お問い合わせ
電話の予約
planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ
電話の予約

アプリローカライズ

弊社は開発者が開発者のために設立したアプリローカライズ会社で、120以上の言語に対応しています。ローカライズを通じてお客様の成長を支援しています。

  • ネイティブ翻訳者による伝わる翻訳
  • 英語、中国語含む100以上の言語に対応
  • アプリ多言語化をワンストップでサポート
アプリローカライズのご依頼
セルフサービスプラットフォームで翻訳する
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • 1,500を超えるローカライズプロジェクトの実績
  • プロ向けのローカライズプラットフォームとAPI
  • 経豊富なスタッフによるサポート
  • 継続的なローカライズプロセスの構築
  • ネイティブスピーカーによるローカライズテスト(LQA)

Alconostでアプリをローカライズするメリット

apps-2

ダウンロード数の増加

月間のアクティブユーザーが増えることで、アプリランキングが向上し、ダウンロード数の増加が見込めます。

apps-3

ターゲット市場の拡大

様々な言語にローカライズすることで、より多くの国や地域のユーザーにリーチすることができます。

apps-4

エンゲージメント率の向上

ネイティブに伝わる質の高い翻訳で、アプリユーザーのライフタイムバリューとロイヤリティを向上。

ローカライズのご注文

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
raymy's-aI-pest-weed
レイミーのAI病害虫雑草診断
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 日本農薬株式会社
  • 言語: 日本語 →英語、中国語 (繁体字)、ベトナム語、ヒンディー語
  • 分量: 8万文字
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQダンジョン-謎解きRPG
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Hirameku
  • 言語: 英語→フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 3.5万文字
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
awarefy
Awarefy
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 株式会社Hakali
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3万文字
clue
Clue
  • クライアント: Clue
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマーク語、ヒンディー語、ポルトガル語、ロシア語、ポーランド語
  • 分量: 7万語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語

アプリローカライズの流れ

スタート
1
お見積もり・ご提案
対象プロジェクトと製品へのリンクを添えて info@alconost.com までお問い合わせいただくか、仮注文フォームの送信をお願いします。
2
プロジェクトマネージャーの割り当て
翻訳の質や納期を管理までプロジェクト全体をサポートするプロジェクトマネージャーが割り当てられます。
software-localization-arrow-new
3
翻訳者の割り当て
700名以上の翻訳者の中から、ローカライズ内容に応じて、適切な翻訳者を割り当てます。
4
用語集・翻訳管理ツールの設定
やり取りはクラウドプラットフォームで行われます。翻訳メモリと用語集によって翻訳の一貫性が確保されます。
5
校正(オプション)
翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 画像と照らし合わせた場合に別の訳語が適切だと思われるケースなどがあります。
Crowdin導入支援
6
納品
プロジェクトマネージャーが、要件に沿って翻訳の質を確認した後に、お客様が希望するフォーマットにて、翻訳を納品します。
7
ローカライズテスト(オプション)
ローカライズの品質保証では、ローカライズされた文字列が、インターフェース上で正しく表示されているかをネイティブ目線で確認します。
8
エラーの修正(オプション)
ローカライズテストでエラー箇所をリストアップし、開発者様に共有します。
納品
сontinuous-localization
アップデートに伴うテキストの変更
お見積もり・ご提案

Alconostのアプリローカライズサービスが選ばれる理由

apps-5

ネイティブ翻訳者による伝わる翻訳

apps-6

社内の品質管理手順に従った品質重視の翻訳

apps-7

各種の翻訳・ローカライズプラットフォーム、API、オンデマンドの統合サービス

apps-8

継続的かつ大規模なプロジェクトに最適なローカライズプロセス

ローカライズサービス

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!

