.
Цены различаются в зависимости от конкретных языков. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка; их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Ставки могут также зависеть от редкости языка или сложности проекта.
Для крупных проектов мы делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите.
Давайте мы рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы:
!Надо ли мне платить за повторяющиеся строки?
Благодаря тому что мы используем память перевода, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%. Для крупных проектов делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите.
Зависит ли стоимость перевода от языка?
Да, стоимость зависит от языка. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка; их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Ставки также могут зависеть от редкости языка или сложности проекта.
Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу:
!У вас есть скидки за объём?
Да, у нас есть скидки за объём для крупных проектов. Вообще, на бюджет проекта влияют несколько факторов, в том числе — каков объём вашего контента, сколько в нём повторяющихся строк, с какими языками будем работать (исходный и целевые) и какой тип сервиса вы выбрали.
Если у вас большой проект, вы можете сэкономить, если для некритичного контента выберете редактирование машинного перевода (MTPE). В этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем шлифует машинный перевод. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.
Ещё мы используем память перевода, так что на повторяющихся или уже переведённых строках вы можете сэкономить вплоть до 100%. Эта выгода особенно ощутима на крупных проектах.
Стоимость зависит от языка, потому что мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка. Их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Благодаря всему этому вы получаете действительно качественный, естественный и культурно адекватный перевод от профессиональных лингвистов.
Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы:
!Давайте обсудим ваш проект
Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает
«В Alconost особая, чрезвычайно квалифицированная команда. Они помогли нам со сложной многоязычной структурой нашего веб-сайта и другими материалами».