ローカライズ対象:
eSIMプロバイダー
文化的背景を踏まえて正確に翻訳されたユーザーサポートコンテンツを使用して、世界各地で旅行者と現地の言葉でつながりましょう。
ネイティブスピーカーによる文化的な背景を考慮した顧客エクスペリエンス
貴社の世界中の顧客は各々の言語を話しているはずです。マーケティングコンテンツから製品サポートまで、顧客向けコンテンツ全体を翻訳することで、顧客体験を可能な限り向上させましょう
マーケティング翻訳
ウェブサイト、ランディングページ、マーケティング資料
ウェブサイトやランディングページからブログ投稿や広告まで、ブランドや製品のマーケティングに役立つすべてのコンテンツをローカライズします。
販売
製品選択とチェックアウトのワークフロー
製品の説明からチェックアウトのプロセスや確認メールまで、顧客が貴社のサービスを母国語で購入できるようにしましょう。
ユーザー資料
製品の操作(Webポータルとモバイルアプリ)
モバイルアプリとWebポータルのUIをローカライズして、文化や言語に合わせてカスタマイズされたユーザーエクスペリエンスを提供します。
サポート資料
サポート資料
ヘルプデスクガイド、ナレッジベース、よくあるご質問などのサポート資料を翻訳することで、長期的で忠実な顧客を作りましょう。
次のお客様に弊社を信頼していただいております:
テクノロジーを活用して製品化までの時間を大幅に短縮
カスタムセットアップ / 統合
すでに導入されているツール、統合、APIを翻訳プロジェクトに簡単に統合できます。
最先端のローカライズプラットフォーム
弊社はお客様のプロジェクトをCrowdin TMSで管理します。 すでにローカライズプラットフォームをご利用の場合は、現在のワークフローと統合できます。 すでにローカライズプラットフォームをご利用の場合は、現在のワークフローと統合できます。
継続的ローカライズ
専任のチームがサポートするアジャイルかつ透明性のある拡張性に優れたローカライズプロセスで頻繁な更新に対応
任意のファイル形式
ファイル形式を気にする必要はありません。標準のWord、.json、.stringから、より特殊な形式まで、ソースファイル内で直接翻訳します。
自動翻訳配信で製品化までの時間を短縮
顧客の成功事例
グローバルな成長を促進するローカライズリューションをカスタマイズできます
グローバル化する準備はできましたか?
始めるためのロードマップは次の通りです。
お客様のプロジェクトについて詳しくお聞かせください
フォームに記入して、今後のローカライズプロジェクトについて話し合い、見積もりを取得し、100以上の言語で利用可能なローカライズサービスを見てみましょう。
プロジェクトを実施
弊社のプロジェクトマネージャーは、お客様の分野に最適な翻訳者チームを集めて用語集を作成し、ワークフローを確立して締め切りが守られるようにします。
常に最新情報を入手
プロジェクトの進行に合わせて、締め切りと品質をリアルタイムで追跡し、クラウドプラットフォーム内で翻訳者とコミュニケーションをとります。
継続的翻訳
製品を更新するたびに、翻訳用の新しい文字列をアップロードできます。翻訳メモリと明確な用語集の定義を活用することで、一貫性のある翻訳を実現します。
まずはお気軽にご相談ください
フォームに記入して、今後のローカライズプロジェクトについて話し合い、見積もりを取得し、100以上の言語で利用可能なローカライズサービスを見てみましょう。
プロジェクトを実施
弊社のプロジェクトマネージャーは、お客様の分野に最適な翻訳者チームを集めて用語集を作成し、ワークフローを確立して締め切りが守られるようにします。
常に最新情報を入手
プロジェクトの進行に合わせて、締め切りと品質をリアルタイムで追跡し、クラウドプラットフォーム内で翻訳者とコミュニケーションをとります。
継続的翻訳
製品を更新するたびに、翻訳用の新しい文字列をアップロードできます。翻訳メモリと明確な用語集の定義を活用することで、一貫性のある翻訳を実現します。
すべての言語バージョンを同時にリリース
アジャイルな制作ワークフローに継続的ローカライズを導入する方法を紹介します。
弊社の翻訳は、国際規格に準拠しております。
ISO 9001-2015
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求
ISO 17100
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求
ISO 18587:2017
翻訳サービス – 機械翻訳の後編集出力の要件
長年にわたる経験
海外の顧客にブランドを知ってもらう長年にわたる経験があります
翻訳者
自分の仕事を愛し、それを上手にこなす、クリエイティブなバイリンガル翻訳者
プロジェクト
国際成長を促進する完成度の高い期限に間に合う高品質な発売。
お客様の声
拡大と成長を促進するための次のレベルの言語ソリューションを探求
AI翻訳
機械翻訳エンジンが大量のコンテンツを翻訳し、その後、翻訳者が機械の出力を校正および編集して、必要な品質基準を満たしていることを確認します。
編集と校正
ネイティブスピーカーの編集者が、最初に無料で原文の品質を評価し、以前に綴られたテキストの文法、構文、句読点、品質、一貫性を改善します。
ローカライズの品質保証
ネイティブスピーカーの翻訳者が貴社の製品を調べ、文法、句読点、測定単位、文体の一貫性、その他の文化的ニュアンスに問題がないかを確認します。
よくあるご質問
ツールと統合
翻訳管理システム(TMS)とは?
