엔터프라이즈급 앱 및 소프트웨어 현지화 서비스
TikTok, Microsoft를 비롯한 글로벌 브랜드 1,000개 이상에서 신뢰를 받고 있습니다. 번역부터 QA 테스팅까지, 120개 이상의 언어로 현지에서 자연스럽게 제품을 제공할 수 있도록 지원해 드리겠습니다.
현지화의 어려움부터 해결 방법까지, 풍부한 경험을 자랑하는 알코노스트
직접 현지화 시 겪을 수 있는 어려움
알코노스트와 협력하여 얻는 현지화 솔루션
주요 사례 연구

최고 수준의 품질로 현지화
모든 작업은 국제 번역 품질 표준을 준수합니다
ISO 9001-2015
번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항
ISO 17100
번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항
ISO 18587:2017
번역 서비스 – 기계 번역 결과물 사후 편집 요구 사항
숙련된 번역가
해당 분야 전문 지식을 갖춘 원어민 전문 번역가
신뢰할 수 있는 프로세스
내부 QA 절차에 기반한 품질 중심 현지화
스마트 도구
다양한 번역 및 현지화 플랫폼, API 및 온디맨드 통합
앱 현지화 프로세스 작동 방식
지속적인 현지화를 통해 지연 없이 콘텐츠를 최신 상태로 유지합니다. 새로운 제품이나 업데이트를 추가하면 번역이 자동으로 처리되므로 사용자는 항상 완전히 현지화된 경험을 얻을 수 있습니다.
요청 사항 보내기
전담 프로젝트 관리자 만나기
번역 시작
문맥 및 협업
제2자 교정
현지화된 텍스트 통합
현지화 테스트
사소한 문제 해결
배포 및 지속적인 성장
업계 전반에서 입증된 성공
알코노스트는 1,500개 이상의 프로젝트의 현지화를 담당했습니다. 이제 여러분의 비전을 현실로 만들어 보세요!
요구 사항에 맞는 유연한 가격 및 패키지
현지화가 필요한 콘텐츠에 대해서만 비용을 지불합니다. 구독료나 불필요한 비용이 없습니다. 필요에 맞는 서비스 수준을 선택하십시오.
번역
1,000자당 $16.50부터 시작
교정
처음부터 번역하는 것보다 약 30% 저렴
현지화 테스트
시간당 요금 가능
기계 번역 사후 편집
완전한 인간 번역보다 최대 50% 저렴
결과로 입증하는 품질
고객의 이야기로 입증합니다. 알코노스트를 신뢰하는 브랜드의 이야기를 통해, Alconost의 현지화 서비스가 전 세계 잠재 고객과 연결되는 데 어떤 도움을 주었는지 알아보세요.
FAQ
서비스
어떤 유형의 콘텐츠를 현지화합니까? 웹사이트 외에 앱, 소프트웨어 등의 콘텐츠도 현지화할 수 있습니까?
웹사이트, 소프트웨어, 모바일 앱, 멀티미디어, 마케팅 자료 등 다양한 콘텐츠를 현지화합니다. 저희 팀은 다양한 형식과 기술에 걸쳐 귀사의 현지화 요구 사항을 지원할 수 있습니다.
미디어 콘텐츠도 현지화합니까?
예, 유럽어, 아시아어, 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어(RTL) 및 희귀 언어를 포함하여 120개 이상의 언어로 오디오 및 비디오 콘텐츠를 현지화합니다. 원어민 전문가, 기술에 능통한 제작팀, 유연한 워크플로를 통해 콘텐츠가 문화적으로 적응되도록 보장합니다. 또한 대량 할인이 가능합니다.
다음을 포함한 다양한 미디어 현지화 서비스를 제공합니다.
- 음성 교체 및 화면 텍스트 현지화를 포함한 전체 비디오 현지화
- 앱, 게임, IVR 시스템 및 비디오 더빙을 위한 오디오 현지화
- 자막 서비스
저희가 현지화한 형식 중 일부는 다음과 같습니다.
