Локализация приложений
Услуги локализации на 120+ языков. Удобные процессы, выстроенные разработчиками для разработчиков. Рост количества загрузок приложения гарантирован!
- локализация мобильных и веб-приложений, программного обеспечения
- платформа, API и интеграции
- облачный процесс локализации с нуля
- Более 1500 проектов по локализации в портфолио
- Работаем с профессиональными платформами по локализации и API
- Работаем со всеми типами ресурсных файлов и можем разработать кастомизированные коннекторы и интеграторы для вашей системы или проприетарного программного обеспечения
- Процесс непрерывной локализации для проектов с частыми обновлениями
- Дополнительные услуги по тестированию локализации и вычитке контента
Что вы можете получить от локализации приложения?
Рост рейтинга вашего приложения и количества загрузок в региональных магазинах приложений
Улучшение взаимодействия с пользователями — вы расширите свою аудиторию и выйдете на новые рынки
Увеличение пожизненной ценности клиента (LTV) — вы заручитесь лояльностью своей целевой аудитории
Кейсы
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации приложений
Почему стоит выбрать Alconost в качестве партнера по локализации?
Профессиональные переводчики – носители языка с предметной специализацией
Выверенный механизм контроля качества перевода, встроенный в процесс локализации
Различные платформы по локализации и переводу, API и интеграции по запросу
Оптимальный процесс локализации для непрерывных обновлений и крупных проектов
Отзывы клиентов
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Мы предоставляем комплексные услуги по локализации приложений
Платформы локализации приложений и непрерывная локализация
Благодаря онлайн-платформам вы можете наладить непрерывный процесс локализации: полный перевод каждой версии вашего приложения независимо от продолжительности цикла разработки и даже от времени суток. Это работает примерно так:
- Программист добавляет строку в файл, содержащий строковые ресурсы, и публикует изменения, например, в Git.
- Обновлённый файл пересылается на платформу для локализации с помощью служебной программы командной строки. Переводчик тут же узнаёт о новой строке.
- Переводчик переводит новую строку.
- Обновлённый файл, содержащий строковые ресурсы, извлекается из платформы с помощью той же служебной программы командной строки перед компиляцией следующей сборки проекта.
Таким образом, когда вы будете готовы выпустить своё приложение, проект уже будет полностью локализован. Больше никаких задержек релиза из-за долгого перевода!
Для проектов непрерывной локализации мы обычно рекомендуем использовать облачную платформу перевода Crowdin, которая позволяет управлять проектами в режиме реального времени.
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
Профессиональный перевод и управление проектами
В Alconost ваш проект по локализации будет вести индивидуальный менеджер проекта. Ваш менеджер — единое контактное лицо. Он решает любые вопросы касательно проекта, в том числе:
- Углублённо изучает ваш материал и особенности текста.
- Рассчитывает стоимость, учитывая повторяющиеся строки или фрагменты.
- Выбирает команду переводчиков и редакторов с необходимыми специализациями.
- Контролирует сроки.
- Отвечает за качество, форматирование и единообразие выполненных переводов.
- поддерживает глоссарий и память переводов;
- организует лингвистическое тестирование;
- Подготавливает все необходимые сопроводительные документы: договор, счёт-фактуру и т.д.
- Будет доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.
В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.
Тестирование локализации программного обеспечения
После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время лингвистического тестирования специалист делает скриншоты проблемных областей (непереведённый текст, случаи нехватки места для надписей и другие ошибки при отображении текста, неправильная кодировка или направление текста, несоответствие перевода контексту) и совместно с разработчиком вносит исправления в ресурсные файлы. Вы можете также заказать услугу локализационного тестирования отдельно — например, если вы уже перевели своё приложение самостоятельно или с другим исполнителем. Узнайте больше или закажите услугу локализационного тестирования для своего мобильного приложения.
Перевод коротких текстов, описания приложения и его обновлений в магазинах приложений
Если вам нужно перевести несколько коротких текстов или вы планируете самостоятельно управлять процессом перевода, воспользуйтесь Nitro — онлайн-сервисом профессионального перевода.
Nitro лучше всего использовать, чтобы переводить:
- короткие тексты в самом приложении;
- описание приложения в магазинах приложений;
- материалы и тексты для сайта.
Вы можете оформить заказ с Nitro всего за несколько кликов, не привлекая менеджера. Вы можете запросить срочный перевод текстов на несколько иностранных языков сразу; в среднем выполнение заказа занимает от 2 до 24 часов. Чтобы обеспечить единообразие терминологии, вы можете создать в Nitro новый глоссарий или импортировать уже существующий.
Создание видеороликов для приложений, локализация видео- и аудиоконтента
Команда Alconost по созданию видео на заказ делает видео для App Store и Google Play, тизеры, трейлеры, объясняющие ролики, но это далеко не всё, что мы умеем. Мы также локализуем видео- и аудиоконтент.
Стоимость локализации приложений
Стоимость локализации зависит от нескольких факторов:
- объёма текста на перевод (количество символов с пробелами),
- языков;
- стоимости подписки на платформу для локализации (при необходимости),
- необходимости вычитки текста (по желанию клиента),
- необходимости тестирования локализации (по желанию клиента).
Часто задаваемые вопросы по переводчику Nitro
С какими форматами файлов вы работаете?
Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.
Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:
.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!
На какие языки следует переводить в первую очередь?
Мы проанализировали географию и языки пользователей Интернета, изучили объёмы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play по регионам. По нашей оценке, наиболее востребованы для локализации эти 10 языков:
- английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
- китайский — Китай и Тайвань (упрощённый и традиционный китайский);
- японский — Япония;
- французский — Франция, Канада, Бельгия;
- немецкий— Германия, Бельгия, Австрия и Швейцария
- русский — Россия;
- корейский — Южная Корея;
- испанский — Испания, Мексика и Аргентина;
- португальский — Бразилия.
В конечном счёте, выбор языков локализации в первую очередь зависит от типа вашего продукта и целей бизнеса. Например, локализация на нишевые языки иногда может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки. Всегда учитывайте особенности своего продукта.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Как ускорить и/или автоматизировать локализацию моего приложения?
У нас есть множество вариантов автоматизации, позволяющих сделать рабочий процесс локализации вашего приложения более эффективным.
Во-первых, если вы хотите быстро локализировать хвалебный отзыв клиента, протестировать рекламное объявление для иностранного рынка или адаптировать описание своего приложения для международных пользователей, вы можете воспользоваться нашей платформой для онлайн-переводов Nitro, благодаря которой можно получить готовые переводы, выполненные лингвистами – носителями языка, в течение суток.
Nitro также имеет бесплатный API для переводов, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своего проекта.
Если вы хотите автоматизировать рабочий процесс для локализации своего приложения в более крупных масштабах, имейте в виду, что мы работаем с API для профессиональных переводов и системами управления переводами (TMS), которые помогают сократить время на предварительный обмен информацией и не перегружать линии связи. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
Готовы локализовать приложение?
Давайте обсудим, как мы можем вам помочь!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!