Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок
planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок

Локалізація програм для продуктів без кордонів

Якісна локалізація програмного забезпечення, застосунків, ігор, вебсайтів та інших матеріалів

  • Понад 120 мов
  • Понад 1500 проєктів локалізації в портфоліо
  • Підхід, орієнтований на якість
  • Персоналізовані процеси й інтеграції
Замовити локалізацію
Перекласти за допомогою Nitro
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • Професійні платформи локалізації, API та інструменти для оптимізації процесу локалізації
  • Усі типи файлів, персоналізовані з’єднувачі й інтегратори для вашої системи або власних форматів файлів
  • Безперервна локалізація регулярних оновлень – локалізація і розробка ніколи не припиняються
  • Тестування локалізації на вимогу, коректура, локалізація аудіо- й відеоконтенту

Професійна локалізація різних типів програм

software-2

Локалізація комп’ютерного ПЗ та SaaS-сервісів

Ми виконуємо локалізацію різних типів програм: безпосередньо в CMS, у файлах або на спеціальній платформі

software-3

Локалізація мобільних програм

Ми маємо досвід локалізації мобільних програм і застосунків

software-4

Локалізація технічної документації

Ми можемо перекласти технічні документи для вашого програмного забезпечення і налаштувати його безперервне оновлення

Отримати пропозицію

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

На етапі швидкого розвитку стартапу важливо все, що заощаджує час. А з міжнародною базою користувачів, яка дедалі зростає, якість перекладу впливає на те, що люди думають про надійність вашої компанії.
Завдяки Alconost + Crowdin ми знаємо, як отримувати точний і доречний переклад.

App In the Air

Тимур Ахметгареєв, співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Врахувавши обсяги тексту, які нам потрібно перекладати щотижня, і кількість мов, якими ми локалізуємо вебсайти й додатки, Alconost запропонувала нам найкраще рішення в порівнянні з тим, що могли запропонувати інші бюро перекладів, якщо йдеться про гнучкість, вартість і якість. Високу якість перекладів забезпечує послуга коректури, яку надає Alconost.

Movavi Software Limited

Наталія Богорад, голова редакторського відділу

/static/gallery-feedback-images/

Швидка й гнучка реакція на наші мінливі вимоги під час виконання різних проєктів.

Airalo

Маріус Роял, менеджер із контенту й спільноти

/static/gallery-feedback-images/

З 2000 файлів для кожної мови потрібно було внести виправлення лише десь у 20. Щодо решти файлів не було жодних зауважень. Вартість озвучення виявилася цілком прийнятною. Витрати на озвучення не здивують розробників, які цінують працю програмістів.

Happymagenta

Євгеній Мороз, директор продукту

/static/gallery-feedback-images/

Мені справді сподобались умови співпраці. Ми домовилися про все із самого початку процесу локалізації. Ми були постійно на зв’язку. І перекладачі, і менеджери проєкту виявились уважними до всіх деталей нашого програмного забезпечення: від обмеження символів до глосарія та вказівників зі стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, спеціаліст із локалізації

/static/gallery-feedback-images/

Нам подобається працювати з Alconost: у них дуже гнучкі й оптимізовані процеси. Рекомендуємо цю компанію як чудового партнера з перекладу.

Keenetic GmbH

Євгенія Ременник, комерційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Окремий менеджер із локалізації для вирішення будь-яких питань. Виділений канал Slack для зручного спілкування. Персоналізовані розрахункові періоди. Безпроблемне спілкування та отримання зворотного зв’язку й запитань від перекладачів.

Soma Development Co.

David Kim, менеджер із розвитку бізнесу

/static/gallery-feedback-images/

За рік співпраці з Alconost ми отримали лише позитивні враження: вони все робили швидко, якісно та чітко за графіком. Ми з нетерпінням чекаємо на можливість відновити роботу з ними.

Vizor Games

Валентин Ромашко, менеджер проєкту

/static/gallery-feedback-images/

Локалізація платіжних інтерфейсів – одне з найважливіших завдань для компанії, яка виходить на новий ринок. Завдяки Alconost ми змогли максимально швидко адаптувати свої платіжні інтерфейси Xsolla для сотень різних країн. Що вища якість перекладу, то швидше користувачі зможуть опанувати інтерфейс і більше покупок зроблять. Не можна недооцінювати важливість якісної локалізації.

