Локализация приложений
Локализуем приложения на 120+ языков, не мешая разработке. Процесс — удобный для разработчиков, результат — на радость пользователям. Мы переводим, вы растёте.
- Локализация мобильных и веб-приложений, программного обеспечения
- Платформа для локализации, API и интеграции
- Настройка процесса на облачной платформе с нуля

- 3200+ localization projects in portfolio
- Работаем с профессиональными локализационными платформами и API
- Поддерживаем любые форматы исходных файлов. Разрабатываем специфические коннекторы и интеграции под вашу систему
- Настраиваем процесс непрерывной локализации для проектов с частыми обновлениями
- Вишенки по запросу: локализационное тестирование, вычитка контента
Вот что может дать локализация приложения:
Более высокий рейтинг в магазинах приложений, больше установок в новых регионах
Больше вовлечённости от пользователей из новых регионов, расширение международного присутствия
Увеличение пожизненной ценности клиента (LTV) и лояльности аудитории
Примеры локализации от Alconost
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
Локализуем приложение: как устроен наш процесс
4 причины локализовать приложение с Alconost:
Профессиональные переводчики – носители языка, компетентные в вашей нише
Выверенный механизм контроля качества: он встроен прямо в процесс локализации
Подхватим ваш процесс на любой платформе или настроим всё с нуля, с API и интеграциями
Настроим локализацию под частые обновления, чтобы перевод не мешал разработке
Отзывы клиентов
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
Локализация приложения под ключ: как это устроено
Платформы локализации приложений и непрерывная локализация: как это работает
Локализационные онлайн-платформы позволяют сделать так, чтобы каждый релиз вашего приложения был полностью локализованным. Это и есть цель непрерывной локализации. Процесс работает примерно так:
- Программист добавляет строку в файл со строковыми ресурсами приложения и публикует изменения, например, в Git.
- Файл, обновлённый программистом, отправляется на локализационную платформу с помощью служебной программы командной строки. Свежие строки в файле сразу видны переводчику.
- Переводчик переводит новую строку.
- Обновлённый файл извлекается из локализационной платформы перед компиляцией следующего билда с помощью той же служебной программы командной строки.
Результат: когда ваше приложение готово к релизу, контент в нём уже на 100% локализован. Работа над переводом больше не задерживает релиз!
Обычно мы рекомендуем платформу Crowdin для непрерывной локализации: она позволяет управлять локализационными проектами в режиме реального времени.
Мы также работаем с другими платформами: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и прочими.
Что делает закреплённый менеджер по локализации
В Alconost ваш проект по локализации будет вести постоянный менеджер. В ходе работы над проектом менеджер помогает вам по любым вопросам. В том числе:
- Детально изучает ваш контент, его специфику и ваши требования к переводу.
- Рассчитывает стоимость с учётом повторяющихся строк или фрагментов.
- Подбирает переводчиков и редакторов под тематику и специфику вашего проекта.
- Контролирует сроки.
- Отвечает за качество, форматирование, единообразие переводов.
- Поддерживает глоссарий и память переводов.
- Организует тестирование локализации.
- Подготавливает нужные вам документы: договор, счёт-фактуру и т.д.
- Доступен для связи практически 24/7 по любым вашим вопросам.
В нашей команде — больше 700 профессиональных переводчиков — носителей языка с компетенциями в разных областях. Мы стараемся закреплять переводчиков за проектами, чтобы ваш проект на определённый язык всегда локализовал один и тот же носитель языка. Это полезно, если у вас большой проект с периодическими обновлениями, или если вам особенно важно единообразие — или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.
Как делается локализационное тестирование приложения
После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время локализационного тестирования специалист делает скриншоты проблемных моментов: это могут быть непереведённый текст, нехватка места для строки, неправильная кодировка, несоответствие перевода контексту и т. д. — и вносит правки в локализацию, при необходимости сотрудничая с разработчиком с вашей стороны. Вы можете заказать услугу локализационного тестирования отдельно — например, если вы переводили приложение самостоятельно или с другим исполнителем. Узнайте больше или закажите услугу локализационного тестирования для своего мобильного приложения.
