專業的應用程式本地化服務
可處理 120 多種語言的應用程式本地化公司,由開發者專為開發者建立。本地化交給我們,助您的業務成長。
- 行動應用程式、網路應用程式和軟體的本地化
- 平台、API 和整合
- 從頭開始的雲端式本地化流程
- 專案組合中多達 1500 多個本地化專案
- 專業本地化平台和 API
- 為您的系統或專屬檔案格式客製化的連接工具和整合工具
- 為經常更新的專案提供持續的本地化工作流程
- 隨需求提供本地化測試和校對服務
案例研究
我們已進行 1500 多個本地化專案。讓我們也為您達成特殊成就吧!
下列是我們典型的應用程式本地化流程
選擇 Alconost 作為您的應用程式本地化合作夥伴有何優勢?
具備相關產業專業知識的專業母語人士譯者
注重品質的本地化,以我們的內部品質保證程序為基礎
各種翻譯和本地化平台、API 和隨需求提供的整合服務
適合持續及大型專案的最佳本地化流程
客戶評價
我們已進行 1500 多個本地化專案。讓我們也為您達成特殊成就吧!
您的一站式行動應用程式本地化服務
應用程式本地化平台及持續本地化
您可以利用線上平台安排本地化流程,無論是要配合應用程式發佈週期或是於特定發佈時間發佈,都能及時完全完成應用程式的本地化作業。 工作流程大概如下所示:
- 程式人員將字串加入含有字串資源的檔案中並發佈變更,例如發佈至 Git。
- 由程式人員更新後的檔案,將使用特殊命令列工具傳送到本地化平台,譯者即可馬上看到新字串。
- 由譯者翻譯新字串。
- 在編譯下一個專案版本之前,可使用相同的命令列工具,從平台中取得包含字串資源的更新檔案。
因此,當您準備發佈應用程式或遊戲時,所有本地化內容都已就緒,不會延誤發佈時程。
對於持續本地化的專案,我們通常推薦使用雲端式翻譯平台「Crowdin」來即時管理本地化專案。
我們也會採用其他本地化平台,如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、Memoq、Smartcat、Webtranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。
專業翻譯和專案管理
在 Alconost,您的本地化專案將由專門的專案經理處理。 您的專案經理是您的「單一聯絡窗口」,會協助您解決專案相關的所有問題。 專案經理:
- 深入了解您的素材和文字的獨特之處
- 在考量到重複內容的情況下計算價格
- 選擇具備所需專業知識的譯者和編輯團隊
- 監督截止日期交件情形
- 監督已完成翻譯的品質、格式和一致性
- 維護詞彙表和翻譯記憶庫
- 安排語言測試
- 準備所有必要的隨附文件(如協議、發票、採購訂單)
- 幾乎全天候解答您的任何問題
我們的團隊擁有約 700 名專業的母語人士譯者,專精於各種不同領域的翻譯。 我們會為您的專案指派一名或多名專屬譯者,並指定和這些譯者持續合作。 若您有定期更新的大型專案,需使用一致的術語,或是您偏好特定譯者的翻譯風格,此方式就非常適合。 若是譯者方面因故有所變動,則會向新譯者提供詞彙表和翻譯記憶庫,以確保在未來的更新中仍維持一致的術語和風格。
行動應用程式本地化測試
完成應用程式的本地化版本編譯後,本地化專員會在相關本地版本的作業系統上進行測試。 在語言測試過程中,測試人員會對有問題的區域截圖(如未翻譯的文字內容、跑出畫面的字串、錯誤的編碼或文字方向、錯誤的上下文),並和開發人員一起更新資源檔案。 即使您已自己或透過外部供應商翻譯了應用程式,我們也可以為您提供語言測試服務。 深入了解或為您的行動應用程式訂購本地化測試。
翻譯應用程式內的簡短文字內容、應用程式商店說明和更新
製作應用程式影片、本地化影片和音訊內容
Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. 我們的團隊還可以本地化影片和音訊內容。
應用程式本地化費用和計費
本地化費用取決於幾項因素
- 需翻譯的文字量(包含空格在內的字元數)
- 語言
- 訂閱本地化平台的費用
- 校對費用(若有)
- 本地化測試費用(若有)
常見問答
你們可以處理哪些檔案格式?
我們可以處理任何檔案類型,而且可以就您的方便提出客製化的整合建議。
下列是我們專案最常使用的檔案格式:
Android .xml、iOS .strings、.stringsdict、Windows .resx、.po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht。
我們還能處理其他檔案格式並使用專屬系統。我們來談談您的專案吧!
我應該先翻譯成哪種語言?
我們分析了網路上母語使用者的人數、線上銷售總量和各地區的 Google Play 營收。 得出下列排名前十的本地化語言:
- 英語 – 美國、英國、加拿大和澳洲
- 中文 – 中國大陸和台灣(簡體中文和繁體中文)
- 日語 – 日本
- 法語 – 法國、加拿大和比利時
- 德語 – 德國、比利時、奧地利和瑞士
- 俄語 – 俄羅斯
- 韓語 – 韓國
- 西班牙語 – 西班牙、墨西哥和阿根廷
- 葡萄牙語 – 巴西
最終選擇的語言取決於您的產品類型和業務目標。 例如,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。 因此,請以您的產品為準。
我們可以視客戶的產品和目標,為客戶找到所需的幾乎所有語言的譯者。 有時,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。
若某種罕見語言未列在清單中,我們可以幫忙尋找和招募譯者。
要怎麼加快和/或自動執行我的應用程式本地化作業?
我們提供了許多自動化選項,可簡化應用程式的本地化工作流程。
首先,如果您想快速本地化客戶評價、就國外市場的廣告進行測試,或為國際使用者調整您的應用程式說明,您可以使用我們的線上翻譯平台 Nitro,該平台可在 24 小時內為您提供母語譯者的翻譯。
Nitro 還提供免費翻譯 API,和所有程式語言(Python、JavaScript、Java、PHP 等)和平台 (iOS、Android 等)都相容。 設定 Nitro API 後,您便可以在自己的專案中上傳並取用翻譯。
如果您想以更大規模自動進行應用程式的本地化工作流程,我們會採用專業的翻譯 API 和翻譯管理系統 (TMS),免除不必要的來回溝通,並讓溝通清楚而輕鬆。 我們也會依照您的要求採用您所選擇的其他翻譯和本地化 API。
準備好本地化您的應用程式了嗎?
來談談我們可以提供什麼協助!