翻訳管理システムは、翻訳プロセスを効率化するクラウドソフトウェアソリューションです。 翻訳者と関係者間のコラボレーションを一元化してワークフローを自動化し、翻訳の一貫性を確保して多言語コンテンツの管理の効率を向上させます。 翻訳者と関係者間のコラボレーションを一元化してワークフローを自動化し、翻訳の一貫性を確保して多言語コンテンツの管理の効率を向上させます。
これらのTMSツールは、次の方法で継続的ローカライズに役立ちます。
- 文字列の更新:TMSツールは「更新」機能を使用してコンテンツの更新を簡素化し、翻訳者に新しい未翻訳の文字列のみを表示します。 ツールは、以前の翻訳から文字列を追加または削除することで、更新されたファイルを自動的に同期することもできます。 ツールは、以前の翻訳から文字列を追加または削除することで、更新されたファイルを自動的に同期することもできます。
- 自動化:新しい文字列をプロジェクトに自動的にアップロードし、シームレスにダウンロードできるようにローカライズプラットフォームを設定できます。
- 即時編集:TMSツールを使用すると、迅速な編集が可能になり、進行中のプロジェクトで即座に修正を行うことができます。また、文章にコメントしたり、コメント機能を問題追跡ツールとして使用したりすることもできます。
- コラボレーションオプション:アクセスレベルに応じて、ユーザーはプロジェクトで同時に共同作業できます。これには、新しい翻訳者の追加、文字列の承認、問題の解決などが含まれます。
- 翻訳メモリと用語集のサポート:これらの機能により、翻訳の一貫性を維持し用語を統一できます。
アジャイルプロジェクトに非常に適した翻訳管理システムの機能のほんの一部を紹介しました。 しかし、アジャイル手法との互換性は、TMSシステムの利点の1つにすぎません。 もう1つの大きな利点は、コンテンツ管理システム(Wordpressなど)、リポジトリ(GitHub、GitLab、BitBucketなど)、ヘルプセンターシステム(Zendeskなど)、その他のプラットフォームとの統合オプションが多数あることです。
どのような翻訳管理システムを使用していますか?
弊社は、クラウドベースの翻訳プラットフォーム「Crowdin」を優先的に使用しております。Crowdinには次のような機能があります:
- 手動またはAPI経由で任意の形式(.resx、.po、 .strings など)のファイルをアップロード
- プラットフォーム内の翻訳者と編集者にタスクを割り当てる
- プロジェクトの翻訳と編集のプロセスをリアルタイムで監視
- コメントを通じて翻訳者や編集者と直接やり取りする
- 用語集の作成と管理
- 翻訳メモリの管理
- 翻訳後のファイルを様々な形式でダウンロード
Crowdinの他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどローカライズプラットフォームでの作業にも精通しています。
人気のTMSの主な機能は何ですか?
以下の表には、最も人気のある翻訳管理システムの主な機能を示しています。
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | 60以上 | 60以上 | 30以上 | 40以上 | 30以上 | 20以上 |
---|---|---|---|---|---|---|
価格 | 有料プラン。オープンソースのプロジェクトは無料 | 無料。一部の機能は有料 | 有料プラン。オープンソースのプロジェクトは無料 | 有料プラン | 有料プラン。オープンソースのプロジェクトは無料 | 無料プラン*(1,000文字以下) |
UI | とても良い | 普通 | 普通 | 普通 | 普通 | 普通 |
サポートされているファイル形式 | あり | あり | あり | あり | あり | あり |
翻訳メモリと用語集 | あり | あり | あり | 一部の有料プランのみ | あり | 一部の有料プランのみ |
アクティビティログと統計 | 高度 | 普通 | 高度 | 普通 | 普通 | 普通 |
API統合 | 70以上 | 20以上 | 40以上 | 20以上 | 20以上 | 10+ |
モバイルSDK(Android、iOS) | あり | あり | あり | あり | あり | あり |
ソースファイルの事前処理 | 高度 | ベーシック | ベーシック | ベーシック | ベーシック | ベーシック |
一部の翻訳プラットフォーム(Crowdin、Lokalise、Transifex、POEditor)は、オープンソースプロジェクトでは完全無料で利用できます!
