エンタープライズ向けアプリとソフトウェアのローカリゼーションサービス
TikTok、Microsoft、その他1,000以上のグローバルブランドから信頼されています。翻訳からQAテストまで、120以上の言語で貴社製品がユーザーにとってネイティブに感じられるようサポートします。
当社はローカリゼーションの課題を理解し、解決してきました
自社でのローカリゼーションには課題が伴います:
Alconostをパートナーとしたローカリゼーションは解決策をもたらします:
主な導入事例

最高レベルの品質でローカライズ
当社のすべての作業は国際的な翻訳品質基準に準拠しています
ISO 9001-2015
翻訳サービス – 品質管理システムの要求事項
ISO 17100
翻訳サービス – 品質管理システムの要求事項
ISO 18587:2017
翻訳サービス – 機械翻訳出力のポストエディットの要求事項
熟練した翻訳者
専門分野の知識を持つネイティブスピーカーのプロ翻訳者
信頼性の高いプロセス
社内QA手順に基づく品質重視のローカリゼーション
スマートツール
さまざまな翻訳・ローカリゼーションプラットフォーム、API、オンデマンド連携
当社のアプリローカリゼーションプロセスの仕組み
継続的なローカリゼーションにより、遅延なくコンテンツを最新の状態に保ちます。 新しい製品や更新を追加すると、翻訳は自動的に処理されるため、ユーザーは常に完全にローカライズされた体験を得ることができます。
ご依頼内容の送信
専任プロジェクトマネージャーとの打ち合わせ
翻訳開始
コンテキストとコラボレーション
第二者による校正
ローカライズされたテキストの統合
ローカリゼーションテスト
軽微な問題の修正
展開と継続的な成長
業界を問わず確かな成功実績
1,500件以上のプロジェクトをローカライズしてきました。次はあなたのビジョンを実現しましょう!
お客様のニーズに合わせた柔軟な価格設定とパッケージ
ローカリゼーションが必要なコンテンツに対してのみお支払いいただきます。購読料や不要な費用は一切かかりません。お客様のニーズに合ったサービスレベルをお選びください:
翻訳
1,000文字あたり$16.50から
校正
新規翻訳より約30%低価格
ローカリゼーションテスト
時間料金あり
機械翻訳ポストエディット
完全な人力翻訳より最大50%低コスト
確かな実績
私たちの言葉だけを鵜呑みにしないでください。私たちを信頼してくださっているブランドの声をお聞きください。私たちのローカライズが、いかにして彼らがグローバルなオーディエンスと繋がるのを助けたかをご覧ください。
よくある質問
サービス
どのような種類のコンテンツをローカライズしますか?ウェブサイト以外のコンテンツ(アプリ、ソフトウェアなど)もローカライズできますか?
ウェブサイト、ソフトウェア、モバイルアプリ、マルチメディア、マーケティング資料など、幅広いコンテンツをローカライズします。 当社のチームは、さまざまな形式やテクノロジーにわたるお客様のローカリゼーションニーズをサポートできます。
メディアコンテンツもローカライズしますか?
はい、ヨーロッパ言語、アジア言語、右横書き(RTL)言語、希少言語を含む120以上の言語に音声および動画コンテンツをローカライズします。 当社のネイティブスピーカーの専門家、技術に精通した制作チーム、柔軟なワークフローにより、お客様のコンテンツが文化的に適応されることを保証します。 さらに、ボリュームディスカウントもご利用いただけます。
当社は、以下を含むさまざまなメディアローカリゼーションサービスを提供しています:
- ナレーション差し替えや画面上のテキストローカリゼーションを含む、完全な動画ローカリゼーション
- アプリ、ゲーム、IVRシステム、動画吹き替えのための音声ローカリゼーション
- 字幕サービス
当社がローカライズした形式の一部には以下が含まれます:
- プロモーション動画
- 説明動画およびトレーニング動画
- エンターテイメント動画
- ゲームキャラクターボイス
- アプリ音声コンテンツ
- 音声アシスタント
当社のウェブサイト上で直接、インコンテキスト言語テストを提供できますか?
