planetРусский
contacts

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Услуги по локализации приложений

Сервис по локализации приложений, созданный разработчиками и для разработчиков

  • Эффективное управление проектами 24 часа в сутки и 7 дней в неделю
  • Настройка процессов и интеграций с учётом особенностей приложений
  • Локализация мобильных и десктопных приложений на более чем 100 языков
  • Более 700 профессиональных переводчиков
Заказать локализацию приложения
apps-1
  • Мы используем профессиональные платформы для локализации приложений, а также специализированное программное обеспечение, память переводов и глоссарии.
  • Мы работаем со всеми типами ресурсных файлов и можем разработать кастомизированные коннекторы и интеграторы для вашей системы или проприетарного программного обеспечения.
  • Помогаем настроить непрерывную локализацию для часто обновляемых проектов, чтобы процессы разработки и локализации шли одновременно.

Что вы можете получить от локализации приложения?

apps-2

Рост рейтинга вашего приложения в региональных магазинах приложений и количества загрузок

apps-3

Улучшение взаимодействия с пользователями. Вы расширите свою международную аудиторию и выйдете на новые рынки

apps-4

Увеличение пожизненной ценности клиента (LTV). Вы заручитесь поддержкой и лояльностью своей целевой аудитории

Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации приложений

Начало
1
Вы делаете предварительный заказ
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе либо ссылку на локкит.
2
Мы назначаем менеджера проекта
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
software-localization-arrow
3
Переводчики приступают к работе
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
4
Переводчики задают вопросы
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе. Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
5
Пруфридинг (корректура/вычитка)
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Непрерывная локализация (continuous localization)
6
Вы собираете локализованный билд
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
7
Мы тестируем локализованную версию
QA локализации гарантирует, что локализованные строки отображаются правильно.
8
Мы устраняем ошибки
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам через баг-трекер.
Развертывание
сontinuous-localization
Вы добавляете новые строки текста

Мы обеспечиваем первоклассное качество перевода благодаря внутренней многоступенчатой системе контроля качества

Тестирование на знание тематики

Каждый переводчик обязан пройти тест по своей тематике. Тест считается пройденным, если показатель качества превышает 98%.

Специализация переводчиков

После того как переводчик прошёл тестирование и мы пригласили его работать с нами, он приступает к переводу на проектах по своей специализации.

Варианты контроля качества

В зависимости от типа проекта, перевод и вычитку может делать либо один и тот же исполнитель, либо несколько разных специалистов.

Опрос клиентов

Мы регулярно опрашиваем клиентов, для которых мы делали переводы. Это помогает нам понять, насколько клиент доволен каждым переводчиком. На основе обратной связи от клиентов мы улучшаем процессы контроля качества и продолжаем работу с лучшими специалистами.

Дополнительная проверка качества

У нас есть дополнительные варианты проверки качества для новых переводчиков и по результатам отзывов клиентов. Мы также проверяем качество после выполнения переводчиком определённого объёма переводов.

Качество

УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ О КАЧЕСТВЕ НАШЕГО ПЕРЕВОДА

Стоимость локализации приложений

Стоимость локализации приложения зависит от:

  • объёма текста на перевод (количество символов с пробелами);
  • исходного и целевого языков текста;
  • необходимости вычитки текста (по желанию клиента);
  • необходимости тестирования локализации (по желанию клиента);
  • стоимости подписки на платформу для локализации (при необходимости).

Ознакомьтесь с нашими расценками на перевод в таблице языков и расценок, чтобы понять, сколько примерно будет стоить локализация.

РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ И ЗАПРОСИТЬ КВОТУ

Мы предоставляем комплексные услуги по локализации приложений

Непрерывная локализация с помощью платформы Crowdin

Профессиональный перевод и управление проектами

Тестирование локализации

Перевод коротких текстов, описания приложения и его обновлений в магазинах приложений

Создание видеороликов для приложений, локализация видео- и аудиоконтента

FAQ

С какими форматами файлов вы работаете?

На какие языки следует переводить в первую очередь?

black-rocket

Готовы локализовать приложение?

Давайте обсудим, как мы можем вам помочь!

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...