翻訳メモリや用語集の仕組みは?
翻訳メモリは、テキストの各セグメントの既存の承認済み翻訳を保存するデータベースであり、翻訳済みの単語、フレーズ、文を自動的に再利用できます。
翻訳メモリを使用するメリットには以下のようなものがあります。
- プロジェクト全体で用語の一貫性を確保
- 以前に承認された翻訳を活用して翻訳の品質を向上
- 一貫性を犠牲にすることなく、プロジェクトの途中で翻訳者を変更
- 翻訳済みの重複の文章を自動的に挿入することで時間を節約
- 翻訳チームの効率を向上
お客様各々のアカウントには機密翻訳メモリがあり、すべてのデータは安全に保管されます。
用語集を使用することで、言語間のプロジェクトの一貫性を維持できます。 主要な製品/業界用語の定義、翻訳、使用例を掲載した特別な辞書です。 この辞書を自動翻訳ツール内で使用して翻訳プロセスを高速化し、単一または複数のテキストで用語の一貫性を確保することができます。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。
用語集がない場合は、ゼロから作成することも可能です。
どのようなフォーマットに対応していますか?
あらゆるファイル形式に対応しており、お使いになっている独自ツールとの連携も可能です。
以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。
- Android:.xml
- iOS:.strings、.stringsdict
- Windows:.resx
- その他:.resxOthers:.po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht.
貴社のプロジェクトについて相談し、お客様のニーズに最適なソリューションを見つけましょう!
とにかく早く翻訳してほしいです。eSIMアプリケーションのローカライズプロセスを早くするにはどうすればいいですか?
翻訳の品質を損なったり、翻訳者の創造性を低下させたりすることなく、翻訳ワークフローを自動化できます。
スピード優先なのであれば、オプションの1つとして、弊社の翻訳者によるセルフサービス翻訳プラットフォームNitroをお勧めしします。本プラットフォームは、全てのプログラミング言語(Python、JavaScript、Java、PHPなど)およびプラットフォーム(iOS、Androidなど)に対応しています。 翻訳API自体は無料で、翻訳した分だけお支払いいただきます。 広告、ゲーム内コンテンツ、ウェブサイトの宣伝文句などの迅速な翻訳に最適なツールです。納期は24時間以内で、緊急のタスクにぴったりです。 Nitro APIの詳細をご覧いただくか、 APIドキュメントをご参照ください。 翻訳API自体は無料で、翻訳した分だけお支払いいただきます。 広告、ゲーム内コンテンツ、ウェブサイトの宣伝文句などの迅速な翻訳に最適なツールです。納期は24時間以内で、緊急のタスクにぴったりです。 Nitro APIの詳細をご覧いただくか、 APIドキュメントをご参照ください。
大規模なローカライズプロジェクトの場合は、やり取りを減らし、プロセスを合理化し、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。 具体的なご要望やご質問がございましたら、プロジェクトについてお気軽にご相談ください。
API翻訳自動化の仕組みは?
CMSまたは広告プラットフォーム内での翻訳を自動化するために、弊社は翻訳APIを使用します。 お客様に合わせたソリューションをご提案いたします。 例えば、Crowdinのような翻訳管理システムを使用すると、ローカライズを開発プロセスに統合し、APIを通じてテキストを動的に翻訳できます。 また、弊社はNitroという独自の翻訳者による翻訳APIもご用意しております。このAPIは前払いでご利用いただけるもので、やり取りを省略でき、プロの翻訳者によって24時間以内に翻訳が行われます。 ご質問がある場合や、チーム向けのソリューションを検討している場合は、ぜひご相談ください。
多言語の顧客サポートを提供するにはどうすればよいですか?
