Choose a hassle-free localization platform
Here’s what we’ll do for you:
- Design you a translation and localization process from scratch
- Find a suitable cloud-based platform for continuous updates
- Set up your project and integrations
- Bring on experienced translation pros in 120+ languages
Let us level up your translation routine!
How to choose a translation management system or software
Continuous Delivery
Source сode
Build
Test
Release
Deploy
Continuous Localization
Resource files
- A TMS or LMS helps connect translation projects directly to your CMS or other platform, and provides continuous translation
- Our first choice-platform for localization is Crowdin, where we can help set up tailored integrations and connections
- We also work on other localization platforms such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more
Why choose a cloud-based localization management system?
Support for several file formats
LMS tools support nearly all file formats, including standard Word, Excel, .json, iOS .strings, and other more specialized file types
Smooth translation of large projects
A localization workflow that is professionally set up in the cloud lets you easily manage large translation projects and teams
Customizable workflow & integrations
Ready-made or designed from scratch, your multiple tools, integrations and APIs can be conveniently added to your project
Advanced QA checks and statistics
Built-in features help automatically check glossary mismatches, detect minor errors, and monitor your project's progress
Our continuous localization process on Crowdin
Here's what our localization project workflow looks like on Crowdin
Case studies
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
What our clients say
Haven’t found the solution you need?
Please let us know about your specific project requirements, we’ll be happy to discuss how we can help!
FAQ
What languages do you translate into?
We translate into more than 120 languages, including both the most popular languages (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rare languages and dialects. Request a quote to estimate the cost of your project.
We can find a translator in almost any language the client needs, depending on their product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
In case the rare language you need is not on the list, we can help with sourcing and recruiting linguists.
Which file formats do you work with?
We can work with any file type and suggest customized integrations for your convenience.
Here are the most popular file formats for our projects:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!
How does Nitro, an online human translation platform, work?
Although Nitro is a self-service platform, it utilizes the resources of professional native-speaking linguists. It is not a machine translation, that’s why we call it a human translation platform.
Nitro helps to get the translation faster since fewer people are involved in your project, and this automatically eliminates possible communication gaps. When necessary, you can contact the translator of your text directly via the comments.
Nitro is suitable for the quick translation of relatively short texts (~ up to 10k symbols) into 120+ languages. Professional proofreading is also available.
To keep the translation within the correct context, Nitro supports glossaries. You can create one yourself, or ask us to import a glossary that you already have via the online-chat. To learn more about Nitro, check this link.
Do you perform localization testing?
Our localization specialist can test the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of the problematic areas (untranslated text, strings that go off screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. Our linguistic testing service is available to you even if you’ve already translated your app yourself or through an outside provider.
Do you help localize audio and video?
Yes! Not only does Alconost Video create videos for the App Store and Google Play (including teasers, trailers, and explainers), but our team can also localize video and audio content.
Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.
Looking for a new job? Apply here!