planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализация приложений

Услуги локализации на 100+ языков. Удобные процессы, выстроенные разработчиками для разработчиков. Рост количества загрузок приложения гарантирован!

Заказать локализацию Перевести через онлайн-сервис
apps-1
  • Успешно выполнили больше 1500 проектов по локализации
  • Работаем с профессиональными платформами по локализации и API
  • Работаем со всеми типами ресурсных файлов и можем разработать кастомизированные коннекторы и интеграторы для вашей системы или проприетарного программного обеспечения
  • Отлаживаем процесс непрерывной локализации для проектов с частыми обновлениями
  • При необходимости можем выполнить тестирование локализации и вычитку контента

Что вы можете получить от локализации приложения?

apps-2

Рост рейтинга вашего приложения и количества загрузок в региональных магазинах приложений

apps-3

Улучшение взаимодействия с пользователями — вы расширите свою аудиторию и выйдете на новые рынки

apps-4

Увеличение пожизненной ценности клиента (LTV) — вы заручитесь лояльностью своей целевой аудитории

Заказать локализацию

Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации приложений

Начало
1
Вы делаете предварительный заказ
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе либо ссылку на локкит.
2
Мы назначаем менеджера проекта
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
software-localization-arrow
3
Переводчики приступают к работе
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
4
Переводчики задают вопросы
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе. Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
5
Пруфридинг (корректура/вычитка)
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Непрерывная локализация (continuous localization)
6
Вы собираете локализованный билд
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
7
Мы тестируем локализованную версию
QA локализации гарантирует, что локализованные строки отображаются правильно.
8
Мы устраняем ошибки
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам через баг-трекер.
Развертывание
сontinuous-localization
Вы добавляете новые строки текста
Рассчитать стоимость локализации ПО

Почему стоит выбрать Alconost в качестве партнера по локализации?

apps-5

Наши переводчики — носители языка с опытом перевода в различных областях

apps-6

Выверенный механизм контроля качества перевода, встроенный в процесс локализации

apps-7

Различные платформы по локализации и переводу, API и интеграции по запросу

apps-8

Оптимальный процесс локализации для непрерывных обновлений и крупных проектов

Заказать локализацию

Мы предоставляем комплексные услуги по локализации приложений

Непрерывная локализация (continuous localization)

Благодаря онлайн-платформам вы можете наладить непрерывный процесс локализации: полный перевод каждой версии вашего приложения, независимо от продолжительности цикла разработки и даже от времени суток. Это работает примерно так:

  1. Программист добавляет строку в файл, содержащий строковые ресурсы, и публикует изменения, например, в Git.
  2. Обновлённый файл пересылается на платформу для локализации с помощью служебной программы командной строки. Переводчик тут же узнаёт о новой строке.
  3. Переводчик переводит новую строку;
  4. Обновлённый файл, содержащий строковые ресурсы, извлекается из платформы с помощью той же служебной программы командной строки перед компиляцией следующей сборки проекта.

Таким образом, когда вы будете готовы выпустить своё приложение, проект уже будет полностью локализован. Больше никаких задержек релиза из-за долгого перевода!

Для проектов непрерывной локализации мы обычно рекомендуем использовать облачную платформу перевода Crowdin, которая позволяет управлять проектами в режиме реального времени.

Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.

Профессиональный перевод и управление проектами

В Alconost ваш проект по локализации будет вести индивидуальный менеджер проекта. Ваш менеджер — единое контактное лицо. Он решает любые вопросы касательно проекта, в том числе:

  • Углублённо изучает ваш материал и особенности текста.
  • Рассчитывает стоимость, учитывая повторяющиеся строки или фрагменты.
  • Выбирает команду переводчиков и редакторов с необходимыми специализациями.
  • Контролирует сроки.
  • Отвечает за качество, форматирование и единообразие выполненных переводов.
  • Поддерживает глоссарий и память переводов.
  • Организует лингвистическое тестирование.
  • Подготавливает все необходимые сопроводительные документы (договор, счёт-фактуру и т.д.).
  • Доступен практически круглосуточно, чтобы отвечать на любые ваши вопросы.

В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.

Тестирование локализации программного обеспечения

После того как собрана локализованная версия приложения, необходимо, чтобы переводчик-локализатор его протестировал на национальной версии ОС. Во время лингвистического тестирования специалист делает скриншоты проблемных областей (непереведённый текст, случаи нехватки места для надписей и другие ошибки при отображении текста, неправильная кодировка или направление текста, несоответствие перевода контексту) и совместно с разработчиком вносит исправления в ресурсные файлы. Вы можете также заказать услугу локализационного тестирования отдельно — например, если вы уже перевели своё приложение самостоятельно или с другим исполнителем. Узнать больше или заказать тестирование локализации вашего приложения.

Перевод коротких текстов, описания приложения и его обновлений в магазинах приложений

Если вам нужно перевести несколько коротких текстов или вы планируете самостоятельно управлять процессом перевода, воспользуйтесь Nitro — службой профессионального онлайн-перевода.

Nitro лучше всего использовать, чтобы переводить:

  • короткие тексты в самом приложении;
  • описание приложения в магазинах приложений;
  • материалы и тексты для наполнения сайта.