ネイティブスピーカーの専任サポートチームを編成することが現時点では予算的に難しい場合、製品を操作している海外のユーザーに不可欠なサポートを提供するための効果的な方法の1つは、多言語ナレッジベースを作成することです。 Alconostは、対象地域のネイティブスピーカーの専門翻訳者の文化的および言語的専門知識を活用して、サポート資料を100以上の言語にローカライズできます。 多言語ナレッジベースなどの大量のテキスト向けのもう1つのコスト効率の高いオプションは、弊社の機械翻訳後編集(MTPE)サービスです。 このサービスにより、従来のローカライズプロジェクトと比較して、高い品質基準を維持しながら、コストを最大40%削減できます。
チーム向けにカスタマイズされたソリューションをお探しの場合は、お気軽にお問い合わせください。
プロセスと人材
対応している言語は?
弊社は、英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語などの広く話されている言語だけでなく、珍しい言語や方言も含め、100以上の言語で翻訳サービスを提供しております。
弊社は、お客様が必要とするほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。
ローカライズで人気の言語は?
翻訳に最も高いビジネス結果を期待できる言語を決定するために、インターネットユーザーであるネイティブスピーカーの数、オンライン上の総量売り上げ、地域別のGoogle Play収益を調査しました。 この分析に基づいて、ローカライズがおすすめな上位10言語は次のとおりです。 この分析に基づいて、ローカライズがおすすめな上位10言語は次のとおりです。
- 英語 – アメリカ合衆国、イギリス、カナダ、オーストラリア
- 中国語 — 中国および台湾(簡体字および繁体字中国語)
- 日本語 — 日本
- フランス語 — フランス、カナダ、ベルギー
- ドイツ語 — ドイツ、ベルギー、オーストリア、スイス
- ロシア語 — ロシア
- 韓国語 — 韓国
- スペイン語 — スペイン、メキシコ、アルゼンチン
- ポルトガル語 — ブラジル
さらに、弊社は英語からのローカライズで最も人気のある言語に関する社内調査を毎年実施しております。2023年のレポートにアクセスするには、リンクをクリックしてホワイトペーパーをダウンロードしてください。
どの言語を選択するかは、お客様の製品の種類と目的によって決まります。 例えば、ニッチな言語へのローカライズは競合が少ないため、話者数が多い言語よりも、高い売上が見込める場合があります。 ですから、常に製品の特徴を考慮に入れるようにしてください。
ご質問がある場合や、チーム向けのソリューションを検討している場合は、ぜひご相談ください。
翻訳のコストはどう計算しますか?
翻訳コストは、言語ペア(翻訳元言語と翻訳先言語)、テキスト量、繰り返しなどのいくつかの要素によって異なります。
従量課金モデルの場合、翻訳コストはスペースを含めて1,000文字ごとに計算されます。テキストの量を計算する際、HTML要素のタグはカウントされません。
サブスクリプションは不要です。完了した作業量に応じてお支払いしていただきます。 言語と料金の一覧をご覧ください。 これらは見積であり、追加の要因によって若干異なる場合があります。 ローカライズコストのお見積りについては、翻訳対象文章をinfo@alconost.comまで送信していただくか、こちらのフォームにご記入ください。
プロジェクトに適した翻訳者をどのように選定しますか?
Alconostによる翻訳はすべて翻訳先言語のネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。
弊社には、厳選された800人以上のネイティブスピーカーの言語専門家が在籍しており、各人が専門的な業界知識を有しています。 弊社のデータベースに登録されている翻訳者は全員、ポートフォリオのレビューや翻訳テストなどの厳格なテストを受けています。 選定過程を通過してAlconostで働くことができるのは、わずか2.5%の応募者だけです。
各プロジェクトごとに、必要な分野を専門とする翻訳者を厳選します。 弊社のローカライズマネージャーは、翻訳者の能力と専門的経歴を考慮した上で、プロジェクトのニーズに最適な翻訳者を選びます。 このアプローチにより、AlconostはプロモーションWebサイト、旅行ランディングページ、オンラインストアから多国籍企業の企業Webサイトまで、さまざまなプロジェクトにわたって正確な翻訳を提供できます。
通常、弊社ではお客様のプロジェクトに1人以上の翻訳者を割り当て、一貫した仕事関係を維持します。 これは、大規模なプロジェクトを定期的に更新する場合や特定の翻訳者の翻訳を好む場合に役立ちます。 何らかの理由で翻訳者が変更された場合は用語集と翻訳メモリが新しい翻訳者に受け継がれるため、今後の更新でも用語とスタイルの一貫性が確保されます。 これは、大規模なプロジェクトを定期的に更新する場合や特定の翻訳者の翻訳を好む場合に役立ちます。 何らかの理由で翻訳者が変更された場合は用語集と翻訳メモリが新しい翻訳者に受け継がれるため、今後の更新でも用語とスタイルの一貫性が確保されます。
弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 モバイルアプリ、WixまたはWordPressサイトの翻訳の場合でも、Magento、Shopify、Salesforce、その他のeコマースプラットフォームでのWebサイトコンテンツの継続的な翻訳の場合でも、弊社はプロジェクト要件に精通している翻訳者を割り当てます。
業界最高クラスの翻訳品質を実現する弊社の取り組みについて詳しくは、こちらをご覧ください。
専属のローカライズプロジェクトマネージャーを割り当ててもらえますか?
