Enterprise-Grade App & Software Localization Services
Trusted by TikTok, Microsoft, and 1,000+ other global brands. From translation to QA testing, we help your product feel native to users in 120+ languages.
We Understand Localization Challenges—And We've Solved Them
Localization on your own brings challenges:
Localization with Alconost as your partner brings solutions:

Localize at the Highest Level of Quality
All our work adheres to international translation quality standards
ISO 9001-2015
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求
ISO 17100
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求
ISO 18587:2017
翻訳サービス – 機械翻訳の後編集出力の要件
Skilled Translators
ネイティブ翻訳者による伝わる翻訳
Reliable Process
社内の品質管理手順に従った品質重視の翻訳
Smart Tools
Various translation and localization platforms, APIs, and on-demand integrations
Here's How Our App Localization Process Works
Continuous localization keeps your content up to date without delays. As you add new products or updates, translations are processed automatically, so your users always get a fully localized experience.
Send us your request
Meet your dedicated project manager
Translation begins
Context and collaboration
2nd-party proofreading
Integrating localized text
ローカライズテスト
Fixing minor issues
Deploy & keep growing
Proven success across industries
We've localized over 1,500 projects. Let’s bring your vision to life next!
Flexible pricing and packages tailored to your needs
You only pay for the content that needs localization: no subscription fees or unnecessary costs. Choose the service level that fits your needs:
翻訳
Starting at $16.50 per 1,000 characters
校正(オプション)
Around 30% less than translation from scratch
Localization Testing
Hourly rates available
機械翻訳ポストエディット
Up to 50% less cost than full human translation
Results That Speak for Themselves
Don't just take our word for it. Hear from the brands that trust us. See how our localization helped them connect with global audiences.
よくあるご質問
サービス
What types of content do you localize? Can you localize content beyond websites, like apps, software, etc.?
We localize a wide range of content, including websites, software, mobile apps, multimedia, marketing materials, and more. Our team can support your localization needs across diverse formats and technologies.
Do you localize media content?
Yes, we localize audio and video content into over 120 languages, including European, Asian, Right-to-Left (RTL), and rare languages. Our native-speaking professionals, tech-savvy production team, and flexible workflow ensure your content is culturally adapted. Additionally, volume discounts are available.
We offer a variety of media localization services, including:
- Full video localization, with voiceover replacement and on-screen text localization
- Audio localization for apps, games, IVR systems, and video dubbing
- 字幕翻訳
Some of the formats we've localized include:
- 広告・プロモーション動画
- Explanatory and training videos
- Entertainment videos
- Game character voices
- App audio content
- Voice assistants
Can you provide in-context linguistic testing directly on our website?
Yes, we offer professional linguistic testing for websites. Our experienced linguistic testers meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
Our linguistic testers are proficient in various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug-reporting tools and software.
How can localization with Alconost improve my website's SEO performance?
We support your international SEO needs in two ways:
- If you already have locally optimized keywords: our translators make your content SEO-friendly by naturally weaving those keywords into the translated text. Rather than simply translating the source text and placing keywords randomly, our linguists carefully craft content that reflects the original message, incorporating keywords in a way that feels natural, just as users in the target language would search. This approach goes beyond basic localization, and we don't charge extra because your success in new markets is our top priority.
- If you need locally optimized keywords: Our multilingual marketing specialists conduct international keyword research to find how people search for your products or services in the target country. Once we have a list of relevant keywords, our translators apply step one: integrating them into your content for a natural, smooth flow without awkward keyword placements. To learn more about pricing for your website, .
What industries do you specialize in?
Your content is translated by specialized linguists with deep industry expertise. We cover a wide range of industries, including but not limited to:
- Advertising & Marketing
- Aerospace & Aviation
- Agriculture & Food Production
- 自動車
- Biotech & Pharmaceuticals
- Construction & Real Estate
- Consumer Electronics & Hardware
- Corporate Services & Business Consulting (B2B)
- E-Commerce & Retail
- Education & E-Learning
- Financial Services & Banking
- Games & Entertainment
- Government & Public Services
- Healthcare & Medical Services
- Hospitality & Tourism
- Insurance
- IT & Software Development
- Legal Services
- 製造業
- Media & Content Creation (including Video and Publishing)
- Non-Profit & Social Organizations
- Privacy & Security
- Renewable Energy & Utilities
- Research, Science & Engineering
- Sports & Recreation
- Telecommunications & Messaging
- Transportation & Logistics
- Wellness & Beauty
Languages and Translators
What languages do you support?
We provide translation services in over 120 languages, including widely spoken ones like English, Chinese, Japanese, German, French, and Spanish, as well as rare languages and dialects.
We can find a translator in almost any language that you need.
Can you scale up the project if we need to add more languages later?
可能です! We can expand by adding more team members for a single language if you have higher volumes or need a faster turnaround. Similarly, we can scale up by adding as many languages as you require. We have extensive experience managing large-scale projects for clients, often handling 40+ languages per project and over 80,000 characters per language. Whatever expansion you need, we're equipped to fulfill it.
