お問い合わせ
電話の予約planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ電話の予約

手間のかからないローカライズプラットフォームを選びましょう

弊社が行う作業:

  • 翻訳とローカライズのプロセスを一から考案します
  • 継続的なアップデートに適したクラウドベースのプラットフォームを見つけます
  • プロジェクトを作成して統合を行います
  • 120以上の言語で経験豊富な翻訳者を割り当てます

お客様の翻訳ルーティンをレベルアップさせましょう!

お問い合わせ
platforms-1

翻訳管理システムまたはソフトウェアの選び方

継続的納品

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

ソースコード

arrow-gray

ビルド

arrow-gray

テスト

arrow-gray

リリース

arrow-gray

納品

継続的ローカライズ

リソースファイル

arrow-gray-double
翻訳管理システム 翻訳者 マネージャー 翻訳メモリ 用語集 編集者 コメントとコンテキスト
  • TMSまたはLMSにより、翻訳プロジェクトをCMSまたは他のプラットフォームに直接統合でき、翻訳を継続的に行えます。
  • ローカライズの際には、Crowdinというプラットフォームをおすすめします。お客様に合った統合や接続のセットアップをCrowdinで支援いたします。
  • その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。
マネージャーへのお問い合わせ

クラウドベースのローカライズ管理システムを選ぶ理由とは?

platforms-2

複数のファイル形式に対応

LMSツールでは、標準のWord、Excel、.json、iOSの.stringsなど、ほぼすべてのファイル形式がサポートされています

platforms-3

大規模なプロジェクトの翻訳をスムーズに

プロによってクラウド上にセットアップされたローカライズのワークフローにより、大規模な翻訳プロジェクトやチームを簡単に管理できます

platforms-4

カスタマイズ可能なワークフローと統合

既成のものでも自作のものでも、複数のツール、統合、APIをプロジェクトに簡単に追加することができます。

platforms-5

高度な品質管理チェックと統計

組み込み機能により、用語集に一致しない翻訳がないかを自動的にチェックしたり、細かいミスを検出したり、プロジェクトの進捗状況を監視したりできます。

弊社一押しの翻訳管理システム

プロジェクトの規模と特定の要件に合わせて、さまざまなソリューションを提供します。

alconost-short-logo

オーダーメイドプラン

大規模なプロジェクトや、品質を重視したいローカライズに最適なワンストップのローカライズサービス。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 重複表現への割引あり
お見積もり・ご提案
nitro

オンライン翻訳Nitro

Nitroは少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳または校正したい、という方に最適なオンライン翻訳サービスです。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 最短2時間で納品
  • 1文字から依頼可能
Nitroで翻訳
nitro_api

APIによる自動翻訳

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

Crowdinでの継続的なローカライズプロセス

Crowdinのローカライズプロジェクトのワークフローは次のとおりです。

スタート
1
お見積もり・ご提案
お客様のニーズや目的にあったカスタムプランのご提案。
2
プロジェクトマネージャーの割り当て
翻訳の質や納期を管理までプロジェクト全体をサポートするプロジェクトマネージャーが割り当てられます。
software-localization-arrow-new
3
翻訳者の割り当て
700名以上の翻訳者の中から、ローカライズ内容に応じて、適切な翻訳者を割り当てます。
4
用語集・翻訳管理ツールの設定
ご要望に応じて翻訳管理ツール(TMS)の設定や用語集等の作成を行います。
5
校正(オプション)
ネイティブ編集者が、スペルミスや訳語を確認します。第3者視点での確認を行うことで、訳文の品質をさらに向上させます。
Crowdin導入支援
6
納品
プロジェクトマネージャーが、要件に沿って翻訳の質を確認した後に、お客様が希望するフォーマットにて、翻訳を納品します。
7
ローカライズテスト(オプション)
ローカライズされた文字列が、インターフェース上で正しく表示されているかをネイティブ目線で確認します。
8
エラーの修正(オプション)
ローカライズテストでエラー箇所をリストアップし、開発者様に共有します。
納品
сontinuous-localization
アップデートに伴うテキストの変更
ネイティブのプロ翻訳者

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
raymy's-aI-pest-weed
レイミーのAI病害虫雑草診断
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 日本農薬株式会社
  • 言語: 日本語 →英語、中国語 (繁体字)、ベトナム語、ヒンディー語
  • 分量: 8万文字
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQダンジョン-謎解きRPG
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Hirameku
  • 言語: 英語→フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 3.5万文字
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
awarefy
Awarefy
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 株式会社Hakali
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3万文字
clue
Clue
  • クライアント: Clue
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマーク語、ヒンディー語、ポルトガル語、ロシア語、ポーランド語
  • 分量: 7万語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語

お客様の声

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!