- 홍보 영상
- 설명 및 교육 영상
- 엔터테인먼트 영상
- 게임 캐릭터 음성
- 앱 오디오 콘텐츠
- 음성 비서
저희 웹사이트에서 직접 문맥 내 언어 테스트를 제공할 수 있습니까?
예, 웹사이트에 대한 전문적인 언어 테스트를 제공합니다. 경험이 풍부한 언어 테스터가 문맥 속에서 번역을 꼼꼼하게 검토합니다. 또한 끊어진 링크, 텍스트 겹침, 대상 언어의 잘못된 서식과 같은 UI 및 기능 버그를 식별하고 보고합니다.
당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구 및 소프트웨어를 포함한 다양한 디자인, 테스트 및 프로젝트 관리 도구에 능숙합니다.
Alconost 현지화를 통해 웹사이트의 SEO 성능을 어떻게 개선할 수 있습니까?
두 가지 방법으로 국제 SEO 요구 사항을 지원합니다.
- 이미 현지 최적화된 키워드가 있는 경우: 번역가가 해당 키워드를 번역된 텍스트에 자연스럽게 삽입하여 콘텐츠를 SEO 친화적으로 만듭니다. 단순히 원본 텍스트를 번역하고 키워드를 무작위로 배치하는 대신, 언어학자들은 원본 메시지를 반영하는 콘텐츠를 신중하게 제작하여 대상 언어 사용자가 검색하는 것처럼 자연스럽게 키워드를 통합합니다. 이 접근 방식은 기본 현지화를 뛰어넘으며, 새로운 시장에서의 성공이 최우선 과제이므로 추가 비용을 청구하지 않습니다.
- 현지 최적화된 키워드가 필요한 경우: 다국어 마케팅 전문가가 국제 키워드 조사를 수행하여 대상 국가에서 사람들이 귀사의 제품이나 서비스를 어떻게 검색하는지 파악합니다. 관련 키워드 목록이 확보되면 번역가가 1단계를 적용합니다. 어색한 키워드 배치 없이 자연스럽고 부드러운 흐름을 위해 콘텐츠에 키워드를 통합합니다. 웹사이트 가격에 대해 자세히 알아보려면 .
어떤 산업을 전문으로 합니까?
귀하의 콘텐츠는 심도 있는 산업 전문 지식을 갖춘 전문 언어학자에 의해 번역됩니다. 당사는 다음을 포함하되 이에 국한되지 않는 광범위한 산업을 다룹니다.
- 광고 및 마케팅
- 항공우주 및 항공
- 농업 및 식품 생산
- 자동차
- 생명공학 및 제약
- 건설 및 부동산
- 소비자 가전 및 하드웨어
- 기업 서비스 및 비즈니스 컨설팅(B2B)
- 전자상거래 및 소매
- 교육 및 이러닝
- 금융 서비스 및 은행업
- 게임 및 엔터테인먼트
- 정부 및 공공 서비스
- 의료 및 의료 서비스
- 호텔 및 관광
- 보험
- IT 및 소프트웨어 개발
- 법률 서비스
- 제조업
- 미디어 및 콘텐츠 제작(비디오 및 출판 포함)
- 비영리 및 사회 단체
- 개인 정보 보호 및 보안
- 재생 에너지 및 유틸리티
- 연구, 과학 및 공학
- 스포츠 및 레크리에이션
- 통신 및 메시징
- 운송 및 물류
- 웰빙 및 미용
언어 및 번역가
어떤 언어를 지원합니까?
영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어와 같이 널리 사용되는 언어뿐만 아니라 희귀 언어 및 방언을 포함하여 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다.
필요한 거의 모든 언어의 번역가를 찾을 수 있습니다.
나중에 더 많은 언어를 추가해야 하는 경우 프로젝트를 확장할 수 있습니까?
