korean-talk-iconkorean-phone-icon

엔터프라이즈급 앱 및 소프트웨어 현지화 서비스

TikTok, Microsoft를 비롯한 글로벌 브랜드 1,000개 이상에서 신뢰를 받고 있습니다. 번역부터 QA 테스팅까지, 120개 이상의 언어로 현지에서 자연스럽게 제품을 제공할 수 있도록 지원해 드리겠습니다.

문의하기 자주 하는 질문으로 이동
apps-1

현지화의 어려움부터 해결 방법까지, 풍부한 경험을 자랑하는 Alconost

localization-company-5

직접 현지화 시 겪을 수 있는 어려움

localization-company-6

Alconost와 협력한 현지화를 통한 해결 방법

핵심 UI/UX 구성 요소의 번역 품질 보장소프트웨어에서 최고의 UX 품질을 보장하는 AI 지원 품질 체크 + 전문 인간 번역사의 검토
언어 및 업데이트 전반에서의 일관성 유지클라우드 기반 용어집과 스타일 가이드 관리, 번역 메모리로 일관성 유지
빠듯한 마감 일정과 긴급한 요청Thorough localization project management ensures on time delivery, with the option to request additional resources for faster turnaround
알 수 없는 언어로 작성된 콘텐츠 테스팅원어민 현지화 QA 팀이 실제 시나리오에서 포괄적인 테스팅 수행
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

최고의 품질을 보증하는 현지화

저희가 맡는 모든 작업은 국제 번역 품질 기준을 준수합니다.

apps-2

ISO 9001-2015

번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항

apps-3

ISO 17100

번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항

apps-4

ISO 18587:2017

번역 서비스 – 기계 번역 결과의 포스트에디팅 요구 사항

apps-5

숙련된 번역사

주제에 대한 전문 지식을 갖춘 전문 원어민 전문 번역사

apps-6

믿을 수 있는 프로세스

내부 QA 절차를 기반으로 한 품질 중심의 현지화

apps-7

스마트 도구

다양한 번역 및 현지화 플랫폼, API 및 온디맨드형 통합

소프트웨어 현지화 서비스

얼마나 복잡한 요건이든 상관없이, 비즈니스, 제품, 마케팅 목표에 맞는 맞춤형 소프트웨어 현지화 프로세스를 제공합니다. 기존 설정, 품질 표준, 예산 및 일정에 맞춘 솔루션을 만나보세요. 앱 및 소프트웨어 현지화 서비스에는 다음이 포함됩니다.

apps-8

번역, 감수

해당 업계를 잘 아는 원어민 링귀스트가 검토하여 문맥에 맞는 정확한 버역을 보장합니다.

  • 산업 분야 전문 번역사
  • 2단계 감수 프로세스
  • 문화 반영
문의하기
apps-9

AI 기반 번역

최신 다국어 AI 도구와 전문가의 포스트에디팅을 결합해 최적의 효율성을 보장합니다.

  • DeepL & ChatGPT 통합
  • 인간의 포스트에디팅
  • 비용 효율적인 대규모 작업
문의하기
apps-10

포괄적인 QA 테스트

타깃 시장에 최상의 사용자 경험을 제공하기 위해 실제 시나리오에서 포괄적인 현지화 및 언어 테스팅을 수행합니다.

  • 원어민 테스팅
  • 플랫폼별 확인
  • 문화적 규정 준수 검토
문의하기
apps-11

API & 워크플로 통합

지속적 현지화를 위해 개발 과정에 현지화를 통합합니다.

  • CI/CD 파이프라인 통합
  • 맞춤형 API 엔드포인트
  • 실시간 동기화
문의하기
apps-12

클라우드 플랫폼

효율적인 협업과 관리를 위한 첨단 클라우드 기반 현지화 플랫폼입니다.

  • 실시간 협업
  • 번역 메모리
  • 자동 백업
문의하기
apps-13

멀티미디어 현지화

자막, 보이스오버, 그래픽을 포함한 완전한 멀티미디어 현지화를 지원합니다.