はい、翻訳プロセスの一部始終を案内するローカライズプロジェクトマネージャーを割り当てます。
ローカライズプロジェクトマネージャーの仕事内容は次の通りです。
- テキストやプロジェクトの要件、翻訳に関しての注意事項を確認。
- ニーズに合わせたローカライズ提案と見積もりを作成.。
- 翻訳内容にあった最適な翻訳者を割り当てる。
- 翻訳結果が正しい形式になっていることを確認。
- プロジェクトの締め切りが守られるようにする。
- 翻訳を校正する編集者を割り当てる(オプション)。
- 必要なすべての文書(契約書、請求書、証明書など)を作成。
- お問い合わせ窓口として、お客様を随時サポート。
eSim製品をローカライズするための最適なアプローチは何ですか?
弊社のローカライズプロジェクトマネージャーは、ソースファイル内翻訳やお使いのCMS内翻訳、またはクラウドベースのローカライズプラットフォームでの翻訳など、eSIMマーケットプレイスをローカライズするための最適なアプローチを選択するお手伝いをいたします。 お選びいただいた方法によって、翻訳されたコンテンツの納品方法が決まります。 お選びいただいた方法によって、翻訳されたコンテンツの納品方法が決まります。
- 書式付きのファイル(HTML、.string、.jsonおよびその他の形式)でテキストをご提供いただく場合は、翻訳済みのテキストを同じ形式で納品します。
- 翻訳者のチームにお客様のCMSへのアクセスを許可した場合、弊社の翻訳者はお客様のコンテンツ管理システム内で直接オンラインで作業します。
- プロジェクト管理プラットフォーム(Crowdin、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、Memoq、Smartcat、Webtranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trados、または類似のサービス)を使用してウェブサイトをローカライズする場合は、そのプラットフォーム上で翻訳結果にアクセスできるようになります。 その後、APIを介して手動または自動でWebサイトに公開できます。 こういったプラットフォームベースの翻訳は、継続的ローカライズを必要とする多言語製品や頻繁に更新される製品に最適です。
ローカライズプロセスが確立され磨きをかけられたら、既存のコンテンツを編集したり、製品の主要言語バージョンに新しい資料を追加したりするときに、翻訳をシームレスに自動更新(つまり、継続的ローカライズ)できます。 このアプローチにより、ローカライズと開発を同時に進めることができ、アップデートの市場投入までの時間が短縮されます。
既にローカライズソリューションを使用しています。Alconostのサービスによって、現在のソリューションをどのように補完または強化できますか?
弊社のアプローチにより、複数のベンダーとのコラボレーションが可能になるため、柔軟性と拡張性が向上し、言語リソースの活用方法が広がります。
現在のローカライズのワークフローを強化するために、ローカライズコンサルティング、幅広い形式のサポート、迅速な納品時間を実現します。または、弊社には、お客様のあらゆる翻訳ニーズに対応できる800人以上の翻訳者、ローカライズマネージャー、ベンダーマネージャーのチームが在籍しています。
弊社は、グローバルな組織向けに、持続可能で品質基準に準拠したビジネス翻訳サービスを提供しております。 マーケティング資料、Webサイト、プレゼンテーション、ビジネス文書、その他のコンテンツの翻訳が必要な場合は、弊社がお手伝いします。 マーケティング資料、Webサイト、プレゼンテーション、ビジネス文書、その他のコンテンツの翻訳が必要な場合は、弊社がお手伝いします。
- 弊社には、100以上の言語に精通しているネイティブスピーカーのプロの翻訳者が在籍しております。
- お客様のプロジェクトに応じて希少言語の翻訳者を選別し採用します。
- 弊社のプロジェクトマネージャーは効率的なワークフローを構築し、ほぼ24時間体制でお客様にご対応いたします。
貴社のプロジェクトのニーズや要件を説明していただければ、見積もりと貴社に合った解決策をご用意いたします。
複雑な翻訳や統合にはどのように対応しますか?
