Профессиональная локализация программ и приложений для бизнеса

Нам доверяют TikTok, Microsoft и более 1000 других мировых брендов. Мы предоставляем услуги по полному циклу локализации: от перевода до QA-тестирования. С нашей локализацией ваш продукт на 120+ языках будет восприниматься пользователями так, будто он изначально был создан для их рынка.

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
apps-1

Мы понимаем все сложности локализации — и умеем их решать

localization-company-5

Трудности самостоятельной локализации:

localization-company-6

Преимущества сотрудничества с Alconost:

Обеспечение качества перевода ключевых компонентов UI/UXКонтроль качества с использованием ИИ, а также проверка UX специалистом по оптимизации интерфейса
Обеспечение согласованности между различными языками и обновлениямиДостижение согласованности благодаря использованию облачного глоссария, руководства по стилю и памяти переводов
Управление сжатыми сроками и выполнение срочных запросовЭффективное управление проектом локализации позволяет строго соблюдать дедлайны и при необходимости ускорять выполнение запросов за счет привлечения дополнительных ресурсов
Тестирование локализованного контента на языках, которыми вы не владеетеКоманда QA-специалистов – носителей языка – проводит комплексное локализационное тестирование в приближенных к реальности сценариях использования
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Локализация по высочайшим стандартам качества

Мы следуем мировым стандартам качества в сфере перевода и локализации

apps-2

ISO 9001-2015

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

apps-3

ISO 17100

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

apps-4

ISO 18587:2017

Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода

apps-5

Квалифицированные переводчики

Профессиональные переводчики – носители языка, компетентные в вашей нише

apps-6

Надежный процесс

Выверенный механизм контроля качества: он встроен прямо в процесс локализации

apps-7

Умные инструменты

Разнообразные платформы для перевода и локализации, интерфейсы API и интеграции по запросу

Наши услуги по локализации программ

Для любых проектов — от простых до сложных — мы разрабатываем индивидуальный процесс локализации ПО, который учитывает ваши коммерческие и маркетинговые цели и сам продукт. Мы предлагаем решения, которые легко интегрируются в вашу текущую инфраструктуру и соответствуют вашим стандартам качества, бюджету и срокам. Узнайте ниже, какие услуги по локализации программ мы предоставляем.

apps-8

Перевод и вычитка

Лингвисты — носители языков, специализирующиеся в нужной вам отрасли, предоставляют точный и уместный перевод.

  • Переводчики со специализацией в отрасли
  • Двухэтапная проверка
  • Культурная адаптация
Связаться с нами
apps-9

Перевод с использованием ИИ

Мы эффективно сочетаем современные многоязычные ИИ-инструменты с квалифицированным постредактированием.

  • Интеграция DeepL и ChatGPT
  • Постредактирование специалистом
  • Высокая эффективность для больших объемов
Связаться с нами
apps-10

Комплексная проверка качества

Локализация полного цикла и лингвистическое тестирование в реальных условиях обеспечат наилучшие впечатления пользователей на ваших целевых рынках.

  • Тестирование носителями языков
  • Проверки с учетом особенностей каждой платформы
  • Проверка на соответствие культурным нормам
Связаться с нами
apps-11

API и интеграция в рабочий процесс

Интеграция локализации в процесс разработки, чтобы обеспечить непрерывную локализацию.

  • Интеграция в конвейер CI/CD
  • Пользовательские конечные точки API
  • Синхронизация в реальном времени
Связаться с нами
apps-12

Облачная платформа

Современная облачная платформа локализации, упрощающая командную работу и процессы локализации.

  • Сотрудничество в реальном времени
  • Память переводов
  • Автоматическое резервное копирование
Связаться с нами
apps-13

Локализация мультимедиа

Комплексная адаптация мультимедиа, включая субтитры, озвучку и графику.

  • Профессиональная озвучка
  • Субтитры с тайм-кодами
  • Локализация графики
Связаться с нами

«В Alconost особая, чрезвычайно квалифицированная команда. Они помогли нам со сложной многоязычной структурой нашего веб-сайта и другими материалами».

localization-company-12

Radinka Danilov Sehovic

Эксперт по маркетингу, AVILOO Battery Diagnostics

Как устроен наш процесс локализации приложения

Непрерывная локализация позволяет обновлять контент без задержек. Когда вы добавляете новые продукты или обновления, переводы обрабатываются автоматически, поэтому ваши пользователи всегда видят качественно локализованный контент.