  • 전문 보이스오버
  • 타임 코딩 자막
  • 그래픽 현지화
문의하기

"Alconost는 뛰어난 실력을 지닌 팀을 보유하고 있습니다. 덕분에 우리 회사에서는 웹사이트와 기타 문서 자료의 복잡한 다국어 구조와 관련한 문제를 성공적으로 해결할 수 있었습니다."

localization-company-12

Radinka Danilov Sehovic

AVILOO Battery Diagnostics의 마케팅 전문가

앱 현지화 프로세스

지속적 현지화는 지연 없이 콘텐츠를 최신 상태로 유지합니다. 새로운 제품이나 업데이트를 추가하면 번역이 자동으로 처리되어, 사용자는 항상 완전히 현지화된 환경을 경험할 수 있습니다.

시작
1

요청 보내기

info@alconost.com으로 이메일을 보내거나, 주문 양식을 작성하세요. 시작할 수 있도록 프로젝트 및 제품 링크를 공유해 주세요.
2

전담 프로젝트 매니저와의 미팅

PM이 프로젝트 설정, 용어집 작성, 가격 계산, 마감일 관리, 진행 상황 관리 등 모든 것을 조율합니다.
3

번역 시작

해당 산업 및 플랫폼을 잘 아는, 프로젝트에 가장 적합한 링귀스트 팀을 구성해 언어 전반에서 일관적인 어조를 유지할 수 있도록 보장합니다.
4

문맥 및 협업

번역사는 클라우드 기반 플랫폼에서 작업을 진행합니다. 이러한 플랫폼에서는 일관성을 유짛기 위해 원문에 대한 질문을 게시하고, 번역 메모리에 접근하고, 용어집을 사용할 수 있습니다.
5

2차 감수

두 번째 링귀스트가 번역을 검토해 오류를 잡아내고, 문장 구조를 다듬고, 의미가 정확하게 전달되었는지 확인합니다.
software-localization-arrow-new
6

현지화된 텍스트 통합

번역이 완료되면 수동 또는 자동 CLI(명령줄 인터페이스)를 통해 프로젝트로 현지화된 문자열을 내보냅니다.
7

현지화 테스팅

모든 것이 제대로 보이며, 의도한 대로 작동하는지 확인하기 위해 소프트웨어를 테스트합니다.
계속되는 업데이트에 대한 지속적 현지화를 제공합니다.
8

사소한 문제 수정

레이아웃 문제, 누락된 문자, 디스플레이 오류 등이 발견되면 즉시 수정하거나 버그 트래커에 보고합니다.
9

배포 및 지속 성장

앱이 발전해 나감에 따라, 지속적으로 새로운 텍스트를 현지화하여 전 세계 잠재 고객의 참여를 유지합니다.
배포
сontinuous-localization
배포 및 지속 성장
문의하기

필요에 맞춘 유연한 가격 및 패키지

현지화가 필요한 콘텐츠에 대해서만 비용을 지불하면 됩니다. 구독료나 불필요한 비용은 발생하지 않습니다. 필요에 맞는 서비스 수준을 선택하세요.

apps-14

번역

1,000자당 $16.50부터 시작

apps-15

감수

처음부터 번역하는 경우에 비해 약 30% 저렴한 가격

apps-16

현지화 테스팅

시간당 요율 제공

apps-17

기계 번역 포스트에디팅

완전 인간 번역에 비해 최대 50% 비용 절감

문의하기

결과로 입증하는 품질

고객의 이야기로 입증합니다. Alconost를 신뢰하는 브랜드의 이야기를 통해, Alconost의 현지화 서비스가 전 세계 잠재 고객과 연결되는 데 어떤 도움을 주었는지 알아보세요.

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app 번역 작업을 맡아준 Alconost 팀에 진심으로 감사드립니다. 프로세스 전반에서 Alconost가 보여준 전문성과 인내, 세부 사항을 꼼꼼히 챙기는 태도는 깊은 인상을 남겼으며, 최종 결과물의 퀄리티도 최상이었습니다. 전문 번역 서비스가 필요한 모든 분들께 Alconost를 강력히 추천하며, 추후 Alconost와 다시 협업할 수 있기를 기대합니다.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

앱 업데이트 릴리스의 마감 일정이 촉박한 상황에서 Alconost는 번역 파트너사로서 최고의 서비스를 제공했습니다. Alconost는 신뢰할 수 있으며 정확하고 빠른 서비스를 제공합니다. 또한 최고의 서비스를 위해 노력합니다. 또한 최고의 가성비도 보장됩니다!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, 제품 및 사용자 경험 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함꼐 일한 경험은 무척이나 긍정적이었습니다. 프로젝트 매니저는 언제나 도움을 주었고, 우리의 요청과 질문에 빠르게 답변해 주었습니다. 번역사들은 세세한 부분도 놓치지 않습니다. 자주 질문하면서 유효한 제안과 피드백을 제공해 주었습니다. 현재 지속적으로 이용 중인 번역 프로세스는 완벽하게 기능하고 있으며, 덕분에 많은 시간을 절감할 수 있었습니다.

