詢問報價
預約電話planet繁體中文
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


詢問報價預約電話

適合全球產品的軟體本地化服務

將軟體、應用程式、遊戲、網站和其他素材流暢地本地化

  • 120 多種語言
  • 專案組合中多達 1500 多個本地化專案
  • 注重品質的工作方式
  • 量身制定的流程和整合
訂購本地化服務 透過自助式平台翻譯
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • 專業的本地化平台、API 和工具,達成流暢的本地化流程
  • 適合所有資源檔案類型,為您的系統或專屬檔案格式客製化的連接工具和整合工具
  • 為經常更新的內容提供持續本地化 – 本地化及開發永不間斷
  • 隨需求提供本地化測試、校對、音訊和影片的本地化

各種軟體類型適用的專業本地化

software-2

電腦軟體和 SaaS 本地化

我們是本地化各類型軟體的專家,可直接在您的 CMS、檔案或在專用平台上作業

software-3

行動軟體本地化

我們擁有豐富的行動應用程式本地化和行動軟體翻譯經驗

software-4

技術文件本地化

我們可以幫助您翻譯軟體技術文件並持續建立更新

取得報價

客戶評價

我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!

/static/gallery-feedback-images/

在新創公司的快速成長階段,你會感謝所有能為你節省時間的助力。 隨著全球使用戶群的不斷成長,翻譯品質會影響眾人對公司可靠度的觀感。
有了 Alconost + Crowdin 的助力,我們很肯定這種既能確保準確性、又能保證上下文合宜的翻譯。

App In the Air

Timur Akhmetgareev,聯合創辦人

/static/gallery-feedback-images/

考量到我們每週需翻譯的數量,以及網站和應用程式的本地化語言的數量,Alconost 從翻譯機構中脫穎而出,為我們提供在彈性、價格和品質方面的最佳解決方案。 Alconost 提供的校隊服務,讓我們獲得了高品質的翻譯。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad,編輯主任

/static/gallery-feedback-images/

快速回應並達成我們在各種專案中不斷變化的需求。

Airalo

Marius Royal,內容和社群經理

/static/gallery-feedback-images/

每種語言都有 2000 多個檔案,我們只要修正 20 個左右的文件就好。 我們對其餘的都完全滿意。 旁白費率非常合理。 相較於程式員人力的價格,開發員都能接受旁白的費用。

Happymagenta

Eugeny Maroz,產品長

/static/gallery-feedback-images/

我很滿意從本地化流程一開始就建立起的合作關係。 溝通很順利,譯者和專案經理都很關心我們軟體各個方面,從字元限制到詞彙表到風格指南等等。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga,本地化專員

/static/gallery-feedback-images/

我們很高興跟 Alconost 合作,流程順暢而且有彈性。 我們非常推薦 Alconost 作為您的翻譯合作夥伴。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

專屬的本地化經理能幫忙達成任何需求。 有專屬的 Slack 頻道,可輕鬆進行溝通。 可視需要自訂計費週期。 可輕鬆溝通並收到譯者的回饋/問題。

Soma Development Co.

David Kim, 業務開發經理

/static/gallery-feedback-images/

在我們和 Alconost 合作的這一年裡,體驗非常正面。 他們的作業迅速,品質高,而且嚴格遵守商定的交期。 我們期待未來建立成效卓越的合作夥伴關係。

Vizor Games

Valentin Romashko,專案經理

/static/gallery-feedback-images/

付款介面本地化,是公司前進新市場的最重要的步驟之一。 幸好有 Alconost 提供的助力,公司能在最短的時間內,為數百個不同的國家調整 Xsolla 付款介面。 翻譯的品質越高,使用者學習運用介面的速度就越快,所購買的商品也就會越多。 不能低估高品質本地化內容的重要性。

Xsolla

Konstantin Golubitsky,技術長

下列是我們典型的軟體本地化流程

此流程適用於我們大約 80% 的本地化專案。 如果該流程並不完全適合您的任務,我們可以討論,並設計出您專屬的本地化工作流程

開始
1
提交初步訂單
傳送電子郵件至 info@alconost.com,或提交初步訂單表格,並提供您的雲端專案和產品連結。
2
指派專案經理
專案經理將協助編寫詞彙表、計算定價、監督截止日期,並在整個專案期間為您提供協助。
software-localization-arrow-new
3
譯者開始作業
專案經理會將最合適的譯者組成專案團隊。
4
背景討論
在雲端平台上溝通;翻譯記憶庫和詞彙表可確保譯文的一致性。
5
校對
由一名獨立譯者完成校對,以檢查任何可能的錯誤和錯字,並確保譯文的準確度。
持續本地化
6
彙整已完成本地化的版本
從本地化平台下載本地化的字串後便會進行此作業;或直接在平台上透過 CLI(命令列介面)使用自動編譯進行。
7
測試本地化內容
本地化品質保證流程可確保正確顯示本地化字串。
8
修正小錯誤
可立即修正或在錯誤追蹤工具中直接通報開發者。
部署
сontinuous-localization
新增新的文字行
訂購本地化服務