Начало
1

Отправка запроса

Напишите нам на адрес info@alconost.com или заполните нашу форму заказа. Добавьте ссылки на свой проект и продукт, чтобы мы могли начать работу.
2

Знакомство с персональным менеджером проекта

Ваш менеджер проекта позаботится обо всем: настроит проект, создаст глоссарий, рассчитает стоимость, а также будет следить за соблюдением сроков и выполнением требований.
3

Начало процесса перевода

Мы соберем для проекта лучшую команду лингвистов, специализирующихся на вашей отрасли и платформе, чтобы воспроизвести ваш контент на разных языках, сохранив смысл и уникальный стиль оригинала.
4

Контекст и сотрудничество

Переводчики работают на облачной платформе, где они могут задавать вопросы, получать доступ к памяти переводов и использовать глоссарий для поддержания согласованности.
5

Вычитка переводов вторым специалистом

Второй лингвист проверяет перевод на наличие ошибок, улучшает стиль и устраняет возможные неточности.
software-localization-arrow-new
6

Интеграция локализованного текста

После завершения перевода мы экспортируем локализованные строки в ваш проект вручную или через автоматизированный интерфейс командной строки (CLI).
7

Тестирование локализации

Мы проверяем программное обеспечение, чтобы убедиться, что все элементы работают корректно и отображаются правильно.
Непрерывная локализация обновлений
8

Исправление незначительных ошибок

Если мы обнаружим проблемы с макетом, недостающие символы или ошибки отображения, то немедленно исправим их и зарегистрируем в вашей системе отслеживания ошибок.
9

Развертывание и развитие

Вы продолжаете развивать свое приложение, а мы непрерывно локализуем новый текст, поддерживая интерес вашей международной аудитории.
Развертывание
сontinuous-localization
Развертывание и развитие
Связаться с нами

Гибкое ценообразование и пакеты для любых потребностей

Вы платите только за контент, который нужно локализовать, — никаких комиссий за подписки или лишних расходов. Выберите уровень услуги локализации, соответствующий вашим потребностям:

apps-14

Перевод

От 16,5 $ за 1000 символов

apps-15

Вычитка (пруфридинг)

Примерно 30% от стоимости перевода

apps-16

Тестирование локализации

Доступны почасовые тарифы

apps-17

Редактирование машинного перевода (MTPE)

До 50% стоимости традиционного перевода

Связаться с нами

Результаты, которые говорят сами за себя

Необязательно верить нам на слово. Прочитайте отзывы клиентов, которые нам доверяют. Узнайте, как наши услуги по локализации помогли им охватить глобальные аудитории.

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Lei JIN, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Catarina Pinheiro, директор по операциям

Вопросы и ответы

Услуги

Какие типы контента вы локализуете? Локализуете ли вы другой контент, кроме веб-сайтов, например, приложения, программное обеспечение и т. д.?

Мы локализуем разнообразный контент, включая веб-сайты, программы, мобильные приложения, мультимедиа, маркетинговые материалы и многое другое. Наша команда может удовлетворить ваши потребности в локализации, используя различные форматы и технологии.

Локализуете ли вы медиаконтент?

Да, мы предоставляем услуги локализации аудио- и видеоконтента на более чем 120 языках, включая европейские, азиатские, с правосторонним письмом (RTL) и редкие языки. Наши специалисты (носители языка), технически грамотная команда локализации и гибкий рабочий процесс гарантируют, что ваш контент будет адаптирован с учетом культурных особенностей. Кроме того, у нас действуют скидки за объем.

Мы предлагаем широкий спектр услуг по локализации медиаконтента, в том числе следующие:

  • Полная локализация видео с заменой озвучки и локализацией экранного текста.
  • Локализация аудио для приложений, игр и систем виртуальной реальности, а также дубляж.
  • Услуги субтитрования.

Вот несколько форматов контента, которые мы локализовали:

  • Ролики для рекламы и маркетинга.
  • Пояснительные и обучающие видео.
  • Развлекательные видео.
  • Озвучка персонажей игр.
  • Аудиоконтент приложений.
  • Голосовые помощники.

Можете ли вы выполнить лингвистическое тестирование в контексте непосредственно на нашем веб-сайте?

