Якісна локалізація програмного забезпечення, застосунків, ігор, вебсайтів та інших матеріалів
Ми виконуємо локалізацію різних типів програм: безпосередньо в CMS, у файлах або на спеціальній платформі
Ми маємо досвід локалізації мобільних програм і застосунків
Ми можемо перекласти технічні документи для вашого програмного забезпечення і налаштувати його безперервне оновлення
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Застосовуємо цей процес для 80% наших проєктів локалізації. Якщо він повністю не задовольняє ваші потреби, ми радо обговоримо ваше завдання і створимо персоналізований процес!
Після компіляції локалізованої версії застосунку спеціаліст із локалізації тестує складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника. Дізнайтеся більше про наші послуги тестування локалізації або надішліть запит цінової пропозиції.
З часом у вас накопичуватимуться статті, приклади використання, новини й пресрелізи – усе це теж потрібно перекладати. Для перекладу такого текстового контенту радимо спробувати Nitro – онлайн-сервіс професійного перекладу. Цей сервіс також може бути корисний для технічної підтримки, коли клієнти очікують на відповідь своєю рідною мовою. Ми розробили Nitro спеціально для текстового перекладу онлайн, який можна отримати за кілька годин без допомоги менеджера або зайвого клопоту. Просто зареєструйтеся в Nitro, щоб коли виникне потреба щось перекласти, ви розмістили замовлення за лічені хвилини.
Alconost Video створює відео про програмне забезпечення, онлайн-сервіси й вебсайти, але це ще не все. Наша команда може також локалізувати відео- й аудіоконтент. Якщо ваш проєкт передбачає озвучення іншими мовами або ви хочете локалізувати відео, ми знаємо, що потрібно робити.
Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Щоб дізнатися приблизну вартість свого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
Ми пропонуємо кілька варіантів прискорити локалізацію програмного забезпечення і позбутися зайвого клопоту.
По-перше, якщо у вас є короткі тексти (як-от оновлення вебсайту, оголошення, схвальні відгуки клієнтів тощо), і ви хочете, щоб наші лінгвісти – носії мови — переклали їх протягом 24 годин, радимо інтегрувати у свій проєкт інтерфейс Nitro API. Наш професійний інтерфейс API для перекладу сумісний з усіма мовами програмування, зручний і зовсім безплатний – ви платите тільки за переклад. Налаштуйте Nitro API, і ви зможете додавати й отримувати переклади безпосередньо в межах своєї цифрової екосистеми.
Якщо вам потрібно автоматизувати більший проєкт локалізації програмного забезпечення, ми можемо запропонувати інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які забезпечують просту та чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір.
Хмарна платформа для перекладу Crowdin дає змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:
Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
В Alconost ваш проєкт локалізації вестиме окремий менеджер, який:
Менеджер вашого проєкту – це людина, яка відповідатиме на всі ваші запитання, пов’язані з проєктом. Якщо ваш менеджер із якоїсь причини буде недоступний, його одразу ж замінить інший, який матиме ту саму адресу електронної пошти.
У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.
Пам’ять перекладів – це база даних, де зберігається переклад кожного текстового сегмента. Пам’ять перекладів може автоматично перекладати повторювані слова, фрази й речення.
Пам’ять перекладів допомагає:
Кожен клієнт має в нас власну, конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані надійно зберігаються. Глосарій – це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами використання термінів, які зустрічаються в тексті. Цей словник можна імпортувати в інструмент автоматичного перекладу, щоб прискорити процес і забезпечити узгодженість термінології в межах одного або кількох текстів. Завдяки глосарію над вашим проєктом може працювати кілька перекладачів, яких за потреби можна змінювати.
З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.