Xsolla

Констянтин Голубицький, технічний директор

Ось який вигляд має наш типовий процес локалізації програмного забезпечення:

Застосовуємо цей процес для 80% наших проєктів локалізації. Якщо він повністю не задовольняє ваші потреби, ми радо обговоримо ваше завдання і створимо персоналізований процес!

Початок
1
Ви робите попереднє замовлення
Напишіть нам на адресу info@alconost.com або заповніть форму попереднього замовлення, додавши посилання на свій проєкт у хмарі й на продукт.
2
Ми призначаємо менеджера проєкту
Ця людина допоможе скласти глосарій, розрахує вартість, відстежуватиме терміни й надаватиме підтримку впродовж усього періоду виконання проєкту.
software-localization-arrow-new
3
Перекладачі починають роботу
Менеджер вашого проєкту збирає команду лінгвістів із потрібними навичками.
4
Починається обговорення контексту
Це обговорення відбувається на хмарній платформі. Пам’ять перекладів і глосарій забезпечують узгоджений переклад.
5
Коректура
Коректуру виконує незалежний перекладач, який перевіряє текст на наявність будь-яких мовних і друкарських помилок та підтверджує точність перекладу.
Безперервна локалізація
6
Ви складаєте локалізовану версію
Щоб скласти локалізовану версію, потрібно завантажити перекладені рядки з платформи. Або ж це можна зробити за допомогою автоматичної компіляції через інтерфейс командного рядка (CLI).
7
Ми тестуємо локалізовану версію
Контроль якості локалізації забезпечує правильне відтворення локалізованих рядків.
8
Ми виправляємо незначні помилки
Помилки виправляються одразу або фіксуються в спеціальній системі для розробників.
Розгортання
сontinuous-localization
Ви додаєте нові рядки тексту.
Замовити локалізацію

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
xsolla
Xsolla
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO і ще 14
Докладніше
dreamcommerce
DreamCommerce
  • Клієнт: DreamCommerce
  • Послуги: локалізація
  • Мови: NL, TR
Докладніше
jetbrains
Jetbrains Youtrack і Jetbrains Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: локалізація і переклад маркетингових матеріалів
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
liferay
Liferay
  • Клієнт: Liferay Inc.
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ZH-CN, JA, PT-BR, ES і ще 9
  • Обсяг: 50 000 слів (проєкт триває)
makecode
Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: локалізація і контроль якості локалізації
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN і ще 21
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
smarty-crm
Smarty CRM
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладніше
targetprocess
Targetprocess
  • Клієнт: Targetprocess
  • Послуги: локалізація
  • Мови: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Обсяг: 17 000 слів
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: RICOH
  • Мови: JA –> EN, DE, FR, ES(ES), NL
  • Обсяг: 18 000 символів
github
GitHub (посібники й матеріали)
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)
bitrix24site
Bitrix24
  • Клієнт: Bitrix24
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT-BR, JA, ZH-CN і ще 11
  • Обсяг: 100 000 слів (проєкт триває)

Універсальне рішення з локалізації програмного забезпечення

Тестування локалізації програмного забезпечення

Після компіляції локалізованої версії застосунку спеціаліст із локалізації тестує складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника. Дізнайтеся більше про наші послуги з тестування локалізації або надішліть запит цінової пропозиції.

Переклад невеликих текстів

З часом у вас накопичуватимуться статті, приклади використання, новини й пресрелізи – усе це теж потрібно перекладати. Для перекладу такого текстового контенту радимо спробувати Nitro – онлайн-сервіс професійного перекладу. Цей сервіс також може бути корисний для технічної підтримки, коли клієнти очікують на відповідь своєю рідною мовою. Ми розробили Nitro спеціально для перекладу тексту онлайн, який можна отримати всього за кілька годин без допомоги менеджера чи довгого листування. Просто зареєструйтеся в Nitro, щоб коли виникне потреба щось перекласти, ви розмістили замовлення за лічені хвилини.

Локалізація аудіо й відео

Команда Alconost Video створює відео про програмне забезпечення, онлайн-сервіси й вебсайти та багато іншого. Ми також локалізуємо відео- й аудіоконтент. Якщо ваш проєкт передбачає озвучення іншими мовами або ви хочете локалізувати відео, ми знаємо, що потрібно робити.

Мови локалізації і вартість

Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Щоб дізнатися приблизну вартість свого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

Як автоматизувати локалізацію програмного забезпечення?