Да, мы предлагаем профессиональное лингвистическое тестирование для веб-сайтов. Наши опытные лингвисты тщательно проверяют переводы в контексте. Они также выявляют и документируют проблемы с интерфейсом и работой веб-сайта, такие как нерабочие ссылки, наложение текста и неправильное форматирование на целевом языке.

Наши специалисты по лингвистическому тестированию обладают навыками работы с разнообразными инструментами для дизайна, тестирования и управления проектами, такими как Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования iOS-продуктов, BrowserStack и другими программами для отчетов об ошибках.

Как локализация от Alconost может улучшить эффективность SEO моего веб-сайта?

Мы поможем продвигать ваш сайт на международном уровне с помощью двух проверенных подходов.

  1. Если у вас уже есть ключевые слова для конкретного рынка: наши переводчики выполнят SEO-оптимизацию вашего контента, органично вплетая эти ключевые слова в переведенный текст. Вместо того чтобы просто перевести исходный текст и разместить ключевые слова хаотично, наши лингвисты бережно и точно работают с вашим контентом, органично дополняя его ключевыми словами — так, как их вводят в строку поиска реальные пользователи. Этот подход выходит за рамки обычной локализации, и мы не берем за него доплату, — ваш успех на новых рынках для нас в приоритете.
  2. Если вам нужно создать ключевые слова для конкретного рынка: наши многоязычные специалисты по маркетингу проведут анализ и узнают, какие слова пользователи из разных стран мира вводят в строку поиска, чтобы найти ваш продукт или услугу. Получив список релевантных ключевых слов, наши переводчики выполнят предыдущий шаг: грамотно интегрируют их в ваш контент, чтобы текст звучал естественно и не содержал неуклюжих вставок. Чтобы узнать больше о стоимости услуг для вашего веб-сайта, заполните форму.

В каких отраслях вы специализируетесь?

Ваш контент переводят квалифицированные лингвисты с большим опытом работы в отрасли. Наши направления специализации включают, в частности, следующие:

  • Реклама и маркетинг
  • Аэрокосмическая отрасль и авиация
  • Сельское хозяйство и производство пищевых продуктов
  • Автомобилестроение
  • Биотехнологии и фармацевтика
  • Строительство и недвижимость
  • Бытовая электроника и оборудование
  • Корпоративные услуги и бизнес-консалтинг (B2B)
  • Электронная коммерция и розничная торговля
  • Образование и онлайн-обучение
  • Финансовые и банковские услуги
  • Мультимедиа и развлечения
  • Государственные и социальные услуги
  • Здравоохранение и медицинские услуги
  • Гостиничный бизнес и туризм
  • Страхование
  • IT и разработка программного обеспечения
  • Юридические услуги
  • Производство
  • Создание медиа и контента (в том числе видео и публикаций)
  • Некоммерческие и общественные организации
  • Конфиденциальность и безопасность
  • Возобновляемая энергия и коммунальные услуги
  • Исследования, наука и инженерия
  • Спорт и отдых
  • Телекоммуникации и обмен сообщениями
  • Транспорт и логистика
  • Здоровье и красота
Связаться с нами

Языки и переводчики

Какие языки вы поддерживаете?

Мы предоставляем услуги перевода на более чем 120 языков, среди которых не только широко распространенные языки, такие как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, но и редкие языки и диалекты.

Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.

Можете ли вы масштабировать проект, если у нас возникнет необходимость добавить больше языков?

Конечно. Мы можем расширить команду переводчиков для одного языка, если у вас вырастут объемы или появятся срочные задачи. Точно так же, мы можем включить в проект столько языков, сколько нужно вам. У нас большой опыт выполнения масштабных проектов, которые иногда охватывают более 40 языков, а объем контента на каждом из них превышает 80 000 символов. Какой бы объем работы ни требовался, мы точно справимся.

Как вы выбираете переводчиков для проекта?

Для каждого проекта мы подбираем переводчиков с соответствующей специализацией. Наши менеджеры по локализации учитывают образование и профессиональный опыт переводчиков, чтобы найти лучшего исполнителя именно для вашего проекта.

Обычно мы назначаем одного или нескольких переводчиков на ваш проект и держим с ним (или с ними) постоянную связь. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется или если вы просто предпочитаете стиль определенного исполнителя. Если вдруг переводчик меняется, мы предоставляем глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить согласованность терминологии и стиля.

