Услуги локализации на 100+ языков. Удобные процессы, выстроенные разработчиками для разработчиков. Рост количества загрузок приложения гарантирован!
Рост рейтинга вашего приложения и количества загрузок в региональных магазинах приложений
Улучшение взаимодействия с пользователями — вы расширите свою аудиторию и выйдете на новые рынки
Увеличение пожизненной ценности клиента (LTV) — вы заручитесь лояльностью своей целевой аудитории
Профессиональные переводчики – носители языка с предметной специализацией
Выверенный механизм контроля качества перевода, встроенный в процесс локализации
Различные платформы по локализации и переводу, API и интеграции по запросу
Оптимальный процесс локализации для непрерывных обновлений и крупных проектов
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Благодаря онлайн-платформам вы можете наладить непрерывный процесс локализации: полный перевод каждой версии вашего приложения независимо от продолжительности цикла разработки и даже от времени суток. Это работает примерно так:
Таким образом, когда вы будете готовы выпустить своё приложение, проект уже будет полностью локализован. Больше никаких задержек релиза из-за долгого перевода!
Для проектов непрерывной локализации мы обычно рекомендуем использовать облачную платформу перевода Crowdin, которая позволяет управлять проектами в режиме реального времени.
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
В Alconost ваш проект по локализации будет вести индивидуальный менеджер проекта. Ваш менеджер — единое контактное лицо. Он решает любые вопросы касательно проекта, в том числе:
В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.
После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время лингвистического тестирования специалист делает скриншоты проблемных областей (непереведённый текст, случаи нехватки места для надписей и другие ошибки при отображении текста, неправильная кодировка или направление текста, несоответствие перевода контексту) и совместно с разработчиком вносит исправления в ресурсные файлы. Вы можете также заказать услугу локализационного тестирования отдельно — например, если вы уже перевели своё приложение самостоятельно или с другим исполнителем. Узнать больше или заказать тестирование локализации вашего приложения.
Если вам нужно перевести несколько коротких текстов или вы планируете самостоятельно управлять процессом перевода, воспользуйтесь Nitro — службой профессионального онлайн-перевода.
Nitro лучше всего использовать, чтобы переводить:
Вы можете оформить заказ с Nitro всего за несколько кликов, не привлекая менеджера. Вы можете запросить срочный перевод текстов на несколько иностранных языков сразу; в среднем выполнение заказа занимает от 2 до 24 часов. Чтобы обеспечить единообразие терминологии, вы можете создать в Nitro новый глоссарий или импортировать уже существующий.
Alconost Video создаёт видеоролики для App Store и Google Play, тизеры, трейлеры и обучающие ролики, но это далеко не всё, что мы умеем. Наша команда также может локализовать видео- и аудиоконтент.
Стоимость локализации зависит от нескольких факторов:
Чтобы получить более точную оценку стоимости локализации, пожалуйста, напишите нам.
Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.
Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:
.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!
Мы проанализировали географию и языки пользователей Интернета, изучили объёмы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play по регионам. По нашей оценке, наиболее востребованы следующие языки:
В конечном счёте, выбор языков локализации в первую очередь зависит от типа вашего продукта и целей бизнеса. Например, локализация на нишевые языки иногда может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки. Всегда учитывайте особенности своего продукта.
Мы переводим больше чем на 100 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Чтобы получить более точную оценку стоимости локализации, пожалуйста, напишите нам.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
У нас есть множество вариантов автоматизации, позволяющих сделать рабочий процесс локализации вашего приложения более эффективным.
Во-первых, если вы хотите быстро локализировать хвалебный отзыв клиента, протестировать рекламное объявление для иностранного рынка или адаптировать описание своего приложения для международных пользователей, вы можете воспользоваться нашей платформой для онлайн-переводов Nitro, благодаря которой можно получить готовые переводы, выполненные лингвистами – носителями языка, в течение суток.
Nitro также имеет бесплатный API для переводов, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своего проекта.
Если вы хотите автоматизировать рабочий процесс для локализации своего приложения в более крупных масштабах, имейте в виду, что мы работаем с API для профессиональных переводов и системами управления переводами (TMS), которые помогают сократить время на предварительный обмен информацией и не перегружать линии связи. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.