Виберіть найзручнішу платформу локалізації

Ось що ми можемо зробити для вас:

  • спроєктувати для вас процес перекладу й локалізації з нуля;
  • знайти відповідну хмарну платформу для безперервних оновлень;
  • налаштувати проєкт і інтеграції;
  • залучити досвідчених перекладачів – носіїв понад 120 мов.

Ми допоможемо підвищити рівень якості ваших перекладів!

Зв’язатися з нами
platforms-1

Як вибрати систему або програму для керування перекладами

Безперервне доставлення

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

Вихідний код

arrow-gray

Складання

arrow-gray

Тестування

arrow-gray

Випуск

arrow-gray

Розгортання

Безперервна локалізація

Файли ресурсу

arrow-gray-double
Система керування перекладами Перекладачі Менеджер Пам’ять перекладів Глосарій Редактори Коментарі й контекст
  • TMS (або LMS) дає змогу підключати проєкти безпосередньо до системи CMS чи іншої платформи й забезпечує безперервність перекладу.
  • Наша пріоритетна платформа локалізації – це Crowdin, де ми можемо налаштувати для вас персоналізовані інтеграції і підключення.
  • Ми також працюємо на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
Зв’язатися з нами

Які переваги хмарної системи керування локалізацією?

platforms-2

Підтримка різних форматів файлів

Інструменти LMS підтримують майже всі формати, включно з поширеними Word, Excel, .json та iOS .strings, а також багато спеціальних форматів.

platforms-3

Безперервний переклад великих проєктів

Робочий процес професійної локалізації, налаштований у хмарі, дає змогу легко керувати великими проєктами й командами перекладу.

platforms-4

Персоналізовані робочі процеси й інтеграції

Ви можете включати в проєкт численні інструменти, інтеграції і інтерфейси API, готові або створені з нуля.

platforms-5

Ретельний контроль якості й статистика

Вбудовані функції автоматично перевіряють відповідність термінології глосарію, виявляють незначні помилки й відстежують перебіг проєкту.

Безперервна локалізація на платформі Crowdin

Ось який вигляд має робочий процес локалізації в Crowdin:

Початок
1
Ви робите попереднє замовлення
Напишіть нам на адресу info@alconost.com або заповніть форму попереднього замовлення, додавши посилання на свій проєкт у хмарі й на продукт.
2
Ми призначаємо менеджера проєкту
Ця людина допоможе скласти глосарій, розрахує вартість, відстежуватиме терміни й надаватиме підтримку впродовж усього періоду виконання проєкту.
software-localization-arrow-new
3
Перекладачі починають роботу
Менеджер вашого проєкту збирає команду лінгвістів із потрібними навичками.
4
Починається обговорення контексту
Це обговорення відбувається на хмарній платформі. Пам’ять перекладів і глосарій забезпечують узгоджений переклад.
5
Коректура
Коректуру виконує незалежний перекладач, який перевіряє текст на наявність будь-яких мовних і друкарських помилок та підтверджує точність перекладу.
Безперервна локалізація
6
Ви складаєте локалізовану версію
Щоб скласти локалізовану версію, потрібно завантажити перекладені рядки з платформи. Або ж це можна зробити за допомогою автоматичної компіляції через інтерфейс командного рядка (CLI).
7
Ми тестуємо локалізовану версію
Контроль якості локалізації забезпечує правильне відтворення локалізованих рядків.
8
Ми виправляємо незначні помилки
Помилки виправляються одразу або фіксуються в спеціальній системі для розробників.
Розгортання
сontinuous-localization
Ви додаєте нові рядки тексту.
Зв’язатися з нами

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 3200 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
awarefy
Awarefy
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hakali
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 30 000 символів
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon – рольова гра з розгадуванням загадок
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hirameku
  • Мови: EN –> FR, DE, IT, KO, RU, ES(ES), PT(PT)
  • Обсяг: 35 000 символів
clue
Clue
  • Клієнт: Clue
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Мови: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 70 000 слів
Докладніше
jetbrains
Jetbrains Youtrack і Jetbrains Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: локалізація і переклад маркетингових матеріалів
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
viber
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nihon Nohyaku
  • Мови: JA –> EN, ZH(TW), VI, HI
  • Обсяг: 80 000 символів