Muse Group

Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとのコミュニケーションはスムーズで、納品は迅速で、結果は常に完璧です。

Sufio

Michael Kasarda、テクニカルライター

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。 また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

We’ve had an excellent experience with Alconost. They are incredibly proactive, ensuring our tone and content are handled with care, and always taking user feedback into account. They’ve also been flexible and responsive when we’ve needed urgent tasks completed, which was a lot. :) We’re happy to continue working with them.

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj, Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

翻訳は常にプロフェッショナルで高品質です。 プロジェクトマネージャーは、珍しい問題や困難な問題(珍しい言語の翻訳者を募集する、異なる国における同じ言語の地域的な違いについてアドバイスするなど)を喜んで解決してくれました。 Alconostとの仕事はとてもやりやすかったです。

Onde

Nadzeya Svirskaya、カスタマーサポートエージェント/ローカライズマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

顧客の立場を考えたスムーズなプロセスでした。 翻訳者が思わぬ潜在的な問題を指摘してくれたところもとても助かりました。

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, Co-Founder

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

アプリの翻訳のためにNitroを使っていますが、 32言語に翻訳するのにもほぼ1日で完了するため、 多言語でのリリースがスムーズです。 たった1単語でも、翻訳できる点が気に入っています。

RetouchMe

Alexander Lozitsky、CEOおよび共同創業者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Fast and friendly with a super nice follow-up service after each project is done. The project manager is responsive and flexible with my requests, which makes the communication smooth and informative. The translation work is professional and meets the expected deadline.

Vulcan Labs

Anh Luong, Product Marketing Advisor

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

多言語でアプリを展開していますが、Nitroだと複数の言語に一括で翻訳の注文ができる点が気に入っています。 アプリの画面をスクショして翻訳者に送る機能もあるのですが、正確に翻訳してもらうのに欠かせない機能だと思います。

Wachanga

Sergey Dergachev、編集者

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

cat

お探しのサービスが見つかりませんか?

具体的なプロジェクト要件について教えていただければ、喜んで相談させていただきます。

お問い合わせ

よくあるご質問

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 お問い合わせいただければ、プロジェクトの見積書を作成いたします。

弊社はお客様の製品と目標に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 画像と照らし合わせた場合に別の訳語が適切だと思われるケースなどがあります。 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。

一覧に掲載されていない希少言語がある場合は、翻訳者探しや募集をお手伝いします。

対応しているファイル形式は?

弊社では、幅広いファイルフォーマットに対応しています。

以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。

Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht

上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。

翻訳者によるオンライン翻訳プラットフォームNitroの仕組みとは?

Nitroはセルフサービスのプラットフォームですが、翻訳はネイティブスピーカーの翻訳者が行います。機械翻訳ではないので、翻訳者による翻訳プラットフォームと呼びます。

Nitroを使用すると、プロジェクトにかかわる人数を減らせるため、翻訳の納品にかかる時間を短縮できます。また、翻訳者にお客様の意図を伝えやすくなります。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。

Nitroは、比較的短いテキスト(最大1万シンボルまで)を70以上の言語に迅速に翻訳するときに便利です。

翻訳が文脈からずれてしまわないようにするためにNitroには用語集の機能があります。 用語集は、ご自身で作成するか、既にお持ちの用語集をインポートするようオンラインチャットで弊社にお問い合わせいただけます。 Nitroの詳細については、 こちらのリンクをご覧ください。

翻訳を依頼し、Nitroをお試ししましょう!

ローカライズテストは行いますか?

弊社のローカライズの専門家は、該当する言語のOSでビルドをテストできます。 ローカライズテストを実施中、テスターは問題箇所(未翻訳のテキストがある、文字列が画面からはみ出している、エンコードやテキストの方向が正しくない、文脈や背景にそぐわない)のスクリーンショットを撮り、開発者と協力してリソースファイルに変更を加えます。 弊社のローカライズテストサービスは、すでにご自身で、または別の業者を利用してアプリを翻訳している場合でもご利用いただけます。

音声や動画もローカライズできますか?

はい。 はい。 Alconostは、App StoreやGoogle Playの動画(ティーザー、予告動画、解説動画など)の作成サービスのほかにも、オーディオとビデオのコンテンツのローカライズサービスも提供しています。

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...