견적 요청
전화 상담 예약
planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청
전화 상담 예약
korean-talk-iconkorean-phone-icon

현지화 제공

eSIM 제공자를 위한 서비스

현지 문화에 적절하고 정확하게 번역된 사용자 지원 콘텐츠를 통해, 어디로 여행을 떠나든지 자신의 언어로 여행자와 소통할 수 있습니다.

데모 요청
데모 예약
e-sim-1

모국어로 제공되는 문화적으로 알맞은 구매자 경험

글로벌 구매자들은 서로 다른 언어를 사용합니다. 마케팅 콘텐츠부터 제품 지원까지 전체적인 구매자 여정을 번역하여 구매자 경험의 관련성을 최대한 높일 수 있습니다.

e-sim-2

마케팅

웹사이트, 랜딩 페이지 및 마케팅 자료

웹사이트와 랜딩 페이지부터 블로그 게시물과 광고까지 귀사의 브랜드 제품 마케팅에 도움이 되는 모든 콘텐츠를 현지화할 수 있습니다.

e-sim-3

세일즈

제품 선택 및 결제 워크플로

제품 설명부터 결제 프로세스와 확인 이메일까지 구매자가 모국어로 구매할 수 있습니다.

e-sim-4

사용자 자료

제품 상호작용(웹 포털 및 모바일 앱)

모바일 앱과 웹 포털 UI를 현지화하여 사용자의 문화와 언어에 맞는 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.

e-sim-5

지원 자료

지원 자료

헬프 데스크 가이드, 지식 베이스, FAQ 등의 지원 자료를 번역하여 보다 수월하게 고객이 장기 고객이 되고 열렬한 팬이 되도록 만들 수 있습니다.

Alconost를 신뢰하는 고객사:

기술과 프로세스를 통해 출시 시간을 가속화하고 규모 확대

e-sim-6

맞춤형 설정/통합

Alconost는 귀사가 이미 보유하고 있는 기술을 사용합니다. 귀사의 도구, 통합 및 API를 번역 프로젝트에 편리하게 추가할 수 있습니다.

e-sim-7

최첨단 현지화 플랫폼

Crowdin TMS에서 귀사의 프로젝트를 관리해 드립니다. 이미 현지화 플랫폼을 사용 중인 경우에는 현재 워크플로와 통합해 드릴 수 있습니다.

e-sim-8

지속적 현지화

전담 팀이 지원하는 민첩하고 투명하며 확장 가능한 현지화 프로세스를 통해 빈번한 업데이트를 처리할 수 있습니다.

e-sim-9

모든 파일 형식

파일 형식에 대해 걱정하지 않으셔도 됩니다. 표준 Word, .json 또는 .string부터 기타 특수 형식까지 소스 파일에서 바로 번역할 수 있습니다.

자동 번역 제공을 통해 출시 시간 단축

문의하기

고객의 성공 스토리

aviloo-for-esim
출시 속도 1.5배 향상
  • 배터리 진단 회사에 다국어 AI 활용
자세히 알아보기

Alconost는 글로벌 성장을 주도하는 현지화 솔루션을 맞춤형으로 제공할 수 있습니다.

Alconost를 통해 현지화

글로벌 진출을 준비가 되셨나요?

시작하기 위한 로드맵을 보여드립니다.

e-sim-10
e-sim-11
1

프로젝트 정보 제공

양식을 작성하여 향후 현지화 프로젝트에 대해 논의하고, 견적을 받고, 100개 이상의 언어로 제공되는 Alconost 현지화 서비스를 살펴보세요.

프로젝트 시작

당사의 프로젝트 매니저가 해당 분야에 가장 적합한 번역사 팀을 구성하고, 용어집을 만들고, 워크플로를 구성하고, 마감일을 지킵니다.

2
e-sim-12
e-sim-13
3

항상 최신 정보 확인 가능

프로젝트가 진행됨에 따라, 실시간으로 타임라인과 품질을 추적하고 클라우드 플랫폼 내에서 번역사와 소통할 수 있습니다. 

지속적인 번역

제품을 업데이트하면서 번역용으로 새로운 문자열을 업로드할 수 있습니다. 번역 메모리와 명확한 용어집 정의를 활용하므로 일관성을 갖춘 번역을 구현할 수 있습니다.

4
e-sim-10
1

프로젝트 정보 제공

양식을 작성하여 향후 현지화 프로젝트에 대해 논의하고, 견적을 받고, 100개 이상의 언어로 제공되는 Alconost 현지화 서비스를 살펴보세요.

e-sim-11
2

프로젝트 시작

당사의 프로젝트 매니저가 해당 분야에 가장 적합한 번역사 팀을 구성하고, 용어집을 만들고, 워크플로를 구성하고, 마감일을 지킵니다.

e-sim-12
3

항상 최신 정보 확인 가능

프로젝트가 진행됨에 따라, 실시간으로 타임라인과 품질을 추적하고 클라우드 플랫폼 내에서 번역사와 소통할 수 있습니다.

e-sim-13
4

지속적인 번역

제품을 업데이트하면서 번역용으로 새로운 문자열을 업로드할 수 있습니다. 번역 메모리와 명확한 용어집 정의를 활용하므로 일관성을 갖춘 번역을 구현할 수 있습니다.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

동시에 모든 언어 출시

애자일 프로덕션 워크플로에 지속적 현지화를 구현하는 방법을 소개해 드립니다.