Muse Group

Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとのコミュニケーションはスムーズで、納品は迅速で、結果は常に完璧です。

Sufio

Michael Kasarda、テクニカルライター

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。 また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

翻訳は常にプロフェッショナルで高品質です。 プロジェクトマネージャーは、珍しい問題や困難な問題(珍しい言語の翻訳者を募集する、異なる国における同じ言語の地域的な違いについてアドバイスするなど)を喜んで解決してくれました。 Alconostとの仕事はとてもやりやすかったです。

Onde

Nadzeya Svirskaya、カスタマーサポートエージェント/ローカライズマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

顧客の立場を考えたスムーズなプロセスでした。 翻訳者が思わぬ潜在的な問題を指摘してくれたところもとても助かりました。

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, Co-Founder

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

アプリの翻訳のためにNitroを使っていますが、 32言語に翻訳するのにもほぼ1日で完了するため、 多言語でのリリースがスムーズです。 たった1単語でも、翻訳できる点が気に入っています。

RetouchMe

Alexander Lozitsky、CEOおよび共同創業者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

多言語でアプリを展開していますが、Nitroだと複数の言語に一括で翻訳の注文ができる点が気に入っています。 アプリの画面をスクショして翻訳者に送る機能もあるのですが、正確に翻訳してもらうのに欠かせない機能だと思います。

Wachanga

Sergey Dergachev、編集者

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

モバイルアプリを最も便利な方法でローカライズ

alconost-short-logo

ローカライズ:フルサイクルサービス

ゲームやアプリ、ソフトウェアなどの翻訳・ローカライズからLQAまでワンストップでサポートします。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • クラウドベースのローカライズプロセス
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 重複表現への割引あり
お見積もりのお問い合わせ
nitro

Nitro:高速かつ高品質な翻訳

Nitroは少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳または校正したい、という方に最適なオンライン翻訳サービスです。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
Nitroで翻訳
nitro_api

Nitro API:更新の翻訳をより迅速に

コンテンツのローカライズプロセス全体を自動化し、Nitro APIを介してCMSに翻訳を直接配信できます。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

モバイルアプリの多言語化をワンストップで支援します

アプリのローカライズプラットフォームと継続的ローカライズ

弊社はオンラインプラットフォームを使用し、リリースサイクルや時間を問わずリリースのたびにアプリを常に完全ローカライズできるようなローカライズプロセスを用意することができます。 素早く翻訳を提供できる以下のようなプロセスを構築します。 素早く翻訳を提供できる以下のようなプロセスを構築します。

  1. プログラマーが文字列リソースを含むファイルに文字列を追加し、Gitなどに変更を公開します。
  2. プログラマーが更新したファイルは、特殊なコマンドラインユーティリティを使用してローカライズプラットフォームに送信されます。翻訳者がすぐに新しい文字列を表示できる状態になります。
  3. 更新箇所の翻訳作業
  4. プロジェクトの次のビルドがコンパイルされる前に同じコマンドラインユーティリティを使用し、文字列リソースを含む更新ファイルがプラットフォームから取得されます。

このように、アプリやゲームをリリースする準備ができた時点ですべてのローカライズが100%完了するため、リリースが遅れることはありません。

継続的ローカライズプロジェクトでは、ローカライズプロジェクトをリアルタイムで管理できるクラウドベースの翻訳プラットフォームであるCrowdinをお勧めします。

その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。

専任のプロジェクトマネージャーによるサポート

Alconostでは、専属のプロジェクト担当者がお客様のローカライズプロジェクトを担当します。 プロジェクト担当者は「単一の窓口」であり、プロジェクトに関するあらゆる質問の解決を支援します。 専任のプロジェクトマネージャーによるサポート

  • ご提供いただいた資料とテキストに固有の特徴を詳細に調査します
  • 繰り返しを考慮し、価格を計算します
  • 必要な専門分野を持つ翻訳者と編集者のチームを結成します
  • 納期を管理します
  • 完了した翻訳の品質、書式、一貫性を管理します
  • 翻訳管理ツールの設定(ご希望の場合)
  • ローカライズテスト対応(ご希望の場合)
  • 必要なすべての補足文書(契約書、請求書、発注書)を準備します
  • お問い合わせ窓口として、お客様を随時サポート

現在、1,000名以上の翻訳者が在籍しており、その多くが5年~20年以上の翻訳経験を持っています。 また、訳語の一貫性と品質水準を保つため、 同じプロジェクトで複数回に渡る翻訳依頼があった場合でも、 原則として、同じ翻訳者がアサインされます。

アプリのローカライズテスト

ローカライズテストでは、翻訳テキストを入れ込んだソフトウェアやサービス上で、ネイティブスピーカーが操作を行い、訳文がきちんと表示されているかを確認します。 言語テストを実施中、テスターは問題箇所(未翻訳のテキストがある、文字列が画面からはみ出している、エンコードやテキストの方向が正しくない、文脈や背景にそぐわない)のスクリーンショットを取得し、開発者と協力してリソースファイルに変更を加えます。 ローカライズテストのみの実施も可能です。 詳細をご覧いただくかモバイルアプリ用のローカライズテストをご注文ください。

