企業級應用程式和軟體本地化服務

備受 TikTok、Microsoft 和其他 1,000 多個全球品牌的信賴。從翻譯到 QA 測試,我們的本地化服務都會協助您的產品以 120 多種語言呈現,讓使用者倍感熟悉。

聯絡我們 前往常見問答
apps-1

我們了解本地化的挑戰,而且已經成功克服

e-learning-workflow-1

自行本地化會遇到下列挑戰:

e-learning-workflow-3
確保關鍵 UI/UX 組件的翻譯品質
e-learning-workflow-3
保持跨語言和更新的一致性
e-learning-workflow-3
管理緊迫的截止日期和緊急的利害關係人請求
e-learning-workflow-3
測試您不懂的語言內容
e-learning-workflow-2

選擇 Alconost 進行本地化可得到下列解決方案:

e-learning-workflow-4
AI 驅動的品質檢查 + 專家人工審閱,為您的軟體提供頂級 UX
e-learning-workflow-4
雲端詞彙表、樣式指南管理和翻譯記憶庫推動一致性
e-learning-workflow-4
周詳的在地化專案管理確保準時交付,並可選擇請求額外資源以加快周轉速度
e-learning-workflow-4
我們的母語在地化品保團隊會在真實情境中進行全面測試
聯絡我們
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

以最高品質標準進行在地化

我們所有的工作均遵循國際翻譯品質標準

apps-2

ISO 9001-2015

翻譯服務 – 品質管理系統要求

apps-3

ISO 17100

翻譯服務 – 品質管理系統要求

apps-4

ISO 18587:2017

翻譯服務 – 機器翻譯輸出後編輯要求

apps-5

專業譯者

具備主題專業知識的母語專業譯者

apps-6

可靠流程

基於我們內部 QA 程序的以品質為中心的在地化

apps-7

智慧工具

各種翻譯和在地化平台、API 及按需整合

我們的軟體在地化服務

從簡單到複雜的需求,我們都能打造客製化的軟體在地化流程,以配合您的業務、產品和行銷目標。 我們的解決方案能配合您現有的設定、品質標準、預算和時程。 我們的應用程式和軟體在地化服務包括:

