korean-talk-iconkorean-phone-icon

Enterprise-Grade App & Software Localization Services

Trusted by TikTok, Microsoft, and 1,000+ other global brands. From translation to QA testing, we help your product feel native to users in 120+ languages.

문의하기 Jump to FAQs
apps-1

We Understand Localization Challenges—And We've Solved Them

localization-company-5

Localization on your own brings challenges:

localization-company-6

Localization with Alconost as your partner brings solutions:

Ensuring translation quality for key UI/UX componentsAI-powered quality checks + expert human review for top UX with your software
Maintaining consistency across languages and updatesCloud-based glossary and style guide management and translation memory drive consistency
Managing tight deadlines and urgent stakeholder requestsThorough localization project management ensures on=time delivery, with the option to request additional resources for faster turnaround
Testing content in languages you don't speakOur native-speaking localization QA team conducts comprehensive testing in real-world scenarios
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Localize at the Highest Level of Quality

All our work adheres to international translation quality standards

apps-2

ISO 9001-2015

Translation Services – Requirements for Quality Management System

apps-3

ISO 17100

Translation Services – Requirements for Quality Management System

apps-4

ISO 18587:2017

Translation Services – Requirements for Post-Editing of Machine Translation Output

apps-5

Skilled Translators

주제에 대한 전문 지식을 갖춘 전문 원어민 전문 번역사

apps-6

Reliable Process

내부 QA 절차를 기반으로 한 품질 중심의 현지화

apps-7

Smart Tools

Various translation and localization platforms, APIs, and on-demand integrations

Our Software Localization Services

From simple to complex needs, we create a customized software localization process aligned with your business, product, and marketing goals. Our solutions fit your existing setup, quality standards, budget, and timeline. Our app and software localization services include:

apps-8

Translation and Proofreading

Native-speaking linguists who specialize in your industry review to ensure accurate, contextually relevant translations.

  • Industry-specialized translators
  • Two-step review process
  • Cultural adaptation
문의하기
apps-9

AI-Powered Translation

Cutting-edge multilingual AI tools combined with expert post-editing for optimal efficiency.

  • DeepL & ChatGPT integration
  • Human post-editing
  • Cost-effective for high volumes
문의하기
apps-10

Comprehensive QA Testing

End-to-end localization and linguistic testing in real-world scenarios that deliver the best UX for your target markets.

  • Native-speaker testing
  • Platform-specific checks
  • Cultural compliance review
문의하기
apps-11

API & Workflow Integration

Integration of localization with your development process for continuous localization.

  • CI/CD pipeline integration
  • Custom API endpoints
  • Real-time sync
문의하기
apps-12

Cloud Platform

Advanced cloud-based localization platform for streamlined collaboration and management.

  • Real-time collaboration
  • Translation memory
  • Automated backups
문의하기
apps-13

Multimedia Localization

Complete multimedia adaptation, including subtitling, voiceovers, and graphics.

  • Professional voiceover
  • Time-coded subtitles
  • Graphics localization
문의하기

"Alconost has an exceptional and highly skilled team. We're delighted to have successfully solved the complex multilingual structure of our website and other written materials."

localization-company-12

Radinka Danilov Sehovic

Marketing Expert at AVILOO Battery Diagnostics

Here's How Our App Localization Process Works

Continuous localization keeps your content up to date without delays. As you add new products or updates, translations are processed automatically, so your users always get a fully localized experience.