Що кажуть наші клієнти

/static/gallery-feedback-images/

Я щиро дякую учасникам команди Alconost за роботу з перекладом Conf.app. Завдяки їхньому професіоналізму, терплячості й увазі до деталей ми отримали результати найвищої якості. Це приголомшливо! Я дуже рекомендую Alconost усім, хто має потребу в послугах професійного перекладу. Обов’язково звернуся в цю компанію знову.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Враховуючи наші жорсткі дедлайни публікації оновлень додатків, ми не знайшли б кращого партнера з перекладу, ніж Alconost. Це команда надійних і оперативних людей, які завжди готові піти назустріч. Не знаю, чи можна було б іще ефективніше вкласти гроші!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, директор із продуктів і досвіду користувача

/static/gallery-feedback-images/

Ми отримали приємні враження від співпраці з Alconost. Менеджер проєкту був дуже ініціативний і швидко реагував на наші прохання й запитання. Перекладачі дуже уважні; вони часто ставлять запитання й надають доречні рекомендації і відгуки. Робочий процес перекладу, який ми запровадили, проходив злагоджено й заощадив нам купу часу.

Circuit

Catarina Pinheiro, операційний директор

cat

Ще не маєте потрібного рішення?

Повідомте нас про конкретні вимоги свого проєкту, і ми радо обговоримо можливі варіанти!

Зв’язатися з нами

Поширені запитання

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, німецька, французька, іспанська), а також на рідкісні мови й навіть на діалекти. Надішліть запит цінової пропозиції, щоб дізнатися приблизну вартість свого проєкту.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми допоможемо знайти й залучити відповідних лінгвістів.

З якими форматами файлів ви працюєте?

Ми працюємо з будь-якими типами файлів. Крім того, ми можемо порекомендувати вам персоналізовані інтеграції.

Ось найпопулярніші формати файлів, які використовуються в наших проєктах:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!

Який принцип роботи Nitro, платформи професійного онлайн-перекладу?

Хоча Nitro – це платформа автоматизованого перекладу, замовлення виконують професійні лінгвісти – носії мови. Це не машинний, а «живий» переклад.

З Nitro переклад буде у вас швидше, оскільки замовлення отримує безпосередньо виконавець, а отже, ви не гаєте час на зайву комунікацію. За потреби ви можете звернутися до перекладача, написавши йому в коментарях.

Nitro is suitable for the quick translation of relatively short texts (~ up to 10k symbols) into 120+ languages. Professional proofreading is also available.

Забезпечити відповідність перекладу контенту допомагають глосарії. У Nitro ви можете створити глосарій або попросити нас імпортувати вже готовий через онлайн-чат. Щоб дізнатися більше про Nitro, перейдіть за цим посиланням.

Спробуйте Nitro – розмістіть своє замовлення на переклад!

Чи виконуєте ви тестування локалізації?

Наш фахівець із локалізації може перевірити складання у відповідній мовній версії ОС. Під час лінгвістичного тестування тестувальник створює знімки екранів проблемних ділянок (неперекладений текст; рядки, які виходять за межі екрана; неправильне кодування або спрямування тексту; неправильний контекст) і спільно з розробником вносить зміни у файли ресурсів. Ви можете скористатися нашою послугою лінгвістичного тестування, навіть якщо вже переклали свій застосунок самостійно або через стороннього постачальника.

Потрібна допомога з локалізацією аудіо й відео?

Так! Not only does Alconost Video create videos for the App Store and Google Play (including teasers, trailers, and explainers), but our team can also localize video and audio content.

Обговорімо деталі вашого проєкту

Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій додаток на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для додатка й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...