apps-8

翻譯和校對

專精於您所屬產業的母語語言學家進行審閱,以確保翻譯準確且符合語境。

  • 產業專業譯者
  • 兩步驟審閱流程
  • 文化調適
聯絡我們
apps-9

AI 驅動翻譯

尖端的多語言 AI 工具結合專家後編輯,實現最佳效率。

  • DeepL 和 ChatGPT 整合
  • 人工後編輯
  • 大量翻譯具成本效益
聯絡我們
apps-10

全面品保測試

在真實情境中進行端對端的在地化和語言測試,為您的目標市場提供最佳使用者體驗。

  • 母語人士測試
  • 特定平台檢查
  • 文化合規性審查
聯絡我們
apps-11

API 與工作流程整合

將在地化與您的開發流程整合,實現持續在地化。

  • CI/CD 管線整合
  • 自訂 API 端點
  • 即時同步
聯絡我們
apps-12

雲端平台

先進的雲端在地化平台,簡化協作和管理。

  • 即時協作
  • 翻譯記憶庫
  • 自動備份
聯絡我們
apps-13

多媒體在地化

完整的多媒體調適,包括字幕、配音和圖像。

  • 專業配音
  • 時間碼字幕
  • 圖像在地化
聯絡我們

「Alconost 擁有一支出色且技藝高超的團隊。我們很高興能成功解決我們網站和其他書面資料複雜的多語言結構。」

localization-company-12

Radinka Danilov Sehovic

AVILOO Battery Diagnostics 行銷專家

我們的應用程式在地化流程如下

持續在地化讓您的內容保持最新狀態,不會延遲。 當您新增產品或更新時,翻譯會自動處理,因此您的使用者始終能獲得完全在地化的體驗。

開始
1

向我們傳送您的請求

請寄電子郵件至 info@alconost.com 或填寫我們的訂單。分享您的專案和產品連結,以便我們開始作業。
2

與您的專屬專案經理會面

您的專案經理會處理所有事宜:設定專案、建立詞彙表、計算價格、管理截止日期,並確保一切按計畫進行。
3

翻譯開始

我們會為您的專案組織最佳的語言學家團隊,他們專精於您的產業和平台,讓您的語氣在各種語言中都能保持適切。
4

語境和協作

譯者在雲端平台上工作,他們可以在平台上提問、存取翻譯記憶庫,並使用詞彙表以確保一致性。
5

第二方校對

第二位語言學家審閱翻譯,以找出錯誤、修飾措辭並檢查準確性。
software-localization-arrow-new
6

整合在地化文字

翻譯完成後,我們會將在地化字串匯出到您的專案中,可以手動進行,也可以透過自動化的 CLI (命令列介面) 進行。
7

在地化測試

我們會測試軟體,以確保一切看起來和運作都符合預期。
持續在地化以因應持續更新
8

修正小問題

如果我們發現版面問題、遺失字元或顯示錯誤,我們會立即修正或在您的錯誤追蹤器中回報。
9

部署並持續成長

隨著您的應用程式不斷發展,我們會持續在地化新的文字,讓您的全球受眾保持參與。
部署
сontinuous-localization
部署並持續成長
聯絡我們

彈性的價格和方案,根據您的需求量身打造

您只需為需要在地化的內容付費:沒有訂閱費或不必要的成本。選擇適合您需求的服務等級:

apps-14

翻譯

每 1,000 個字元 16.50 美元起

apps-15

校對

比從頭翻譯便宜約 30%。

apps-16

在地化測試

提供時薪計費

apps-17

機器翻譯後編輯

比全人工翻譯成本低至 50%。

聯絡我們

有目共睹的成果

除了我們單方面的表述,也請聽聽其他品牌的意見,這些品牌非常信任我們的服務。請看我們的本地化服務如何協助客戶與全球受眾建立起良好關係。

/static/gallery-feedback-images/

衷心感謝 Alconost 團隊為我們翻譯 Conf.app。 他們在整個過程展現出的 專業、耐心和注重細節令人印象深刻,最後為我們提供了最高品質的成果。 我 向所想獲得專業翻譯服務的人大力推薦 Alconost,並期待和他們 再度合作。

Conf.app

Lei JIN,技術長

/static/gallery-feedback-images/

由於發布應用程式更新迫在眉睫,沒有比 Alconost 更棒的翻譯合作夥伴了。 可靠、準確、快速,而且願意不斷超越自我。 我們發現這是前所未有地物超所值!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron,產品和使用者體驗總監

/static/gallery-feedback-images/

和 Alconost 合作是非常棒的體驗。 我們的專案經理非常樂意幫忙,總是迅速回應我們的要求和問題。 譯者非常細心,常常提出問題並提出有用的建議和回饋意見。 我們現行的經常性翻譯流程一直運作得很好,為我們節省了許多時間。

Circuit

Catarina Pinheiro,營運長

常見問答

服務

你們在地化哪些類型的內容?除了網站之外,你們可以處理應用程式、軟體等內容的在地化嗎?

我們在地化各種內容,包括網站、軟體、行動應用程式、多媒體、行銷素材等等。 我們的團隊可以支援您在各種格式和技術上的在地化需求。

你們會在地化媒體內容嗎?

是的,我們會將音訊和影片內容在地化為超過 120 種語言,包括歐洲、亞洲、由右至左 (RTL) 和稀有語言。 我們的母語專業人士、精通技術的製作團隊和彈性的工作流程,確保您的內容符合文化調適。 此外,我們也提供大量折扣。

我們提供多種媒體在地化服務,包括:

  • 完整的影片在地化,包括配音替換和螢幕文字在地化
  • 應用程式、遊戲、IVR 系統和影片配音的音訊在地化
  • 字幕服務

我們已在地化的一些格式包括:

  • 宣傳影片
  • 說明和培訓影片
  • 娛樂影片
  • 遊戲角色語音
  • 應用程式音訊內容
  • 語音助理

你們可以直接在我們的網站上提供情境式語言測試嗎?

是的,我們為網站提供專業的語言測試。 我們經驗豐富的語言測試人員會仔細檢查情境中的翻譯。 此外,他們會識別並回報任何 UI 和功能錯誤,例如目標語言中的斷裂連結、文字重疊和不正確的格式。

我們的語言測試人員精通各種設計、測試和專案管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用於 iOS 產品測試的 TestFlight、BrowserStack 以及其他錯誤回報工具和軟體。

Alconost 的在地化如何改善我網站的 SEO 效能?

我們透過兩種方式支援您的國際 SEO 需求:

  1. 如果您已有本地優化的關鍵字:我們的譯者會將這些關鍵字自然地融入翻譯文本中,使您的內容對 SEO 友善。 我們的語言學家並非僅僅翻譯原文並隨機放置關鍵字,而是精心打造反映原始訊息的內容,以目標語言使用者搜尋的自然方式融入關鍵字。 這種方法超越了基本的在地化,我們不會額外收費,因為您在新市場的成功是我們的首要任務。
  2. 如果您需要本地優化的關鍵字:我們的多語言行銷專家會進行國際關鍵字研究,以找出目標國家/地區的人們如何搜尋您的產品或服務。 一旦我們有了相關關鍵字的清單,我們的譯者就會執行第一步:將它們融入您的內容中,以實現自然流暢的表達,避免生硬的關鍵字堆砌。 若要進一步了解您網站的定價,請填寫表格

你們專精於哪些產業?