시작
1

Send us your request

E-mail us at info@alconost.com or fill out our order form. Share links to your project and product so we can get started.
2

Meet your dedicated project manager

Your PM handles everything: setting up the project, building a glossary, calculating pricing, managing deadlines, and keeping things on track.
3

Translation begins

We put together the best team of linguists for your project, specializing in your industry and platform, so your tone of voice stays relevant across languages.
4

Context and collaboration

Translators work on a cloud-based platform where they can ask questions, access translation memory, and use a glossary for consistency.
5

2nd-party proofreading

A second linguist reviews the translation to catch errors, refine phrasing, and check for accuracy.
software-localization-arrow-new
6

Integrating localized text

Once translations are complete, we export localized strings to your project, either manually or through an automated CLI (Command Line Interface).
7

Localization testing

We test the software to make sure everything looks and works as it should.
Continuous localization for ongoing updates
8

Fixing minor issues

If we spot layout issues, missing characters, or display errors, we fix them immediately or report them in your bug tracker.
9

Deploy & keep growing

As your app evolves, we continuously localize new text, keeping your global audience engaged.
Deployment
сontinuous-localization
Deploy & keep growing
문의하기

Flexible pricing and packages tailored to your needs

You only pay for the content that needs localization: no subscription fees or unnecessary costs. Choose the service level that fits your needs:

apps-14

Translation

Starting at $16.50 per 1,000 characters

apps-15

감수

Around 30% less than translation from scratch

apps-16

Localization Testing

Hourly rates available

apps-17

Machine Translation Post-Editing

Up to 50% less cost than full human translation

문의하기

Results That Speak for Themselves

Don't just take our word for it. Hear from the brands that trust us. See how our localization helped them connect with global audiences.

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app 번역 작업을 맡아준 Alconost 팀에 진심으로 감사드립니다. 프로세스 전반에서 Alconost가 보여준 전문성과 인내, 세부 사항을 꼼꼼히 챙기는 태도는 깊은 인상을 남겼으며, 최종 결과물의 퀄리티도 최상이었습니다. 전문 번역 서비스가 필요한 모든 분들께 Alconost를 강력히 추천하며, 추후 Alconost와 다시 협업할 수 있기를 기대합니다.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

앱 업데이트 릴리스의 마감 일정이 촉박한 상황에서 Alconost는 번역 파트너사로서 최고의 서비스를 제공했습니다. Alconost는 신뢰할 수 있으며 정확하고 빠른 서비스를 제공합니다. 또한 최고의 서비스를 위해 노력합니다. 또한 최고의 가성비도 보장됩니다!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, 제품 및 사용자 경험 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

매주 번역해야 할 분량과 웹사이트 및 앱 현지화에 사용되는 언어 개수를 고려할 때 Alconost는 여러 번역 에이전시 중 유연하고 가격과 품질의 기준을 모두 충족하는 최고의 솔루션을 제안했습니다. Alconost에서 제공되는 검수 서비스를 거쳐 상당히 우수한 번역 품질이 보증됩니다.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, 편집부 팀장

/static/gallery-feedback-images/

어떤 스타트업이든 급성장 시기에는 시간을 절약하는 것이 매우 중요합니다. 그뿐 아니라 해외 사용자가 증가함에 따라 번역 품질은 회사에 대한 고객의 신뢰에 영향을 미칩니다.
Alconost와 Crowdin의 지원을 통해 정확하고 맥락에 적합한 번역이 보장된다는 점이 매우 마음에 들었습니다.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, 공동 설립자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀의 전문가가 제공하는 작업물의 품질과 빠른 속도를 감사히 생각합니다. 앞으로도 계속 우수한 서비스를 기대하겠습니다!

Muse Group

Maria Protasova, Ultimate Guitar, 최고 편집자 및 스페셜 프로젝트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀과 오랫동안 협업하며 마감 기한과 관련한 문제는 단 한 번도 발생하지 않았습니다. 현지화 서비스의 품질은 점점 높아졌죠.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

다양한 프로젝트의 변화하는 요구 사항에 맞춰 빠르고 신속한 대응.

Airalo

Marius Royal, 콘텐츠 및 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

항상 즐겁고 편안한 마음으로 함께 일할 수 있는 전문가 팀입니다. Alconost의 작업 방식과 상호작용 프로세스를 보면 결과를 믿을 수 있습니다.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

The PM's prompt and accurate communication from start to end was a huge help despite the tight schedule. Alconost didn't just list the services provided, they helped solve problems from the customer's point of view, which I appreciate considering my inexperience in localization. I'd definitely consider Alconost if we ever expand to other languages.