案例研究

我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!

bandsintown
Bandsintown 應用程式本地化
  • 客戶: Bandsintown
  • 服務: 本地化
  • 語言: 法語、德語、義大利語、日語、葡萄牙語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語
  • 數量: 27 000 字
了解詳情
xsolla
Xsolla 產品本地化
  • 客戶: Xsolla
  • 服務: 本地化
  • 語言: 法語、西班牙語、日語、韓語及其他 14 種語言
了解詳情
github
GitHub 指南和素材翻譯
  • 客戶: GitHub
  • 服務: 翻譯、校對
  • 語言: 日語
  • 數量: 80 000 字且增加中
dreamcommerce
DreamCommerce 平台本地化
  • 客戶: DreamCommerce
  • 服務: 本地化
  • 語言: 荷蘭語、土耳其語
了解詳情
jetbrains
Jetbrains 產品 YouTrack 和 Hub 的本地化
  • 客戶: Jetbrains
  • 服務: 銷售素材本地化和翻譯
  • 語言: 日語、法語、西班牙語、泰語、葡萄牙語(巴西)、簡體中文
  • 數量: 20 000 字且增加中
liferay
Liferay 平台本地化
  • 客戶: Liferay Inc.
  • 服務: 本地化
  • 語言: 簡體中文、日語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語及其他 9 種語言
  • 數量: 50 000 字且增加中
makecode
Microsoft MakeCode 本地化
  • 客戶: Microsoft Corporation
  • 服務: 本地化和語言品質保證
  • 語言: 法語、日語、葡萄牙語(葡萄牙)、簡體中文及其他 12 種語言
  • 數量: 48 000 字且增加中
smarty-crm
Smarty CRM 平台本地化
  • 客戶: Clouds Technologies
  • 服務: 本地化
  • 語言: 西班牙語、葡萄牙語(巴西)
  • 數量: 9 000 字
了解詳情
targetprocess
Targetprocess 平台本地化
  • 客戶: Targetprocess
  • 服務: 本地化
  • 語言: 英語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語(巴西)、俄語
  • 數量: 17 000 字
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: RICOH
  • 語言: 日語 –> 英語、德語、法語、西班牙語、荷蘭語
  • 數量: 18 000 個字元
bitrix24site
Bitrix24 網站本地化
  • 客戶: Bitrix24
  • 服務: 本地化
  • 語言: 西班牙語、葡萄牙語(巴西)、日語、簡體中文及其他 11 種語言
  • 數量: 100 000 字且增加中

一站式軟體本地化服務

軟體本地化測試

完成應用程式的本地化版本編譯後,本地化專員會在相關本地版本的作業系統上進行測試。 在語言測試過程中,測試人員會對有問題的區域截圖(如未翻譯的文字內容、跑出畫面的字串、錯誤的編碼或文字方向、錯誤的上下文),並和開發人員一起更新資源檔案。 如果您已自行或透過外部供應商翻譯了應用程式,我們仍可為您提供語言測試服務。 深入了解我們的本地化測試服務詢問報價

翻譯少量的文字內容

您會逐漸積累一些新文章、案例研究、新消息和新聞稿,這些內容會需要翻譯。 若要翻譯此類文字內容,請試試使用 Nitro 線上專業翻譯服務。 當客戶需要您以其母語回應其需求時,這項服務對於技術支援會很有用。 我們專門打造的 Nitro,可於幾小時內完成線上文字內容翻譯,無須經理參與或多餘的來回溝通。 只要註冊 Nitro,您就能在需要時於幾分鐘內下訂單。

音訊和影片本地化

Alconost Video 可製作關於軟體、線上服務和網站的影片 – 但遠遠不止這些。 我們的團隊還能本地化影片和音訊內容。 如果您的專案需要一種新語言的旁白,或是您需要本地化,我們完全能協助完成。

本地化語言和費率

我們可協助翻譯成 120 多種語言,包括最常用的語言(英文、中文、日文、德文、法文、西班牙文)以及罕見語言,甚至方言。

我們可以視客戶的產品和目標,為客戶找到所需的幾乎所有語言的譯者。 有時,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。 您可以詢問報價來為您的專案估價。

若某種罕見語言未列在清單中,我們可以幫忙尋找和招募譯者。

如何自動執行我的軟體本地化和翻譯?