물론입니다. 물량이 많거나 더 빠른 처리가 필요한 경우 단일 언어에 대해 더 많은 팀원을 추가하여 확장할 수 있습니다. 마찬가지로 필요한 만큼 언어를 추가하여 확장할 수 있습니다. 고객을 위한 대규모 프로젝트 관리 경험이 풍부하며, 종종 프로젝트당 40개 이상의 언어와 언어당 80,000자 이상을 처리합니다. 어떤 확장이 필요하든 저희는 이를 충족할 준비가 되어 있습니다.
내 프로젝트의 번역가는 어떻게 선택합니까?
각 프로젝트에 대해 필요한 분야의 전문 지식을 갖춘 번역가를 직접 선정합니다. 현지화 관리자는 번역가의 교육 및 전문 배경을 고려하여 프로젝트 요구 사항과 번역가의 자격 간에 최상의 일치를 보장합니다.
일반적으로 프로젝트에 한 명 이상의 번역가를 배정하여 일관된 작업 관계를 유지합니다. 정기적인 업데이트가 있는 대규모 프로젝트가 있거나 특정 번역가의 스타일을 선호하는 경우에 유용합니다. 번역가가 변경되는 드문 경우에도 새 번역가에게 용어집과 번역 메모리를 제공하여 프로젝트의 용어와 스타일이 일관되게 유지되도록 합니다.
저희 번역가들은 다양한 디자인 언어, 기술 및 플랫폼에 능숙합니다. 모바일 앱 번역, Wix 또는 WordPress 사이트 번역, Magento, Shopify, Salesforce 및 기타 전자상거래 프로젝트를 위한 지속적인 웹사이트 콘텐츠 번역 제공 등 프로젝트의 번역가는 플랫폼 요구 사항에 익숙할 것입니다.
대상 언어의 원어민 번역가만 사용합니까?
예, 모든 번역은 대상 언어의 원어민인 전문 언어학자가 수행합니다.
엄선된 2,000명 이상의 원어민 언어학자 풀을 보유하고 있으며, 각 언어학자는 전문적인 산업 지식을 갖추고 있습니다. 데이터베이스의 모든 번역가는 포트폴리오 검토 및 번역 테스트를 포함한 엄격한 예비 테스트를 거칩니다. 지원자의 2.5%만이 선발 과정을 통과하여 고객 프로젝트에 참여합니다.
언어 변형(예: 캐나다 프랑스어 대 스위스 프랑스어)은 어떻게 처리합니까?
저희 번역가들은 단순히 해당 언어의 원어민이 아니라 대상 시장의 특정 언어 변형 전문가입니다. 예를 들어, 캐나다 프랑스어의 경우 캐나다에서 자랐고 고유한 사회 문화적 맥락을 이해하는 원어민 프랑스어 번역가를 배정합니다. 한 방언에서 다른 방언으로의 변환도 처리할 수 있습니다.
품질
번역 품질은 어떻게 유지합니까?
번역 프로젝트에 대해 다단계 내부 품질 보증 프로세스를 따릅니다. 여기에는 전체 프로젝트에 걸친 품질 검사 지점, 번역가에 대한 정기적인 품질 평가, 고객 피드백 분석 및 품질 검사를 위한 전문 플랫폼 사용이 포함됩니다.
번역에 부정확성이 나타나는 드문 경우에는 당사 비용으로 실수를 수정하고, 오류 발생 원인을 파악하기 위한 분석을 수행하며, 향후 이러한 오류가 발생하지 않도록 조치를 취합니다.
높은 번역 품질을 달성하기 위한 내부 접근 방식에 대한 자세한 내용은 여기에서 확인하십시오.
여러 언어에서 브랜드와 메시지를 어떻게 일관되게 유지합니까?
번역 메모리와 용어집을 사용하여 모든 현지화된 사이트에서 브랜드의 어조, 용어 및 메시지의 일관성을 유지합니다. 이 접근 방식은 여러 번역가가 프로젝트에 참여하거나 팀에 변경 사항이 있는 경우에도 균일성을 보장합니다. 이러한 도구의 작동 방식은 다음과 같습니다.