您的內容由具有深厚產業專業知識的專業語言學家翻譯。我們涵蓋廣泛的產業,包括但不限於:

  • 廣告與行銷
  • 航太與航空
  • 農業與食品生產
  • 汽車
  • 生物科技與製藥
  • 營建與不動產
  • 消費性電子產品與硬體
  • 企業服務與商業諮詢 (B2B)
  • 電子商務與零售
  • 教育與線上學習
  • 金融服務與銀行業
  • 遊戲與娛樂
  • 政府與公共服務
  • 醫療保健與醫療服務
  • 飯店與觀光
  • 保險
  • 資訊科技與軟體開發
  • 法律服務
  • 製造業
  • 媒體與內容創作 (包括影片和出版)
  • 非營利組織與社會組織
  • 隱私與安全
  • 再生能源與公用事業
  • 研究、科學與工程
  • 運動與休閒
  • 電信與通訊
  • 運輸與物流
  • 健康與美容
聯絡我們

語言與譯者

你們支援哪些語言?

我們提供超過 120 種語言的翻譯服務,包括英語、中文、日語、德語、法語和西班牙語等廣泛使用的語言,以及稀有語言和方言。

我們幾乎可以找到您需要的任何語言的譯者。

如果我們之後需要增加更多語言,你們可以擴展專案規模嗎?

當然可以。 如果您有較大的翻譯量或需要更快的周轉時間,我們可以為單一語言增加更多團隊成員來擴展規模。 同樣地,我們可以根據您的需求增加任意數量的語言來擴展規模。 我們擁有豐富的客戶大型專案管理經驗,通常每個專案處理超過 40 種語言,每種語言超過 80,000 個字元。 無論您需要何種擴展,我們都能滿足。

你們如何為我的專案挑選譯者?

對於每個專案,我們都會精心挑選在所需領域具有專業知識的譯者。 我們的在地化經理會考量譯者的培訓和專業背景,以確保專案需求與譯者資格達到最佳匹配。

我們通常會指派一位或多位譯者負責您的專案,並與他們保持一致的工作關係。 如果您有定期更新的大型專案,或者您偏好特定譯者的風格,這樣做會很有益。 在極少數情況下需要更換譯者時,我們會向新譯者提供詞彙表和翻譯記憶庫,以確保專案的術語和風格保持一致。

我們的譯者精通各種設計語言、技術和平台。 無論是翻譯行動應用程式、Wix 或 WordPress 網站,還是為 Magento、Shopify、Salesforce 和其他電子商務專案提供持續的網站內容翻譯,您專案的譯者都會熟悉平台要求。

你們只使用目標語言的母語譯者嗎?

是的,所有翻譯均由目標語言的母語專業語言學家執行。

我們擁有超過 2,000 名精心挑選的母語語言學家,每位都具備專業的產業知識。 我們資料庫中的每位譯者都經過嚴格的初步測試,包括作品集審查和翻譯測試。 只有 2.5% 的申請者通過甄選流程,並能參與我們客戶的專案。

你們如何處理語言變體 (例如加拿大法語與瑞士法語)?

我們的譯者不僅是某種語言的母語人士,更是您目標市場特定語言變體的專家。 例如,對於加拿大法語,我們會指派在加拿大長大並了解其獨特社會文化背景的法語母語譯者。 我們也可以處理從一種方言轉換到另一種方言的工作。

聯絡我們

品質

你們如何維持翻譯品質?

我們為翻譯專案遵循多步驟的內部品質保證流程。 這包括整個專案的品質檢查點、定期對譯者進行品質評估、分析客戶回饋,以及使用專門的平台進行品質檢查。

在極少數情況下,若翻譯出現不準確之處,我們會自費修正錯誤,進行分析以了解錯誤發生的原因,並採取措施防止未來發生此類錯誤。

在此處查看更多關於我們內部實現高品質翻譯方法的見解

你們如何確保我們的品牌和訊息在不同語言中保持一致?

