planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청

Professional app localization service

An app localization company for 100+ languages established by developers, for developers. We localize, you grow.

  • localization of mobile, web apps, and software
  • platform, API, and integrations
  • cloud-based localization process from the scratch
셀프 서비스 플랫폼을 통해 현지화 번역 서비스를 주문하세요
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • 1,500건 이상의 현지화 프로젝트가 포함된 포트폴리오
  • Professional localization platforms and APIs
  • Customized connectors and integrators for your system or proprietary file formats
  • 자주 업데이트되는 프로젝트에 적합한 지속적인 현지화 워크플로
  • 온디맨드로 제공되는 현지화 테스팅 및 감수 작업

Why localize your app?

apps-2

Boost your app store rating and increase app downloads in new regions

apps-3

Improve the user experience for your international audience and expand beyond the English-speaking market

apps-4

Build lifetime value and loyalty among your app users

현지화 작업 주문하기

Here’s how our typical app localization process looks

Start
1
Preliminary order is submitted
Write to us at info@alconost.com or submit a preliminary order form along with the links to your cloud project and the product.
2
Project manager is assigned
The PM will help compile a glossary, calculate pricing, monitor deadlines, and assist you throughout the project.
software-localization-arrow
3
Translators start working
The PM assembles a project team of the best-suited linguists.
4
Context is discussed
Communication happens on the cloud platform; translation memory and a glossary ensure translation consistency.
5
감수
Proofreading is done by an independent translator who checks for any possible errors and typos and ensures translation accuracy.
지속적인 현지화
6
Localized build is assembled
This happens after the localized strings have been downloaded from the localization platform; or directly on the platform using automatic compilation via a CLI (command line interface).
7
Localization is tested
Localization QA ensures that the localized strings display correctly.
8
Minor errors are removed
Corrections are made immediately or reported directly to developers in the bug tracker.
Deploy
сontinuous-localization
New lines of text are added
견적 문의

Why choose Alconost as your app localization partner?

apps-5

Native-speaking professional translators with subject matter expertise

apps-6

Quality-centric localization based on our internal QA procedure

apps-7

Various translation and localization platforms, APIs and on-demand in-tegrations

apps-8

Optimal localization process for continuous and large projects

현지화 작업 주문하기

고객 후기

당사는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate. Above all, we valued having the same team working with us over time - it’s important when you have a lot of industry-specific words. They can speed your work up the same way they did ours.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides. Our Alconost manager is one of the nicest people I've ever met. They always pay attention and try to meet our translations needs in the best way possible. They were especially helpful during our transition to Lokalise for app localization, so we were able to build and maintain a consistent and reliable localization process.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost team for many years and never had an issue and with the time the quality of localization services only increased.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Our experience with Nitro has been nothing but positive. Your service has been a true life-saver! Translations into 32 languages are oftentimes ready in just one business day, and we can quickly add the option to the app without a release. We also appreciate that we can submit even a single word for translation.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, CEO and co-founder

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is our favorite go-to service when we need to quickly translate various interfaces into multiple languages ​​at the same time. It has a really cool feature where you can provide the translator with comments and screenshots, which is so important for obtaining an accurate translation.

Wachanga

Sergey Dergachev, Editor

전문 번역을 맡길 수 있는 가장 편리한 방법을 선택하세요

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

대규모 프로젝트를 현지화하고, 정기적 업데이트를 예상하는 경우 이 옵션을 추천해 드립니다.

  • Native-speaking professional linguists only
  • 클라우드 기반 현지화 프로세스
  • Dedicated project manager
  • 온디맨드식 맞춤형 통합
견적 문의
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • 셀프 서비스 플랫폼
  • 빠른 납기: 2~24시간
  • 월 사용료 없음 — 사용량 기반 결제
Nitro를 통해 번역하기
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • 빠른 납기: 2~24시간
  • 자동 번역 제공
  • 월 사용료 없음 — 사용량 기반 결제
번역 API 이용하기

Your one-stop application localization service

App localization platforms and continuous localization

Using online platforms, you can arrange the localization process so that your app is always fully localized at the time of each release, regardless of your release cycle or even the time of day. This works approximately as follows:

  1. The programmer adds a string to the file containing the string resources and publishes the changes, for example, to Git.
  2. The file updated by the programmer is sent to the localization platform using a special command-line utility. The translator sees the new string immediately.
  3. The translator translates the new string.
  4. The updated file containing the string resources is fetched from the platform using the same command-line utility before the next build of the project is compiled.

Thus, when you are ready to release your app or game, all localizations will be 100% ready and will not delay your release.

For continuous localization projects we usually recommend the cloud-based translation platform Crowdin, which allows localization projects to be managed in real time.

