Here’s what we’ll do for you:
Let us level up your translation routine!
Continuous Delivery
Source сode
Build
Test
Release
Deploy
Continuous Localization
Resource files
LMS tools support nearly all file formats, including standard Word, Excel, .json, iOS .strings, and other more specialized file types
A localization workflow that is professionally set up in the cloud lets you easily manage large translation projects and teams
Ready-made or designed from scratch, your multiple tools, integrations and APIs can be conveniently added to your project
Built-in features help automatically check glossary mismatches, detect minor errors, and monitor your project's progress
Here's what our localization project workflow looks like on Crowdin
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
Please let us know about your specific project requirements, we’ll be happy to discuss how we can help!
We translate into more than 100 languages, including both the most popular languages (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rare languages and dialects. Request a quote to estimate the cost of your project.
We can find a translator in almost any language the client needs, depending on their product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
In case the rare language you need is not on the list, we can help with sourcing and recruiting linguists.
We can work with any file type and suggest customized integrations for your convenience.
Here are the most popular file formats for our projects:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!
Although Nitro is a self-service platform, it utilizes the resources of professional native-speaking linguists. It is not a machine translation, that’s why we call it a human translation platform.
Nitro helps to get the translation faster since fewer people are involved in your project, and this automatically eliminates possible communication gaps. When necessary, you can contact the translator of your text directly via the comments.
Nitro is suitable for the quick translation of relatively short texts (~ up to 10k symbols) into 70+ languages. Professional proofreading is also available.
To keep the translation within the correct context, Nitro supports glossaries. You can create one yourself, or ask us to import a glossary that you already have via the online-chat. To learn more about Nitro, check this link.
Our localization specialist can test the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of the problematic areas (untranslated text, strings that go off screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. Our linguistic testing service is available to you even if you’ve already translated your app yourself or through an outside provider.
Yes! Not only does Alconost Video create videos for the App Store and Google Play (including teasers, trailers, and explainers), but our team can also localize video and audio content.
Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.