Выберите удобную платформу локализации
Вот что мы сделаем для вас:
- Создадим для вас процесс перевода и локализации с нуля
- Найдем подходящую облачную платформу для непрерывного обновления
- Настроим ваш проект и интеграции
- Привлечем к работе опытных профессионалов перевода на более чем 120 языков
Давайте выведем ваш переводческий проект на новый уровень!
Как выбрать систему или программное обеспечение для управления переводами
Непрерывное развертывание
Программный код
Сборка
Тест
Версия
Развертывание
Непрерывная локализация
Ресурсные файлы
- Система управления переводами (TMS) или система управления локализацией (LMS) помогает подключить проекты перевода непосредственно к вашей CMS или другой платформе и обеспечивает непрерывный перевод
- Наша предпочтительная платформа для локализации – Crowdin, где мы можем помочь настроить индивидуальную интеграцию и подключения
- Мы также работаем на других платформах для локализации, таких как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и других
В чём преимущество облачной системы управления локализацией?
Поддержка нескольких форматов файлов
Инструменты системы управления локализацией поддерживают почти все форматы файлов, включая стандартные Word, Excel, .json, iOS .strings и другие, более специализированные типы файлов
Перевод крупных проектов без проблем
Профессионально настроенный в облаке рабочий процесс локализации позволяет легко управлять крупными переводческими проектами и командами
Настраиваемый рабочий процесс и интеграция
Ваши многочисленные инструменты, интеграция и API – как готовые, так и созданные с нуля, – можно легко добавить в ваш проект
Усовершенствованные системы проверки качества и статистика
Встроенные функции помогают автоматически проверять несоответствие глоссарию, выявлять мелкие ошибки и следить за прогрессом вашего проекта
Непрерывная локализация на платформе Crowdin
Вот как выглядит рабочий процесс локализации в Crowdin
Кейсы
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Отзывы клиентов
Не нашли нужное решение?
Расскажите нам о своих конкретных требованиях к проекту – и мы будем рады обсудить варианты сотрудничества с вами!
Вопросы и ответы
С какими языками вы работаете?
Мы переводим на 120+ языков, включая самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), а также редкие языки и диалекты. Запросите расчет стоимости, чтобы оценить расходы по вашему проекту.
Мы можем найти переводчика на практически любой нужный клиенту язык с учетом специфики продукта и целей перевода. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если вы не нашли нужный вам редкий язык в списке, мы можем помочь с поиском соответствующих лингвистов и их привлечением к работе над проектом.
С какими форматами файлов вы работаете?
Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.
Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:
.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!
Как работает онлайн-платформа профессионального перевода Nitro?
Несмотря на то, что Nitro является платформой самообслуживания, на ней используются услуги профессиональных лингвистов – носителей языка. Это не машинный перевод, поэтому мы называем такой ресурс платформой профессионального перевода.
Nitro помогает быстрее получить перевод, поскольку в вашем проекте участвует меньше людей, что автоматически устраняет возможные пробелы в обмене информацией. При необходимости вы можете связаться с переводчиком вашего текста напрямую, через комментарии.
Nitro подходит для быстрого перевода относительно коротких текстов (объемом примерно до 10 000 символов) на более чем 70 языков. Кроме того, предусмотрена услуга профессиональной вычитки.
Чтобы в переводе выдерживался нужный контекст, в Nitro поддерживаются глоссарии. Вы можете создать глоссарий самостоятельно или попросить нас импортировать ваш уже имеющийся глоссарий через онлайн-чат. Чтобы узнать о Nitro подробнее, перейдите по этой ссылке.
Проводите ли вы локализационное тестирование?
Наш специалист по локализации может протестировать сборку на соответствующей локальной версии операционной системы. Во время лингвистического тестирования специалист делает скриншоты проблемных областей (непереведенный текст, выходящие за пределы экрана строки, неправильная кодировка или направление текста, несоответствие перевода контексту) и совместно с разработчиком вносит исправления в ресурсные файлы. Кроме того, вы можете заказать услугу локализационного тестирования даже в том случае, если вы уже перевели своё приложение самостоятельно или с привлечением услуг другого исполнителя.
Вы помогаете локализировать аудио и видео?
Можно! Alconost Video не только создает видеоконтент для App Store и Google Play (включая тизеры, трейлеры и объясняющие видео). Наша команда также может локализировать видео- и аудиоматериалы.
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!