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

Professional translation and project management

With Alconost, your localization project will be handled by a dedicated project manager. Your project manager is your “single point of contact,” who will help you resolve any and all your questions regarding the project. The project manager:

  • Studies your material and the unique features of the text in depth
  • Works out the price, taking repetitions into consideration
  • Selects a team of translators and editors with the requisite specializations
  • Oversees deadlines
  • Supervises the quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all required accompanying documentation (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

광범위한 분야의 전문성을 갖춘 원어민 전문 번역사 약 700명이 Alconost 팀에 소속되어 있습니다. Alconost는 프로젝트에 항상 전담 번역사 1명 이상을 배정하여, 지속적으로 해당 번역사와 작업하기 위해 노력합니다. 주기적으로 업데이트되는 대규모 프로젝트나 일관된 용어 사용이 필요한 작업을 수행할 경우 혹은 특정 번역사의 스타일이 마음에 드는 경우 전담 번역사 제도는 매우 유용합니다. 또한 어떤 사유로든 전담 번역사가 바뀔 경우 새로 프로젝트를 맡게 된 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하여 향후 업데이트 시 용어와 스타일의 일관성을 보장합니다.

Mobile app localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. Our linguistic testing service is available to you even if you have already translated your app yourself or through an outside provider. Learn more or order localization testing for your mobile app.

Translation of short in-app texts, app store descriptions, and updates

If you need to translate a few short texts, or if you are planning to manage the translation on your own, consider Nitro — our professional online translation service.

What can be translated with Nitro:

  • Short in-app texts and updates
  • App store descriptions
  • Materials and website texts

You can place an order with Nitro in just a few clicks, without involving a manager. You can request swift translation of texts into several foreign languages simultaneously, within 2-24 hours. To ensure consistency, you can create a new glossary or upload an existing one to Nitro.

Nitro를 사용해 보세요

Creation of videos for apps, localization of video and audio content

Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. Our team can also localize video and audio content.

App localization cost and pricing

The cost of localization depends on several factors

  • Amount of text to be translated (number of characters including spaces)
  • Languages
  • Cost of subscribing to the localization platform
  • Cost of proofreading (if any)
  • Cost of localization testing (if any)

To get a precise estimate of the localization cost, please, request a quote.

자주 하는 질문(FAQ)

작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?

모든 파일 형식으로 작업 가능하며, 고객의 편의를 위해 맞춤형 통합 솔루션을 제안해 드릴 수 있습니다.

프로젝트에 가장 많이 사용되는 파일 형식은 다음과 같습니다.

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

또한 다른 파일 형식 및 사유 시스템 작업도 가능합니다. 프로젝트에 대해 말씀해 주세요!

What languages should I translate into first?

We’ve analyzed the number of native speakers who are Internet users by native language, the total volume of online sales, and Google Play revenue by region. This resulted in the following top 10 languages for localization:

  • English – United States, United Kingdom, Canada, and Australia
  • Chinese — China and Taiwan (Simplified and Traditional Chinese)
  • Japanese — Japan
  • French — France, Canada, and Belgium
  • German — Germany and Belgium
  • Russian — Russia
  • Korean — South Korea
  • Spanish — Spain, Mexico, and Argentina
  • Portuguese — Brazil

Ultimately, the choice of languages depends on your product type and business objectives. For instance, localization into niche languages can sometimes offer better marketing prospects than mainstream locales. So always keep your product in mind.

Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 100개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. To get a precise estimate of the localization cost, please, request a quote.

고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

cat

Ready to localize your app?

Let’s talk about how we can help!

케이스 스터디

당사는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

tik-tok Localization of the TikTok app
  • Client: TikTok
  • 서비스: Localization and reviewing by the second linguist
  • Languages: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Volume: about 150 000 words
bandsintown Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
dacadoo Localization of Dacadoo
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: dacadoo
  • Languages: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
  • Volume: 100 000+ words
viber Localization of Viber messenger
  • 서비스: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
movavi Movavi
  • 서비스: Localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Movavi Software Limited
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume: 100 000+ words
planner-5d Planner 5D
  • 서비스: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Planner 5D
  • Languages: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume: 20 000 words
sum-and-substance Sum & Substance
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: Sum & Substance Ltd.
  • Languages: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7 000 words
swoo Swoo
  • 서비스: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: CARDSMOBILE B.V.
  • Languages: ES, IT, PT
  • Volume: 30 000 words
airalo Airalo
  • 서비스: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Airalo
  • Languages: AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Volume: 20 000 words
app-in-air App in the Air
  • 서비스: 현지화
  • Developer / Publisher: App in the Air
  • Languages: English → Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Dutch, Korean, Hindi, French, Spanish (Spain), Swedish, Italian, Turkish, Japanese, Arabic, German, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional)
  • Volume: 500 000 words
appewa Appewa
  • 서비스: 현지화
  • Developer / Publisher: Lithium Lab Pte LTD.
  • Languages: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume: 100+
clue Localization of Clue mobile app
  • Client: Clue
  • Services: continuous localization
  • Languages: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70 000 words
jetbrains Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
pillow Pillow
  • 서비스: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Neybox
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Volume: 100 000+ words
prequel-app Prequel App
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: Prequel Inc.
  • Languages: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Volume: 20 000+ words
soundiiz Soundiiz
  • 서비스: 현지화
  • Developer / Publisher: BRICKOFT
  • Languages: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Volume: 15 000+ words

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드릴 수 있습니다.

양식 작성
전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다

로딩 프로세스 진행 중 — GIF 아이콘기다려 주세요...

감사합니다! 요청이 처리되고 있으며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!
오류가 발생했습니다...