Choose a hassle-free localization platform

Here’s what we’ll do for you:

  • Design you a translation and localization process from scratch
  • Find a suitable cloud-based platform for continuous updates
  • Set up your project and integrations
  • Bring on experienced translation pros in 120+ languages

Let us level up your translation routine!

Get in Touch
platforms-1

How to choose a translation management system or software

Continuous Delivery

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

Source сode

arrow-gray

Build

arrow-gray

Test

arrow-gray

Release

arrow-gray

Deploy

Continuous Localization

Resource files

arrow-gray-double
Translation management system Translators Manager Translation Memory Glossary Editors Comments and context
  • A TMS or LMS helps connect translation projects directly to your CMS or other platform, and provides continuous translation
  • Our first choice-platform for localization is Crowdin, where we can help set up tailored integrations and connections
  • We also work on other localization platforms such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more
Get in Touch

Why choose a cloud-based localization management system?

platforms-2

Support for several file formats

LMS tools support nearly all file formats, including standard Word, Excel, .json, iOS .strings, and other more specialized file types

platforms-3

Smooth translation of large projects

A localization workflow that is professionally set up in the cloud lets you easily manage large translation projects and teams

platforms-4

Customizable workflow & integrations

Ready-made or designed from scratch, your multiple tools, integrations and APIs can be conveniently added to your project

platforms-5

Advanced QA checks and statistics

Built-in features help automatically check glossary mismatches, detect minor errors, and monitor your project's progress

Our continuous localization process on Crowdin

Here's what our localization project workflow looks like on Crowdin

Start
1
Preliminary order is submitted
Write to us at info@alconost.com or submit a preliminary order form along with the links to your cloud project and the product.
2
Project manager is assigned
The PM will help compile a glossary, calculate pricing, monitor deadlines, and assist you throughout the project.
software-localization-arrow-new
3
Translators start working
The PM assembles a project team of the best-suited linguists.
4
Context is discussed
Communication happens on the cloud platform; translation memory and a glossary ensure translation consistency.
5
Proofreading
Proofreading is done by an independent translator who checks for any possible errors and typos and ensures translation accuracy.
Continuous localization
6
Localized build is assembled
This happens after the localized strings have been downloaded from the localization platform; or directly on the platform using automatic compilation via a CLI (command line interface).
7
Localization is tested
Localization QA ensures that the localized strings display correctly.
8
Minor errors are removed
Corrections are made immediately or reported directly to developers in the bug tracker.
Deploy
сontinuous-localization
New lines of text are added
Get in Touch

Case studies

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

bandsintown
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Learn more
awarefy
Awarefy
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Hakali
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 30 000 characters
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Hirameku
  • Languages: English –> French, German, Italian ,Korean, Russian, Spanish, Portuguese
  • Volume: 35 000 characters
clue
Localization of Clue mobile app
  • Client: Clue
  • Services: continuous localization
  • Languages: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70 000 words
Learn more
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
viber
Localization of Viber messenger
  • Services: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
Learn more
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Nihon Nohyaku
  • Languages: Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi
  • Volume: 80 000 characters

What Our Clients Say

/static/gallery-feedback-images/

I sincerely thank the Alconost team for their work translating Conf.app. Their professionalism, patience, and attention to detail throughout the process were impressive, and the final results were of the highest quality. I highly recommend Alconost to anyone seeking professional translation services and look forward to working with them again.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

With tight deadlines to release app updates, we could not ask for a better translation partner than Alconost. Reliable, accurate, fast, and willing to go above and beyond. We've never found better value for our money!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience

/static/gallery-feedback-images/

Working with Alconost has been a very positive experience. Our Project Manager is very helpful and quickly responds to our requests and questions. The translators are very thorough; they often ask questions and submit valid suggestions and feedback. The recurrent translation process we have in place has been working perfectly and saved us a lot of time.

Circuit

Catarina Pinheiro, Director of Operations

cat

Haven’t found the solution you need?

Please let us know about your specific project requirements, we’ll be happy to discuss how we can help!

Get in Touch

FAQ

What languages do you translate into?

We translate into more than 120 languages, including both the most popular languages (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rare languages and dialects. Request a quote to estimate the cost of your project.

We can find a translator in almost any language the client needs, depending on their product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.

In case the rare language you need is not on the list, we can help with sourcing and recruiting linguists.

Which file formats do you work with?

We can work with any file type and suggest customized integrations for your convenience.

Here are the most popular file formats for our projects:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!

How does Nitro, an online human translation platform, work?

Although Nitro is a self-service platform, it utilizes the resources of professional native-speaking linguists. It is not a machine translation, that’s why we call it a human translation platform.

Nitro helps to get the translation faster since fewer people are involved in your project, and this automatically eliminates possible communication gaps. When necessary, you can contact the translator of your text directly via the comments.

Nitro is suitable for the quick translation of relatively short texts (~ up to 10k symbols) into 120+ languages. Professional proofreading is also available.

To keep the translation within the correct context, Nitro supports glossaries. You can create one yourself, or ask us to import a glossary that you already have via the online-chat. To learn more about Nitro, check this link.

Try Nitro and place your translation order!

Do you perform localization testing?

Our localization specialist can test the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of the problematic areas (untranslated text, strings that go off screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. Our linguistic testing service is available to you even if you’ve already translated your app yourself or through an outside provider.

Do you help localize audio and video?

Yes! Not only does Alconost Video create videos for the App Store and Google Play (including teasers, trailers, and explainers), but our team can also localize video and audio content.

Let’s talk about your project

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...