Healing Paper Co.

Ahn Young-min, Global Team Leader

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에서 준비한 번역 팀은 신속하게 HUD 앱의 핵심을 포착했습니다. 그 이후 매우 수월하고 간편한 파트너십을 유지해 왔습니다. 우리 앱의 독특한 가치를 이해하는 Alconost와 협업을 만족스럽게 생각합니다. Alconost와 협업을 통해 전 세계 잠재 고객을 대상으로 앱을 간편하게 선보일 수 있었습니다.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, 마케팅 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

After researching many translation services, I finally decided to work with Alconost for several reasons: a good reputation, easy and quick communication, high-quality translations, helpful support when questions arise, and the ability to work with them using Crowdin.

Lexilize

Aleksandr Kurdadze, Creator

/static/gallery-feedback-images/

항상 전문적이고 품질 좋은 번역을 제공합니다. 프로젝트 관리자는 희귀한 언어의 번역사를 찾거나, 각기 다른 국가에서 사용하는 동일한 언어에 대한 지역적 차이에 대한 조언을 제공하는 등 까다롭거나 어려운 문제를 해결하기 위해 최선을 다합니다. Alconost와 함께 일할 수 있어 기쁩니다.

Onde

Nadzeya Svirskaya, 고객 지원 에이전트/현지화 매니저

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

Nitro 사용 경험은 매우 긍정적입니다. Alconost의 서비스는 정말 큰 도움이 되었습니다! 많은 경우 32개 언어로의 번역이 영업일 기준 1일 이내에 준비됩니다. 릴리스 없이도 앱에 해당 옵션을 빠르게 추가할 수 있죠. 1단어도 번역을 맡길 수 있다는 점이 정말 좋습니다.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, CEO 겸 공동 설립자

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro는 여러 인터페이스를 다국어로 동시에, 신속히 번역해야 할 때 항상 찾게 되는 서비스입니다. 번역사를 위한 코멘트와 스크린샷을 제공할 수 있는 멋진 기능이 Nitro에서 지원됩니다. 이 기능은 번역을 정확하게 수행하는 데 상당히 중요합니다.

Wachanga

Sergey Dergachev, 에디터

/static/gallery-feedback-images/

전문가로 구성된 Alconost 팀과 협업 과정은 매우 만족스러웠으며, 적시에 우수한 결과를 받아볼 수 있었습니다. 협업에 대한 기대가 완벽히 충족되었습니다. 감사합니다!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, 최고 비즈니스 개발 책임자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함꼐 일한 경험은 무척이나 긍정적이었습니다. 프로젝트 매니저는 언제나 도움을 주었고, 우리의 요청과 질문에 빠르게 답변해 주었습니다. 번역사들은 세세한 부분도 놓치지 않습니다. 자주 질문하면서 유효한 제안과 피드백을 제공해 주었습니다. 현재 지속적으로 이용 중인 번역 프로세스는 완벽하게 기능하고 있으며, 덕분에 많은 시간을 절감할 수 있었습니다.

Circuit

Catarina Pinheiro, 오퍼레이션 디렉터

자주 하는 질문(FAQ)

Services

What types of content do you localize? Can you localize content beyond websites, like apps, software, etc.?

We localize a wide range of content, including websites, software, mobile apps, multimedia, marketing materials, and more. Our team can support your localization needs across diverse formats and technologies.

Do you localize media content?

Yes, we localize audio and video content into over 120 languages, including European, Asian, Right-to-Left (RTL), and rare languages. Our native-speaking professionals, tech-savvy production team, and flexible workflow ensure your content is culturally adapted. Additionally, volume discounts are available.