はい、ウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 経験豊富な当社の言語テスターが、文脈の中で翻訳を綿密に検証します。 さらに、リンク切れ、テキストの重なり、対象言語での不適切なフォーマットなど、UIおよび機能のバグを特定し報告します。
当社の言語テスターは、Figma、Jira、Asana、Trello、iOS製品テスト用のTestFlight、BrowserStack、その他のバグ報告ツールやソフトウェアなど、さまざまなデザイン、テスト、プロジェクト管理ツールに習熟しています。
Alconostのローカリゼーションは、私のウェブサイトのSEOパフォーマンスをどのように向上させることができますか?
当社は2つの方法でお客様の国際SEOニーズをサポートします:
- 既にローカルに最適化されたキーワードをお持ちの場合:当社の翻訳者がそれらのキーワードを翻訳テキストに自然に織り込み、コンテンツをSEOフレンドリーにします。 原文を単に翻訳してキーワードをランダムに配置するのではなく、当社の言語専門家は、対象言語のユーザーが検索するように、キーワードを自然に感じられる方法で組み込みながら、元のメッセージを反映したコンテンツを慎重に作成します。 このアプローチは基本的なローカリゼーションを超えており、新規市場での成功が当社の最優先事項であるため、追加料金はいただきません。
- ローカルに最適化されたキーワードが必要な場合:当社の多言語マーケティングスペシャリストが国際的なキーワード調査を実施し、対象国の人々がお客様の製品やサービスをどのように検索しているかを見つけ出します。 関連キーワードのリストが完成したら、当社の翻訳者がステップ1を適用します。不自然なキーワード配置を避け、自然でスムーズな流れになるようコンテンツにキーワードを統合します。 ウェブサイトの価格設定について詳しく知りたい場合は、 。
専門とする業界は何ですか?
お客様のコンテンツは、深い業界専門知識を持つ専門の言語専門家によって翻訳されます。当社は以下を含むがこれらに限定されない幅広い業界をカバーしています:
- 広告・マーケティング
- 航空宇宙・航空
- 農業・食品生産
- 自動車
- バイオテクノロジー・製薬
- 建設・不動産
- 家電・ハードウェア
- 法人向けサービス・ビジネスコンサルティング(B2B)
- Eコマース・小売
- 教育・Eラーニング
- 金融サービス・銀行
- ゲーム・エンターテイメント
- 政府・公共サービス
- ヘルスケア・医療サービス
- ホスピタリティ・観光
- 保険
- IT・ソフトウェア開発
- 法務サービス
- 製造
- メディア・コンテンツ制作(動画、出版を含む)
- 非営利団体・社会組織
- プライバシー・セキュリティ
- 再生可能エネルギー・公益事業
- 研究・科学・工学
- スポーツ・レクリエーション
- 電気通信・メッセージング
- 輸送・物流
- ウェルネス・美容
言語と翻訳者
対応言語は何ですか?
英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語などの主要言語に加え、希少言語や方言を含む120以上の言語で翻訳サービスを提供しています。
お客様が必要とするほぼすべての言語の翻訳者を見つけることができます。
後で言語を追加する必要がある場合、プロジェクトをスケールアップできますか?
もちろんです。 大量の案件や迅速な納品が必要な場合は、単一言語に対してチームメンバーを追加して拡張できます。 同様に、必要なだけ言語を追加してスケールアップすることも可能です。 当社はクライアント向けの大規模プロジェクト管理において豊富な経験があり、プロジェクトごとに40以上の言語、言語ごとに80,000文字以上を扱うこともよくあります。 どのような拡張ニーズにも対応できる体制を整えています。
私のプロジェクトの翻訳者はどのように選ばれますか?
各プロジェクトにおいて、必要な専門分野の翻訳者を厳選します。 当社のローカリゼーションマネージャーは、翻訳者の研修歴や職務経歴を考慮し、プロジェクトのニーズと翻訳者の資格が最適に一致するようにします。
通常、お客様のプロジェクトには1名以上の翻訳者を割り当て、一貫した協力関係を維持します。 これは、定期的な更新がある大規模プロジェクトや、特定の翻訳者のスタイルを好む場合に有益です。 稀に翻訳者が変更になる場合でも、新しい翻訳者に用語集と翻訳メモリを提供し、プロジェクトの用語とスタイルの一貫性を維持します。
当社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 モバイルアプリの翻訳、WixやWordPressサイトの翻訳、Magento、Shopify、Salesforce、その他のEコマースプロジェクト向けの継続的なウェブサイトコンテンツ翻訳など、どのような場合でも、プロジェクト担当の翻訳者はプラットフォームの要件を熟知しています。
対象言語のネイティブスピーカー翻訳者のみを使用しますか?
