앱 현지화 전문 서비스
개발자를 위해 개발자가 설립한 앱 현지화 회사로, 120개 이상의 언어로 서비스를 제공합니다. Alconost에 현지화를 맡기고 성장을 거듭하세요.
- 모바일, 웹 앱 및 소프트웨어 현지화
- 플랫폼, API 및 통합
- 완전히 처음부터 클라우드를 기반으로 제공되는 현지화 프로세스
- 1,500건 이상의 현지화 프로젝트가 포함된 포트폴리오
- 전문적인 현지화 플랫폼 및 API
- 시스템 또는 사유 파일 형식을 위한 사용자 지정 커넥터 및 인터그레이터
- 자주 업데이트되는 프로젝트에 적합한 지속적 현지화 워크플로
- 온디맨드로 제공되는 현지화 테스팅 및 감수 작업
앱 현지화가 필요한 이유
앱스토어 평가 점수 개선 및 새로운 지역에서 앱 다운로드 횟수 증가
전 세계의 고객을 대상으로 사용자 경험을 개선하고 영어권 시장을 넘어 서비스 확장
평생 가치를 제공하여 앱 사용자의 충성도 확보
사례 연구
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
일반적인 앱 현지화 프로세스 안내
앱 현지화 파트너로 Alconost를 선택해야 하는 이유
주제에 대한 전문 지식을 갖춘 전문 원어민 전문 번역사
내부 QA 절차를 기반으로 한 품질 중심의 현지화
다양한 번역 및 현지화 플랫폼, API 및 온디맨드형 통합
계속 진행되는 대규모 프로젝트에 최적화된 현지화 프로세스
고객 후기
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
모바일 애플리케이션 현지화를 위한 원스톱 서비스
앱 현지화 플랫폼 및 지속적 현지화
온라인 플랫폼을 활용하면 릴리스 주기나 시간에 관계없이 릴리스 때마다 앱이 완벽히 현지화될 수 있도록 현지화 프로세스를 조율할 수 있습니다. 대략적인 프로세스는 다음과 같습니다.
- 프로그래머가 문자열 리소스를 포함하는 파일에 문자열을 추가하고 Git 등에 변경 사항을 게시합니다.
- 프로그래머가 업데이트한 파일은 특수 명령줄 유틸리티를 사용하여 현지화 플랫폼으로 전송됩니다. 번역사는 새로운 문자열을 즉시 확인할 수 있습니다.
- 번역사가 새 문자열을 번역합니다.
- 프로젝트의 다음 빌드 컴파일 전에 동일한 명령줄 유틸리티를 사용하여 플랫폼에서 문자열 리소스가 포함된 업데이트 파일을 가져옵니다.
따라서 앱이나 게임을 릴리스할 준비가 되면 모든 현지화도 100% 준비되므로 릴리스 지연이 발생하지 않습니다.
일반적으로 지속적 현지화 프로젝트의 경우 현지화 프로젝트를 실시간으로 관리할 수 있는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin을 사용하시길 권장드립니다.
또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다.
전문적인 번역 및 프로젝트 관리
Alconost에 프로젝트를 의뢰하면 전담 프로젝트 관리자가 현지화 프로젝트를 처리합니다. 프로젝트 관리자는 '단일한 소통 창구'로서, 프로젝트와 관련된 모든 질문을 해결하는 데 도움을 드립니다. 프로젝트 관리자:
- 자료와 텍스트의 고유한 특징을 심층적으로 분석합니다.
- 반복 구문을 고려하여 비용을 산정합니다.
- 필요한 전문 지식을 갖춘 번역사 및 검수자 팀을 선발합니다.
- 마감 기한을 관리합니다.
- 완료된 번역의 품질, 서식 및 일관성을 감독합니다.
- 용어집 및 번역 메모리를 관리합니다.
- 언어 테스팅을 준비합니다.
- 모든 필수 제반 서류를 준비합니다(계약서, 청구서, PO).
- 거의 연중무휴로 24시간 항시 질문에 답변을 드릴 수 있습니다.
광범위한 분야의 전문성을 갖춘 원어민 전문 번역사 약 700명이 Alconost 팀에 소속되어 있습니다. Alconost는 프로젝트에 항상 전담 번역사 1명 이상을 배정하여, 지속적으로 해당 번역사와 작업하기 위해 노력합니다. 주기적으로 업데이트되는 대규모 프로젝트나 일관된 용어 사용이 필요한 작업을 수행할 경우 혹은 특정 번역사의 스타일이 마음에 드는 경우 전담 번역사 제도는 매우 유용합니다. 또한 어떤 사유로든 전담 번역사가 바뀔 경우 새로 프로젝트를 맡게 된 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하여 향후 업데이트 시 용어와 스타일의 일관성을 보장합니다.
