Локализация и перевод программного обеспечения
Локализация программного обеспечения, приложений, игр, веб-сайтов и технической документации
- 120+ языков
- Более 1500 проектов по локализации в портфолио
- Ориентированный на качество подход
- Подстраиваем процесс локализации под потребности клиентов
- Профессиональная платформа для локализации, API и отлаженные процессы
- Все типы ресурсных файлов, кастомизированные коннекторы и интеграторы для вашей системы или проприетарного программного обеспечения
- Непрерывная локализация для проектов с частыми обновлениями
- Локализационное тестирование, вычитка, локализация аудио и видео контента
Профессиональная локализация различных типов программного обеспечения
Компьютерное ПО и SaaS
Выполняем локализацию непосредственно в вашей CMS, файлах либо на специальной платформе для локализации
Локализация и перевод программного обеспечения
Наши переводчики специализируются в локализации различных типов мобильных приложений
Техническая документация
Поможем перевести техническую документацию вашего ПО и организовать непрерывную локализацию частых обновлений
Отзывы клиентов
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации продуктов
Этот процесс описывает около 80% наших проектов. Если он не совсем подходит вам, давайте обсудим вашу задачу и создадим кастомизированный процесс локализации!
Кейсы
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Полный спектр услуг локализации программного обеспечения
Тестирование локализации программного обеспечения
После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования локализатор сделает скриншоты проблемных мест (непереведенные или слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесёт необходимые изменения в ресурсные файлы. Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации. Узнайте больше о наших услугах по локализационному тестированию или запросите расчет стоимости.
Локализация и перевод небольших текстов
Со временем у вас будут появляться новые статьи, кейсы, новости и пресс-релизы, и их тоже потребуется переводить. Для перевода такого текстового контента попробуйте Nitro — сервис профессионального перевода онлайн. Сервис может быть полезен и для службы поддержки, когда требуется ответить на сообщение клиента на его языке. Мы разработали Nitro специально для перевода небольших текстов онлайн в течение нескольких часов, чтобы не приходилось обращаться к менеджерам и вести длительную переписку. Зарегистрируйтесь в Nitro, чтобы Вы могли разместить заказ в считанные минуты, когда возникнет необходимость.
Локализация аудио и видео
Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. но и локализацией видео- и аудиоконтента. Если ваш проект нуждается в записи голоса на новом языке или вам нужно локализовать видео, мы знаем, как это сделать.
Языковые пары и стоимость локализации
Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные. Чтобы узнать стоимость своего проекта, запросите расчет.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Как можно автоматизировать локализацию и перевод программного обеспечения?
Мы предлагаем несколько вариантов для ускорения процесса локализации программного обеспечения и сведения к минимуму этапа предварительного обмена информацией.
Во-первых, если у вас есть короткие тексты (например, контент в приложении, обновления на веб-сайте, рекламные объявления, похвальные отзывы клиентов и т.д.) и вы хотите, чтобы наши лингвисты – носители языка — перевели их в течение суток, интегрируйте в свой проект API Nitro. Наш API профессионального перевода совместим со всеми языками программирования, с ним легко работать, и он бесплатный – вы платите лишь за объём перевода. Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своей цифровой экосистемы.
Если вы хотите автоматизировать более крупный проект по локализации программного обеспечения, мы можем предложить интерфейсы API для профессионального перевода и системы управления переводами (TMS), которые обеспечивают простую и четкую коммуникацию без лишних хлопот. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
Профессиональные инструменты для локализации ПО и платформы для управления переводами (TMS)
Из всех платформ для управления переводами мы предпочитаем Crowdin
Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:
- Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) вручную либо через API.
- Назначать переводчиков и редакторов.
- Следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта.
- Оставлять комментарии и обсуждать вопросы напрямую с переводчиками и редакторами.
- Создавать глоссарии.
- Управлять памятью переводов.
- Экспортировать строковые ресурсы после перевода.
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
Как работают наши менеджеры по локализации и переводчики
В Alconost ваш проект по локализации будет вести индивидуальный менеджер проекта, который:
- углубленно изучает ваш материал и особенности текста;
- согласует стоимость, учтет повторы;
- подбирает команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
- проконтролирует сроки выполнения;
- проследит за качеством, форматированием, единообразием готовых переводов;
- поддерживает глоссарий и память переводов;
- организует лингвистическое тестирование;
- готовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет-фактуру, акт);
- будет доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.
Ваш менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы касательно проекта. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу email.
В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.
Память переводов и глоссарий
Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.
Память переводов позволяет:
- ускорить работу команды переводчиков;
- обеспечить единообразие терминов во всем документе;
- повысить качество перевода;
- менять переводчиков в процессе работы;
- сэкономить на переводе повторяющихся строк.
Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в открытый доступ. Данные клиента находятся в полной безопасности. Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода. Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
Нужно локализовать программное обеспечение?
Давайте поскорее приступим к его локализации!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!