Circuit

Catarina Pinheiro, 오퍼레이션 디렉터

자주 하는 질문(FAQ)

서비스

어떤 종류의 콘텐츠에 대한 현지화를 제공하나요? 웹사이트가 아닌 앱, 소프트웨어 등의 콘텐츠도 현지화할 수 있나요?

웹사이트, 소프트웨어, 모바일 앱, 멀티미디어, 마케팅 자료 등 다양한 콘텐츠를 현지화해 드립니다. Alconost 팀은 다양한 형식과 기술 전반에서 현지화 서비스를 지원합니다.

미디어 콘텐츠에 대한 현지화 서비스도 제공하나요?

예. 유럽어, 아시아어, 글을 오른쪽에서 왼쪽으로(RTL) 쓰는 언어, 희귀 언어를 비롯해 120개 이상의 언어로 오디오 및 비디오 콘텐츠를 현지화합니다. 원어민 전문가, 기술에 대한 이해도가 높은 제작 팀, 유연한 워크플로를 통해 콘텐츠가 현지 문화에 적합하게 조정될 수 있도록 합니다. 또한, 대규모 작업 할인도 이용하실 수 있습니다.

Alconost는 다음을 비롯한 다양한 미디어 현지화 서비스를 제공합니다.

  • 보이스오버 대체 및 화면 텍스트 현지화를 비롯한 완전한 비디오 현지화
  • 앱, 게임, IVR 시스템, 동영상 더빙을 위한 오디오 현지화
  • 자막 서비스

또 다른 현지화 형식에는 다음이 포함됩니다.

  • 홍보 동영상
  • 설명 및 교육 동영상
  • 엔터테인먼트 동영상
  • 게임 캐릭터 음성
  • 앱 오디오 콘텐츠
  • 음성 비서

우리 웹사이트에서 바로 컨텍스트 기반 언어 테스팅을 진행할 수 있나요?

Alconost는 웹사이트에 대한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. 테스팅 경험을 갖춘 당사의 번역사는 주의 깊게 컨텍스트에 따라 번역을 살펴봅니다. 또한 UI 및 기능 버그를 파악하고 보고합니다.

당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.

Alconost를 통한 현지화가 어떻게 내 웹사이트의 SEO 성과를 개선할 수 있나요?

다음과 같은 두 가지 방식으로 글로벌 SEO를 지원합니다.

  1. 이미 현지화된 최적 키워드가 있는 경우: 번역사가 해당 키워드를 번역문에 자연스럽게 녹여내어 해당 콘텐츠가 검색에 잘 잡힐 수 있도록 합니다. 단순히 원문을 번역하고 키워드를 무작위로 배치하는 것이 아니라, 원래 메시지를 반영해 자연스럽게 느껴지도록 키워드를 통합해, 현지 언어로 검색 시 위화감이 없도록 합니다. 이러한 방식은 기본적인 현지화 수준을 넘어서지만, 추가 비용을 청구하지는 않습니다. 새로운 시장에서 고객이 성공하는 것이 저희가 가장 중요하게 생각하는 부분이기 때문입니다.
  2. 현지화된 최적 키워드가 없는 경우: 다국어 마케팅 전문가가 글로벌 키워드 연구를 수행해 해당 국가의 사람들이 고객의 제품 또는 서비스를 검색하는 방식을 파악합니다. 관련 키워드 목록이 준비되면, 번역사가 1번에서 언급했던 것과 같은 방식으로 작업을 진행해 키워드를 번역문 내에 자연스럽게 배치합니다. To learn more about pricing for your website, please fill out the form.

어떤 산업 분야를 전문으로 다루나요?

모든 콘텐츠는 해당 산업에 대한 심층적인 지식을 지닌 전문 링귀스트가 번역합니다. 다음과 같은 산업을 포함하되, 이에 국한되진 않습니다.

