planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції

Локалізація програм для продуктів без кордонів

Якісна локалізація програмного забезпечення, додатків, ігор, вебсайтів та інших матеріалів

  • Понад 100 мов
  • Понад 1500 проєктів локалізації в портфоліо
  • Підхід, орієнтований на якість
  • Персоналізовані процеси й інтеграції
Замовити локалізацію Перекласти через платформу із самообслуговуванням
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Професійні платформи локалізації, API та інструменти для оптимізації процесу локалізації
  • Усі типи файлів, персоналізовані з’єднувачі й інтегратори для вашої системи або власних форматів файлів
  • Безперервна локалізація регулярних оновлень – локалізація і розробка ніколи не припиняються
  • Тестування локалізації на вимогу, коректура, локалізація аудіо- й відеоконтенту

Професійна локалізація різних типів програм

software-2

Локалізація комп’ютерного ПЗ та SaaS-сервісів

Ми виконуємо локалізацію різних типів програм: безпосередньо в CMS, у файлах або на спеціальній платформі

software-3

Локалізація мобільних програм

Ми маємо досвід локалізації мобільних додатків і застосунків

software-4

Локалізація технічної документації

Ми можемо перекласти технічні документи для вашого програмного забезпечення і налаштувати його безперервне оновлення

Отримати пропозицію

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

We needed to localize our project to be ready within a strict deadline to pitch it at an event in Germany. We set our communication via Slack, which made it easier to do things quickly. So that we headed to the event with all the necessary content localized into German

2Solar software B.V.

Bob van de Worp, Strategy and internationalization Manager

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

Out of more than 2,000 files for each language, we only had to make corrections to maybe 20. We had zero complaints about the rest. The voice over rates turned out to be totally appropriate. Voice over costs are nothing that would startle developers who know the price of programmers' labor.

Happymagenta

Eugeny Maroz, Chief Product Officer

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Ось який вигляд має наш типовий процес локалізації програмного забезпечення:

Застосовуємо цей процес для 80% наших проєктів локалізації. Якщо він повністю не задовольняє ваші потреби, ми радо обговоримо ваше завдання і створимо персоналізований процес!

Початок
1
Ви робите попереднє замовлення
Напишіть нам на адресу info@alconost.com або заповніть форму попереднього замовлення, додавши посилання на свій проєкт у хмарі й на продукт.
2
Ми призначаємо менеджера проєкту
Ця людина допоможе скласти глосарій, розрахує вартість, відстежуватиме терміни й надаватиме підтримку впродовж усього періоду виконання проєкту.
software-localization-arrow
3
Перекладачі починають роботу
Менеджер вашого проєкту збирає команду лінгвістів із потрібними навичками.
4
Починається обговорення контексту
Це обговорення відбувається на хмарній платформі. Пам’ять перекладів і глосарій забезпечують узгоджений переклад.
5
Коректура
Коректуру виконує незалежний перекладач, який перевіряє текст на наявність будь-яких мовних і друкарських помилок та підтверджує точність перекладу.
Безперервна локалізація
6
Ви складаєте локалізовану версію
Щоб скласти локалізовану версію, потрібно завантажити перекладені рядки з платформи. Або ж це можна зробити за допомогою автоматичної компіляції через інтерфейс командного рядка (CLI).
7
Ми тестуємо локалізовану версію
Контроль якості локалізації забезпечує правильне відтворення локалізованих рядків.
8
Ми виправляємо незначні помилки
Помилки виправляються одразу або фіксуються в спеціальній системі для розробників.
Розгортання
сontinuous-localization
Ви додаєте нові рядки тексту.
Замовити локалізацію

Універсальне рішення з локалізації програмного забезпечення

Тестування локалізації програмного забезпечення

Після компіляції локалізованої версії додатка спеціаліст із локалізації тестує складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій додаток самостійно або через стороннього постачальника. Дізнайтеся більше про наші послуги тестування локалізації або надішліть запит цінової пропозиції.

Переклад невеликих текстів

З часом у вас накопичуватимуться статті, приклади використання, новини й пресрелізи – усе це теж потрібно перекладати. Для перекладу такого текстового контенту радимо спробувати Nitro – онлайн-сервіс професійного перекладу. Цей сервіс також може бути корисний для технічної підтримки, коли клієнти очікують на відповідь своєю рідною мовою. Ми розробили Nitro спеціально для текстового перекладу онлайн, який можна отримати за кілька годин без допомоги менеджера або зайвого клопоту. Просто зареєструйтеся в Nitro, щоб коли виникне потреба щось перекласти, ви розмістили замовлення за лічені хвилини.

Локалізація аудіо й відео

Alconost Video створює відео про програмне забезпечення, онлайн-сервіси й вебсайти, але це ще не все. Наша команда може також локалізувати відео- й аудіоконтент. Якщо ваш проєкт передбачає озвучення іншими мовами або ви хочете локалізувати відео, ми знаємо, що потрібно робити.

Мови локалізації і вартість

Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Щоб дізнатися приблизну вартість свого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

How can I automate my software localization?

We offer a few options to speed up the software localization process and minimize back-and-forths.

First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.

If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We can also work with other translation and localization APIs of your choice on request.