모바일 앱 현지화 테스팅
현지화를 완료한 앱의 버전이 컴파일된 후 현지화 전문가가 OS의 관련 로컬 버전에서 해당 빌드를 테스트합니다. 언어 테스팅 과정에서 테스터는 문제가 있는 부분(번역되지 않은 텍스트, 화면에 맞지 않는 문자열, 잘못된 인코딩 또는 텍스트 방향, 문맥상 오류)의 스크린샷을 캡처합니다. 이후 개발자와 협력하며 리소스 파일을 변경합니다. 이미 앱을 직접 번역했거나 외부 업체를 통해 번역을 완료한 경우에도 Alconost의 언어 테스팅 서비스를 이용하실 수 있습니다. 자세히 알아보거나 모바일 앱 현지화 테스팅 작업을 의뢰하세요.
앱 내의 간단한 텍스트, 앱스토어 설명 및 업데이트 번역
간단한 텍스트를 번역해야 하거나 직접 번역을 관리할 계획이라면 전문 온라인 번역 서비스인 Nitro를 사용해 보세요.
Nitro를 통해 번역 가능한 텍스트:
- 앱 내의 간단한 텍스트 및 업데이트
- 앱스토어 설명
- 자료 및 웹사이트 텍스트
담당 직원 없이도 클릭 몇 번만으로 Nitro를 통해 번역 서비스를 의뢰할 수 있습니다. 2~24시간 이내에 동시에 여러 언어로 신속한 텍스트 번역을 요청할 수 있으며, 일관성 유지를 위해 새 용어집을 제작하거나 기존 용어집을 Nitro에 업로드할 수 있습니다. 일관성 유지를 위해 새 용어집을 제작하거나 기존 용어집을 Nitro에 업로드할 수 있습니다.
앱 소개 동영상 제작, 동영상 및 오디오 콘텐츠 현지화
Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. 동영상 및 오디오 콘텐츠도 현지화할 수 있습니다.
앱 현지화 비용 및 요금 책정
현지화 비요은 다양한 요소에 따라 결정됩니다.
- 번역할 텍스트 분량(공백 포함 문자 수)
- 언어
- 현지화 플랫폼 구독 비용
- 검수 비용(해당되는 경우)
- 현지화 테스팅 비용(해당되는 경우)
자주 하는 질문(FAQ)
작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?
모든 파일 형식으로 작업 가능하며, 고객의 편의를 위해 맞춤형 통합 솔루션을 제안해 드릴 수 있습니다.
프로젝트에 가장 많이 사용되는 파일 형식은 다음과 같습니다.
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
또한 다른 파일 형식 및 사유 시스템 작업도 가능합니다. 프로젝트에 대해 알려주세요!
먼저 어떤 언어로 번역해야 하나요?
모국어별 원어민 인터넷 사용자 수, 온라인 매출의 총 규모, 지역별 Google Play 수익을 분석했습니다. 그 결과 현지화에 적합한 상위 10가지 언어는 다음과 같습니다.
- 영어 – 미국, 영국, 캐나다 및 호주
- 중국어 — 중국 및 대만(중국어 간체 및 번체)
- 일본어 — 일본
- 프랑스어 — 프랑스, 캐나다, 벨기에
- 독일어 — 독일, 벨기에, 오스트리아, 스위스
- 러시아어 — 러시아
- 한국어 — 대한민국
- 스페인어 — 스페인, 멕시코, 아르헨티나
- 포르투갈어 — 브라질
궁극적으로 제품 유형 및 비즈니스 목표에 따라 언어를 선택하시면 됩니다. 예를 들어, 주류 언어보다 소수 언어를 현지화하는 편이 더 뛰어난 마케팅 효과를 제공하는 경우도 있습니다. 그러니 항상 제품을 염두에 두셔야 합니다.
고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.
소수 언어가 목록에 없는 경우 Alconost가 링귀스트를 찾고 모집하는 데 도움을 드릴 수 있습니다.
앱 현지화를 빠르게 수행하거나 자동화하려면 어떻게 해야 하나요?
Alconost는 앱 현지화 워크플로의 간소화를 위한 다양한 자동화 옵션을 제공합니다.
우선 만족한 고객의 후기를 빠르게 현지화하거나, 해외 시장에서 광고를 테스트하거나, 전 세계 사용자를 대상으로 앱의 설명을 변경하려는 경우 당사의 온라인 번역 플랫폼인 Nitro를 활용할 수 있습니다.
또한 Nitro는 모든 프로그래밍 언어(Python, JavaScript, Java, PHP 등) 및 플랫폼(iOS, Android 등)과 호환되는 무료 번역 API도 제공합니다. Nitro API를 설정하면 프로젝트에 번역을 업로드하고 가져올 수 있습니다.
대규모 앱의 현지화 워크플로를 자동화하려는 경우, 당사의 전문 번역 API 및 번역 관리 시스템(TMS)을 활용하여 번거로운 절차를 생략하고 더욱 명확하고 간결한 커뮤니케이션 라인을 구축할 수 있습니다. 그뿐 아니라, 요청 시 고객이 선택한 번역 및 현지화 API도 사용할 수 있습니다.
앱을 현지화할 준비가 되셨나요?
상담을 통해 Alconost에서 도움을 드릴 방법을 알아보세요!