  • 광고 및 마케팅
  • 우주 및 항공
  • 농업 및 식량 생산
  • 자동차
  • 생명 공학 및 제약
  • 건설 및 부동산
  • 가전 및 하드웨어
  • 기업 서비스 및 비즈니스 컨설팅(B2B)
  • 이커머스 및 리테일
  • 교육 및 이러닝
  • 금융 서비스 및 은행
  • 게임 및 엔터테인먼트
  • 정부 및 공공 서비스
  • 보건 및 의료 서비스
  • 여행 및 숙박
  • 보험
  • IT 및 소프트웨어 개발
  • 법률 서비스
  • 제조업
  • 미디어 및 콘텐츠 창작(동영상 및 퍼블리싱 포함)
  • 비영리 및 사회활동 조직
  • 프라이버시 및 보안
  • 재생 에너지 및 유틸리티
  • 연구, 과학, 엔지니어링
  • 스포츠 및 레크리에이션
  • 통신 및 메시지
  • 운송 및 물류
  • 웰니스 및 뷰티
문의하기

언어 및 번역사

지원 언어는 무엇인가요?

영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 등 널리 사용되는 언어를 비롯해 희귀 언어와 방언까지 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다.

거의 모든 언어에 대한 번역사를 찾을 수 있습니다.

프로젝트에 더 많은 언어 쌍을 추가해야 할 경우, 확장이 가능한가요?

물론입니다. 분량이 더 많아지거나 더 빠른 처리를 원하신다면 단일 언어에 팀원을 더 추가하여 확장할 수 있습니다. 또한, 필요한 만큼 많은 언어를 추가하실 수도 있습니다. Alconost는 대규모 프로젝트 경험이 풍부하며, 한 프로젝트당 40개 이상의 언어와 언어당 80,000자 이상을 처리하는 경우가 많기 때문에 필요한 모든 확장에 대응할 준비가 되어 있습니다. 필요한 모든 확장에 대응할 준비가 되어 있습니다.

프로젝트에 적합한 번역사는 어떻게 선정되나요?

각 프로젝트마다, 필요한 분야를 전문으로 하는 번역사를 엄선합니다. Alconost의 현지화 매니저는 번역사의 교육 및 전문적 배경을 고려하여 프로젝트 요구 사항에 가장 적합한 능력을 갖춘 번역사를 선정합니다.

일반적으로 Alconost는 프로젝트에 한 명 이상의 번역사를 배정하며, 번역사들과 일관된 업무 관계를 유지합니다. 정기적 업데이트가 있는 대규모 프로젝트를 진행하거나 특정 번역사의 스타일을 선호하는 경우에 유용합니다. 드물지만 번역사가 바뀌는 경우에는 새로운 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하므로, 새로운 번역사 역시 용어와 스타일의 일관성을 보장할 수 있습니다.

당사의 번역사는 다양한 디자인 언어, 기술 및 플랫폼을 능숙하게 다룹니다. 모바일 앱, Wix 또는 WordPress 사이트를 번역하는지, Magento, Shopify, Salesforce 및 기타 전자상거래 플랫폼의 지속적인 웹사이트 콘텐츠를 번역하는지 관계없이, 해당 프로젝트의 번역사들은 플랫폼 요구 사항을 잘 숙지할 것입니다.

도착 언어의 원어민 번역사에게만 작업을 배정하나요?

네. 모든 번역은 도착어의 원어민 전문 링귀스트가 수행합니다.

Alconost는 2,000명 이상의 엄선된 원어민 링귀스트 풀을 갖추고 있으며, 각 링귀스트는 전문적인 업계 지식을 보유하고 있습니다. 당사의 데이터베이스에 등록된 모든 번역사는 포트폴리오 리뷰 및 번역 테스트를 비롯한 엄격한 사전 테스트를 거칩니다. 지원자 중 오직 2.5%만이 이런 선정 과정에 통과하여 우리 고객의 프로젝트 작업을 맡을 수 있습니다.

지역어(예: 캐나다 vs. 스위스 프랑스어)는 어떻게 처리하나요?

