planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализация приложений

Услуги локализации на 120+ языков. Удобные процессы, выстроенные разработчиками для разработчиков. Рост количества загрузок приложения гарантирован!

  • локализация мобильных и веб-приложений, программного обеспечения
  • платформа, API и интеграции
  • облачный процесс локализации с нуля
Заказать локализацию
Перевести через онлайн-сервис
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Более 1500 проектов по локализации в портфолио
  • Работаем с профессиональными платформами по локализации и API
  • Работаем со всеми типами ресурсных файлов и можем разработать кастомизированные коннекторы и интеграторы для вашей системы или проприетарного программного обеспечения
  • Процесс непрерывной локализации для проектов с частыми обновлениями
  • Дополнительные услуги по тестированию локализации и вычитке контента

Что вы можете получить от локализации приложения?

apps-2

Рост рейтинга вашего приложения и количества загрузок в региональных магазинах приложений

apps-3

Улучшение взаимодействия с пользователями — вы расширите свою аудиторию и выйдете на новые рынки

apps-4

Увеличение пожизненной ценности клиента (LTV) — вы заручитесь лояльностью своей целевой аудитории

Заказать локализацию

Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации приложений

Начало
1
Вы делаете предварительный заказ
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе либо ссылку на локкит.
2
Мы назначаем менеджера проекта
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
software-localization-arrow-new
3
Переводчики приступают к работе
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
4
Переводчики задают вопросы
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе. Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
5
Вычитка, пруфридинг
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Непрерывная локализация
6
Вы собираете локализованный билд
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
7
Мы тестируем локализованную версию
QA локализации гарантирует, что локализованные строки отображаются правильно.
8
Мы устраняем ошибки
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам через баг-трекер.
Развертывание
сontinuous-localization
Добавляются новые строки текста
Рассчитать стоимость локализации

Почему стоит выбрать Alconost в качестве партнера по локализации?

apps-5

Профессиональные переводчики – носители языка с предметной специализацией

apps-6

Выверенный механизм контроля качества перевода, встроенный в процесс локализации

apps-7

Различные платформы по локализации и переводу, API и интеграции по запросу

apps-8

Оптимальный процесс локализации для непрерывных обновлений и крупных проектов

Заказать локализацию

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Я высоко ценю скорость и качество работы профессионалов команды Alconost. Спасибо вам, и так держать!

Muse Group

Мария Протасова, главный редактор, менеджер специальных проектов @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

The communication with Alconost has been smooth, the delivery speedy, and the results flawless and consistent.

Sufio

Michael Kasarda, Technical Writer

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Working with Alconost has been a very positive experience. Our Project Manager is very helpful and quickly responds to our requests and questions. The translators are very thorough; they often ask questions and submit valid suggestions and feedback. The recurrent translation process we have in place has been working perfectly and saved us a lot of time.

Circuit

Catarina Pinheiro, Director of Operations

/static/gallery-feedback-images/

I sincerely thank the Alconost team for their work translating Conf.app. Their professionalism, patience, and attention to detail throughout the process were impressive, and the final results were of the highest quality. I highly recommend Alconost to anyone seeking professional translation services and look forward to working with them again.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Команда профессионалов, с которой всегда приятно и комфортно работать. Подход к работе и процессы взаимодействия дают возможность быть уверенным в результате.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента

/static/gallery-feedback-images/

С Nitro связан один позитив. Ваш сервис нас очень выручает! Перевод на 32 языка зачастую бывает готов в течение рабочего дня, и мы можем быстро добавить опцию в приложение без релиза. Также очень удобно, что можно отправлять на перевод даже 1 слово.

RetouchMe

Александр Лозицкий, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента

/static/gallery-feedback-images/

Nitro — наш любимый сервис, когда надо быстро перевести различные интерфейсы на несколько языков одновременно. В этом сервисе есть удобная функция: вы можете предоставить переводчику комментарии и скриншоты, что очень важно для точности перевода.

Wachanga

Сергей Дергачев, редактор

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

Выберите наиболее удобный способ локализации вашего мобильного приложения

alconost-short-logo

Локализация: полный цикл работы

Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • "Облачный" процесс локализации
  • Выделенный проектный менеджер
  • Кастомизированные интеграции по запросу
Рассчитать стоимость локализации
nitro

Nitro: быстрый и качественный перевод

Nitro отлично вам подойдет, если требуется перевод либо вычитка онлайн с готовностью в течение нескольких часов, особенно если вы предпочитаете оформлять подобные заказы без посредников.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Оформление заказа без посредников
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Заказать перевод в Nitro
nitro_api

Nitro API: ускорьте обновления переводов

Автоматизируйте весь процесс локализации контента и получите переводы с отправкой прямо в вашу CMS через Nitro API.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Автоматическая доставка перевода в проект
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Получить API для перевода

Мы предоставляем комплексные услуги по локализации приложений

Платформы локализации приложений и непрерывная локализация

Благодаря онлайн-платформам вы можете наладить непрерывный процесс локализации: полный перевод каждой версии вашего приложения независимо от продолжительности цикла разработки и даже от времени суток. Это работает примерно так:

  1. Программист добавляет строку в файл, содержащий строковые ресурсы, и публикует изменения, например, в Git.
  2. Обновлённый файл пересылается на платформу для локализации с помощью служебной программы командной строки. Переводчик тут же узнаёт о новой строке.
  3. Переводчик переводит новую строку.
  4. Обновлённый файл, содержащий строковые ресурсы, извлекается из платформы с помощью той же служебной программы командной строки перед компиляцией следующей сборки проекта.

