견적 요청
전화 상담 예약
planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청
전화 상담 예약

글로벌 제품을 위한 소프트웨어 현지화 서비스

소프트웨어, 앱, 게임, 웹사이트 및 기타 자료의 완벽한 현지화

  • 120가지 이상의 언어
  • 1,500건 이상의 현지화 프로젝트가 포함된 포트폴리오
  • 품질 중심 접근 방식
  • 맞춤형 프로세스 및 통합
현지화 의뢰
셀프 서비스 플랫폼을 통한 번역
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • 전문 현지화 플랫폼, API 및 간편한 현지화 프로세스를 위한 도구
  • 모든 리소스 파일 형식, 시스템 또는 사유 파일 형식을 위한 사용자 지정 커넥터 및 인터그레이터
  • 빈번한 업데이트에 적합한 지속적 현지화: 결코 중단되지 않는 현지화 및 개발
  • 온디맨드로 지원되는 현지화 테스팅, 감수, 오디오 및 동영상 현지화

다양한 소프트웨어 유형을 위한 전문적인 현지화

software-2

컴퓨터 소프트웨어 및 SaaS 현지화

다양한 소프트웨어 유형을 CMS, 파일 또는 전용 플랫폼에서 바로 현지화할 수 있는 전문성을 갖추고 있습니다

software-3

모바일 소프트웨어 현지화

모바일 앱 현지화 및 모바일 소프트웨어 번역 경험이 있습니다

software-4

기술 문서 현지화

귀사 소프트웨어 관련 기술 문서를 번역하고 지속적 업데이트를 설정하는 데 도움을 드릴 수 있습니다

견적 문의

고객 후기

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

/static/gallery-feedback-images/

어떤 스타트업이든 급성장 시기에는 시간을 절약하는 것이 매우 중요합니다. 그뿐 아니라 해외 사용자가 증가함에 따라 번역 품질은 회사에 대한 고객의 신뢰에 영향을 미칩니다.
Alconost와 Crowdin의 지원을 통해 정확하고 맥락에 적합한 번역이 보장된다는 점이 매우 마음에 들었습니다.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, 공동 설립자

/static/gallery-feedback-images/

매주 번역해야 할 분량과 웹사이트 및 앱 현지화에 사용되는 언어 개수를 고려할 때 Alconost는 여러 번역 에이전시 중 유연하고 가격과 품질의 기준을 모두 충족하는 최고의 솔루션을 제안했습니다. Alconost에서 제공되는 검수 서비스를 거쳐 상당히 우수한 번역 품질이 보증됩니다.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, 편집부 팀장

/static/gallery-feedback-images/

다양한 프로젝트의 변화하는 요구 사항에 맞춰 빠르고 신속한 대응.

Airalo

Marius Royal, 콘텐츠 및 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

언어별로 2,000개 이상의 파일 중 수정이 필요한 건 20개 정도에 불과했습니다. 그 외에는 접수된 불만이 전혀 없었죠. 보이스오버 요금도 매우 합리적이었습니다. 보이스오버 요금은 프로그래머 업무 요금을 이해하는 개발자들이 놀랄 만한 금액이 아닙니다.

Happymagenta

Eugeny Maroz, 최고제품책임자(CPO)

/static/gallery-feedback-images/

현지화 프로세스의 시작점부터 협업이 무척이나 즐거웠습니다. 커뮤니케이션이 원활했으며, 번역가와 프로젝트 매니저 모두 글자 제한부터 글로서리, 스타일 가이드까지 우리 소프트웨어의 모든 측면을 고려하며 세심하게 작업해 주었습니다.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, 현지화 전문가

/static/gallery-feedback-images/

Alconost의 원활하고 융통성 있는 업무 처리 방식에 만족합니다. 번역 파트너사로 Alconost를 추천합니다.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, CCO

/static/gallery-feedback-images/

전담 현지화 매니저가 있어, 모든 필요에 대한 지원을 받을 수 있습니다. 전용 Slack 채널으로 커뮤니케이션도 쉽죠. 맞춤형 청구 기간도 제공합니다. 쉽게 커뮤니케이션하고 번역가에게 피드백/질문을 받을 수 있습니다.

Soma Development Co.

David Kim, 비즈니스 개발 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함께 일하는 동안 경험은 매우 긍정적이었습니다. 신속한 업무 속도, 뛰어난 품질이 보장되며 합의된 마감 기한도 철저히 준수되었습니다. 앞으로도 성공적인 파트너십을 지속할 수 있기를 고대합니다.