Наши переводчики хорошо разбираются в различных языках дизайна, технологиях и платформах. Что бы вам ни требовалось — перевести мобильное приложение, сайт на Wix или WordPress или обеспечить непрерывный перевод контента для Magento, Shopify, Salesforce и других платформ электронной коммерции, — переводчики, которых мы привлечем к работе над вашим проектом, будут хорошо знакомы с требованиями конкретной платформы.

Работаете ли вы исключительно с переводчиками — носителями целевых языков?

Да. В Alconost все переводы выполняют профессиональные лингвисты — носители целевых языков.

Наша команда состоит из более чем 2000 тщательно отобранных специалистов, каждый из которых имеет экспертные знания в соответствующей области. Переводчики из нашей базы данных проходят строгое предварительное тестирование, включающее проверку портфолио и тестовый перевод. Лишь около 2,5% претендентов проходят отбор и начинают работать над проектами наших клиентов.

Как вы решаете проблему языковых вариантов (например, канадский и швейцарский французский)?

Наши переводчики — это не просто носители языков. Каждый из них свободно владеет конкретным языковым вариантом вашего целевого рынка. Например, для канадского французского мы привлечем носителя языка, выросшего в Канаде и отлично понимающего его уникальный социокультурный контекст. Мы также можем выполнить перевод с одного диалекта на другой.

Связаться с нами

Качество

Как вы обеспечиваете качество перевода?

Мы ввели многоэтапный внутренний процесс обеспечения качества для наших проектов перевода. Сюда входят контрольные проверки качества на разных этапах перевода, регулярное оценивание качества работы наших переводчиков, анализ отзывов клиентов и использование специализированной платформы для проверки качества.

Если в переводе все же случаются неточности, мы устраняем их за наш счет, определяем их причины и принимаем меры, чтобы предотвратить такие ошибки.

Узнать больше о нашем подходе к обеспечению максимально высокого качества перевода можно здесь.

Что вы делаете, чтобы достичь согласованного стиля бренда и изложения на разных языках?

Мы используем память переводов и глоссарии, чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и послания вашего бренда на всех локализованных вариантах сайта. Таким образом мы гарантируем согласованное изложение, даже если над вашим проектом работают несколько переводчиков или происходят изменения в команде. Узнайте ниже, как работают эти инструменты.

Память переводов — это база данных, где хранятся одобренные переводы каждого сегмента текста, что позволяет использовать ранее переведенный контент.

Память переводов позволяет:

  • Обеспечить единообразие терминов во всем проекте.
  • Улучшить качество перевода, используя ранее одобренные переводы.
  • Менять переводчиков во время работы над проектом без ущерба для согласованности.
  • Экономить время благодаря автоматическому добавлению переведенных повторений.
  • Повышать эффективность работы команды переводчиков.

Каждая учетная запись клиента имеет отдельную конфиденциальную память переводов. Все данные хранятся безопасно.

Глоссарий помогает поддерживать согласованность проектов на разных языках. Это специальный словарь с определениями, переводами и примерами употребления ключевых терминов, связанных с продуктом или отраслью. Такой словарь можно использовать в инструментах автоматизированного перевода, чтобы ускорить процесс перевода и обеспечить согласованность терминологии в одном или нескольких текстах. Используя глоссарий, вы можете назначать нескольких переводчиков на один проект и при необходимости легко менять их в процессе работы.

Если у вас нет глоссария, мы можем создать его для вас.

Как вы решаете проблему культурных особенностей при локализации?

Наши переводчики — это носители языка с опытом работы в области локализации не менее двух лет и глубоким пониманием культуры вашего целевого рынка. Как профессиональные двуязычные специалисты, наши переводчики используют наиболее уместный перевод с учетом культурной среды и контекста, не прибегая к дословному переводу. Их тексты звучат естественно и легко воспринимаются целевой аудиторией. Самое важное: эти переводы будут уместны в любом политическом, экономическом или культурном контексте рынка, на который вы планируете выйти. Если в толковании исходного текста будет малейшая неоднозначность, переводчики обратятся к вам, чтобы уточнить значение.

Что такое обеспечение качества локализации (LQA)?

Обеспечение качества локализации (LQA) — это процесс тестирования переводов непосредственно в опубликованной версии вашего приложения. При этом выявляются такие проблемы UI/UX, как нерабочие ссылки, наложение текста и неправильное форматирование в целевом языке.

