アプリローカライズ
弊社は開発者が開発者のために設立したアプリローカライズ会社で、120以上の言語に対応しています。ローカライズを通じてお客様の成長を支援しています。
- ネイティブ翻訳者による伝わる翻訳
- 英語、中国語含む100以上の言語に対応
- アプリ多言語化をワンストップでサポート
- 1,500を超えるローカライズプロジェクトの実績
- プロ向けのローカライズプラットフォームとAPI
- 経豊富なスタッフによるサポート
- 継続的なローカライズプロセスの構築
- ネイティブスピーカーによるローカライズテスト(LQA)
Alconostでアプリをローカライズするメリット
ダウンロード数の増加
月間のアクティブユーザーが増えることで、アプリランキングが向上し、ダウンロード数の増加が見込めます。ターゲット市場の拡大
様々な言語にローカライズすることで、より多くの国や地域のユーザーにリーチすることができます。エンゲージメント率の向上
ネイティブに伝わる質の高い翻訳で、アプリユーザーのライフタイムバリューとロイヤリティを向上。導入事例
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
アプリローカライズの流れ
Alconostのアプリローカライズサービスが選ばれる理由
ネイティブ翻訳者による伝わる翻訳
社内の品質管理手順に従った品質重視の翻訳
各種の翻訳・ローカライズプラットフォーム、API、オンデマンドの統合サービス
継続的かつ大規模なプロジェクトに最適なローカライズプロセス
お客様の声
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
モバイルアプリの多言語化をワンストップで支援します
アプリのローカライズプラットフォームと継続的ローカライズ
弊社はオンラインプラットフォームを使用し、リリースサイクルや時間を問わずリリースのたびにアプリを常に完全ローカライズできるようなローカライズプロセスを用意することができます。 素早く翻訳を提供できる以下のようなプロセスを構築します。 素早く翻訳を提供できる以下のようなプロセスを構築します。
- プログラマーが文字列リソースを含むファイルに文字列を追加し、Gitなどに変更を公開します。
- プログラマーが更新したファイルは、特殊なコマンドラインユーティリティを使用してローカライズプラットフォームに送信されます。翻訳者がすぐに新しい文字列を表示できる状態になります。
- 更新箇所の翻訳作業
- プロジェクトの次のビルドがコンパイルされる前に同じコマンドラインユーティリティを使用し、文字列リソースを含む更新ファイルがプラットフォームから取得されます。
このように、アプリやゲームをリリースする準備ができた時点ですべてのローカライズが100%完了するため、リリースが遅れることはありません。
継続的ローカライズプロジェクトでは、ローカライズプロジェクトをリアルタイムで管理できるクラウドベースの翻訳プラットフォームであるCrowdinをお勧めします。
その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。
専任のプロジェクトマネージャーによるサポート
Alconostでは、専属のプロジェクト担当者がお客様のローカライズプロジェクトを担当します。 プロジェクト担当者は「単一の窓口」であり、プロジェクトに関するあらゆる質問の解決を支援します。 専任のプロジェクトマネージャーによるサポート
- ご提供いただいた資料とテキストに固有の特徴を詳細に調査します
- 繰り返しを考慮し、価格を計算します
- 必要な専門分野を持つ翻訳者と編集者のチームを結成します
- 納期を管理します
- 完了した翻訳の品質、書式、一貫性を管理します
- 翻訳管理ツールの設定(ご希望の場合)
- ローカライズテスト対応(ご希望の場合)
- 必要なすべての補足文書(契約書、請求書、発注書)を準備します
- お問い合わせ窓口として、お客様を随時サポート
現在、1,000名以上の翻訳者が在籍しており、その多くが5年~20年以上の翻訳経験を持っています。 また、訳語の一貫性と品質水準を保つため、 同じプロジェクトで複数回に渡る翻訳依頼があった場合でも、 原則として、同じ翻訳者がアサインされます。
アプリのローカライズテスト
ローカライズテストでは、翻訳テキストを入れ込んだソフトウェアやサービス上で、ネイティブスピーカーが操作を行い、訳文がきちんと表示されているかを確認します。 言語テストを実施中、テスターは問題箇所(未翻訳のテキストがある、文字列が画面からはみ出している、エンコードやテキストの方向が正しくない、文脈や背景にそぐわない)のスクリーンショットを取得し、開発者と協力してリソースファイルに変更を加えます。 ローカライズテストのみの実施も可能です。 詳細をご覧いただくかモバイルアプリ用のローカライズテストをご注文ください。
