Ось що ми можемо зробити для вас:
Ми допоможемо підвищити рівень якості ваших перекладів!
Безперервне доставлення
Вихідний код
Складання
Тестування
Випуск
Розгортання
Безперервна локалізація
Файли ресурсу
Інструменти LMS підтримують майже всі формати, включно з поширеними Word, Excel, .json та iOS .strings, а також багато спеціальних форматів.
Робочий процес професійної локалізації, налаштований у хмарі, дає змогу легко керувати великими проєктами й командами перекладу.
Ви можете включати в проєкт численні інструменти, інтеграції і інтерфейси API, готові або створені з нуля.
Вбудовані функції автоматично перевіряють відповідність термінології глосарію, виявляють незначні помилки й відстежують перебіг проєкту.
Ось який вигляд має робочий процес локалізації в Crowdin:
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Повідомте нас про конкретні вимоги свого проєкту, і ми радо обговоримо можливі варіанти!
Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, німецька, французька, іспанська), а також на рідкісні мови й навіть на діалекти. Надішліть запит цінової пропозиції, щоб дізнатися приблизну вартість свого проєкту.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми допоможемо знайти й залучити відповідних лінгвістів.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів. Крім того, ми можемо порекомендувати вам персоналізовані інтеграції.
Ось найпопулярніші формати файлів, які використовуються в наших проєктах:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!
Хоча Nitro – це платформа автоматизованого перекладу, замовлення виконують професійні лінгвісти – носії мови. Це не машинний, а «живий» переклад.
З Nitro переклад буде у вас швидше, оскільки замовлення отримує безпосередньо виконавець, а отже, ви не гаєте час на зайву комунікацію. За потреби ви можете звернутися до перекладача, написавши йому в коментарях.
Nitro – чудове рішення, якщо потрібно швидко перекласти відносно невеликий текст (до 10 тис. символів) на більше ніж 70 мов. Крім того, ви можете замовити професійну коректуру.
Забезпечити відповідність перекладу контенту допомагають глосарії. У Nitro ви можете створити глосарій або попросити нас імпортувати вже готовий через онлайн-чат. Щоб дізнатися більше про Nitro, перейдіть за цим посиланням.
Наш фахівець із локалізації може перевірити складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника.
Так! Команда Alconost Video не лише створює відео для App Store й Google Play (зокрема тизери, трейлери й пояснювальні відео), а й локалізує відео- й аудіоконтент.
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.