手間のかからないローカライズプラットフォームを選びましょう

弊社が行う作業:

  • 翻訳とローカライズのプロセスを一から考案します
  • 継続的なアップデートに適したクラウドベースのプラットフォームを見つけます
  • プロジェクトを作成して統合を行います
  • 120以上の言語で経験豊富な翻訳者を割り当てます

お客様の翻訳ルーティンをレベルアップさせましょう!

お問い合わせ
platforms-1

翻訳管理システムまたはソフトウェアの選び方

継続的納品

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

ソースコード

arrow-gray

ビルド

arrow-gray

テスト

arrow-gray

リリース

arrow-gray

納品

継続的ローカライズ

リソースファイル

arrow-gray-double
翻訳管理システム 翻訳者 マネージャー 翻訳メモリ 用語集 編集者 コメントとコンテキスト
  • TMSまたはLMSにより、翻訳プロジェクトをCMSまたは他のプラットフォームに直接統合でき、翻訳を継続的に行えます。
  • ローカライズの際には、Crowdinというプラットフォームをおすすめします。お客様に合った統合や接続のセットアップをCrowdinで支援いたします。
  • その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。
お問い合わせ

クラウドベースのローカライズ管理システムを選ぶ理由とは?

platforms-2

複数のファイル形式に対応

LMSツールでは、標準のWord、Excel、.json、iOSの.stringsなど、ほぼすべてのファイル形式がサポートされています

platforms-3

大規模なプロジェクトの翻訳をスムーズに

プロによってクラウド上にセットアップされたローカライズのワークフローにより、大規模な翻訳プロジェクトやチームを簡単に管理できます

platforms-4

カスタマイズ可能なワークフローと統合

既成のものでも自作のものでも、複数のツール、統合、APIをプロジェクトに簡単に追加することができます。

platforms-5

高度な品質管理チェックと統計

組み込み機能により、用語集に一致しない翻訳がないかを自動的にチェックしたり、細かいミスを検出したり、プロジェクトの進捗状況を監視したりできます。

Crowdinでの継続的なローカライズプロセス

Crowdinのローカライズプロジェクトのワークフローは次のとおりです。

スタート
1
お見積もり・ご提案
お客様のニーズや目的にあったカスタムプランのご提案。
2
プロジェクトマネージャーの割り当て
翻訳の質や納期を管理までプロジェクト全体をサポートするプロジェクトマネージャーが割り当てられます。
software-localization-arrow-new
3
翻訳者の割り当て
700名以上の翻訳者の中から、ローカライズ内容に応じて、適切な翻訳者を割り当てます。
4
用語集・翻訳管理ツールの設定
ご要望に応じて翻訳管理ツール(TMS)の設定や用語集等の作成を行います。
5
校正(オプション)
ネイティブ編集者が、スペルミスや訳語を確認します。第3者視点での確認を行うことで、訳文の品質をさらに向上させます。
Crowdin導入支援
6
納品
プロジェクトマネージャーが、要件に沿って翻訳の質を確認した後に、お客様が希望するフォーマットにて、翻訳を納品します。
7
ローカライズテスト(オプション)
ローカライズされた文字列が、インターフェース上で正しく表示されているかをネイティブ目線で確認します。
8
エラーの修正(オプション)
ローカライズテストでエラー箇所をリストアップし、開発者様に共有します。
納品
сontinuous-localization
アップデートに伴うテキストの変更
お問い合わせ

導入事例

当社は 3,200 以上のプロジェクトでローカライズサービスを提供してきました。個々のお客様のご要望に合わせたカスタムサービスをご提供させていただきます!

viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
raymy's-aI-pest-weed
レイミーのAI病害虫雑草診断
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 日本農薬株式会社
  • 言語: 日本語 →英語、中国語 (繁体字)、ベトナム語、ヒンディー語
  • 分量: 8万文字
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQダンジョン-謎解きRPG
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Hirameku
  • 言語: 英語→フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 3.5万文字
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
awarefy
Awarefy
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 株式会社Hakali
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3万文字
clue
Clue
  • クライアント: Clue
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマーク語、ヒンディー語、ポルトガル語、ロシア語、ポーランド語
  • 分量: 7万語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語

What Our Clients Say

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。 また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

cat

お探しのサービスが見つかりませんか?

具体的なプロジェクト要件について教えていただければ、喜んで相談させていただきます。

お問い合わせ

よくあるご質問

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 お問い合わせいただければ、プロジェクトの見積書を作成いたします。

弊社はお客様の製品と目標に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 画像と照らし合わせた場合に別の訳語が適切だと思われるケースなどがあります。 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。

一覧に掲載されていない希少言語がある場合は、翻訳者探しや募集をお手伝いします。

対応しているファイル形式は?

弊社では、幅広いファイルフォーマットに対応しています。

以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。

Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht

上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。

翻訳者によるオンライン翻訳プラットフォームNitroの仕組みとは?

Nitroはセルフサービスのプラットフォームですが、翻訳はネイティブスピーカーの翻訳者が行います。機械翻訳ではないので、翻訳者による翻訳プラットフォームと呼びます。

Nitroを使用すると、プロジェクトにかかわる人数を減らせるため、翻訳の納品にかかる時間を短縮できます。また、翻訳者にお客様の意図を伝えやすくなります。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。

Nitro is suitable for the quick translation of relatively short texts (~ up to 10k symbols) into 120+ languages. Professional proofreading is also available.

翻訳が文脈からずれてしまわないようにするためにNitroには用語集の機能があります。 用語集は、ご自身で作成するか、既にお持ちの用語集をインポートするようオンラインチャットで弊社にお問い合わせいただけます。 Nitroの詳細については、 こちらのリンクをご覧ください。

翻訳を依頼し、Nitroをお試ししましょう!

ローカライズテストは行いますか?

弊社のローカライズの専門家は、該当する言語のOSでビルドをテストできます。 ローカライズテストを実施中、テスターは問題箇所(未翻訳のテキストがある、文字列が画面からはみ出している、エンコードやテキストの方向が正しくない、文脈や背景にそぐわない)のスクリーンショットを撮り、開発者と協力してリソースファイルに変更を加えます。 弊社のローカライズテストサービスは、すでにご自身で、または別の業者を利用してアプリを翻訳している場合でもご利用いただけます。

音声や動画もローカライズできますか?

はい。 はい。 はい。 はい。 Alconostは、App StoreやGoogle Playの動画(ティーザー、予告動画、解説動画など)の作成サービスのほかにも、オーディオとビデオのコンテンツのローカライズサービスも提供しています。

まずはお気軽にご相談ください

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...