Мы предлагаем профессиональное лингвистическое тестирование для веб-сайтов. Наши опытные лингвисты-тестировщики тщательно проверяют перевод в контексте. Кроме того, они выявляют возможные проблемы в работе элементов интерфейса и сообщают о них.

Наши специалисты по лингвистическому тестированию обладают навыками работы с разнообразными инструментами для дизайна, тестирования и управления проектами, такими как Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования iOS-продуктов, BrowserStack и другими программами для отчетов об ошибках.

Что такое редактирование и вычитка?

Редакторы уделяют особое внимание совершенствованию языкового стиля, структуры и связности изложения текста. Они исправят грамматические, пунктуационные и синтаксические ошибки, чтобы готовый текст был четким, лаконичным и логичным. Корректоры уделяют внимание мелким деталям, таким как опечатки и несоответствия, чтобы финальная версия не содержала языковых ошибок.

Вычитка обычно необходима, если ваш контент переводил не носитель языка или человек, не обладающий профессиональными знаниями в области лингвистики. Для узкоспециализированных текстов мы рекомендуем заказывать вычитку, чтобы гарантировать правильный выбор терминологии с учетом контекста. Это также целесообразно, если в переводе не учтен контекст, например, элементы интерфейса переведены без учета их расположения.

Вы можете заказать услугу вычитки локализованного контента редактором Alconost. Кроме того, вы можете заказать вычитку на нашей платформе самообслуживания для профессиональных переводов — Nitro. Что бы вы ни выбрали, и редактор, и переводчик будут носителями целевого языка.

Узнайте больше о наших услугах редактирования и вычитки или запросите расчет стоимости.

Что такое постредактирование?

Постредактирование — это привлечение специалиста к совершенствованию контента, переведенного автоматизированными средствами. Во время постредактирования машинного перевода (MTPE) профессиональные лингвисты проверяют и улучшают точность, плавность и культурную уместность готового текста.

Вычитка обычно необходима, если ваш контент переводил не носитель языка или человек, не обладающий профессиональными знаниями в области лингвистики. Для узкоспециализированных текстов мы рекомендуем заказывать вычитку, чтобы гарантировать правильный выбор терминологии с учетом контекста. Это также целесообразно, если в переводе не учтен контекст, например, элементы интерфейса переведены без учета их расположения.

Вы можете заказать услугу вычитки локализованного контента редактором Alconost. Кроме того, вы можете заказать вычитку на нашей платформе самообслуживания для профессиональных переводов — Nitro. Что бы вы ни выбрали, и редактор, и переводчик будут носителями целевого языка.

Узнайте больше о наших услугах редактирования и вычитки или запросите расчет стоимости.

Связаться с нами

Интеграция и технологии

Мы часто выпускаем небольшие обновления. Поддерживаете ли вы непрерывную локализацию таких регулярных изменений?

Да, мы поддерживаем непрерывную локализацию веб-сайтов и другого часто обновляемого контента. С помощью автоматического соединения между вашим сайтом и нашей платформой перевода даже незначительные изменения синхронизируются моментально, обеспечивая актуальность вашего многоязычного контента и не влияя на рабочий процесс или пользовательский опыт.

С какими системами управления переводами вы работаете?

Мы отдаем предпочтение облачной платформе перевода Crowdin. Crowdin позволяет:

  • Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. п.) вручную либо через API.
  • Назначать через платформу задачи переводчикам и редакторам.
  • Отслеживать процесс перевода и редактирования проекта в реальном времени.
  • Взаимодействовать с переводчиками и редакторами через комментарии.
  • Создавать глоссарии и управлять ими.
  • Управлять памятью переводов.
  • Экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Помимо Crowdin, мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.

Файлы каких форматов я могу локализовать у вас?

Мы работаем с любыми типами файлов и можем предложить вам индивидуальные интеграции.

Вот некоторые наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • Другие: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Давайте обсудим ваш проект и найдем лучшее решение для ваших потребностей!

Связаться с нами

Сроки

Как вы обеспечиваете своевременную доставку переведенного контента?

Мы определяем четкие временные рамки для вашего проекта, которые вы можете в любой момент просмотреть на нашей платформе локализации, чтобы отслеживать ход выполнения в реальном времени. Если вам нужно завершить проект быстрее, мы можем расширить команду исполнителей или разработать стратегию минимально необходимой локализации, чтобы сэкономить время без потери качества. Мы также используем технологии для автоматизации ручных задач и ускорения рабочего процесса.