短いアプリ内テキスト、アプリストアの説明文、アップデート情報の翻訳
短いテキストや、費用を抑えてご自身で翻訳を行いたいという方には、プロによるオンライン翻訳サービスであるNitroをおすすめします。
Nitroで翻訳できるもの:
- アップデートに伴うテキストの変更
- アプリストアの説明文
- 広告文やアップデート情報など
Nitroであれば、依頼から納品まですべてWebで完結。 注文から2~24時間で翻訳をお届けします。 一貫性を確保するため、新しい用語集を作成したり、既存の用語集をNitroにアップロードしたりできます。
アプリ用動画の制作、動画のローカライズ、音声コンテンツ
Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. 動画や音声コンテンツのローカライズのサービスも提供しております。
ローカライズにかかる料金
ローカライズ費用は、以下によって決まります。ローカライズサービスをご利用のお客様は、追加料金なしで、プロジェクトマネージャーによるプロジェクト管理や翻訳管理ツールの設定のサービスが含まれます。
- 翻訳するテキストの分量(スペースを含む文字数)
- 言語ペア
- 翻訳管理ツールの利用料
- 校正費用(ご希望の場合)
- ローカライズテスト費用(ご希望の場合)
よくあるご質問
どのようなフォーマットに対応していますか?
弊社では、幅広いファイルフォーマットに対応しています。
以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。
Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht
上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。
ローカライズで人気の言語は?
弊社はインターネットユーザーのネイティブスピーカーの数、オンライン総売上高、Google Playの地域別収益を分析しました。 その結果、ローカライズ対象の上位は次の10言語であることが分かりました。 ターゲット先の言語としてよく選ばれているのが、以下の10の言語です。 その結果、ローカライズ対象の上位は次の10言語であることが分かりました。
- 英語 ( アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア)
- 中国語 ( 中国、台湾、香港)
- フランス語(フランス、ベルギー、カナダ)
- フランス語(フランス、ベルギー、カナダ)
- ドイツ語 — ドイツ、ベルギー、オーストリア、スイス
- ロシア語 (ロシア)
- 韓国語 (韓国)
- スペイン語 ( スペイン、メキシコ、アルゼンチン)
- ポルトガル語 (ブラジル、ポルトガル)
最終的にどの言語を選択するかは、お客様の製品の種類と目的によって決まります。 例えば、ニッチな言語へのローカライズは、主流言語への翻訳を上回る営業見通しが立つ場合があります。 どの言語に翻訳すべきかといったご相談も、承っておりますので、お気軽にご相談ください。
翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。
一覧に掲載されていないご希望の言語がある場合は、翻訳者採用をサポートすることも可能です。
アプリのローカライズを高速化/自動化するにはどうすれば良いですか?
弊社はアプリケーションのローカライズのワークフローを合理化できるように数多くの自動化オプションを提供しています。
オプションの1つとして、顧客の評価の高いレビューを迅速にローカライズしたり、外国市場向けの広告を試したり、アプリの説明分を国際ユーザー向けに翻訳したりする場合に、弊社のオンライン翻訳プラットフォームであるNitroをご利用いただけます。Nitroでは、ネイティブスピーカーが24時間以内に翻訳を行います。
また、Nitroでは無料の翻訳APIもご利用いただけます。APIは、全てのプログラミング言語(Python、JavaScript、Java、PHPなど)およびプラットフォーム(iOS、Androidなど)に対応しています。 Nitro APIを設定すると、貴社のプロジェクト内で翻訳をアップロードしたり取得したりできます。 Nitro APIを設定すると、貴社のプロジェクト内で翻訳をアップロードしたり取得したりできます。
アプリのローカライズのワークフローを大規模に自動化したい場合は、やり取りを減らし、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。
アプリのローカライズをご検討中ですか?
お気軽にご相談ください