편리한 현지화 플랫폼을 선택하세요
Alconost는 다음과 같은 서비스를 지원합니다.
- 번역 및 현지화 프로세스를 처음부터 설계
- 지속적 업데이트를 위한 적합한 클라우드 기반 플랫폼 탐색
- 프로젝트 및 통합 구성
- 120가지 이상의 언어로 숙련된 번역 전문가의 서비스 제공
번역 과정을 한층 업그레이드해 보세요!
번역 관리 시스템 또는 소프트웨어를 선택하는 방법
지속적 제공
소스코드
빌드
테스트
릴리스
배포
지속적 현지화
리소스 파일
- TMS/LMS는 번역 프로젝트를 CMS 또는 다른 플랫폼에 바로 연결하고, 지속적 번역을 제공하는 데 도움이 됩니다
- 현지화를 위한 최선의 플랫폼은 Crowdin으로, 이 플랫폼에서 맞춤형 통합과 연결 설정에 도움을 드릴 수 있습니다
- 또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다
클라우드 기반 현지화 관리 시스템을 선택해야 하는 이유
다양한 파일 형식 지원
LMS 도구는 일반적인 Word, Excel, .json, iOS .strings 및 기타 다양한 전문 파일 형식을 비롯하여 거의 모든 파일 형식을 지원합니다
대규모 프로젝트의 원활한 번역
클라우드 환경에서 전문적으로 설정된 현지화 워크플로를 통해 대규모 번역 프로젝트와 팀을 손쉽게 관리할 수 있습니다
맞춤 설정 가능한 워크플로 및 통합
이미 구성된 워크플로를 사용하거나 처음부터 새로운 워크플로를 설계하여 다양한 도구와 통합, API를 프로젝트에 편리하게 추가할 수 있습니다
최첨단 QA 검사 및 통계 기능
기본 제공 기능으로 용어집 불일치를 자동으로 검사하고, 사소한 오류를 잡아내며 프로젝트의 진행 상황을 모니터링할 수 있습니다
Crowdin의 지속적 현지화 프로세스
Crowdin의 현지화 프로젝트 워크플로는 다음과 같습니다
사례 연구
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
고객 후기
필요한 솔루션을 아직 찾지 못하셨나요?
구체적인 프로젝트 요구 사항을 알려주시면 도움을 드릴 방법을 함께 논의해볼 수 있습니다!
자주 하는 질문(FAQ)
어떤 언어로 번역이 제공되나요?
Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 120가지 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. 프로젝트 예상 비용을 확인하려면 견적을 요청해 주세요.
고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.
번역 서비스가 필요한 소수 언어가 목록에 없는 경우, Alconost가 링귀스트를 찾고 모집하는 데 도움을 드릴 수 있습니다.
작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?
모든 파일 형식으로 작업 가능하며, 고객의 편의를 위해 맞춤형 통합 솔루션을 제안해 드릴 수 있습니다.
프로젝트에 가장 많이 사용되는 파일 형식은 다음과 같습니다.
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
또한 다른 파일 형식 및 사유 시스템 작업도 가능합니다. 프로젝트에 대해 알려주세요!
온라인 인간 번역 플랫폼인 Nitro는 어떻게 작동하나요?
Nitro는 셀프 서비스 플랫폼이지만 전문 원어민 번역사의 서비스를 활용합니다. 인간 번역 플랫폼이라 부르는 이유는 기계 번역 서비스가 아니기 때문입니다.
Nitro를 사용하면 프로젝트에 관여하는 사람의 수가 더 적기에 잠재적 커뮤니케이션 문제를 제거하고, 더 빠르게 번역 서비스를 받아볼 수 있습니다. 필요한 경우 코멘트 기능을 통해 텍스트를 담당하는 번역사와 직접 소통할 수 있습니다.
Nitro는 상대적으로 분량이 많지 않은 텍스트(최대 문자 10,000개)를 빠르게 70개 이상의 언어로 번역하는 데 적합합니다. 또한 전문 감수 작업도 지원됩니다.
맥락에 맞게 번역문을 유지할 수 있도록 Nitro는 용어집을 지원합니다. 직접 용어집을 생성하거나, 온라인 채팅을 통해 이미 보유한 용어집을 가져올 수 있습니다. Nitro에 대한 자세한 정보는 이 링크를 통해 확인하세요.
현지화 테스팅 서비스도 제공하나요?
Alconost 소속 현지화 전문가가 OS의 관련 로컬 버전에서 빌드를 테스트할 수 있습니다. 언어 테스팅 과정에서 테스터는 문제가 있는 부분(번역되지 않은 텍스트, 화면에 맞지 않는 문자열, 잘못된 인코딩 또는 텍스트 방향, 문맥상 오류)의 스크린샷을 캡처합니다. 이후 개발자와 협력하며 리소스 파일을 변경합니다. 이미 앱을 직접 번역했거나 외부 업체를 통해 번역을 완료한 경우에도 Alconost의 언어 테스팅 서비스를 이용하실 수 있습니다.
오디오 및 동영상 현지화 서비스도 지원하나요?
물론입니다! Alconost Video에서 App Store 및 Google Play(티저, 트레일러, 설명 동영상)에 적합한 동영상을 제작해 드릴 수 있으며, Alconost 팀은 동영상 및 오디오 콘텐츠 현지화 서비스도 지원합니다.