Перевод контента под магазины приложений: описания, апдейты
Если вам нужно перевести несколько коротких текстов или вы планируете самостоятельно управлять процессом перевода, воспользуйтесь Nitro — онлайн-сервисом профессионального перевода.
Nitro подходит, чтобы переводить:
- короткие тексты в самом приложении;
- описание приложения для сторов;
- материалы и тексты для сайта.
В Nitro вы заказываете переводы за пару кликов и без менеджера. Вы можете запросить срочный перевод текстов на несколько иностранных языков сразу; в среднем выполнение заказа занимает от 2 до 24 часов. Чтобы обеспечить единообразие терминологии, вы можете создать в Nitro новый глоссарий или импортировать уже существующий.
Локализация видео и аудио, создание видеороликов
Команда Alconost по созданию видео на заказ делает ролики для App Store и Google Play, тизеры, трейлеры, ролики-эксплейнеры и видео других форматов. Мы также локализуем видео- и аудиоконтент.
Стоимость локализации приложений
Стоимость локализации зависит от нескольких факторов:
- объём текста на перевод (количество символов с пробелами),
- конкретные языки,
- стоимость подписки на платформу для локализации (при необходимости),
- необходимость вычитки текста (по вашему желанию),
- необходимость тестирования локализации (по вашему желанию).
Вопросы и ответы
Файлы каких форматов я могу локализовать у вас?
Мы работаем с любыми типами файлов, а ещё — разрабатываем интеграции с вашей системой для вашего удобства.
Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:
.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Мы поддерживаем не только эти форматы. Напишите нам, чтобы обсудить специфику вашего проекта!
На какие языки переводить в первую очередь?
Мы проанализировали географию и языки пользователей Интернета, изучили объёмы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play по регионам. По нашей оценке, наиболее востребованы для локализации эти 10 языков:
- английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
- китайский — Китай и Тайвань (упрощённый и традиционный китайский);
- японский — Япония;
- французский — Франция, Канада, Бельгия;
- немецкий— Германия, Бельгия, Австрия и Швейцария
- русский — Россия;
- корейский — Южная Корея;
- испанский — Испания, Мексика и Аргентина;
- португальский — Бразилия.
В конечном счёте, выбор языков локализации в первую очередь зависит от типа вашего продукта и целей бизнеса. Например, локализация на нишевые языки иногда может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на популярные языки. Всегда учитывайте особенности своего продукта.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики приложения и целей локализации.
Если мы в данный момент не поддерживаем редкий язык, нужный вам, мы подыщем переводчиков по вашему запросу.
Как ускорить или автоматизировать локализацию моего приложения?
У нас много вариантов для упрощения и ускорения процесса локализации!
Во-первых, если вы хотите быстро перевести отзыв пользователя, протестировать рекламное объявление для иностранного рынка или адаптировать описание приложения для зарубежной аудитории, можно воспользоваться нашей платформой для онлайн-переводов Nitro; с помощью Nitro вы можете получить готовые переводы от лингвистов – носителей языка за сутки или быстрее.
У Nitro также есть бесплатный API для переводов, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Настроив API Nitro, вы сможете автоматизировать отправку контента на перевод и получение переведённых строк прямо внутри своего проекта.
Если вы хотите автоматизировать процесс локализации в большем масштабе — мы работаем с профессиональными переводческими API и системами управления переводческими проектами (TMS); они упрощают и сам процесс локализации, и сопутствующую ему коммуникацию. Если у вас есть свой предпочитаемый API для перевода и локализации, мы готовы работать с ним.
Готовы локализовать приложение?
Хотим вам помочь. Давайте обсудим детали!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете работу? Подайте заявку здесь!