Таким образом, когда вы будете готовы выпустить своё приложение, проект уже будет полностью локализован. Больше никаких задержек релиза из-за долгого перевода!

Для проектов непрерывной локализации мы обычно рекомендуем использовать облачную платформу перевода Crowdin, которая позволяет управлять проектами в режиме реального времени.

Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.

Профессиональный перевод и управление проектами

В Alconost ваш проект по локализации будет вести индивидуальный менеджер проекта. Ваш менеджер — единое контактное лицо. Он решает любые вопросы касательно проекта, в том числе:

  • Углублённо изучает ваш материал и особенности текста.
  • Рассчитывает стоимость, учитывая повторяющиеся строки или фрагменты.
  • Выбирает команду переводчиков и редакторов с необходимыми специализациями.
  • Контролирует сроки.
  • Отвечает за качество, форматирование и единообразие выполненных переводов.
  • поддерживает глоссарий и память переводов;
  • организует лингвистическое тестирование;
  • Подготавливает все необходимые сопроводительные документы: договор, счёт-фактуру и т.д.
  • Будет доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.

В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.

Тестирование локализации программного обеспечения

После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время лингвистического тестирования специалист делает скриншоты проблемных областей (непереведённый текст, случаи нехватки места для надписей и другие ошибки при отображении текста, неправильная кодировка или направление текста, несоответствие перевода контексту) и совместно с разработчиком вносит исправления в ресурсные файлы. Вы можете также заказать услугу локализационного тестирования отдельно — например, если вы уже перевели своё приложение самостоятельно или с другим исполнителем. Узнать больше или заказать тестирование локализации вашего приложения.

Перевод коротких текстов, описания приложения и его обновлений в магазинах приложений

Если вам нужно перевести несколько коротких текстов или вы планируете самостоятельно управлять процессом перевода, воспользуйтесь Nitro — службой профессионального онлайн-перевода.

Nitro лучше всего использовать, чтобы переводить:

  • короткие тексты в самом приложении;
  • описание приложения в магазинах приложений;
  • материалы и тексты для сайта.

Вы можете оформить заказ с Nitro всего за несколько кликов, не привлекая менеджера. Вы можете запросить срочный перевод текстов на несколько иностранных языков сразу; в среднем выполнение заказа занимает от 2 до 24 часов. Чтобы обеспечить единообразие терминологии, вы можете создать в Nitro новый глоссарий или импортировать уже существующий.

Попробовать Nitro

Создание видеороликов для приложений, локализация видео- и аудиоконтента

Alconost Video создаёт видеоролики для App Store и Google Play, тизеры, трейлеры и обучающие ролики, но это далеко не всё, что мы умеем. Наша команда также может локализовать видео- и аудиоконтент.

Стоимость локализации приложений

Стоимость локализации зависит от нескольких факторов:

  • объёма текста на перевод (количество символов с пробелами),
  • языков,
  • стоимости подписки на платформу для локализации (при необходимости),
  • необходимости вычитки текста (по желанию клиента),
  • необходимости тестирования локализации (по желанию клиента).
Чтобы получить более точную оценку стоимости локализации, пожалуйста, .

Вопросы и ответы

С какими форматами файлов вы работаете?

Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.

Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:

.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!

На какие языки следует переводить в первую очередь?

Мы проанализировали географию и языки пользователей Интернета, изучили объёмы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play по регионам. По нашей оценке, наиболее востребованы следующие языки:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай и Тайвань (упрощённый и традиционный китайский);
  • японский — Япония;
  • французский — Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий— Германия, Бельгия, Австрия и Швейцария
  • русский — Россия;
  • корейский — Южная Корея;
  • испанский — Испания, Мексика и Аргентина;
  • португальский — Бразилия.

В конечном счёте, выбор языков локализации в первую очередь зависит от типа вашего продукта и целей бизнеса. Например, локализация на нишевые языки иногда может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки. Всегда учитывайте особенности своего продукта.

Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Чтобы получить более точную оценку стоимости локализации, пожалуйста, .

Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

Как ускорить и/или автоматизировать локализацию моего приложения?

У нас есть множество вариантов автоматизации, позволяющих сделать рабочий процесс локализации вашего приложения более эффективным.

Во-первых, если вы хотите быстро локализировать хвалебный отзыв клиента, протестировать рекламное объявление для иностранного рынка или адаптировать описание своего приложения для международных пользователей, вы можете воспользоваться нашей платформой для онлайн-переводов Nitro, благодаря которой можно получить готовые переводы, выполненные лингвистами – носителями языка, в течение суток.

Nitro также имеет бесплатный API для переводов, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своего проекта.

Если вы хотите автоматизировать рабочий процесс для локализации своего приложения в более крупных масштабах, имейте в виду, что мы работаем с API для профессиональных переводов и системами управления переводами (TMS), которые помогают сократить время на предварительный обмен информацией и не перегружать линии связи. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.

cat

Готовы локализовать приложение?

Давайте обсудим, как мы можем вам помочь!

Заказать локализацию

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
awarefy
Awarefy
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Hakali
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 30 000 символов
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Hirameku
  • Язык: Английский –> французский, немецкий, итальянский, корейский, русский, испанский, португальский
  • Объем: 35 000 символов
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Nihon Nohyaku
  • Язык: Японский –> английский, китайский (традиционный), вьетнамский, хинди
  • Объем: 80 000 символов

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих апдейтов. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия пре-роллов для Youtube
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Phone
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...