はい、すべての翻訳は、対象言語のネイティブスピーカーであるプロの言語専門家によって行われます。
当社には、それぞれが専門的な業界知識を持つ、厳選された2,000人以上のネイティブスピーカーの言語専門家が在籍しています。 当社のデータベースに登録されているすべての翻訳者は、ポートフォリオレビューや翻訳テストを含む厳格な予備審査を受けています。 応募者のうち、選考プロセスを通過し、クライアントのプロジェクトに携わることができるのはわずか2.5%です。
言語バリアント(例:カナダフランス語対スイスフランス語)はどのように扱いますか?
当社の翻訳者は単に言語のネイティブスピーカーであるだけでなく、ターゲット市場の特定の言語バリアントの専門家です。 たとえば、カナダフランス語の場合、カナダで育ち、その独自の社会文化的背景を理解しているネイティブのフランス語翻訳者を割り当てます。 ある方言から別の方言への変換も対応可能です。
品質
翻訳品質はどのように維持しますか?
翻訳プロジェクトでは、多段階の社内品質保証プロセスに従います。 これには、プロジェクト全体の品質チェックポイント、翻訳者の定期的な品質評価、クライアントからのフィードバック分析、品質チェック専用プラットフォームの使用が含まれます。
稀に翻訳に不正確な点が見つかった場合、当社の費用負担で修正し、エラー発生の原因を分析し、将来同様のエラーが発生しないよう対策を講じます。
高い翻訳品質を達成するための当社の社内アプローチに関する詳細は、こちらをご覧ください。
異なる言語間でブランドとメッセージの一貫性をどのように保ちますか?
翻訳メモリと用語集を使用して、すべてのローカライズされたサイトでブランドのトーン、用語、メッセージングの一貫性を維持します。 このアプローチにより、複数の翻訳者がプロジェクトに取り組んだり、チームに変更があったりした場合でも、均一性が保証されます。 これらのツールの仕組みは次のとおりです:
翻訳メモリは、テキストの各セグメントについて既存の承認済み翻訳を保存するデータベースであり、これにより以前に翻訳されたコンテンツを自動的に再利用することが可能になります。
翻訳メモリにより、以下のことが可能になります:
- プロジェクト全体での用語の一貫性を確保する
- 以前に承認された翻訳を活用して翻訳の品質を向上させる
- 一貫性を損なうことなくプロジェクト途中で翻訳者を変更する
- 翻訳済みの繰り返し部分を自動的に挿入して時間を節約する
- 翻訳チームの効率を向上させる
各クライアントのアカウントには機密の翻訳メモリがあります。すべてのデータは安全に保管されます。
用語集は、言語間でプロジェクトの一貫性を維持するのに役立ちます。 これは、主要な製品/業界用語の定義、翻訳、使用例を含む特別な辞書です。 この辞書は自動翻訳ツール内で使用でき、翻訳プロセスを迅速化し、1つ以上のテキストにわたる用語の一貫性を確保します。 用語集を使用することで、複数の翻訳者をプロジェクトに割り当てることが可能になり、必要に応じてプロセス中に翻訳者を変更する柔軟性が得られます。
用語集がない場合は、ゼロから作成できます。
ローカリゼーションにおける文化的なニュアンスにはどのように対応しますか?
当社の翻訳者は、ローカリゼーションにおいて最低2年の経験を持ち、ターゲット市場の文化を深く理解しているネイティブスピーカーです。 プロのバイリンガル言語専門家として、当社の翻訳者は、直訳を超えた、文化と文脈に最も適した翻訳を提供することに長けています。 ターゲットオーディエンスにとってローカルで自然に聞こえる翻訳を提案します。 重要なのは、これらの翻訳は、参入する市場の政治的、経済的、文化的背景において敬意を払い、適切なものとなるように作成されることです。 原文の解釈に曖昧さがある場合は、翻訳者が積極的に連絡を取り、文脈を明確にします。
ローカリゼーション品質保証(LQA)とは何ですか?