プロジェクトに適した翻訳者をどのように選定しますか?
各プロジェクトごとに、必要な分野を専門とする翻訳者を厳選します。 Our localization managers consider translators' training and professional backgrounds to ensure the best match between project needs and the translator's qualifications.
通常、弊社ではお客様のプロジェクトに1人以上の翻訳者を割り当て、一貫した仕事関係を維持します。 これは、大規模なプロジェクトを定期的に更新する場合や特定の翻訳者の翻訳を好む場合に役立ちます。 何らかの理由で翻訳者が変更された場合は用語集と翻訳メモリが新しい翻訳者に受け継がれるため、今後の更新でも用語とスタイルの一貫性が確保されます。 This is beneficial if you have large projects with periodic updates or if you simply prefer a specific translator's style. In the rare event of a translator change, we provide the glossary and translation memory to the new translator so that the project's terminology and style remain consistent.
弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other E-Commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.
Do you only use native-speaking translators of the target language?
Yes, all translations are carried out by professional linguists who are native speakers of your target language.
弊社には、厳選された2,000人以上のネイティブスピーカーの言語専門家が在籍しており、各人が専門的な業界知識を有しています。 Every translator in our database goes through rigorous preliminary testing, including a portfolio review and a translation test. Only 2.5% of applicants pass the selection process and proceed to work on our clients' projects.
How do you handle language variants (e.g., Canadian vs. Swiss French)?
Our translators aren't just native speakers of a language; they're experts in the specific language variant of your target market. For example, for Canadian French, we'll assign a native French translator who grew up in Canada and understands its unique sociocultural context. We can also handle a conversion from one dialect to another.
品質チェックのプロセス
How do you maintain translation quality?
We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。
In the rare instances that an inaccuracy appears in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.
See more insights into our internal approach to achieving high translation quality here.
How do you keep our brand and message consistent across different languages?
We use translation memory and glossaries to maintain consistency in your brand's tone, terminology, and messaging across all localized sites. This approach guarantees uniformity, even if multiple translators work on your project or there's a change in the team. Here's how these tools work:
Translation memory is a database that stores existing, approved translations for each segment of text, which makes it possible to automatically reuse previously translated content.
翻訳メモリを使用するメリットには以下のようなものがあります。
- プロジェクト全体で用語の一貫性を確保
- 以前に承認された翻訳を活用して翻訳の品質を向上
- 一貫性を犠牲にすることなく、プロジェクトの途中で翻訳者を変更
- 翻訳済みの重複の文章を自動的に挿入することで時間を節約
- 翻訳チームの効率を向上
お客様各々のアカウントには機密翻訳メモリがあり、すべてのデータは安全に保管されます。
A glossary helps maintain project consistency across languages. It's a special dictionary with definitions, translations, and usage examples of key product/industry terms. この辞書を自動翻訳ツール内で使用して翻訳プロセスを高速化し、単一または複数のテキストで用語の一貫性を確保することができます。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。
用語集がない場合は、ゼロから作成することも可能です。
How do you address cultural nuances in localization?
Our translators are native speakers with at least two years of experience in localization and a deep understanding of your target market's culture. As professional bilingual linguists, our translators are skilled at providing the most appropriate translation for the culture and context, which can go beyond literal translation. They propose translations that will sound local and natural to your target audience. Importantly, these translations are crafted to be respectful and appropriate within the political, economic, and cultural context of the market you're entering. If there's ever any ambiguity in interpreting the source text, translators proactively engage with you to clarify the context.
What is Localization Quality Assurance (LQA)?
Localization Quality Assurance (LQA) is the process of testing translations directly in a live version of your app. This helps catch and fix UI/UX issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
We offer professional linguistic testing for websites. テスト経験を備えた弊社の翻訳者は、文脈に沿って翻訳を綿密に監査します。 さらに、UIや機能のバグを特定して報告します。
Our linguistic testers are proficient in various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug-reporting tools and software.
編集と校正とは?
Editors focus on refining the text's language, organization, and flow. 文法、句読点、構文に関する問題に対処し、文章が明確で簡潔、かつ論理的に構成されていることを確認します。 校正者は、タイプミスや表記ゆれなど文章の細かい部分に焦点を当て、最終版に言語関連の間違いがないことを確認します。
校正は通常、非ネイティブスピーカーや言語学に専門的に精通していない人が以前に翻訳に携わった場合に行います。 高度に専門的なテキストの場合、用語が文脈に沿っており正確であること保証するために校正をお勧めします。 また、インターフェイス要素の位置を考慮せずに翻訳するなど、翻訳で文脈が考慮されていない場合にもお勧めします。
ローカライズされたコンテンツを校正するために、Alconostの編集者のサービスをご依頼いただけます。 あるいは、弊社のセルフサービス翻訳プラットフォームであるNitro経由で校正を依頼することも可能です。 どちらの場合も、翻訳者と同様に、ネイティブスピーカーの編集者を割り当てます。
Learn more about our proofreading and editing services or .