번역 메모리는 각 텍스트 세그먼트에 대해 기존의 승인된 번역을 저장하는 데이터베이스로, 이전에 번역된 콘텐츠를 자동으로 재사용할 수 있도록 합니다.
번역 메모리를 사용하면 다음을 수행할 수 있습니다.
- 전체 프로젝트에서 용어 일관성 보장
- 이전에 승인된 번역을 활용하여 번역 품질 향상
- 일관성을 해치지 않고 프로젝트 중간에 번역가 변경
- 번역된 반복 내용을 자동으로 삽입하여 시간 절약
- 번역팀의 효율성 향상
각 고객 계정에는 기밀 번역 메모리가 있습니다. 모든 데이터는 안전하게 저장됩니다.
용어집은 여러 언어에서 프로젝트 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 주요 제품/산업 용어의 정의, 번역 및 사용 예가 포함된 특수 사전입니다. 이 사전은 자동 번역 도구 내에서 사용하여 번역 프로세스를 신속하게 처리하고 하나 이상의 텍스트에서 용어 일관성을 보장할 수 있습니다. 용어집을 사용하면 프로젝트에 여러 번역가를 배정할 수 있으며 필요한 경우 프로세스 중에 번역가를 유연하게 변경할 수 있습니다.
용어집이 없으면 처음부터 만들 수 있습니다.
현지화에서 문화적 미묘함은 어떻게 처리합니까?
저희 번역가들은 현지화 분야에서 최소 2년의 경력을 쌓았으며 대상 시장의 문화에 대한 깊은 이해를 갖춘 원어민입니다. 전문 이중 언어 언어학자로서 저희 번역가들은 문화와 맥락에 가장 적합한 번역을 제공하는 데 능숙하며, 이는 문자 그대로의 번역을 넘어설 수 있습니다. 대상 고객에게 현지적이고 자연스럽게 들리는 번역을 제안합니다. 중요한 것은 이러한 번역이 진입하려는 시장의 정치적, 경제적, 문화적 맥락 내에서 존중받고 적절하도록 제작된다는 것입니다. 원본 텍스트 해석에 모호함이 있는 경우 번역가는 적극적으로 귀하와 소통하여 맥락을 명확히 합니다.
현지화 품질 보증(LQA)이란 무엇입니까?
현지화 품질 보증(LQA)은 앱의 라이브 버전에서 직접 번역을 테스트하는 프로세스입니다. 이를 통해 끊어진 링크, 텍스트 겹침, 대상 언어의 잘못된 서식과 같은 UI/UX 문제를 발견하고 수정하는 데 도움이 됩니다.
웹사이트에 대한 전문적인 언어 테스트를 제공합니다. 테스트 경험을 갖춘 저희 언어학자들은 문맥 속에서 번역을 꼼꼼하게 검토합니다. 또한 UI 및 기능 버그를 식별하고 보고합니다.
당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구 및 소프트웨어를 포함한 다양한 디자인, 테스트 및 프로젝트 관리 도구에 능숙합니다.
편집과 교정이란 무엇입니까?
편집자는 텍스트의 언어, 구성 및 흐름을 다듬는 데 중점을 둡니다. 문법, 구두점 및 문장 구조와 관련된 문제를 해결하여 글이 명확하고 간결하며 논리적으로 구성되도록 할 수 있습니다. 교정자는 오타 및 불일치와 같은 글쓰기의 세부 사항에 중점을 두어 최종 버전에 언어 관련 실수가 없도록 합니다.
이전에 원어민이 아니거나 언어학에 전문적으로 정통하지 않은 사람이 번역 작업을 한 경우 일반적으로 교정이 필요합니다. 매우 전문화된 텍스트의 경우 문맥에 맞는 정확한 용어 선택을 보장하기 위해 교정을 권장합니다. 인터페이스 요소의 위치를 고려하지 않고 번역하는 것처럼 번역에 문맥 고려가 부족한 경우에도 권장됩니다.