저희 번역사는 단순히 해당 언어의 원어민일 뿐만 아니라, 해당 시장의 특정 지역어의 전문가이기도 합니다. 예를 들어, 캐나다 프랑스어의 경우 Alconost에서는 캐나다에서 성장해 그 지역 고유의 사회문화적 맥락을 이해하는 원어민 프랑스어 번역사를 배정합니다. 또한 방언을 또 다른 방언으로 변환하는 작업도 처리할 수 있습니다.

문의하기

품질

번역 품질은 어떻게 관리하나요?

번역 프로젝트에서 여러 단계로 이루어진 내부 품질 보증 프로세스를 실시하고 있습니다. 여기에는 프로젝트 전반의 품질 체크포인트, 번역사에 대한 정기적 품질 평가, 고객 피드백 분석 및 품질 확인을 위한 전용 플랫폼 사용이 포함됩니다.

드물지만 번역에 부정확한 부분이 있을 경우에는 Alconost가 비용을 부담하여 문제를 수정하고, 오류 발생 원인 파악을 위해 분석을 실시하여 향후에 이러한 오류가 발생하지 않도록 대책을 강구합니다.

여기에서 높은 번역 품질을 제공하기 위해 Alconost가 내부적으로 구현하는 접근 방식에 대해 자세히 알아보세요.

어떻게 서로 다른 언어에서 브랜드와 메시지를 일관되게 유지하나요?

번역 메모리와 용어집을 사용해 현지화된 모든 사이트에서 브랜드의 어조, 용어, 메시지의 일관성을 유지합니다. 이러한 접근 방식은 여러 번역사가 프로젝트에 참여하거나, 팀에 변화가 있더라도 균일한 결과물을 보장할 수 있습니다. 이러한 도구를 활용하는 방법은 다음과 같습니다.

번역 메모리는 텍스트의 각 문장에 대해 기존의 승인된 번역을 저장하는 데이터베이스로, 이전에 번역한 콘텐츠를 자동으로 재사용할 수 있도록 해줍니다.

번역 메모리 사용 시 이점은 다음과 같습니다.

  • 프로젝트 전체에서 용어 일관성 보장
  • 이전에 승인된 번역을 활용하여 번역 품질 개선
  • 일관성을 저하시키지 않으면서 프로젝트 중간에 번역사 변경
  • 번역된 반복 문구를 자동으로 삽입하여 시간 절약
  • 번역 팀의 효율성 향상

각 고객 계정에는 기밀 번역 메모리가 있으며 모든 데이터는 안전하게 저장됩니다.

용어집을 사용하면 언어 전반에서 프로젝트 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집은 주요 제품/산업 용어의 정의, 번역, 사용 예시가 포함된 특수 사전입니다. 이 사전을 자동 번역 도구 내에서 사용하여 번역 프로세스의 속도를 높이고 하나 이상의 텍스트에서 용어 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집을 사용하면 프로젝트에 여러 번역사를 배정할 수 있으며, 필요에 따라 번역 프로세스 중에 번역사를 유연하게 변경할 수 있습니다.

용어집이 없는 경우에는 처음부터 만들 수 있습니다.

현지화 작업 시 문화적 뉘앙스를 어떻게 적절하게 맞추나요?

Alconost와 함께하는 모든 번역사는 현지화 경력이 최소 2년은 된 원어민으로, 현지 시장의 문화를 잘 파악하고 있습니다. Alconost의 이중 언어 전문 링귀스트는 문맥에 따라 직역이 아닌 문화와 맥락이 반영된 가장 적절한 의역을 제공하는 데 능숙하며 타깃 고객이 자연스럽다고 느낄 번역을 제안합니다. 타깃 고객이 자연스럽다고 느낄 번역을 제안합니다. 또한, 진입하려는 시장의 다양한 정치적, 경제적, 문화적 맥락에서 적절하며 의미 있는 번역을 제공한다는 점이 중요한 포인트입니다. 원문 텍스트를 해석하는 데 모호한 부분이 있는 경우 번역사는 맥락을 명확히 이해하기 위해 고객과 적극적으로 소통합니다.

LQA(현지화 품질 보증)란 무엇인가요?

LQA(현지화 품질 보증)는 앱의 라이브 버전에서 번역을 실제로 테스트하는 과정입니다. 이를 통해 도착어로 링크 오류, 겹친 텍스트, 잘못된 포맷 등의 UI/UX 문제를 잡아내고 수정할 수 있습니다.

