Выберите удобную платформу локализации

Вот что мы сделаем для вас:

  • Создадим для вас процесс перевода и локализации с нуля
  • Найдем подходящую облачную платформу для непрерывного обновления
  • Настроим ваш проект и интеграции
  • Привлечем к работе опытных профессионалов перевода на более чем 120 языков

Давайте выведем ваш переводческий проект на новый уровень!

Связаться с нами
platforms-1

Как выбрать систему или программное обеспечение для управления переводами

Непрерывное развертывание

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

Программный код

arrow-gray

Сборка

arrow-gray

Тест

arrow-gray

Версия

arrow-gray

Развертывание

Непрерывная локализация

Ресурсные файлы

arrow-gray-double
Система управления переводами Переводчики Менеджер Память переводов Глоссарий Редакторы Комментарии и контекст
  • Система управления переводами (TMS) или система управления локализацией (LMS) помогает подключить проекты перевода непосредственно к вашей CMS или другой платформе и обеспечивает непрерывный перевод
  • Наша предпочтительная платформа для локализации – Crowdin, где мы можем помочь настроить индивидуальную интеграцию и подключения
  • Мы также работаем на других платформах для локализации, таких как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и других
Связаться с нами

В чём преимущество облачной системы управления локализацией?

platforms-2

Поддержка нескольких форматов файлов

Инструменты системы управления локализацией поддерживают почти все форматы файлов, включая стандартные Word, Excel, .json, iOS .strings и другие, более специализированные типы файлов

platforms-3

Перевод крупных проектов без проблем

Профессионально настроенный в облаке рабочий процесс локализации позволяет легко управлять крупными переводческими проектами и командами

platforms-4

Настраиваемый рабочий процесс и интеграция

Ваши многочисленные инструменты, интеграция и API – как готовые, так и созданные с нуля, – можно легко добавить в ваш проект

platforms-5

Усовершенствованные системы проверки качества и статистика

Встроенные функции помогают автоматически проверять несоответствие глоссарию, выявлять мелкие ошибки и следить за прогрессом вашего проекта

Непрерывная локализация на платформе Crowdin

Вот как выглядит рабочий процесс локализации в Crowdin

Начало
1
Вы делаете предварительный заказ
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе либо ссылку на локкит.
2
Мы назначаем менеджера проекта
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
software-localization-arrow-new
3
Переводчики приступают к работе
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
4
Переводчики задают вопросы
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе. Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
5
Вычитка, пруфридинг
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Непрерывная локализация
6
Вы собираете локализованный билд
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
7
Мы тестируем локализованную версию
QA локализации гарантирует, что локализованные строки отображаются правильно.
8
Мы устраняем ошибки
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам через баг-трекер.
Развертывание
сontinuous-localization
Добавляются новые строки текста
Связаться с нами

Примеры локализации от Alconost

Мы локализовали более 3200 проектов. Давайте локализуем и ваш!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
awarefy
Awarefy
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hakali
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 30 000 символов
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Hirameku
  • Язык: Английский –> французский, немецкий, итальянский, корейский, русский, испанский, португальский
  • Объем: 35 000 символов
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуга: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Nihon Nohyaku
  • Язык: Японский –> английский, китайский (традиционный), вьетнамский, хинди
  • Объем: 80 000 символов

Отзывы клиентов

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Lei JIN, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Catarina Pinheiro, директор по операциям

cat

Не нашли нужное решение?

Расскажите нам о своих конкретных требованиях к проекту – и мы будем рады обсудить варианты сотрудничества с вами!

Связаться с нами

Вопросы и ответы

С какими языками вы работаете?

Мы переводим на 120+ языков, включая самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), а также редкие языки и диалекты. Запросите расчет стоимости, чтобы оценить расходы по вашему проекту.

Мы можем найти переводчика на практически любой нужный клиенту язык с учетом специфики продукта и целей перевода. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Если вы не нашли нужный вам редкий язык в списке, мы можем помочь с поиском соответствующих лингвистов и их привлечением к работе над проектом.

С какими форматами файлов вы работаете?

Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.

Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:

.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!

Как работает онлайн-платформа профессионального перевода Nitro?

Несмотря на то, что Nitro является платформой самообслуживания, на ней используются услуги профессиональных лингвистов – носителей языка. Это не машинный перевод, поэтому мы называем такой ресурс платформой профессионального перевода.

Nitro помогает быстрее получить перевод, поскольку в вашем проекте участвует меньше людей, что автоматически устраняет возможные пробелы в обмене информацией. При необходимости вы можете связаться с переводчиком вашего текста напрямую, через комментарии.

Nitro is suitable for the quick translation of relatively short texts (~ up to 10k symbols) into 120+ languages. Professional proofreading is also available.

Чтобы в переводе выдерживался нужный контекст, в Nitro поддерживаются глоссарии. Вы можете создать глоссарий самостоятельно или попросить нас импортировать ваш уже имеющийся глоссарий через онлайн-чат. Чтобы узнать о Nitro подробнее, перейдите по этой ссылке.

Попробуйте Nitro и разместите заказ на перевод!

Проводите ли вы локализационное тестирование?

Наш специалист по локализации может протестировать сборку на соответствующей локальной версии операционной системы. Во время лингвистического тестирования специалист делает скриншоты проблемных областей (непереведенный текст, выходящие за пределы экрана строки, неправильная кодировка или направление текста, несоответствие перевода контексту) и совместно с разработчиком вносит исправления в ресурсные файлы. Кроме того, вы можете заказать услугу локализационного тестирования даже в том случае, если вы уже перевели своё приложение самостоятельно или с привлечением услуг другого исполнителя.

Вы помогаете локализировать аудио и видео?

Можно! Alconost Video не только создает видеоконтент для App Store и Google Play (включая тизеры, трейлеры и объясняющие видео). Наша команда также может локализировать видео- и аудиоматериалы.

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Никаких обязательств

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...