ローカリゼーション品質保証(LQA)とは、アプリの実稼働バージョンで翻訳を直接テストするプロセスです。これにより、リンク切れ、テキストの重なり、対象言語での不適切なフォーマットなど、UI/UXの問題を発見し修正するのに役立ちます。
当社はウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 テスト経験を持つ当社の言語専門家が、文脈の中で翻訳を綿密に検証します。 さらに、UIおよび機能のバグを特定し報告します。
当社の言語テスターは、Figma、Jira、Asana、Trello、iOS製品テスト用のTestFlight、BrowserStack、その他のバグ報告ツールやソフトウェアなど、さまざまなデザイン、テスト、プロジェクト管理ツールに習熟しています。
編集と校正とは何ですか?
編集者は、テキストの言語、構成、流れを洗練することに重点を置きます。 文法、句読点、文構造に関連する問題に対処し、文章が明確、簡潔で、論理的に構成されていることを保証する場合があります。 校正者は、誤字脱字や不一致など、文章の細部に焦点を当て、最終版に言語関連の誤りがないことを保証します。
以前にネイティブスピーカーでない人や言語学に専門的に精通していない人が翻訳に取り組んだ場合、通常、校正が必要です。 高度に専門的なテキストの場合、文脈に沿った正確な用語選択を保証するために校正が推奨されます。 インターフェース要素の位置を考慮せずに翻訳するなど、翻訳に文脈の考慮が欠けている場合にも推奨されます。
Alconostの編集者を雇って、ローカライズされたコンテンツを校正することができます。 または、セルフサービス翻訳プラットフォームであるNitro経由で校正を注文することもできます。 どちらの場合も、編集者は翻訳者と同様に、対象言語のネイティブスピーカーです。
当社の校正および編集サービスの詳細を確認するか、 。
ポストエディットとは何ですか?
ポストエディットとは、機械翻訳されたコンテンツを人間の専門知識で洗練するプロセスです。 機械翻訳ポストエディット(MTPE)では、プロの言語専門家が翻訳をレビューし、正確性、流暢さ、文化的な関連性を向上させます。
統合とテクノロジー
頻繁に小さな更新があります。継続的な変更に対する継続的なローカリゼーションをサポートしていますか?
はい、頻繁な小さな更新に最適な継続的なウェブサイトローカリゼーションをサポートしています。 お客様のウェブサイトと当社の翻訳プラットフォーム間の自動接続により、わずかな変更でも迅速に同期され、ワークフローやユーザーエクスペリエンスを中断することなく、多言語コンテンツを最新の状態に保ちます。
どの翻訳管理システムを使用していますか?
当社の第一選択は、クラウドベースの翻訳プラットフォームCrowdinです。これにより、以下のことが可能になります:
- あらゆる形式(.resx、.po、.stringsなど)の文字列リソースを手動またはAPI経由でアップロードする
- プラットフォーム内で翻訳者と編集者にタスクを割り当てる
- プロジェクトの翻訳および編集プロセスをリアルタイムで監視する
- コメントを通じて翻訳者や編集者と直接やり取りする
- 用語集を作成および管理する
- 翻訳メモリを管理する
- 翻訳完了後に文字列リソースをエクスポートする
Crowdinに加えて、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなど、他の多くのローカリゼーションプラットフォームでの作業完了にも精通しています。
どのファイル形式に対応していますか?
あらゆるファイルタイプに対応し、お客様の利便性のためにカスタマイズされた統合を提供します。
当社のプロジェクトで最もよく使用されるファイル形式の一部は次のとおりです:
- Android: .xml
- iOS: .strings、.stringsdict
- Windows: .resx
- その他: .po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht。
お客様のプロジェクトについて話し合い、ニーズに最適なソリューションを見つけましょう!
納期
翻訳が期限内に納品されることをどのように保証しますか?