我們提供的一些選項可加快軟體本地化流程,並盡量減少來回溝通的次數。

首先,如果您有簡短的文字內容(例如應用程式內內容、網站更新、廣告、客戶好評等),希望我們的母語譯者在 24 小時內完成翻譯,請務必將 Nitro API 整合到您的專案裡。 我們的真人翻譯 API 和所有程式語言都相容,可輕鬆瀏覽而且免費,您只需按翻譯量付費即可。 設定 Nitro API 後,您便可以在自己的數位生態系統中上傳並取用翻譯。

如果您想要自動執行更大的軟體本地化專案,我們會採用專業的翻譯 API 和翻譯管理系統 (TMS),免除不必要的來回溝通,並讓溝通清楚而輕鬆。 我們也可以依照您的要求採用您所選擇的其他翻譯和本地化 API。

選擇最方便的方式來獲得專業的翻譯

alconost-short-logo

本地化:全週期服務

如果您有一個大型專案,而且可能計畫定期更新,建議您選擇此選項。

  • 全是專業母語人士譯者
  • 雲端式本地化流程
  • 專屬的專案經理
  • 隨需求提供客製化整合
取得報價
nitro

Nitro:快速高品質翻譯

若是您需在數小時內完成線上翻譯或校對,而且偏好自助式服務選項,那麼 Nitro 就非常適合您使用。

  • 全是專業母語人士譯者
  • 自助式平台
  • 快速交件:2-24 小時
  • 無月費 – 用多少付多少
透過 Nitro 翻譯
nitro_api

Nitro API:加速更新

透過我們的 Nitro API 自動進行整個內容本地化流程,並將翻譯直接交付至您的 CMS。

  • 全是專業母語人士譯者
  • 快速交件:2-24 小時
  • 翻譯自動交付
  • 無月費 – 用多少付多少
取得翻譯 API

專業軟體本地化工具和翻譯管理平台 (TMS)

Crowdin – 我們的首選本地化平台

雲端式翻譯平台「Crowdin」可用來即時管理本地化專案。您可以:

  • 手動或透過 API 上傳任何格式(.resx、.po、.strings 等)的字串資源
  • 指派譯者和編輯
  • 追蹤專案的翻譯和編輯過程
  • 留言並直接和譯者及編輯討論問題
  • 建立詞彙表
  • 管理翻譯記憶庫
  • 完成翻譯後匯出字串資源

我們也會採用其他本地化平台,如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、Memoq、Smartcat、Webtranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。

我們軟體本地化管理的作業方式

在 Alconost,您的本地化專案將由專門的專案經理執行,經理將會:

  • 深入了解您的素材和文字的獨特之處
  • 在考量到重複內容的情況下協商價格
  • 選擇具備所需專業知識的譯者和編輯團隊
  • 控管截止日期
  • 管理已完成翻譯的品質、格式和一致性
  • 維護詞彙表和翻譯記憶庫
  • 安排語言測試
  • 準備所有必要的隨附文件(如協議、發票、採購訂單)
  • 幾乎全天候解答您的任何問題

您的專案經理是您的「單一聯絡窗口」,會協助您解決專案相關的所有問題。 若是您的專案經理出於某些原因而無法提供協助,同一地點的另一位經理可立即接替。

我們的團隊擁有約 700 名專業的母語譯者,專精於各種不同領域的翻譯。 我們會為您的專案指派一名或多名專屬譯者,並特別和這些譯者持續合作。 若您有定期更新的大型專案,需使用一致的術語,或是您偏好特定譯者的翻譯風格,此方式就非常適合。 若是譯者方面因故有所變動,則會向新譯者提供詞彙表和翻譯記憶庫,以確保在未來的更新仍維持一致的術語和風格。

翻譯記憶庫和詞彙表

翻譯記憶庫是一種資料庫,能儲存每段文字內容的譯文,可以自動翻譯重複的單字、片語和句子。

翻譯記憶庫的功能可讓您:

  • 提升翻譯團隊的績效
  • 確保整個專案的術語一致性
  • 提高翻譯品質
  • 中途更換譯者
  • 省下翻譯重複內容的時間

每名客戶的帳戶中都有自己的保密翻譯記憶庫。 所有資料皆全面安全儲存。 詞彙表是一種特殊的字典,其中包含文字內容使用的術語定義、翻譯和用法範例。 此字典可匯入自動翻譯工具,以加快翻譯進度,確保術語在一或多份文字內容之間達到一致。 有了詞彙表,即可為專案指派多名譯者,並能在專案過程中視需要更換譯者。

cat

需要協助本地化您的軟體嗎?

誠摯期待和您合作!

訂購說明影片

您有專案要進行嗎?

我們希望進一步了解,同時會回覆解決方案和報價給您。

填寫表單

預約電話
您需要什麼幫助?*
我需要為我的應用程式進行本地化,譯為 40 種語言(見下方完整清單),並為後續更新安排持續的本地化作業。而且我還需要一則吸睛的預告片和一系列 YouTube 影音廣告
此欄位為必填
上傳檔案
此欄位為必填
請輸入有效的電子郵件地址
請輸入有效的電話號碼
此欄位為必填
此欄位為必填

form-success-cat

喵!

謝謝! 我們正在處理您的申請,會盡快回覆您!

form-success-cat

喵!

哎呀!發生錯誤……