Виберіть найзручніший спосіб отримання професійного перекладу

alconost-short-logo

Локалізація: послуга повного циклу

Ми рекомендуємо вибрати цей варіант, якщо у вас є великий проєкт і, можливо, план його регулярного оновлення.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Процес локалізації в хмарі
  • Окремий менеджер проєкту
  • Персоналізовані інтеграції на вимогу
Отримати пропозицію
nitro

Nitro: швидкий і якісний переклад

Nitro вам підійде, якщо вам потрібен онлайн-переклад або коректура, але ви маєте всього кілька годин і не хочете залучати посередників.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Платформа із самообслуговуванням
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Перекласти через Nitro
nitro_api

Nitro API: прискорене оновлення

Автоматизуйте весь процес локалізації контенту й отримуйте перекладені рядки безпосередньо у своїй системі CMS через наш інтерфейс Nitro API.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Автоматична доставка перекладу
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Отримати API для перекладу

Професійні інструменти локалізації ПЗ та платформи для керування перекладами (TMS)

Crowdin – наша пріоритетна платформа локалізації

Хмарна платформа для перекладу Crowdin дає змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:

  • передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
  • призначати перекладачів і редакторів;
  • відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту;
  • залишати коментарі й обговорювати питання безпосередньо з перекладачами й редакторами;
  • створювати глосарії;
  • керувати пам’яттю перекладів;
  • експортувати рядкові ресурси після завершення перекладу.

Ми також працюємо на інших платформах для локалізації, наприклад GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

Як ми керуємо локалізацією програмного забезпечення

В Alconost ваш проєкт локалізації вестиме окремий менеджер, який:

  • поглиблено вивчає ваш матеріал і певні особливості тексту;
  • узгоджує ціну з урахуванням повторів;
  • збирає команду перекладачів і редакторів із необхідною спеціалізацією;
  • відстежує терміни виконання;
  • дбає про якість, належне форматування й узгодженість виконаних перекладів;
  • веде глосарій і пам’ять перекладів;
  • організовує лінгвістичне тестування;
  • готує всю необхідну супровідну документацію (угоди, рахунки-фактури, замовлення на придбання).
  • готовий майже цілодобово відповідати на ваші запитання.

Менеджер вашого проєкту – це людина, яка відповідатиме на всі ваші запитання, пов’язані з проєктом. Якщо ваш менеджер із якоїсь причини буде недоступний, його одразу ж замінить інший, який матиме ту саму адресу електронної пошти.

У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.

Пам’ять перекладів і глосарій

Пам’ять перекладів – це база даних, де зберігається переклад кожного текстового сегмента. Пам’ять перекладів може автоматично перекладати повторювані слова, фрази й речення.

Пам’ять перекладів допомагає:

  • підвищити продуктивність роботи команди перекладачів;
  • забезпечити узгодженість термінології в межах цілого проєкту;
  • підвищити якість перекладу;
  • змінювати перекладачів у процесі роботи;
  • заощаджувати час на перекладі повторів.

Кожен клієнт має в нас власну, конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані надійно зберігаються. Глосарій – це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами використання термінів, які зустрічаються в тексті. Цей словник можна імпортувати в інструмент автоматичного перекладу, щоб прискорити процес і забезпечити узгодженість термінології в межах одного або кількох текстів. Завдяки глосарію над вашим проєктом може працювати кілька перекладачів, яких за потреби можна змінювати.

cat

Потрібна допомога з локалізацією програмного забезпечення?

З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!

Приклади використання

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Локалізація додатка Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO and 14 more
Докладнішеcase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Parimatch
  • Мови: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Обсяг: Понад 200 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: 250 Mils LLC.
  • Мови: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Обсяг: 25 000 слів
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Sum & Substance Ltd.
  • Мови: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Обсяг: 7000 слів
Докладнішеcase-url-icon
github
Переклад посібників і матеріалів на GitHub
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: Переклад, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Transporeon GmbH
  • Мови: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Обсяг: 50 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
2-solar
2Solar
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: 2Solar software B.V.
  • Мови: DE
  • Обсяг: 10 500 слів
app-in-air
App in the Air
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: App in the Air
  • Мови: English → Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Dutch, Korean, Hindi, French, Spanish (Spain), Swedish, Italian, Turkish, Japanese, Arabic, German, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional)
  • Обсяг: 500 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
apptweak
Apptweak
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Apptweak
  • Мови: JA, KO, ZH-CN, FR
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
dreamcommerce
Локалізація платформи DreamCommerce
  • Клієнт: DreamCommerce
  • Послуги: локалізація
  • Мови: NL, TR
Докладнішеcase-url-icon
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: Localization and translation of marketing materials
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
liferay
Localization of Liferay Platform
  • Клієнт: Liferay Inc.
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Обсяг: 50 000 слів (проєкт триває)
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: Localization and linguistic QA
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
smarty-crm
Localization of Smarty CRM platform
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладнішеcase-url-icon
targetprocess
Localization of Targetprocess platform
  • Клієнт: Targetprocess
  • Послуги: локалізація
  • Мови: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Обсяг: 17 000 слів
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: RICOH
  • Мови: Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
  • Обсяг: 18 000 символів
soundiiz
Soundiiz
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: BRICKOFT
  • Мови: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Обсяг: Понад 15 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
aviasales
Локалізація вебсайтів Aviasales, Jetradar та Hotellook
  • Клієнт: Jetradar
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Мови: FR, ES, DE
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
bitrix24site
Локалізація вебсайту Bitrix24
  • Клієнт: Bitrix24
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT-BR, JA, ZH-CN і ще 11
  • Обсяг: 100 000 слів (проєкт триває)

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій додаток на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для додатка й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Введіть дійсну електронну адресу
Введіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...