Вам потребуется сделать всего несколько кликов, чтобы оформить заказ в Nitro самостоятельно, не привлекая менеджера со стороны Alconost. Вы можете запросить срочный перевод текстов на несколько иностранных языков сразу; в среднем выполнение заказа занимает от 2 до 24 часов. Чтобы обеспечить единообразие терминологии, вы можете создать в Nitro новый глоссарий или импортировать уже существующий.

Попробуйте Nitro

Создание видеороликов для приложений, локализация видео- и аудиоконтента

Alconost Video создаёт видеоролики для App Store и Google Play, тизеры, трейлеры и обучающие ролики, но это далеко не всё, что мы можем. Наша команда также может локализовать видео- и аудиоконтент.

Стоимость локализации приложений

Стоимость локализации зависит от нескольких факторов

  • объёма текста на перевод (количество символов с пробелами);
  • языков;
  • стоимости подписки на платформу для локализации (при необходимости).
  • необходимости вычитки текста (по желанию клиента);
  • необходимости тестирования локализации (по желанию клиента);

Чтобы получить более точную оценку стоимости локализации, пожалуйста, напишите нам.

Что говорят наши клиенты

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

airalo

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate. Above all, we valued having the same team working with us over time - it’s important when you have a lot of industry-specific words. They can speed your work up the same way they did ours.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

movavi-software-limited

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost. Наш менеджер в компании Alconost – один из самых приятных людей, с которыми мне доводилось иметь дело. Сотрудники компании всегда внимательны и стараются наилучшим образом удовлетворить наши потребности в переводах. Их помощь была особенно полезной во время перехода на платформу Lokalise для локализации приложений, благодаря чему мы смогли создать и поддерживать четко организованный и надежный процесс локализации.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

planner-5d

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу

retouchme

С Nitro связан один позитив. Ваш сервис нас очень выручает! Перевод на 32 языка зачастую бывает готов в течение рабочего дня, и мы можем быстро добавить опцию в приложение без релиза. Также очень удобно, что можно отправлять на перевод даже 1 слово.

RetouchMe

Александр Лозицкий, генеральный директор и соучредитель

wachanga

Nitro — наш любимый сервис, когда надо быстро перевести различные интерфейсы на множество языков одновременно. Здорово, что можно предоставить переводчику комментарии и скриншоты — это важно для точности перевода.

Wachanga

Сергей Дергачев, редактор

FAQ

С какими форматами файлов вы работаете?

Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.

Вот наиболее популярные форматы файлов, используемые в наших проектах:

.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!

На какие языки следует переводить в первую очередь?

Мы проанализировали географию и языки пользователей Интернета, изучили объёмы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play по регионам. По нашей оценке, наиболее востребованы следующие языки:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай и Тайвань (упрощённый и традиционный китайский);
  • японский — Япония;
  • французский — Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий — Германия и Бельгия.
  • русский — Россия;
  • корейский — Южная Корея;
  • испанский — Испания, Мексика и Аргентина;
  • португальский — Бразилия.

В конечном счёте, выбор языков локализации в первую очередь зависит от типа вашего продукта и целей бизнеса. Например, локализация на нишевые языки иногда может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки. Всегда учитывайте особенности своего продукта.

Мы переводим на более чем 100 языков, в том числе самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), на редкие языки и даже диалекты. Чтобы получить более точную оценку стоимости локализации, пожалуйста, напишите нам.

Мы можем найти переводчика практически на любом языке, который необходим клиенту в зависимости от его продукта и целей. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

cat

Готовы локализовать приложение?

Давайте обсудим, как мы можем вам помочь!

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

tik-tok Локализация приложения TikTok
  • Клиент: TikTok
  • Услуги: Локализация и вычитки вторым лингвистом
  • Язык: AR, NL, FI, FR, EL и еще 10
  • Объем: около 150 000 слов
Подробнееcase-url-icon
bandsintown Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнееcase-url-icon
dacadoo Localization of Dacadoo
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: dacadoo
  • Язык: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
  • Объем: 100 000+ words
movavi Movavi
  • Услуги: Локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Movavi Software Limited
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Объем: 100 000+ words
Подробнееcase-url-icon
planner-5d Planner 5D
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Planner 5D
  • Язык: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Объем: 20 000 слов
Подробнееcase-url-icon
sum-and-substance Sum & Substance
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Sum & Substance Ltd.
  • Язык: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Объем: 7 000 слов
Подробнееcase-url-icon
swoo Swoo
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: CARDSMOBILE B.V.
  • Язык: ES, IT, PT
  • Объем: 30 000 слов
Подробнееcase-url-icon
viber Локализация мессенджера Viber
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнееcase-url-icon
airalo Airalo
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Airalo
  • Язык: AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнееcase-url-icon
app-in-air App in the Air
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: App in the Air
  • Язык: English → Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Dutch, Korean, Hindi, French, Spanish (Spain), Swedish, Italian, Turkish, Japanese, Arabic, German, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional)
  • Объем: 500 000 слов
Подробнееcase-url-icon
appewa Appewa
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Lithium Lab Pte LTD.
  • Язык: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Объем: 100+
Подробнееcase-url-icon
clue Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнееcase-url-icon
jetbrains Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
pillow Pillow
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Neybox
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Объем: 100 000+ words
Подробнееcase-url-icon
prequel-app Prequel App
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Prequel Inc.
  • Язык: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Объем: 20 000+ words
soundiiz Soundiiz
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: BRICKOFT
  • Язык: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Объем: 15 000+ words
Подробнееcase-url-icon

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму
Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...

Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!
Что-то пошло не так...