Что если у меня срочное задание?

Мы предлагаем гибкие решения для ускорения перевода срочных задач. Например, мы можем расширить команду исполнителей или разработать стратегию минимально необходимой локализации, чтобы сэкономить время без потери качества.

Поддерживаете ли вы регулярные небольшие обновления?

Да, мы предлагаем непрерывную локализацию веб-сайтов и другого часто обновляемого контента. Обычно это предполагает автоматизированное соединение между вашим веб-сайтом и нашей платформой управления переводами. Даже если изменения незначительны, ваш многоязычный контент всегда будет актуальным и синхронизированным с обновлениями продукта, а рабочий процесс не будет прерываться.

Связаться с нами

Стоимость

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость перевода для вашего проекта зависит от нескольких ключевых факторов, в том числе языковой пары (исходного и целевого языков), объема текста, количества одинаковых строк (доступных в памяти переводов) и уровня услуги локализации.

Мы предлагаем разные уровни услуги локализации, поэтому вы можете выбрать самый выгодный для своего типа контента. Для некритичного контента советуем выбрать редактирование машинного перевода (MTPE): мы переведем ваш контент самой эффективной для вашего языка системой и привлечем переводчика для проверки точности перевода. Для критически важного контента, с которым взаимодействуют ваши клиенты, мы предлагаем исключительно профессиональный перевод и/или транскреацию, а также услуги международной поисковой оптимизации (SEO).

Мы также используем память переводов, поэтому вы платите только за новый контент. На одинаковые или ранее переведенные сегменты мы предоставляем до 100% скидки, помогая вам экономить время и деньги.

В рамках нашей гибкой системы оплаты стоимость перевода рассчитывается по фактическому объему — за каждую 1000 символов с пробелами. HTML-теги исключаются при вычислении объема текста. Никаких подписок — вы платите только за выполненную нами работу.

Стоимость перевода зависит от языка. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, которые живут в культурной среде целевого языка, и справедливо оплачиваем их труд с учетом уровня жизни в соответствующей стране. Ставки могут также зависеть от редкости языка или сложности проекта.

Мы также предоставляем скидки за объем для крупных проектов: чем больше объем, тем больше экономия.

Чтобы получить индивидуальный расчет стоимости или узнать больше, свяжитесь с нами.

Оплачивается ли перевод повторяющихся строк?

Мы используем память переводов, поэтому вы платите только за новый контент. На одинаковые или ранее переведенные сегменты мы предоставляем до 100% скидки, помогая вам экономить время и средства. Мы также предоставляем скидки за объем для крупных проектов: чем больше объем, тем больше экономия.

Зависит ли стоимость перевода от языка?

Да, стоимость зависит от языка. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, которые живут в культурной среде целевого языка, и справедливо оплачиваем их труд с учетом уровня жизни в соответствующей стране. Ставки также могут зависеть от редкости языка или сложности проекта.

Чтобы получить индивидуальный расчет стоимости или узнать больше, свяжитесь с нами.

Предоставляете ли вы скидки за объем?

Да, мы предоставляем скидки за объем для крупных проектов. На окончательную цену влияют такие факторы, как уровень услуги локализации, объем контента, языки (исходный и целевой) и количество повторяющихся строк.

Если у вас большой проект, вы можете сэкономить, выбрав редактирование машинного перевода (MTPE) для некритичного контента: мы переведем ваш контент самой эффективной для вашего языка системой и привлечем переводчика для проверки точности перевода. Для критически важного контента, с которым взаимодействуют ваши клиенты, мы предлагаем исключительно профессиональный перевод и транскреацию, а также услуги международной поисковой оптимизации (SEO).

Мы также используем память переводов, поэтому вы можете сэкономить, получив до 100% скидки на повторяющиеся или уже переведенные строки. Это особенно выгодно для крупных проектов.

Стоимость зависит от языка, поскольку мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, которые живут в культурной среде целевого языка, и справедливо оплачиваем их труд с учетом уровня жизни в соответствующей стране. Таким образом вы получаете качественный, адаптированный к культурным условиям перевод, выполненный опытными профессиональными лингвистами.

Чтобы получить индивидуальный расчет стоимости или узнать больше, свяжитесь с нами.

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Никаких обязательств

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...