Виберіть найзручнішу платформу локалізації
Ось що ми можемо зробити для вас:
- спроєктувати для вас процес перекладу й локалізації з нуля;
- знайти відповідну хмарну платформу для безперервних оновлень;
- налаштувати проєкт і інтеграції;
- залучити досвідчених перекладачів – носіїв понад 120 мов.
Ми допоможемо підвищити рівень якості ваших перекладів!
Як вибрати систему або програму для керування перекладами
Безперервне доставлення
Вихідний код
Складання
Тестування
Випуск
Розгортання
Безперервна локалізація
Файли ресурсу
- TMS (або LMS) дає змогу підключати проєкти безпосередньо до системи CMS чи іншої платформи й забезпечує безперервність перекладу.
- Наша пріоритетна платформа локалізації – це Crowdin, де ми можемо налаштувати для вас персоналізовані інтеграції і підключення.
- Ми також працюємо на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
Які переваги хмарної системи керування локалізацією?
Підтримка різних форматів файлів
Інструменти LMS підтримують майже всі формати, включно з поширеними Word, Excel, .json та iOS .strings, а також багато спеціальних форматів.
Безперервний переклад великих проєктів
Робочий процес професійної локалізації, налаштований у хмарі, дає змогу легко керувати великими проєктами й командами перекладу.
Персоналізовані робочі процеси й інтеграції
Ви можете включати в проєкт численні інструменти, інтеграції і інтерфейси API, готові або створені з нуля.
Ретельний контроль якості й статистика
Вбудовані функції автоматично перевіряють відповідність термінології глосарію, виявляють незначні помилки й відстежують перебіг проєкту.
Безперервна локалізація на платформі Crowdin
Ось який вигляд має робочий процес локалізації в Crowdin:
Конкретні приклади
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Що кажуть наші клієнти
Ще не маєте потрібного рішення?
Повідомте нас про конкретні вимоги свого проєкту, і ми радо обговоримо можливі варіанти!
Поширені запитання
На які мови ви перекладаєте?
Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, німецька, французька, іспанська), а також на рідкісні мови й навіть на діалекти. Надішліть запит цінової пропозиції, щоб дізнатися приблизну вартість свого проєкту.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми допоможемо знайти й залучити відповідних лінгвістів.
З якими форматами файлів ви працюєте?
Ми працюємо з будь-якими типами файлів. Крім того, ми можемо порекомендувати вам персоналізовані інтеграції.
Ось найпопулярніші формати файлів, які використовуються в наших проєктах:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!
Який принцип роботи Nitro, платформи професійного онлайн-перекладу?
Хоча Nitro – це платформа автоматизованого перекладу, замовлення виконують професійні лінгвісти – носії мови. Це не машинний, а «живий» переклад.
З Nitro переклад буде у вас швидше, оскільки замовлення отримує безпосередньо виконавець, а отже, ви не гаєте час на зайву комунікацію. За потреби ви можете звернутися до перекладача, написавши йому в коментарях.
Nitro – чудове рішення, якщо потрібно швидко перекласти відносно невеликий текст (до 10 тис. символів) на більше ніж 70 мов. Крім того, ви можете замовити професійну коректуру.
Забезпечити відповідність перекладу контенту допомагають глосарії. У Nitro ви можете створити глосарій або попросити нас імпортувати вже готовий через онлайн-чат. Щоб дізнатися більше про Nitro, перейдіть за цим посиланням.
Чи виконуєте ви тестування локалізації?
Наш фахівець із локалізації може перевірити складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника.
Потрібна допомога з локалізацією аудіо й відео?
Так! Not only does Alconost Video create videos for the App Store and Google Play (including teasers, trailers, and explainers), but our team can also localize video and audio content.
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.
Шукаєте нову роботу? Подайте заяку!