Локализация программного обеспечения, приложений, игр, веб-сайтов и технической документации
Выполняем локализацию непосредственно в вашей CMS, файлах либо на специальной платформе для локализации
Наши переводчики специализируются в локализации различных типов мобильных приложений
Поможем перевести техническую документацию вашего ПО и организовать непрерывную локализацию частых обновлений
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Этот процесс описывает около 80% наших проектов. Если он не совсем подходит вам, давайте обсудим вашу задачу и создадим кастомизированный процесс локализации!
После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования локализатор сделает скриншоты проблемных мест (непереведенные или слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесёт необходимые изменения в ресурсные файлы. Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации. Узнайте подробнее о наших услугах локализационного тестирования или запросите цену.
Со временем у вас будут появляться новые статьи, кейсы, новости и пресс-релизы, и их тоже потребуется переводить. Для перевода такого текстового контента попробуйте Nitro — сервис профессионального перевода онлайн. Сервис может быть полезен и для службы поддержки, когда требуется ответить на сообщение клиента на его языке. Мы разработали Nitro специально для перевода небольших текстов онлайн в течение нескольких часов, чтобы не приходилось обращаться к менеджерам и вести длительную переписку. Зарегистрируйтесь в Nitro, чтобы Вы могли разместить заказ в считанные минуты, когда возникнет необходимость.
Alconost Video создаёт видео о приложениях, сервисах и сайтах, но мы занимаемся не только этим. Наша команда также локализует видео- и аудиоконтент. Если ваш проект нуждается в записи голоса на новом языке или вам нужно локализовать видео, мы знаем, как это сделать.
Мы переводим больше чем на 100 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные. Пожалуйста, свяжитесь с нами для расчета примерной стоимости вашего проекта.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Мы предлагаем несколько вариантов для ускорения процесса локализации программного обеспечения и сведения к минимуму этапа предварительного обмена информацией.
Во-первых, если у вас есть короткие тексты (например, контент в приложении, обновления на веб-сайте, рекламные объявления, похвальные отзывы клиентов и т.д.) и вы хотите, чтобы наши лингвисты – носители языка перевели их в течение суток, интегрируйте в свой проект API Nitro . Наш API профессионального перевода совместим со всеми языками программирования, с ним легко работать, и он бесплатный – вы платите лишь за объём перевода. Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своей цифровой экосистемы.
Если вы хотите автоматизировать более крупный проект по локализации программного обеспечения, имейте в виду, что мы работаем с API для профессиональных переводов и системами управления переводами (TMS), которые помогают сократить время на предварительный обмен информацией и не перегружать линии связи. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
В Alconost ваш проект по локализации будет вести индивидуальный менеджер проекта, который:
Ваш менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы касательно проекта. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу email.
В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.
Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.
Память переводов позволяет:
Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в открытый доступ. Данные клиента находятся в полной безопасности. Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода. Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
Давайте поскорее приступим к его локализации!
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.