弊社が行う作業:
お客様の翻訳ルーティンをレベルアップさせましょう!
継続的納品
ソースコード
ビルド
テスト
リリース
継続的ローカライズ
リソースファイル
LMSツールでは、標準のWord、Excel、.json、iOSの.stringsなど、ほぼすべてのファイル形式がサポートされています
プロによってクラウド上にセットアップされたローカライズワークフローにより、大規模な翻訳プロジェクトやチームを簡単に管理できます
既成のものでも自作のものでも、複数のツール、統合、APIをプロジェクトに簡単に追加することができます。
組み込み機能により、用語集に一致しない翻訳がないかを自動的にチェックしたり、細かいミスを検出したり、プロジェクトの進捗状況を監視したりできます。
Crowdinのローカライズプロジェクトのワークフローは次のとおりです。
アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。
具体的なプロジェクト要件について教えていただければ、喜んで相談させていただきます。
需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む100以上の言語に対応しています。 お問い合わせいただければ、プロジェクトの見積書を作成いたします。
弊社はお客様の製品と目標に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 画像と照らし合わせた場合に別の訳語が適切だと思われるケースなどがあります。
一覧に掲載されていない希少言語がある場合は、翻訳者探しや募集をお手伝いします。
弊社では、幅広いファイルフォーマットに対応しています。
以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。
Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht
上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。
Nitroはセルフサービスのプラットフォームですが、翻訳はネイティブスピーカーの翻訳者が行います。機械翻訳ではないので、翻訳者による翻訳プラットフォームと呼びます。
Nitroを使用すると、プロジェクトにかかわる人数を減らせるため、翻訳の納品にかかる時間を短縮できます。また、翻訳者にお客様の意図を伝えやすくなります。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。
Nitroは、比較的短いテキスト(最大1万シンボルまで)を70以上の言語に迅速に翻訳するときに便利です。
翻訳が文脈からずれてしまわないようにするためにNitroには用語集の機能があります。 用語集は、ご自身で作成するか、既にお持ちの用語集をインポートするようオンラインチャットで弊社にお問い合わせいただけます。 Nitroの詳細については、 こちらのリンクをご覧ください。
弊社のローカライズの専門家は、該当する言語のOSでビルドをテストできます。 ローカライズテストを実施中、テスターは問題箇所(未翻訳のテキストがある、文字列が画面からはみ出している、エンコードやテキストの方向が正しくない、文脈や背景にそぐわない)のスクリーンショットを撮り、開発者と協力してリソースファイルに変更を加えます。 弊社のローカライズテストサービスは、すでにご自身で、または別の業者を利用してアプリを翻訳している場合でもご利用いただけます。
はい。 Alconostは、App StoreやGoogle Playの動画(ティーザー、予告動画、解説動画など)の作成サービスのほかにも、オーディオとビデオのコンテンツのローカライズサービスも提供しています。
翻訳プロジェクトをご検討中ですか?
お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。