Alconost에서 편집자를 고용하여 현지화된 콘텐츠를 교정할 수 있습니다. 또는 셀프 서비스 번역 플랫폼인 Nitro를 통해 교정을 주문할 수 있습니다. 두 경우 모두 편집자는 번역가와 마찬가지로 대상 언어의 원어민입니다.
교정 및 편집 서비스에 대해 자세히 알아보거나 하십시오.
사후 편집이란 무엇입니까?
사후 편집은 인간의 전문 지식으로 기계 번역된 콘텐츠를 다듬는 과정입니다. 기계 번역 사후 편집(MTPE)에서는 전문 언어학자가 번역의 정확성, 유창성 및 문화적 관련성을 검토하고 개선합니다.
통합 및 기술
잦은 소규모 업데이트가 있습니다. 지속적인 변경 사항에 대해 연속 현지화를 지원합니까?
예, 잦은 소규모 업데이트에 적합한 지속적인 웹사이트 현지화를 지원합니다. 웹사이트와 번역 플랫폼 간의 자동화된 연결은 사소한 변경 사항도 신속하게 동기화하여 워크플로나 사용자 경험을 방해하지 않고 다국어 콘텐츠를 최신 상태로 유지합니다.
어떤 번역 관리 시스템과 작업합니까?
첫 번째 선택은 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin입니다. 이를 통해 다음을 수행할 수 있습니다.
- 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
- 플랫폼 내에서 번역가 및 편집자에게 작업 할당
- 프로젝트의 번역 및 편집 프로세스를 실시간으로 모니터링
- 댓글을 통해 번역가 및 편집자와 직접 소통
- 용어집 구축 및 관리
- 번역 메모리 관리
- 번역이 완료되면 문자열 리소스 내보내기
Crowdin 외에도 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등과 같은 다른 현지화 플랫폼에서 작업을 완료하는 전문가이기도 합니다.
어떤 파일 형식으로 작업합니까?
모든 파일 유형으로 작업하며 편의를 위해 맞춤형 통합을 제공합니다.
프로젝트에서 가장 많이 사용되는 파일 형식은 다음과 같습니다.
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- 기타: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
프로젝트에 대해 논의하고 필요에 맞는 최상의 솔루션을 찾아보세요!
일정
번역이 제때에 전달되도록 어떻게 보장합니까?
현지화 플랫폼을 통해 전체 가시성을 확보하여 프로젝트에 대한 명확하고 상세한 일정을 제공하므로 진행 상황을 실시간으로 추적할 수 있습니다. 완료를 가속화해야 하는 경우 추가 리소스를 추가하거나 최소 실행 가능한 현지화 전략을 설정하는 등 유연한 옵션을 제공하여 품질을 저하시키지 않고 시간을 절약할 수 있습니다. 또한 기술을 사용하여 수동 작업을 자동화하고 워크플로 속도를 높입니다.
더 빠른 처리가 필요한 경우 어떻게 합니까?
시간에 민감하거나 긴급한 요청의 경우 번역 프로세스 속도를 높이기 위한 유연한 솔루션을 제공합니다. 여기에는 추가 리소스를 추가하거나 품질을 유지하면서 시간을 절약하기 위한 최소 실행 가능한 현지화 전략 구현이 포함될 수 있습니다.
잦은 소규모 업데이트를 지원합니까?
예, 지속적인 웹사이트 현지화를 제공하여 잦은 소규모 업데이트를 쉽게 관리할 수 있도록 합니다. 이는 종종 웹사이트와 번역 관리 플랫폼 간의 자동화된 연결을 통해 관리됩니다. 사소한 변경 사항이 있더라도 다국어 콘텐츠는 워크플로를 방해하지 않고 제품 업데이트와 동기화되어 최신 상태로 유지됩니다.
가격
번역 비용은 어떻게 계산됩니까?
번역 프로젝트 비용은 언어 쌍(소스 및 대상), 텍스트 분량, 반복 콘텐츠 양(번역 메모리에서 사용 가능), 서비스 수준 등 여러 주요 요소에 따라 달라집니다.