短いアプリ内テキスト、アプリストアの説明文、アップデート情報の翻訳

短いテキストや、費用を抑えてご自身で翻訳を行いたいという方には、プロによるオンライン翻訳サービスであるNitroをおすすめします。

Nitroで翻訳できるもの:

  • アップデートに伴うテキストの変更
  • アプリストアの説明文
  • 広告文やアップデート情報など

Nitroであれば、依頼から納品まですべてWebで完結。 注文から2~24時間で翻訳をお届けします。 一貫性を確保するため、新しい用語集を作成したり、既存の用語集をNitroにアップロードしたりできます。

Nitroで翻訳を注文する

アプリ用動画の制作、動画のローカライズ、音声コンテンツ

Alconost VideoはApp StoreやGoogle Play、ティザー映像、予告動画、説明動画を制作していますが、それだけではありません。 動画や音声コンテンツのローカライズのサービスも提供しております。

ローカライズにかかる料金

ローカライズ費用は、以下によって決まります。ローカライズサービスをご利用のお客様は、追加料金なしで、プロジェクトマネージャーによるプロジェクト管理や翻訳管理ツールの設定のサービスが含まれます。

  • 翻訳するテキストの分量(スペースを含む文字数)
  • 言語ペア
  • 翻訳管理ツールの利用料
  • 校正費用(ご希望の場合)
  • ローカライズテスト費用(ご希望の場合)
正確なローカライズ費用の見積をご希望の場合は、ください。

よくあるご質問

どのようなフォーマットに対応していますか?

弊社では、幅広いファイルフォーマットに対応しています。

以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。

Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht

上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。

ローカライズで人気の言語は?

弊社はインターネットユーザーのネイティブスピーカーの数、オンライン総売上高、Google Playの地域別収益を分析しました。 その結果、ローカライズ対象の上位は次の10言語であることが分かりました。 ターゲット先の言語としてよく選ばれているのが、以下の10の言語です。 その結果、ローカライズ対象の上位は次の10言語であることが分かりました。

  • 英語 ( アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア)
  • 中国語 ( 中国、台湾、香港)
  • フランス語(フランス、ベルギー、カナダ)
  • フランス語(フランス、ベルギー、カナダ)
  • ドイツ語 — ドイツ、ベルギー、オーストリア、スイス
  • ロシア語 (ロシア)
  • 韓国語 (韓国)
  • スペイン語 ( スペイン、メキシコ、アルゼンチン)
  • ポルトガル語 (ブラジル、ポルトガル)

最終的にどの言語を選択するかは、お客様の製品の種類と目的によって決まります。 例えば、ニッチな言語へのローカライズは、主流言語への翻訳を上回る営業見通しが立つ場合があります。 どの言語に翻訳すべきかといったご相談も、承っておりますので、お気軽にご相談ください。

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 正確なローカライズ費用の見積をご希望の場合は、ください。

翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。

一覧に掲載されていないご希望の言語がある場合は、翻訳者採用をサポートすることも可能です。

アプリのローカライズを高速化/自動化するにはどうすれば良いですか?

弊社はアプリケーションのローカライズのワークフローを合理化できるように数多くの自動化オプションを提供しています。

オプションの1つとして、顧客の評価の高いレビューを迅速にローカライズしたり、外国市場向けの広告を試したり、アプリの説明分を国際ユーザー向けに翻訳したりする場合に、弊社のオンライン翻訳プラットフォームであるNitroをご利用いただけます。Nitroでは、ネイティブスピーカーが24時間以内に翻訳を行います。

また、Nitroでは無料の翻訳APIもご利用いただけます。APIは、全てのプログラミング言語(Python、JavaScript、Java、PHPなど)およびプラットフォーム(iOS、Androidなど)に対応しています。 Nitro APIを設定すると、貴社のプロジェクト内で翻訳をアップロードしたり取得したりできます。 Nitro APIを設定すると、貴社のプロジェクト内で翻訳をアップロードしたり取得したりできます。

アプリのローカライズのワークフローを大規模に自動化したい場合は、やり取りを減らし、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。

cat

アプリのローカライズをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください

ローカライズに関するお問い合わせ

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...