We offer a variety of media localization services, including:

  • Full video localization, with voiceover replacement and on-screen text localization
  • Audio localization for apps, games, IVR systems, and video dubbing
  • Subtitling services

Some of the formats we've localized include:

  • Promotional videos
  • Explanatory and training videos
  • Entertainment videos
  • Game character voices
  • App audio content
  • Voice assistants

Can you provide in-context linguistic testing directly on our website?

Yes, we offer professional linguistic testing for websites. Our experienced linguistic testers meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.

Our linguistic testers are proficient in various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug-reporting tools and software.

How can localization with Alconost improve my website's SEO performance?

We support your international SEO needs in two ways:

  1. If you already have locally optimized keywords: our translators make your content SEO-friendly by naturally weaving those keywords into the translated text. Rather than simply translating the source text and placing keywords randomly, our linguists carefully craft content that reflects the original message, incorporating keywords in a way that feels natural, just as users in the target language would search. This approach goes beyond basic localization, and we don't charge extra because your success in new markets is our top priority.
  2. If you need locally optimized keywords: Our multilingual marketing specialists conduct international keyword research to find how people search for your products or services in the target country. Once we have a list of relevant keywords, our translators apply step one: integrating them into your content for a natural, smooth flow without awkward keyword placements. To learn more about pricing for your website, please fill out the form.

What industries do you specialize in?

Your content is translated by specialized linguists with deep industry expertise. We cover a wide range of industries, including but not limited to:

  • Advertising & Marketing
  • Aerospace & Aviation
  • Agriculture & Food Production
  • Automotive
  • Biotech & Pharmaceuticals
  • Construction & Real Estate
  • Consumer Electronics & Hardware
  • Corporate Services & Business Consulting (B2B)
  • E-Commerce & Retail
  • Education & E-Learning
  • Financial Services & Banking
  • Games & Entertainment
  • Government & Public Services
  • Healthcare & Medical Services
  • Hospitality & Tourism
  • Insurance
  • IT & Software Development
  • Legal Services
  • Manufacturing
  • Media & Content Creation (including Video and Publishing)
  • Non-Profit & Social Organizations
  • Privacy & Security
  • Renewable Energy & Utilities
  • Research, Science & Engineering
  • Sports & Recreation
  • Telecommunications & Messaging
  • Transportation & Logistics
  • Wellness & Beauty
문의하기

Languages and Translators

What languages do you support?

We provide translation services in over 120 languages, including widely spoken ones like English, Chinese, Japanese, German, French, and Spanish, as well as rare languages and dialects.

We can find a translator in almost any language that you need.

Can you scale up the project if we need to add more languages later?

Absolutely. We can expand by adding more team members for a single language if you have higher volumes or need a faster turnaround. Similarly, we can scale up by adding as many languages as you require. We have extensive experience managing large-scale projects for clients, often handling 40+ languages per project and over 80,000 characters per language. Whatever expansion you need, we're equipped to fulfill it.

How do you select translators for my project?

For each project, we handpick translators with specialization in the required domain. Our localization managers consider translators' training and professional backgrounds to ensure the best match between project needs and the translator's qualifications.

We typically assign one or more translators to your project, maintaining a consistent working relationship with them. This is beneficial if you have large projects with periodic updates or if you simply prefer a specific translator's style. In the rare event of a translator change, we provide the glossary and translation memory to the new translator so that the project's terminology and style remain consistent.

Our translators are well-versed in various design languages, technologies, and platforms. Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other E-Commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.

Do you only use native-speaking translators of the target language?

Yes, all translations are carried out by professional linguists who are native speakers of your target language.

We have a pool of over 2,000 carefully selected native-speaking linguists, each with specialized industry knowledge. Every translator in our database goes through rigorous preliminary testing, including a portfolio review and a translation test. Only 2.5% of applicants pass the selection process and proceed to work on our clients' projects.

How do you handle language variants (e.g., Canadian vs. Swiss French)?