Alconost는 웹사이트에 대한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. 테스팅 경험을 갖춘 당사의 번역사는 주의 깊게 컨텍스트에 따라 번역을 살펴봅니다. 또한 UI 및 기능 버그를 파악하고 보고합니다.

당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.

편집 및 감수란 무엇인가요?

편집자는 텍스트의 언어, 구성, 흐름을 다듬는 데 중점을 둡니다. 문법, 구두점 및 문장 구조와 관련된 문제를 해결하고 문구가 명확하고 간결하며 논리적으로 구성되어 있는지 확인합니다. 감수자는 오타 및 일관성 오류 등 구문의 보다 세말한 부분에 초점을 맞추어 최종 버전에 언어 관련 실수가 없는지 확인합니다.

일반적으로 감수는 원어민이 아니거나 전문적으로 어학에 정통하지 않은 사람이 이전 번역 작업을 한 경우에 필요합니다. 고도로 전문화된 텍스트의 경우 문맥에 맞는 정확한 용어 선택을 보장하기 위해 감수가 권장됩니다. 또한 표시되는 위치에 대한 고려 없이 인터페이스 요소를 번역하는 등 맥락에 대한 고려가 번역에서 부족한 경우에도 권장됩니다.

현지화된 콘텐츠 감수를 위해 Alconost의 편집자 서비스를 이용할 수 있습니다. 또는 셀프 서비스 번역 플랫폼 Nitro를 통해 감수 작업을 의뢰할 수도 있습니다. 두 경우 모두, 번역사와 마찬가지로 편집자도 도착어 원어민입니다.

감수 및 편집 서비스에 대해 자세히 알아보거나 견적을 요청하세요.

포스트에디팅이란 무엇인가요?

포스트에디팅은 기계 번역된 콘텐츠를 인간의 전문성을 활용해 다듬는 과정입니다. MTPE(기계 번역 포스트에디팅)에서는 전문 링귀스트가 번역문의 정확성, 자연스러움, 문화적 적합성을 검토하고 개선합니다.

문의하기

통합 및 기술

자주 소규모 업데이트를 진행합니다. 잦은 변경에 대한 지속적 현지화를 지원하나요?

네. 잦은 소규모 업데이트에 이상적인 지속적 웹사이트 현지화를 제공해 드립니다. 웹사이트와 번역 플랫폼의 자동화된 연동을 통해 작은 변경 사항도 빠르게 동기화되기 때문에, 워크플로나 사용자 경험을 방해하지 않고 다국어 콘텐츠를 최신 상태로 유지할 수 있습니다.

어떤 번역 관리 시스템을 사용하나요?

Alconost는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin을 우선적으로 사용합니다. Crowdin에는 다음과 같은 기능이 있습니다.

  • 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
  • 플랫폼 내에서 번역사 및 편집자에게 작업 배정
  • 실시간으로 프로젝트의 번역 및 감수 프로세스 모니터링
  • 코멘트를 이용하여 번역사 및 편집자와 직접 커뮤니케이션 가능
  • 용어집 작성 및 관리
  • 번역 메모리 관리
  • 번역 완료 시 문자열 리소스 내보내기

Crowdin뿐만 아니라, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼을 이용하는 작업도 가능합니다.

작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?

모든 파일 형식으로 작업 가능하며, 고객의 편의를 위해 맞춤형 통합 솔루션을 제공해 드립니다.

프로젝트에 가장 많이 사용되는 파일 형식 몇 가지는 다음과 같습니다.

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • 기타: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht

귀사의 프로젝트에 대해 논의하고 요구 사항에 가장 적합한 솔루션을 찾아보세요!

문의하기

일정

번역이 제시간에 완료되도록 어떻게 보장하나요?

프로젝트에 대해 명확하고 상세한 일정표를 제공하며, 현지화 플랫폼을 통해 실시간으로 진행 상황을 파악하실 수 있습니다. 더 빨리 완료해야 하는 경우, 리소스를 추가하거나 최소 유효 현지화 전략을 수립해 품질을 유지하면서도 시간을 절감할 수 있는 유연한 옵션을 제공합니다. 또한, 기술을 활용해 수동 작업을 자동화하고 워크플로의 속도를 높입니다.