What is post-editing?
Post-editing is the process of refining machine-translated content with human expertise. In Machine Translation Post-Editing (MTPE), professional linguists review and improve the translation for accuracy, fluency, and cultural relevance.
Integration & Technology
We have frequent small updates. Do you support continuous localization for ongoing changes?
Yes, we support continuous website localization, which is perfect for frequent small updates. The automated connection between your website and our translation platform quickly synchronizes even minor changes, keeping your multilingual content up-to-date without disrupting your workflow or user experience.
どのような翻訳管理システムを使用していますか?
Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It lets you:
- 手動またはAPI経由で任意の形式(.resx、.po、 .strings など)のファイルをアップロード
- プラットフォーム内の翻訳者と編集者にタスクを割り当てる
- プロジェクトの翻訳と編集のプロセスをリアルタイムで監視
- コメントを通じて翻訳者や編集者と直接やり取りする
- 用語集の作成と管理
- 翻訳メモリの管理
- 翻訳後のファイルを様々な形式でダウンロード
In addition to Crowdin, we are also experts in completing work in other localization platforms such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
どのようなフォーマットに対応していますか?
あらゆるファイル形式に対応しており、お使いになっている独自ツールとの連携も可能です。
以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Others: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
貴社のプロジェクトについて相談し、お客様のニーズに最適なソリューションを見つけましょう!
Timelines
How do you make sure translations are delivered on time?
We provide clear, detailed timelines for your project, with full visibility via our localization platform, so you can track progress in real time. If you need to accelerate completion, we offer flexible options like adding extra resources or setting up a minimum viable localization strategy to save time without sacrificing quality. We also use technology to automate manual tasks and speed up workflow.
What if I need a faster turnaround?
For time-sensitive or urgent requests, we offer flexible solutions to speed up the translation process. This may include adding extra resources or implementing a minimum viable localization strategy to save time while maintaining quality.
Do you support frequent small updates?
Yes, we offer continuous website localization, making it easy to manage frequent small updates. This is often managed via an automated connection between your website and our translation management platform. Even with minor changes, your multilingual content remains up-to-date and synchronized with product updates without disrupting your workflow.
価格
How is the cost of a translation calculated?
The cost of your translation project depends on several key factors, including the language pair (source and target), text volume, amount of repeated content (available in a Translation Memory), and service level.
We offer flexible service levels so you can balance costs based on the type of content. For non-critical content, we provide cost-effective machine translation post-editing (MTPE), where we select the best engine for each language and have a human translator review the text for accuracy. For critical, customer-facing content, we offer fully human translation and/or transcreation, as well as international SEO services.
We also use translation memory, so you only pay for new content. Repeated or previously translated text can receive up to a 100% discount, helping you save time and reduce costs.
For our pay-as-you-go model, translation costs are calculated per 1,000 characters (spaces included). HTML tags are excluded when calculating text volume. There are no subscriptions; you only pay for the work completed.
Pricing varies by language. We work with native-speaking translators who live in the target cultures and compensate them fairly based on the cost of living in their country. Rates may also vary depending on the language's rarity or the project's complexity.
Lastly, we offer volume discounts for larger projects: the more content you need to translate, the more you can save.
For a customized quote or more information, feel free to
directly.Do I pay for repeated text in my translation?
We use translation memory, so you only pay for new content. Repeated or previously translated text can receive up to a 100% discount, helping you save time and reduce costs. Additionally, we offer volume discounts for larger projects: the more content you need to translate, the more you can save.
Does pricing vary by language?
Yes, pricing does vary by language. We work with native-speaking translators who live in the cultures you're targeting, and we pay them fairly based on the cost of living in their country. Rates may also vary depending on the rarity of the language or the complexity of the project.
For a customized quote or more information, feel free to
directly.Are volume discounts available?
Yes, we offer volume discounts for larger projects. Several factors affect the overall cost, including service level, content volume, languages (target and source), and content repetition.
For larger volumes, we provide options to help manage costs, such as machine translation post-editing (MTPE) for non-critical content, where we select the best-performing translation engine for each language and have human translators review it for accuracy. For critical customer-facing content, we offer fully human translation, transcreation, and international SEO services.
We also use translation memory to reduce costs, offering up to a 100% discount on repeated or previously translated content, which is especially beneficial for large projects.
Pricing varies by language because we work with native-speaking translators who live in the target culture and are compensated fairly based on their country's cost of living. This way, you receive high-quality, culturally relevant translations from experienced professional linguists.
For a customized quote or more information, feel free to
directly.まずはお気軽にご相談ください
Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required
"Alconost has an exceptional and highly skilled team. We're delighted to have successfully solved the complex multilingual structure of our website and other written materials."