Our translators aren't just native speakers of a language; they're experts in the specific language variant of your target market. For example, for Canadian French, we'll assign a native French translator who grew up in Canada and understands its unique sociocultural context. We can also handle a conversion from one dialect to another.

문의하기

Quality

How do you maintain translation quality?

We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking.

In the rare instances that an inaccuracy appears in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.

See more insights into our internal approach to achieving high translation quality here.

How do you keep our brand and message consistent across different languages?

We use translation memory and glossaries to maintain consistency in your brand's tone, terminology, and messaging across all localized sites. This approach guarantees uniformity, even if multiple translators work on your project or there's a change in the team. Here's how these tools work:

Translation memory is a database that stores existing, approved translations for each segment of text, which makes it possible to automatically reuse previously translated content.

Translation memory allows you to:

  • Ensure consistency of terminology across an entire project
  • Improve the quality of translation by leveraging previously approved translations
  • Change translators mid-project without sacrificing consistency
  • Save time by automatically inserting translated repetitions
  • Boost the efficiency of your translation team

Each client's account has a confidential translation memory. All data is stored securely.

A glossary helps maintain project consistency across languages. It's a special dictionary with definitions, translations, and usage examples of key product/industry terms. This dictionary can be used within an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. The use of a glossary makes it possible to assign multiple translators to a project and provides flexibility in changing translators during the process if needed.

If there is no glossary, we can create one from scratch.

How do you address cultural nuances in localization?

Our translators are native speakers with at least two years of experience in localization and a deep understanding of your target market's culture. As professional bilingual linguists, our translators are skilled at providing the most appropriate translation for the culture and context, which can go beyond literal translation. They propose translations that will sound local and natural to your target audience. Importantly, these translations are crafted to be respectful and appropriate within the political, economic, and cultural context of the market you're entering. If there's ever any ambiguity in interpreting the source text, translators proactively engage with you to clarify the context.

What is Localization Quality Assurance (LQA)?

Localization Quality Assurance (LQA) is the process of testing translations directly in a live version of your app. This helps catch and fix UI/UX issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.

We offer professional linguistic testing for websites. Our linguists, equipped with testing experience, meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs.

Our linguistic testers are proficient in various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug-reporting tools and software.

What is editing and proofreading?

Editors focus on refining the text's language, organization, and flow. They may address issues related to grammar, punctuation, and sentence structure, ensuring that the writing is clear, concise, and logically organized. Proofreaders focus on the finer details of the writing, such as typos and inconsistencies, to ensure that the final version is free from language-related mistakes.

Proofreading is typically necessary if a non-native speaker or someone not professionally versed in linguistics worked on the translation before. For highly specialized texts, proofreading is recommended to ensure precise term choices aligned with context. It's also advisable if a translation lacks context consideration, like translating interface elements without considering their position.

You can hire an editor from Alconost to proofread your localized content. Alternatively, you can order proofreading via Nitro, our self-service translation platform. In both cases, the editor, like the translator, will be a native speaker of the target language.

Learn more about our proofreading and editing services or request a quote.

What is post-editing?

Post-editing is the process of refining machine-translated content with human expertise. In Machine Translation Post-Editing (MTPE), professional linguists review and improve the translation for accuracy, fluency, and cultural relevance.

Proofreading is typically necessary if a non-native speaker or someone not professionally versed in linguistics worked on the translation before. For highly specialized texts, proofreading is recommended to ensure precise term choices aligned with context. It's also advisable if a translation lacks context consideration, like translating interface elements without considering their position.

You can hire an editor from Alconost to proofread your localized content. Alternatively, you can order proofreading via Nitro, our self-service translation platform. In both cases, the editor, like the translator, will be a native speaker of the target language.

Learn more about our proofreading and editing services or request a quote.

문의하기

Integration & Technology

We have frequent small updates. Do you support continuous localization for ongoing changes?

Yes, we support continuous website localization, which is perfect for frequent small updates. The automated connection between your website and our translation platform quickly synchronizes even minor changes, keeping your multilingual content up-to-date without disrupting your workflow or user experience.