Vizor Games

Valentin Romashko, 프로젝트 관리자

/static/gallery-feedback-images/

새로운 시장에 진출하는 회사의 입장에서 결제 인터페이스 현지화는 가장 중요한 단계 중 하나입니다. Alconost의 지원을 받아 Xsolla 결제 인터페이스를 최단 시간 내에 다양한 국가에 선보일 수 있게 되었습니다. 번역 품질이 높을수록 사용자는 인터페이스 사용법을 더 빠르게 익힐 수 있습니다. 따라서 더 많은 구매가 발생하죠. 수준 높은 현지화의 중요성을 과소 평가해서는 안 됩니다.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

일반적인 소프트웨어 현지화 프로세스 안내

이 프로세스는 최대 80%의 현지화 프로젝트에 적용됩니다. 귀사의 작업에 이 프로세스가 적합하지 않을 경우 상담을 통해 현지화 워크플로를 직접 설계해 보세요!

시작
1
초기 주문이 제출되었습니다
info@alconost.com으로 이메일을 보내거나 클라우드 프로젝트 및 제품 링크와 함께 초기 주문 양식을 제출해 주세요.
2
프로젝트 관리자(PM) 배정
PM은 용어집 편집, 비용 계산, 마감 기한 모니터링을 지원하며 프로젝트 진행 중 도움을 제공합니다.
software-localization-arrow-new
3
번역사 작업 시작
PM은 가장 적합한 링귀스트로 프로젝트 팀을 구성합니다.
4
문맥 논의
커뮤니케이션은 클라우드 플랫폼에서 이루어집니다. 번역 메모리와 용어집으로 번역의 일관성이 보장됩니다.
5
감수
잠재적 오류와 오타를 확인하고, 번역의 정확성을 보장하기 위해 다른 번역사가 감수 작업을 수행합니다.
지속적 현지화
6
현지화된 빌드 구성
현지화 플랫폼에서 현지화된 문자열을 다운로드한 후 빌드가 구성됩니다. 또는 CLI(명령줄 인터페이스)를 통해 자동 컴파일을 사용하여 플랫폼에서 바로 구성될 수도 있습니다.
7
현지화 테스팅 완료
현지화 QA를 거쳐 현지화된 문자열이 올바르게 표시되는지 확인합니다.
8
사소한 오류 제거
사소한 오류는 즉시 수정되거나 버그 트래커를 통해 개발자에게 직접 보고됩니다.
배포
сontinuous-localization
새로운 텍스트가 추가됩니다.
현지화 작업 의뢰

올인원 소프트웨어 현지화 서비스

소프트웨어 현지화 테스팅

현지화를 완료한 앱의 버전이 컴파일된 후 현지화 전문가가 OS의 관련 로컬 버전에서 해당 빌드를 테스트합니다. 언어 테스팅 과정에서 테스터는 문제가 있는 부분(번역되지 않은 텍스트, 화면에 맞지 않는 문자열, 잘못된 인코딩 또는 텍스트 방향, 문맥상 오류)의 스크린샷을 캡처합니다. 이후 개발자와 협력하며 리소스 파일을 변경합니다. 이미 직접 혹은 외부 업체를 통해 앱 번역을 완료한 경우에도 Alconost의 언어 테스팅 서비스를 이용하실 수 있습니다. 현지화 테스팅 서비스에 대해 자세히 알아보거나 견적을 요청하세요.

양이 적은 텍스트 번역

시간이 지나며 번역해야 할 새로운 기사, 사례연구, 뉴스 및 보도 자료가 축적됩니다. 이러한 유형의 텍스트 콘텐츠를 번역하려면 온라인 전문 번역 서비스인 Nitro를 사용해 보세요. Nitro 서비스는 고객사가 모국어로 답변해야 할 경우 기술 지원에도 유용할 수 있습니다. 온라인 텍스트 번역 전문 플랫폼인 Nitro는 관리자나 수많은 이메일을 주고받을 필요 없이 단 몇 시간 이내에 번역물을 받아볼 수 있도록 설계되었습니다. Nitro에 가입하여 필요할 때 불과 몇 분 이내에 번역을 의뢰해 보세요.

오디오 및 동영상 현지화

Alconost Video는 소프트웨어, 온라인 서비스 및 웹사이트 관련 동영상 제작 외에도 다양한 서비스를 제공합니다. 동영상 및 오디오 콘텐츠 현지화도 수행합니다. 프로젝트에서 새로운 언어로 보이스오버 작업이 필요하거나 현지화가 필요한 경우 Alconost는 정확한 솔루션을 제시합니다.

현지화 언어 및 요금

Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다.

고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다. 프로젝트 현지화 예상 금액을 알아보려면 견적을 요청해 주세요.

소수 언어가 목록에 없는 경우 Alconost가 링귀스트를 찾고 모집하는 데 도움을 드릴 수 있습니다.