複雑で専門性の高いプロジェクトの場合、弊社はあらゆる技術的、言語的、または業界の複雑さを考慮したカスタマイズされたローカライズプロセスを作成いたします。 これには、ローカライズソフトウェアを使用した翻訳、APIを利用して翻訳されたテキストを製品に直接アップロードすること、Shopifyローカライズの対応、広範な形式のサポートの提供、用語集と翻訳メモリの導入、品質の向上や作業の高速化のための自動化の実装などが含まれたりします。
貴社のプロジェクトのニーズや要件を説明していただければ、見積もりと貴社に合った解決策をご用意いたします。
品質チェックのプロセス
翻訳サービスの品質をどのように保証していますか?
弊社は、翻訳プロジェクトでは、7段階の社内品質保証プロセスを実施しております。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。
万が一、翻訳に不正確な点があった場合には、弊社の費用負担で誤りを訂正して誤りが生じた原因を分析し、今後そのような誤りが発生しないように対策を講じます。
最高レベルの翻訳品質を実現するための弊社の社内アプローチの詳細については、こちらをご覧ください。
ローカライズサービスでは文化的なニュアンスにどのように対応していますか?
弊社の翻訳者は、お客様のターゲット市場の文化的背景を根本的に把握している、ローカライズの経験が最低2年あるネイティブスピーカーです。 弊社のプロのバイリンガル翻訳者は、直訳ではなく、その文化や文脈に最適な意訳を提供することに長けています。 翻訳者は、お客様の顧客の心に響き、現地の雰囲気と親しみやすさを兼ね備えた翻訳を行います。 そして第一、お客様の顧客の多様な政治的、経済的、文化的背景を尊重した適切な翻訳を実現します。 原文が曖昧な場合は、翻訳者は積極的にお客様とやり取りし文脈を明確にします。
言語品質保証(LQA)とは?
言語品質保証(LQA)とは、ローカライズされたコンテンツの正確性、文化的適切性、および全体的な品質を評価し保証するために使用される体系的なプロセスです。 LQAでは、意図された基準を満たし、対象ユーザーに効果的に伝わっているかどうか、翻訳された資料、Webサイト、ソフトウェア、またはローカライズされたその他のコンテンツを評価します。 LQAでは、意図された基準を満たし、対象ユーザーに効果的に伝わっているかどうか、翻訳された資料、Webサイト、ソフトウェア、またはローカライズされたその他のコンテンツを評価します。
弊社は、eSIM市場向けの専門的な言語テストを提供しております。 テスト経験を備えた弊社の翻訳者は、文脈に沿って翻訳を綿密に監査します。 さらに、UIや機能のバグを特定して報告します。
テストを行う弊社の翻訳者はFigma、Jira、Asana、Trello、TestFlight(iOS製品テスト用)、BrowserStack、およびその他のバグレポートツールやソフトウェアを含む各種のデザイン、テスト、プロジェクト管理のツールに精通しております。
弊社の ローカライズテストサービス の詳細をご覧いただくか、見積もりをご依頼ください。
編集と校正とは?
編集者は、テキストの言葉遣い、構成、流れを洗練することに重点を置きます。 文法、句読点、構文に関する問題に対処し、文章が明確で簡潔、かつ論理的に構成されていることを確認します。 校正者は、タイプミスや表記ゆれなど文章の細かい部分に焦点を当て、最終版に言語関連の間違いがないことを確認します。
校正は通常、非ネイティブスピーカーや言語学に専門的に精通していない人が以前に翻訳に携わった場合に行います。 高度に専門的なテキストの場合、用語が文脈に沿っており正確であること保証するために校正をお勧めします。 また、インターフェイス要素の位置を考慮せずに翻訳するなど、翻訳で文脈が考慮されていない場合にもお勧めします。
ローカライズされたコンテンツを校正するために、Alconostの編集者のサービスをご依頼いただけます。 あるいは、弊社のセルフサービス翻訳プラットフォームであるNitro経由で校正を依頼することも可能です。 どちらの場合も、翻訳者と同様に、ネイティブスピーカーの編集者を割り当てます。
弊社の 校正および編集のサービス の詳細をご覧いただくか、見積もりをご依頼ください。
世界中の顧客向けにeSIM製品をカスタマイズするサポートが必要ですか?
お気軽にご相談、お問い合わせください。