What translation management systems do you work with?

Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It lets you:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Assign tasks to translators and editors within the platform
  • Monitor the translation and editing process for your project in real time
  • Engage with translators and editors directly through comments
  • Build and manage glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

In addition to Crowdin, we are also experts in completing work in other localization platforms such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?

We work with any file type and offer customized integrations for your convenience.

Here are some of the most popular file formats for our projects:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • Others: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Let's discuss your project and find the best solution for your needs!

문의하기

Timelines

How do you make sure translations are delivered on time?

We provide clear, detailed timelines for your project, with full visibility via our localization platform, so you can track progress in real time. If you need to accelerate completion, we offer flexible options like adding extra resources or setting up a minimum viable localization strategy to save time without sacrificing quality. We also use technology to automate manual tasks and speed up workflow.

What if I need a faster turnaround?

For time-sensitive or urgent requests, we offer flexible solutions to speed up the translation process. This may include adding extra resources or implementing a minimum viable localization strategy to save time while maintaining quality.

Do you support frequent small updates?

Yes, we offer continuous website localization, making it easy to manage frequent small updates. This is often managed via an automated connection between your website and our translation management platform. Even with minor changes, your multilingual content remains up-to-date and synchronized with product updates without disrupting your workflow.

문의하기

Pricing

How is the cost of a translation calculated?

The cost of your translation project depends on several key factors, including the language pair (source and target), text volume, amount of repeated content (available in a Translation Memory), and service level.

We offer flexible service levels so you can balance costs based on the type of content. For non-critical content, we provide cost-effective machine translation post-editing (MTPE), where we select the best engine for each language and have a human translator review the text for accuracy. For critical, customer-facing content, we offer fully human translation and/or transcreation, as well as international SEO services.

We also use translation memory, so you only pay for new content. Repeated or previously translated text can receive up to a 100% discount, helping you save time and reduce costs.

For our pay-as-you-go model, translation costs are calculated per 1,000 characters (spaces included). HTML tags are excluded when calculating text volume. There are no subscriptions; you only pay for the work completed.

Pricing varies by language. We work with native-speaking translators who live in the target cultures and compensate them fairly based on the cost of living in their country. Rates may also vary depending on the language's rarity or the project's complexity.

Lastly, we offer volume discounts for larger projects: the more content you need to translate, the more you can save.

For a customized quote or more information, feel free to contact us directly.

Do I pay for repeated text in my translation?

We use translation memory, so you only pay for new content. Repeated or previously translated text can receive up to a 100% discount, helping you save time and reduce costs. Additionally, we offer volume discounts for larger projects: the more content you need to translate, the more you can save.

Does pricing vary by language?

Yes, pricing does vary by language. We work with native-speaking translators who live in the cultures you're targeting, and we pay them fairly based on the cost of living in their country. Rates may also vary depending on the rarity of the language or the complexity of the project.

For a customized quote or more information, feel free to contact us directly.

Are volume discounts available?

Yes, we offer volume discounts for larger projects. Several factors affect the overall cost, including service level, content volume, languages (target and source), and content repetition.

For larger volumes, we provide options to help manage costs, such as machine translation post-editing (MTPE) for non-critical content, where we select the best-performing translation engine for each language and have human translators review it for accuracy. For critical customer-facing content, we offer fully human translation, transcreation, and international SEO services.

We also use translation memory to reduce costs, offering up to a 100% discount on repeated or previously translated content, which is especially beneficial for large projects.

Pricing varies by language because we work with native-speaking translators who live in the target culture and are compensated fairly based on their country's cost of living. This way, you receive high-quality, culturally relevant translations from experienced professional linguists.

For a customized quote or more information, feel free to contact us directly.

프로젝트에 대해 말씀해 주세요

무료 견적을 받으시려면 양식을 작성해 주세요.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적인 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 유튜브 프리롤 광고도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...