소프트웨어 현지화 및 번역 작업을 어떻게 자동화하나요?

Alconost는 소프트웨어 현지화 프로세스를 단축하고 번거로운 절차를 최소화하기 위한 몇 가지 옵션을 제공합니다!

24시간 이내에 원어민 링귀스트를 통해 짤막한 텍스트(인앱 콘텐츠, 웹사이트 업데이트, 광고, 만족한 고객 후기 등)의 번역을 수행하려면 Nitro API를 프로젝트에 통합해 보세요. 인간 번역 API는 모든 프로그래밍 언어와 호환되며, 간편하게 탐색할 수 있고, 무상으로 지원됩니다. 번역 분량에 대한 비용만 지불하면 됩니다. Nitro API를 설정하면 고객의 디지털 생태계로 번역을 업로드하고 가져올 수 있습니다.

규모가 더 큰 소프트웨어 현지화 프로젝트를 자동화하려는 경우, 당사의 전문 번역 API 및 번역 관리 시스템(TMS)을 활용하여 번거로운 절차를 생략하고 더욱 명확하고 간결한 커뮤니케이션 라인을 구축할 수 있습니다. 그뿐 아니라, 요청 시 고객이 선택한 번역 및 현지화 API도 사용할 수 있습니다.

전문 번역을 맡길 수 있는 가장 편리한 방법을 선택하세요

alconost-short-logo

현지화: 풀사이클 서비스

대규모 프로젝트를 현지화하고, 정기적 업데이트를 예상하는 경우 이 옵션을 추천해 드립니다.

  • 전문 원어민 링귀스트만 참여
  • 클라우드 기반 현지화 프로세스
  • 전담 프로젝트 매니저
  • 온디맨드식 맞춤형 통합
견적 문의
nitro

Nitro: 빠르고 우수한 품질의 번역

Nitro는 몇 시간 이내에 온라인 번역 또는 감수를 완료해야 하며, 셀프 서비스 옵션을 선호하는 경우에 완벽한 옵션입니다.

  • 전문 원어민 링귀스트만 참여
  • 셀프 서비스 플랫폼
  • 빠른 납기: 2~24시간
  • 월 사용료 없음 — 사용량 기반 결제
Nitro를 통해 번역하기
nitro_api

Nitro API: 신속한 업데이트

콘텐츠 현지화의 전체 프로세스가 자동화되며, 번역은 Nitro API를 통해 CMS로 직접 전송됩니다.

  • 전문 원어민 링귀스트만 참여
  • 빠른 납기: 2~24시간
  • 자동 번역 제공
  • 월 사용료 없음 — 사용량 기반 결제
번역 API 이용하기

전문 소프트웨어 현지화 도구 및 번역 관리 플랫폼(TMS)

Crowdin — 최고의 현지화 플랫폼

클라우드 기반의 번역 플랫폼인 Crowdin에서 다음과 같은 작업을 수행하여 현지화 프로젝트를 실시간으로 관리할 수 있습니다.

  • 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
  • 번역사 및 감수자 지정
  • 프로젝트 번역 및 감수 프로세스 추적
  • 번역사 및 감수자에게 직접 코멘트를 남기고, 문의 사항을 논의
  • 용어집 생성
  • 번역 메모리 관리
  • 번역 완료 시 문자열 리소스 내보내기

또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다.

소프트웨어 현지화 관리 방식

Alconost에 프로젝트를 의뢰하면 전담 프로젝트 관리자가 현지화 프로젝트를 처리합니다. 프로젝트 관리자의 역할은 다음과 같습니다.

  • 자료와 텍스트의 고유한 특징을 심층적으로 분석합니다
  • 반복 구문을 고려하여 비용 승인을 받습니다
  • 필요한 전문 지식을 갖춘 번역사 및 검수자 팀을 선정합니다
  • 마감 기한을 관리합니다
  • 완료된 번역의 품질, 서식 및 일관성을 관리합니다
  • 용어집 및 번역 메모리를 관리합니다
  • 언어 테스팅을 준비합니다
  • 모든 필수 제반 서류를 준비합니다(계약서, 청구서, PO)
  • 거의 연중무휴로 24시간 항시 질문에 답변을 드릴 수 있습니다

프로젝트 관리자는 '단일한 소통 창구'로서, 프로젝트와 관련된 모든 질문에 답변을 드릴 수 있습니다. 어떤 사유로든 프로젝트 관리자가 프로젝트에 참여할 수 없는 경우 다른 관리자가 즉시 전담 관리자로 배정되어 동일한 도움을 제공합니다.