当社のローカリゼーションプラットフォームを介して完全に可視化された、明確で詳細なプロジェクトの納期を提供するため、進捗状況をリアルタイムで追跡できます。 完了を早める必要がある場合は、追加リソースの投入や、品質を犠牲にすることなく時間を節約するための最小実行可能ローカリゼーション戦略の設定など、柔軟なオプションを提供します。 また、テクノロジーを使用して手動タスクを自動化し、ワークフローを高速化します。
より迅速な納品が必要な場合はどうなりますか?
時間的制約のある、または緊急の依頼については、翻訳プロセスを迅速化するための柔軟なソリューションを提供します。 これには、追加リソースの投入や、品質を維持しながら時間を節約するための最小実行可能ローカリゼーション戦略の実施が含まれる場合があります。
頻繁な小さな更新をサポートしていますか?
はい、頻繁な小さな更新を簡単に管理できる継続的なウェブサイトローカリゼーションを提供しています。 これは多くの場合、お客様のウェブサイトと当社の翻訳管理プラットフォーム間の自動接続を介して管理されます。 わずかな変更があっても、多言語コンテンツはワークフローを中断することなく最新の状態に保たれ、製品の更新と同期されます。
価格設定
翻訳費用はどのように計算されますか?
翻訳プロジェクトの費用は、言語ペア(原文言語と訳文言語)、テキスト量、繰り返しコンテンツの量(翻訳メモリで利用可能)、サービスレベルなど、いくつかの主要な要因によって決まります。
コンテンツの種類に基づいてコストのバランスを取ることができるよう、柔軟なサービスレベルを提供しています。 重要度の低いコンテンツについては、費用対効果の高い機械翻訳ポストエディット(MTPE)を提供します。各言語に最適なエンジンを選択し、人間の翻訳者がテキストの正確性をレビューします。 重要度の高い顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳やトランスクリエーション、国際SEOサービスを提供します。
また、翻訳メモリを使用するため、新規コンテンツに対してのみお支払いいただきます。繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間の節約とコスト削減に役立ちます。
従量課金モデルでは、翻訳費用は1,000文字(スペース込み)ごとに計算されます。 テキスト量を計算する際、HTMLタグは除外されます。 購読はありません。完了した作業に対してのみお支払いいただきます。
価格は言語によって異なります。 当社は対象文化圏に居住するネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払います。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても異なる場合があります。
最後に、大規模プロジェクト向けにボリュームディスカウントを提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多くの費用を節約できます。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に
。翻訳で繰り返しテキストの料金は発生しますか?
翻訳メモリを使用するため、新規コンテンツに対してのみお支払いいただきます。 繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間の節約とコスト削減に役立ちます。 さらに、大規模プロジェクト向けにボリュームディスカウントを提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多くの費用を節約できます。
価格は言語によって異なりますか?
はい、価格は言語によって異なります。 当社はターゲットとする文化圏に居住するネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払います。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても異なる場合があります。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に
。ボリュームディスカウントはありますか?
はい、大規模プロジェクト向けにボリュームディスカウントを提供しています。総費用には、サービスレベル、コンテンツ量、言語(訳文言語と原文言語)、コンテンツの繰り返しなど、いくつかの要因が影響します。
大量のコンテンツの場合、重要度の低いコンテンツに対する機械翻訳ポストエディット(MTPE)など、コスト管理に役立つオプションを提供します。各言語に最適な翻訳エンジンを選択し、人間の翻訳者が正確性をレビューします。 重要度の高い顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳、トランスクリエーション、国際SEOサービスを提供します。
また、翻訳メモリを使用してコストを削減し、繰り返しまたは以前に翻訳されたコンテンツに対して最大100%の割引を提供します。これは特に大規模プロジェクトに有益です。
当社は対象文化圏に居住するネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払うため、価格は言語によって異なります。 これにより、経験豊富なプロの言語専門家から、高品質で文化的に適切な翻訳を受け取ることができます。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に
。まずはお気軽にご相談ください
フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません
「Alconostには卓越した高度なスキルを持つチームがいます。当社のウェブサイトやその他の文書資料の複雑な多言語構造を解決できたことを嬉しく思います。」