Ми пропонуємо кілька варіантів прискорити локалізацію програмного забезпечення і позбутися зайвого клопоту.

По-перше, якщо у вас є короткі тексти (як-от оновлення вебсайту, оголошення, схвальні відгуки клієнтів тощо), і ви хочете, щоб наші лінгвісти – носії мови — переклали їх протягом 24 годин, радимо інтегрувати у свій проєкт інтерфейс Nitro API. Наш професійний інтерфейс API для перекладу сумісний з усіма мовами програмування, зручний і зовсім безплатний – ви платите тільки за переклад. Налаштуйте Nitro API, і ви зможете додавати й отримувати переклади безпосередньо в межах своєї цифрової екосистеми.

Якщо вам потрібно автоматизувати більший проєкт локалізації програмного забезпечення, ми можемо запропонувати інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які забезпечують просту та чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір.

Виберіть найзручніший спосіб отримання професійного перекладу

alconost-short-logo

Локалізація: послуга повного циклу

Ми рекомендуємо вибрати цей варіант, якщо у вас є великий проєкт і, можливо, план його регулярного оновлення.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Процес локалізації в хмарі
  • Окремий менеджер проєкту
  • Персоналізовані інтеграції на вимогу
Отримати пропозицію
nitro

Nitro: швидкий і якісний переклад

Nitro вам підійде, якщо вам потрібен онлайн-переклад або коректура, але ви маєте всього кілька годин і не хочете залучати посередників.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Платформа із самообслуговуванням
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Перекласти через Nitro
nitro_api

Nitro API: прискорене оновлення

Автоматизуйте весь процес локалізації контенту й отримуйте перекладені рядки безпосередньо у своїй системі CMS через наш інтерфейс Nitro API.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Автоматичне доставлення перекладу
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Отримати API для перекладу

Професійні інструменти локалізації ПЗ та платформи для керування перекладами (TMS)

Crowdin – наша пріоритетна платформа локалізації

Хмарна платформа для перекладу Crowdin дає змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:

  • передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
  • призначати перекладачів і редакторів;
  • відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту;
  • залишати коментарі й обговорювати питання безпосередньо з перекладачами й редакторами;
  • створювати глосарії;
  • керувати пам’яттю перекладів;
  • експортувати рядкові ресурси після завершення перекладу.

Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

Як ми керуємо локалізацією програмного забезпечення

В Alconost ваш проєкт локалізації вестиме окремий менеджер, який:

  • докладно вивчає ваш матеріал і конкретні особливості тексту;
  • узгоджує ціну з урахуванням повторів;
  • збирає команду перекладачів і редакторів із необхідною спеціалізацією;
  • відстежує терміни виконання;
  • контролює якість, належне форматування та узгодженість виконаних перекладів;
  • веде глосарій і пам’ять перекладів;
  • організовує лінгвістичне тестування;
  • готує всю необхідну супровідну документацію (угоди, рахунки-фактури, замовлення на придбання);
  • готовий майже цілодобово відповідати на ваші запитання.

Менеджер вашого проєкту – це людина, яка відповідатиме на всі ваші запитання, пов’язані з проєктом. Якщо ваш менеджер із якоїсь причини буде недоступний, його одразу ж замінить інший, який матиме ту саму адресу електронної пошти.

У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.

Пам’ять перекладів і глосарій

Пам’ять перекладів – це база даних, де зберігається переклад кожного текстового сегмента. Пам’ять перекладів може автоматично перекладати повторювані слова, фрази й речення.

Пам’ять перекладів допомагає:

  • підвищити продуктивність роботи команди перекладачів;
  • забезпечити узгодженість термінології в межах цілого проєкту;
  • підвищити якість перекладу;
  • змінювати перекладачів у процесі роботи;
  • заощаджувати час на перекладі повторів.

Кожен клієнт має в нас власну, конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані надійно зберігаються. Глосарій – це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами використання термінів, які зустрічаються в тексті. Цей словник можна імпортувати в інструмент автоматичного перекладу, щоб прискорити процес і забезпечити узгодженість термінології в межах одного або кількох текстів. Завдяки глосарію над вашим проєктом може працювати кілька перекладачів, яких за потреби можна змінювати.

cat

Потрібна допомога з локалізацією програмного забезпечення?

З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!

Замовити пояснювальне відео

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій застосунок на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для застосунку й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...