我們使用翻譯記憶庫和詞彙表來維持您品牌在所有在地化網站上的語氣、術語和訊息的一致性。 即使有多位譯者參與您的專案或團隊有所變動,這種方法也能保證一致性。 這些工具的運作方式如下:

翻譯記憶庫是一個資料庫,儲存每個文本片段現有的、已核准的翻譯,從而可以自動重複使用先前翻譯的內容。

翻譯記憶庫能讓您:

  • 確保整個專案術語的一致性
  • 透過利用先前核准的翻譯來提高翻譯品質
  • 在專案中途更換譯者而不犧牲一致性
  • 透過自動插入已翻譯的重複內容來節省時間
  • 提高翻譯團隊的效率

每個客戶的帳戶都有一個機密的翻譯記憶庫。所有資料都會安全儲存。

詞彙表有助於維持專案在不同語言間的一致性。 它是一本特殊的字典,包含關鍵產品/產業術語的定義、翻譯和用法範例。 這本字典可以在自動翻譯工具中使用,以加快翻譯過程並確保一個或多個文本中術語的一致性。 使用詞彙表可以將多位譯者指派到一個專案,並在需要時提供更換譯者的彈性。

如果沒有詞彙表,我們可以從頭開始創建一個。

你們如何處理在地化中的文化差異?

我們的譯者是母語人士,至少擁有兩年的在地化經驗,並對您目標市場的文化有深入的了解。 作為專業的雙語語言學家,我們的譯者擅長提供最適合文化和語境的翻譯,這可能超越字面翻譯。 他們提出的翻譯對您的目標受眾來說會聽起來道地自然。 重要的是,這些翻譯的製作會尊重並適應您所進入市場的政治、經濟和文化背景。 如果在解釋原文時有任何模糊不清之處,譯者會主動與您溝通以釐清語境。

什麼是在地化品質保證 (LQA)?

在地化品質保證 (LQA) 是直接在您應用程式的即時版本中測試翻譯的過程。這有助於發現並修正目標語言中的 UI/UX 問題,例如斷裂連結、文字重疊和不正確的格式。

我們為網站提供專業的語言測試。 我們具備測試經驗的語言學家會仔細檢查情境中的翻譯。 此外,他們會識別並回報任何 UI 和功能錯誤。

我們的語言測試人員精通各種設計、測試和專案管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用於 iOS 產品測試的 TestFlight、BrowserStack 以及其他錯誤回報工具和軟體。

什麼是編輯和校對?

編輯專注於修飾文本的語言、組織和流暢度。 他們可能會處理與文法、標點符號和句子結構相關的問題,確保寫作清晰、簡潔且組織合乎邏輯。 校對人員專注於寫作的細微之處,例如錯別字和不一致之處,以確保最終版本沒有與語言相關的錯誤。

如果先前由非母語人士或非專業語言學背景的人員進行翻譯,通常需要校對。 對於高度專業化的文本,建議進行校對,以確保術語選擇精確且符合語境。 如果翻譯缺乏語境考量,例如在翻譯介面元素時未考慮其位置,也建議進行校對。

您可以聘請 Alconost 的編輯來校對您的在地化內容。 或者,您可以透過我們的自助翻譯平台 Nitro訂購校對服務。 在這兩種情況下,編輯和譯者一樣,都將是目標語言的母語人士。

進一步了解我們的校對和編輯服務請求報價

什麼是後編輯?

後編輯是利用人工專業知識來完善機器翻譯內容的過程。 在機器翻譯後編輯 (MTPE) 中,專業語言學家會審閱並改進翻譯的準確性、流暢性和文化相關性。

聯絡我們

整合與技術

我們經常有小型更新。你們支援持續在地化以因應持續的變更嗎?

是的,我們支援持續的網站在地化,非常適合頻繁的小型更新。 您的網站與我們的翻譯平台之間的自動化連線能快速同步即使是微小的變更,讓您的多語言內容保持最新狀態,而不會中斷您的工作流程或使用者體驗。

你們使用哪些翻譯管理系統?

我們的首選是雲端翻譯平台 Crowdin。它能讓您:

  • 以任何格式 (.resx、.po、.strings 等) 手動或透過 API 上傳字串資源
  • 在平台內指派任務給譯者和編輯
  • 即時監控您專案的翻譯和編輯過程
  • 透過評論直接與譯者和編輯互動
  • 建立和管理詞彙表
  • 管理翻譯記憶庫
  • 翻譯完成後匯出字串資源

除了 Crowdin,我們也擅長在其他在地化平台完成工作,例如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等等。

你們處理哪些檔案格式?

我們處理任何檔案類型,並提供客製化整合以方便您使用。

以下是我們專案中最常用的一些檔案格式:

  • Android:.xml
  • iOS:.strings、.stringsdict
  • Windows:.resx
  • 其他:.po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht。

讓我們討論您的專案,為您找到最適合的解決方案!