더 빠른 처리가 필요한 경우 어떻게 해야 하나요?

시간이 촉박하거나 긴급한 요청인 경우, 번역 프로세스의 속도를 높일 수 있는 유연한 솔루션을 제공해 드립니다. 여기에는 추가 리소스 투입, 품질을 유지하면서 시간도 절감할 수 있는 최소 유효 현지화 전략 구현 등이 포함됩니다.

잦은 소규모 업데이트를 지원하나요?

네. 지속적 웹사이트 현지화를 통해 잦은 소규모 업데이트를 쉽게 관리할 수 있습니다. 주로 고객의 웹사이트와 Alconost의 번역 관리 플랫폼 사이 자동화된 연동을 통해 관리됩니다. 작은 변경 사항이더라도, 워크플로를 방해하지 않고 다국어 콘텐츠를 제품 업데이트와 동기화하며 최신 상태로 유지할 수 있습니다.

문의하기

가격

번역 비용은 어떻게 계산되나요?

번역 프로젝트의 비용은 언어 쌍(원문 및 도착어), 텍스트 분량, 번역 메모리를 통해 사용할 수 있는 반복 콘텐츠의 양, 서비스 수준 등 여러 가지 핵심 요소에 따라 달라집니다.

대규모 작업의 경우 비용 관리를 위해 중요성이 보다 낮은 콘텐츠에 대해서는 MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 옵션을 제시합니다. 이 옵션에서는 각 언어에 대해 가장 성능이 좋은 번역 엔진을 선정하고, 번역의 정확성을 위해 인간 번역사가 감수합니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.

또한, 번역 메모리를 사용하기 때문에 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용을 지불하면 됩니다. 반복되거나 기존에 번역된 텍스트에는 최대 100%의 할인이 적용되어 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다.

사용량 기반 결제 모델의 경우, 번역 비용은 1,000자(공백 포함)를 기준으로 계산됩니다. 텍스트 분량 계산 시 HTML 태그는 제외됩니다. 구독이 아닌, 완료된 작업에 대해서만 비용이 청구됩니다.

가격은 언어별로 다릅니다. Alconost는 현지 문화에 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 대가를 지급합니다. 또한 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라서도 요금이 달라질 수 있습니다.

또한, 대형 프로젝트에는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 현지화할 콘텐츠가 많을수록, 더 많은 비용을 절감하실 수 있습니다.

맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접 문의해 주시기 바랍니다.

반복되는 텍스트에 대해서도 번역 비용을 지불해야 하나요?

번역 메모리를 사용하므로, 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용이 청구됩니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다. 또한, 대형 프로젝트에는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 현지화할 콘텐츠가 많을수록, 더 많은 비용을 절감하실 수 있습니다.

언어별로 가격이 다른가요?

네, 언어별로 가격이 다릅니다. Alconost는 현지 문화에 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 대가를 지급합니다. 또한, 요율은 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라 달라질 수 있습니다.

맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접 문의해 주시기 바랍니다.

대규모 작업 할인이 적용되나요?

네. 대형 프로젝트에 대해서는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 서비스 수준, 콘텐츠 양, 언어(원문 및 도착어), 콘텐츠 반복 여부 등 여러 요소가 전체 비용에 영향을 미칩니다.

중요성이 비교적 낮은 콘텐츠의 경우, 비용 효율적인 MTPE(기계 번역 포스트에디팅)를 제공합니다. MTPE에서는 각 언어에 대해 가장 성능이 좋은 엔진을 선택하고, 번역의 정확성을 위해 인간 번역사가 검토 작업을 거칩니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.

또한 번역 메모리를 사용해 반복되거나 이전에 번역되었던 콘텐츠에 대해서는 최대 100%의 할인을 제공합니다. 특히 대량 작업에 있어서 비용 절감 혜택을 보실 수 있는 부분입니다.

Alconost는 현지 문화에서 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 보상을 지급하기 때문에 가격은 언어별로 다릅니다. 이를 통해 경험이 풍부한 전문 링귀스트가 제공하는, 현지 문화가 반영된 고품질 번역을 받아보실 수 있습니다.

맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접 문의해 주시기 바랍니다.

프로젝트에 대해 말씀해 주세요

무료 견적을 받으시려면 양식을 작성해 주세요.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적인 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 유튜브 프리롤 광고도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...