광범위한 전문성을 갖춘 원어민 전문 번역사 약 700명이 Alconost 팀에 소속되어 있습니다. Alconost는 프로젝트에 항상 전담 번역사 1명 또는 여러 명을 배정하여, 지속적으로 해당 번역사와 작업하기 위해 노력합니다. 주기적으로 업데이트되는 대규모 프로젝트나 일관된 용어 사용이 필요한 작업을 수행할 경우 혹은 특정 번역사의 스타일이 마음에 드는 경우 전담 번역사 제도는 매우 유용합니다. 또한 어떤 사유로든 전담 번역사가 바뀔 경우 새로 프로젝트를 맡게 된 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 전달하여 향후 업데이트 시 용어와 스타일의 일관성을 보장합니다.

번역 메모리 및 용어집

번역 메모리는 각 텍스트 세그먼트의 번역문을 저장하는 데이터베이스입니다. 번역 메머리를 활용하면 반복되는 단어, 구문 및 문장을 자동으로 번역할 수 있습니다.

번역 메모리 사용 시 이점은 다음과 같습니다.

  • 번역 팀의 성과 개선
  • 프로젝트 전체에서 용어 일관성 보장
  • 번역 품질 향상
  • 프로젝트 진행 중 번역사 변경 가능
  • 반복 문구 번역에 소요되는 시간 단축

각 고객의 계정에는 해당 고객의 번역 메모리가 기밀로 저장되어 있습니다. 모든 데이터는 매우 안전하게 저장됩니다. 용어집이란 텍스트에서 사용된 용어에 대한 정의, 번역 및 사용 예시가 포함된 특수한 사전입니다. 이 사전을 자동 번역 도구로 가져오면 번역 프로세스의 처리 속도를 개선하고, 한 가지 이상의 텍스트에서 용어 일관성을 유지할 수 있습니다. 또한 용어집을 사용하면 프로젝트에 여러 번역사를 배정하고, 필요한 경우 프로젝트 진행 중 번역사를 변경할 수도 있습니다.

cat

소프트웨어를 현지화하는 데 도움이 필요하신가요?

Alconost는 귀사와 협업할 수 있기를 기대합니다!

설명 동영상 제작 의뢰

사례 연구

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

bandsintown
Bandsintown 앱 현지화
  • 고객: Bandsintown
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 포르투갈어, 포르투갈어(브라질), 스페인어
  • 분량: 27,000 단어
자세히 알아보기
xsolla
Xsolla 제품 현지화
  • 고객: Xsolla
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 프랑스어, 스페인어, 일본어, 한국어 및 14가지 기타 언어
자세히 알아보기
github
GitHub 가이드 및 자료 번역
  • 고객: GitHub
  • 서비스: 번역, 감수
  • 언어: 일본어
  • 분량: 80,000단어 이상(추가 예정)
dreamcommerce
DreamCommerce 플랫폼 현지화
  • 고객: DreamCommerce
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 네덜란드어, 터키어
자세히 알아보기
jetbrains
Jetbrains 제품 Youtrack 및 Hub 현지화
  • 고객: Jetbrains
  • 서비스: 마케팅 자료 현지화 및 번역
  • 언어: 일본어, 프랑스어, 스페인어, 태국어, 포르투갈어(브라질), 중국어(간체)
  • 분량: 20,000단어 이상(추가 예정)
liferay
Liferay 플랫폼 현지화
  • 고객: Liferay Inc.
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 중국어(간체), 일본어, 포르투갈어(브라질), 스페인어 및 9가지 기타 언어
  • 분량: 50,000단어 이상(추가 예정)
makecode
Microsoft MakeCode 현지화
  • 고객: Microsoft Corporation
  • 서비스: 현지화 및 언어 QA
  • 언어: 프랑스어, 일본어, 포르투갈어(포르투갈), 중국어(간체) 및 21가지 기타 언어
  • 분량: 48,000단어 이상(추가 예정)
smarty-crm
Smarty CRM 플랫폼 현지화
  • 고객: Clouds Technologies
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 스페인어, 포르투갈어(브라질)
  • 분량: 9,000 단어
자세히 알아보기
targetprocess
Targetprocess 플랫폼 현지화
  • 고객: Targetprocess
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어(브라질), 러시아어
  • 분량: 17,000 단어
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: RICOH
  • 언어: 일본어 –> 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 네덜란드어
  • 분량: 18,000자
bitrix24site
Bitrix24 웹사이트 현지화
  • 고객: Bitrix24
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 스페인어, 포르투갈어(브라질), 일본어, 중국어(간체) 및 11가지 기타 언어
  • 분량: 100,000단어 이상(추가 예정)

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어(아래 목록 참조)로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 YouTube 프리롤 광고 몇 편도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...