콘텐츠 유형에 따라 비용 균형을 맞출 수 있도록 유연한 서비스 수준을 제공합니다. 중요하지 않은 콘텐츠의 경우 각 언어에 가장 적합한 엔진을 선택하고 인간 번역가가 텍스트의 정확성을 검토하는 비용 효율적인 기계 번역 사후 편집(MTPE)을 제공합니다. 중요한 고객 대면 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역 및/또는 트랜스크리에이션뿐만 아니라 국제 SEO 서비스를 제공합니다.
또한 번역 메모리를 사용하므로 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용을 지불합니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트는 최대 100% 할인을 받을 수 있어 시간과 비용을 절약하는 데 도움이 됩니다.
종량제 모델의 경우 번역 비용은 1,000자(공백 포함)당 계산됩니다. 텍스트 분량 계산 시 HTML 태그는 제외됩니다. 구독은 없으며 완료된 작업에 대해서만 비용을 지불합니다.
가격은 언어별로 다릅니다. 대상 문화권에 거주하는 원어민 번역가와 협력하며 해당 국가의 생활비를 기준으로 공정하게 보상합니다. 요금은 언어의 희귀성이나 프로젝트의 복잡성에 따라 달라질 수도 있습니다.
마지막으로 대규모 프로젝트에 대해 대량 할인을 제공합니다. 번역해야 할 콘텐츠가 많을수록 더 많이 절약할 수 있습니다.
맞춤 견적이나 자세한 정보는
하십시오.번역에서 반복되는 텍스트에 대해 비용을 지불합니까?
번역 메모리를 사용하므로 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용을 지불합니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트는 최대 100% 할인을 받을 수 있어 시간과 비용을 절약하는 데 도움이 됩니다. 또한 대규모 프로젝트에 대해 대량 할인을 제공합니다. 번역해야 할 콘텐츠가 많을수록 더 많이 절약할 수 있습니다.
가격은 언어별로 다릅니까?
예, 가격은 언어별로 다릅니다. 대상으로 하는 문화권에 거주하는 원어민 번역가와 협력하며 해당 국가의 생활비를 기준으로 공정하게 보상합니다. 요금은 언어의 희귀성이나 프로젝트의 복잡성에 따라 달라질 수도 있습니다.
맞춤 견적이나 자세한 정보는
하십시오.대량 할인이 가능합니까?
예, 대규모 프로젝트에 대해 대량 할인을 제공합니다. 서비스 수준, 콘텐츠 분량, 언어(대상 및 소스), 콘텐츠 반복 등 여러 요소가 전체 비용에 영향을 미칩니다.
대량의 경우 중요하지 않은 콘텐츠에 대해 기계 번역 사후 편집(MTPE)과 같이 비용 관리에 도움이 되는 옵션을 제공합니다. 여기서 각 언어에 가장 성능이 좋은 번역 엔진을 선택하고 인간 번역가가 정확성을 검토하도록 합니다. 중요한 고객 대면 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션 및 국제 SEO 서비스를 제공합니다.
또한 번역 메모리를 사용하여 비용을 절감하며, 반복되거나 이전에 번역된 콘텐츠에 대해 최대 100% 할인을 제공하므로 대규모 프로젝트에 특히 유용합니다.
대상 문화권에 거주하는 원어민 번역가와 협력하고 해당 국가의 생활비를 기준으로 공정하게 보상하기 때문에 가격은 언어별로 다릅니다. 이러한 방식으로 경험이 풍부한 전문 언어학자로부터 고품질의 문화적으로 관련된 번역을 받게 됩니다.
맞춤 견적이나 자세한 정보는
하십시오.프로젝트에 대해 말씀해 주세요
무료 견적을 받으시려면 양식을 작성해 주세요.
"Alconost는 매우 뛰어난 기술을 갖춘 팀입니다. 웹사이트 및 기타 서면 자료의 복잡한 다국어 구조를 성공적으로 해결하게 되어 기쁩니다."