聯絡我們

時程

你們如何確保翻譯準時交付?

我們為您的專案提供清晰詳細的時程,並透過我們的在地化平台提供完全的透明度,讓您即時追蹤進度。 如果您需要加快完成速度,我們提供彈性的選項,例如增加額外資源或設定最低可行在地化策略,以在不犧牲品質的情況下節省時間。 我們也使用技術來自動化手動任務並加快工作流程。

如果我需要更快的周轉時間怎麼辦?

對於有時效性或緊急的請求,我們提供彈性的解決方案來加快翻譯過程。 這可能包括增加額外資源或實施最低可行在地化策略,以在維持品質的同時節省時間。

你們支援頻繁的小型更新嗎?

是的,我們提供持續的網站在地化服務,讓您輕鬆管理頻繁的小型更新。 這通常是透過您的網站和我們的翻譯管理平台之間的自動化連線來管理。 即使有微小的變更,您的多語言內容也能保持最新狀態,並與產品更新同步,而不會中斷您的工作流程。

聯絡我們

價格

翻譯費用是如何計算的?

您的翻譯專案費用取決於幾個關鍵因素,包括語言配對 (來源和目標)、文本量、重複內容的數量 (可在翻譯記憶庫中找到) 和服務等級。

我們提供彈性的服務等級,讓您可以根據內容類型平衡成本。 對於非關鍵內容,我們提供具成本效益的機器翻譯後編輯 (MTPE),我們會為每種語言選擇最佳引擎,並由人工譯者審閱文本以確保準確性。 對於關鍵的、面向客戶的內容,我們提供全人工翻譯和/或創譯,以及國際 SEO 服務。

我們也使用翻譯記憶庫,因此您只需為新內容付費。重複或先前翻譯的文本最高可享 100% 折扣,助您節省時間並降低成本。

對於我們的按量付費模式,翻譯費用按每 1,000 個字元 (含空格) 計算。 計算文本量時不包括 HTML 標籤。 沒有訂閱費;您只需為完成的工作付費。

價格因語言而異。 我們與居住在目標文化中的母語譯者合作,並根據其所在國家的生活成本給予他們合理的報酬。 費率也可能因語言的稀有性或專案的複雜性而有所不同。

最後,我們為大型專案提供大量折扣:您需要翻譯的內容越多,節省的費用就越多。

如需客製化報價或更多資訊,請隨時直接聯絡我們

我需要為翻譯中的重複文本付費嗎?

我們使用翻譯記憶庫,因此您只需為新內容付費。 重複或先前翻譯的文本最高可享 100% 折扣,助您節省時間並降低成本。 此外,我們為大型專案提供大量折扣:您需要翻譯的內容越多,節省的費用就越多。

價格會因語言而異嗎?

是的,價格確實因語言而異。 我們與居住在您目標文化中的母語譯者合作,並根據其所在國家的生活成本給予他們合理的報酬。 費率也可能因語言的稀有性或專案的複雜性而有所不同。

如需客製化報價或更多資訊,請隨時直接聯絡我們

有大量折扣嗎?

是的,我們為大型專案提供大量折扣。有幾個因素會影響總體成本,包括服務等級、內容數量、語言 (目標和來源) 以及內容重複性。

對於較大的翻譯量,我們提供選項來協助管理成本,例如針對非關鍵內容的機器翻譯後編輯 (MTPE),我們會為每種語言選擇效能最佳的翻譯引擎,並由人工譯者審閱其準確性。 對於關鍵的面向客戶內容,我們提供全人工翻譯、創譯和國際 SEO 服務。

我們也使用翻譯記憶庫來降低成本,對重複或先前翻譯的內容提供最高 100% 的折扣,這對大型專案尤其有利。

價格因語言而異,因為我們與居住在目標文化中的母語譯者合作,並根據其所在國家的生活成本給予他們合理的報酬。 如此一來,您就能從經驗豐富的專業語言學家那裡獲得高品質且符合文化背景的翻譯。

如需客製化報價或更多資訊,請隨時直接聯絡我們

我們來談談您的專案吧

填寫表單即可取得免費報價。保證 24 小時內回應 • 無需付費

填寫表單

預約電話
您需要什麼幫助?*
我需要將我的應用程式本地化為 40 種語言(請見下方完整清單),並為後續更新設定持續本地化。
此欄位為必填
上傳檔案
此欄位為必填
請輸入有效的電子郵件地址
請輸入有效的電話號碼
此欄位為必填
此欄位為必填

form-success-cat

喵!

謝謝! 我們正在處理您的申請,會盡快回覆您!

form-success-cat

喵!

哎呀!發生錯誤……