手間のかからないローカライズプラットフォームを選びましょう
弊社が行う作業:
- 翻訳とローカライズのプロセスを一から考案します
- 継続的なアップデートに適したクラウドベースのプラットフォームを見つけます
- プロジェクトを作成して統合を行います
- 120以上の言語で経験豊富な翻訳者を割り当てます
お客様の翻訳ルーティンをレベルアップさせましょう!
翻訳管理システムまたはソフトウェアの選び方
継続的納品
ソースコード
ビルド
テスト
リリース
納品
継続的ローカライズ
リソースファイル
- TMSまたはLMSにより、翻訳プロジェクトをCMSまたは他のプラットフォームに直接統合でき、翻訳を継続的に行えます。
- ローカライズの際には、Crowdinというプラットフォームをおすすめします。お客様に合った統合や接続のセットアップをCrowdinで支援いたします。
- その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。
クラウドベースのローカライズ管理システムを選ぶ理由とは?
複数のファイル形式に対応
LMSツールでは、標準のWord、Excel、.json、iOSの.stringsなど、ほぼすべてのファイル形式がサポートされています
大規模なプロジェクトの翻訳をスムーズに
プロによってクラウド上にセットアップされたローカライズのワークフローにより、大規模な翻訳プロジェクトやチームを簡単に管理できます
カスタマイズ可能なワークフローと統合
既成のものでも自作のものでも、複数のツール、統合、APIをプロジェクトに簡単に追加することができます。
高度な品質管理チェックと統計
組み込み機能により、用語集に一致しない翻訳がないかを自動的にチェックしたり、細かいミスを検出したり、プロジェクトの進捗状況を監視したりできます。
Crowdinでの継続的なローカライズプロセス
Crowdinのローカライズプロジェクトのワークフローは次のとおりです。
導入事例
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
お客様の声
お探しのサービスが見つかりませんか?
具体的なプロジェクト要件について教えていただければ、喜んで相談させていただきます。
よくあるご質問
ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?
需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 お問い合わせいただければ、プロジェクトの見積書を作成いたします。
弊社はお客様の製品と目標に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 画像と照らし合わせた場合に別の訳語が適切だと思われるケースなどがあります。 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。
一覧に掲載されていない希少言語がある場合は、翻訳者探しや募集をお手伝いします。
対応しているファイル形式は?
弊社では、幅広いファイルフォーマットに対応しています。
以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。
Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht
上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。
翻訳者によるオンライン翻訳プラットフォームNitroの仕組みとは?
Nitroはセルフサービスのプラットフォームですが、翻訳はネイティブスピーカーの翻訳者が行います。機械翻訳ではないので、翻訳者による翻訳プラットフォームと呼びます。
Nitroを使用すると、プロジェクトにかかわる人数を減らせるため、翻訳の納品にかかる時間を短縮できます。また、翻訳者にお客様の意図を伝えやすくなります。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。 必要に応じて、コメント経由で直接テキストの翻訳者に連絡することができます。
Nitroは、比較的短いテキスト(最大1万シンボルまで)を70以上の言語に迅速に翻訳するときに便利です。
翻訳が文脈からずれてしまわないようにするためにNitroには用語集の機能があります。 用語集は、ご自身で作成するか、既にお持ちの用語集をインポートするようオンラインチャットで弊社にお問い合わせいただけます。 Nitroの詳細については、 こちらのリンクをご覧ください。
ローカライズテストは行いますか?
弊社のローカライズの専門家は、該当する言語のOSでビルドをテストできます。 ローカライズテストを実施中、テスターは問題箇所(未翻訳のテキストがある、文字列が画面からはみ出している、エンコードやテキストの方向が正しくない、文脈や背景にそぐわない)のスクリーンショットを撮り、開発者と協力してリソースファイルに変更を加えます。 弊社のローカライズテストサービスは、すでにご自身で、または別の業者を利用してアプリを翻訳している場合でもご利用いただけます。
音声や動画もローカライズできますか?
はい。 はい。 はい。 Alconostは、App StoreやGoogle Playの動画(ティーザー、予告動画、解説動画など)の作成サービスのほかにも、オーディオとビデオのコンテンツのローカライズサービスも提供しています。