Локалізація програм для продуктів без кордонів
Якісна локалізація програмного забезпечення, застосунків, ігор, вебсайтів та інших матеріалів
- Понад 120 мов
- Понад 1500 проєктів локалізації в портфоліо
- Підхід, орієнтований на якість
- Персоналізовані процеси й інтеграції
- Професійні платформи локалізації, API та інструменти для оптимізації процесу локалізації
- Усі типи файлів, персоналізовані з’єднувачі й інтегратори для вашої системи або власних форматів файлів
- Безперервна локалізація регулярних оновлень – локалізація і розробка ніколи не припиняються
- Тестування локалізації на вимогу, коректура, локалізація аудіо- й відеоконтенту
Професійна локалізація різних типів програм
Локалізація комп’ютерного ПЗ та SaaS-сервісів
Ми виконуємо локалізацію різних типів програм: безпосередньо в CMS, у файлах або на спеціальній платформі
Локалізація мобільних програм
Ми маємо досвід локалізації мобільних програм і застосунків
Локалізація технічної документації
Ми можемо перекласти технічні документи для вашого програмного забезпечення і налаштувати його безперервне оновлення
Що кажуть наші клієнти
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Ось який вигляд має наш типовий процес локалізації програмного забезпечення:
Застосовуємо цей процес для 80% наших проєктів локалізації. Якщо він повністю не задовольняє ваші потреби, ми радо обговоримо ваше завдання і створимо персоналізований процес!
Конкретні приклади
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Універсальне рішення з локалізації програмного забезпечення
Тестування локалізації програмного забезпечення
Після компіляції локалізованої версії застосунку спеціаліст із локалізації тестує складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника. Дізнайтеся більше про наші послуги з тестування локалізації або надішліть запит цінової пропозиції.
Переклад невеликих текстів
З часом у вас накопичуватимуться статті, приклади використання, новини й пресрелізи – усе це теж потрібно перекладати. Для перекладу такого текстового контенту радимо спробувати Nitro – онлайн-сервіс професійного перекладу. Цей сервіс також може бути корисний для технічної підтримки, коли клієнти очікують на відповідь своєю рідною мовою. Ми розробили Nitro спеціально для перекладу тексту онлайн, який можна отримати всього за кілька годин без допомоги менеджера чи довгого листування. Просто зареєструйтеся в Nitro, щоб коли виникне потреба щось перекласти, ви розмістили замовлення за лічені хвилини.
Локалізація аудіо й відео
Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Ми також локалізуємо відео- й аудіоконтент. Якщо ваш проєкт передбачає озвучення іншими мовами або ви хочете локалізувати відео, ми знаємо, що потрібно робити.
Мови локалізації і вартість
Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Щоб дізнатися приблизну вартість свого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
Як автоматизувати локалізацію програмного забезпечення?
Ми пропонуємо кілька варіантів прискорити локалізацію програмного забезпечення і позбутися зайвого клопоту.
По-перше, якщо у вас є короткі тексти (як-от оновлення вебсайту, оголошення, схвальні відгуки клієнтів тощо), і ви хочете, щоб наші лінгвісти – носії мови — переклали їх протягом 24 годин, радимо інтегрувати у свій проєкт інтерфейс Nitro API. Наш професійний інтерфейс API для перекладу сумісний з усіма мовами програмування, зручний і зовсім безплатний – ви платите тільки за переклад. Налаштуйте Nitro API, і ви зможете додавати й отримувати переклади безпосередньо в межах своєї цифрової екосистеми.
Якщо вам потрібно автоматизувати більший проєкт локалізації програмного забезпечення, ми можемо запропонувати інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які забезпечують просту та чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір.
Професійні інструменти локалізації ПЗ та платформи для керування перекладами (TMS)
Crowdin – наша пріоритетна платформа локалізації
Хмарна платформа для перекладу Crowdin дає змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:
- передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
- призначати перекладачів і редакторів;
- відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту;
- залишати коментарі й обговорювати питання безпосередньо з перекладачами й редакторами;
- створювати глосарії;
- керувати пам’яттю перекладів;
- експортувати рядкові ресурси після завершення перекладу.
Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
Як ми керуємо локалізацією програмного забезпечення
В Alconost ваш проєкт локалізації вестиме окремий менеджер, який:
- докладно вивчає ваш матеріал і конкретні особливості тексту;
- узгоджує ціну з урахуванням повторів;
- збирає команду перекладачів і редакторів із необхідною спеціалізацією;
- відстежує терміни виконання;
- контролює якість, належне форматування та узгодженість виконаних перекладів;
- веде глосарій і пам’ять перекладів;
- організовує лінгвістичне тестування;
- готує всю необхідну супровідну документацію (угоди, рахунки-фактури, замовлення на придбання);
- готовий майже цілодобово відповідати на ваші запитання.
Менеджер вашого проєкту – це людина, яка відповідатиме на всі ваші запитання, пов’язані з проєктом. Якщо ваш менеджер із якоїсь причини буде недоступний, його одразу ж замінить інший, який матиме ту саму адресу електронної пошти.
У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.
Пам’ять перекладів і глосарій
Пам’ять перекладів – це база даних, де зберігається переклад кожного текстового сегмента. Пам’ять перекладів може автоматично перекладати повторювані слова, фрази й речення.
Пам’ять перекладів допомагає:
- підвищити продуктивність роботи команди перекладачів;
- забезпечити узгодженість термінології в межах цілого проєкту;
- підвищити якість перекладу;
- змінювати перекладачів у процесі роботи;
- заощаджувати час на перекладі повторів.
Кожен клієнт має в нас власну, конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані надійно зберігаються. Глосарій – це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами використання термінів, які зустрічаються в тексті. Цей словник можна імпортувати в інструмент автоматичного перекладу, щоб прискорити процес і забезпечити узгодженість термінології в межах одного або кількох текстів. Завдяки глосарію над вашим проєктом може працювати кілька перекладачів, яких за потреби можна змінювати.
Потрібна допомога з локалізацією програмного забезпечення?
З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.
Шукаєте нову роботу? Подайте заяку!