시작하기

당사의 인증은 귀사의 프로젝트가 국제 품질 표준을 충족한다는 것을 의미합니다.

e-sim-14

ISO 9001-2015

번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항

e-sim-15

ISO 17100

번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항

e-sim-16

ISO 18587:2017

번역 서비스 – 기계 번역 결과의 포스트에디팅 요구 사항

e-sim-17

브랜드에 대한 해외 고객의 인지도를 높이도록 지원

e-sim-18

링귀스트

자신의 일을 사랑하고 그 일을 잘해내는 창의적인 이중 언어 번역사

e-sim-19

프로젝트

국제적 성장을 강화하며, 적시에 제공되는 완성도 높은 고품질 제품

고객 후기

/static/gallery-feedback-images/

Alconost를 통해 거의 하루만에 우리 플랫폼에 8개 언어를 추가할 수 있었습니다. Alconost는 신속한 응대와 우수한 작업 품질을 제공하므로 계속 협업할 것입니다. Alconost는 번역사를 찾아 관리하는 과정의 부담을 덜어주므로 우리는 플랫폼 개선에 집중하고, 비영어권 고객을 대상으로 서비스를 제공할 수 있습니다.

PosterMyWall

Amer Mahmud, 시니어 매니저

/static/gallery-feedback-images/

어떤 스타트업이든 급성장 시기에는 시간을 절약하는 것이 매우 중요합니다. 그뿐 아니라 해외 사용자가 증가함에 따라 번역 품질은 회사에 대한 고객의 신뢰에 영향을 미칩니다.
Alconost와 Crowdin의 지원을 통해 정확하고 맥락에 적합한 번역이 보장된다는 점이 매우 마음에 들었습니다.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, 공동 설립자

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

현지화 작업에서 Nitro는 매우 유용합니다. 고품질의 결과물을 빠르게 받아볼 수 있을 뿐 아니라 훌륭한 지원도 제공되죠. 당사 프로세스의 핵심적 부분입니다.

Kasedo Games

Christian Woolford, 프로듀서

/static/gallery-feedback-images/

매주 번역해야 할 분량과 웹사이트 및 앱 현지화에 사용되는 언어 개수를 고려할 때 Alconost는 여러 번역 에이전시 중 유연하고 가격과 품질의 기준을 모두 충족하는 최고의 솔루션을 제안했습니다. Alconost에서 제공되는 검수 서비스를 거쳐 상당히 우수한 번역 품질이 보증됩니다.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, 편집부 팀장

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀의 전문가가 제공하는 작업물의 품질과 빠른 속도를 감사히 생각합니다. 앞으로도 계속 우수한 서비스를 기대하겠습니다!

Muse Group

Maria Protasova, Ultimate Guitar, 최고 편집자 및 스페셜 프로젝트 매니저

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

기존에는 크라우드소싱 플랫폼을 통해 프리랜서 번역가를 사용했습니다. 하지만 그 과정은 시간이 많이 소요되고 복잡했습니다. Nitro를 사용하면 간편하게 게임을 다국어로 동시에 번역할 수 있습니다. 텍스트를 복사하여 필요한 언어를 설정하면 24시간 이내에 번역된 텍스트를 받아볼 수 있죠!

NARCADE

Ekin Usumi, 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀과 오랫동안 협업하며 마감 기한과 관련한 문제는 단 한 번도 발생하지 않았습니다. 현지화 서비스의 품질은 점점 높아졌죠.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost는 매끄럽게 커뮤니케이션을 진행하고, 빠르게 결과물을 전달해 줍니다. 결과 또한 우수하고 일관적입니다.

Sufio

Michael Kasarda, 테크니컬 라이터

/static/gallery-feedback-images/

다양한 프로젝트의 변화하는 요구 사항에 맞춰 빠르고 신속한 대응.

Airalo

Marius Royal, 콘텐츠 및 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에는 세부적인 부분까지 놓치지 않고 주의를 기울이며 작업을 부지런하고도 신속하게 처리하는, 고도로 숙련된 훌륭한 팀이 있습니다. Alconost 덕분에 우리는 웹사이트와 기타 문서 자료의 복잡한 다국어 구조를 성공적으로 해결할 수 있었습니다. 전적으로 신뢰할 수 있는 이런 파트너가 있어, 자신감 있게 작업을 진행해 나갈 수 있죠!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, 마케팅 및 커뮤니케이션 전문가

/static/gallery-feedback-images/

당사는 글로벌 기업으로, 품질 높은 다국어 번역이 필요한 상황입니다. Alconost는 이 일을 훌륭하게 처리해 주었습니다. 커뮤니케이션이 빠르고 편리하며, 번역 품질 또한 최상급입니다. 이후 프로젝트에서도 반드시 Alconost와 협력할 생각입니다.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 벌써 몇 년째 협업하고 있습니다. 웹사이트, 인터페이스, 기술 문서 번역, 동영상 클립 제작 및 보이스오버 녹음 작업을 모두 동일한 회사에 맡길 수 있어 정말 편리합니다.

Bitrix24

Dmitry Davydov, 최고 마케팅 책임자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함꼐 일한 경험은 무척이나 긍정적이었습니다. 프로젝트 매니저는 언제나 도움을 주었고, 우리의 요청과 질문에 빠르게 답변해 주었습니다. 번역사들은 세세한 부분도 놓치지 않습니다. 자주 질문하면서 유효한 제안과 피드백을 제공해 주었습니다. 현재 지속적으로 이용 중인 번역 프로세스는 완벽하게 기능하고 있으며, 덕분에 많은 시간을 절감할 수 있었습니다.

Circuit

Catarina Pinheiro, 오퍼레이션 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app 번역 작업을 맡아준 Alconost 팀에 진심으로 감사드립니다. 프로세스 전반에서 Alconost가 보여준 전문성과 인내, 세부 사항을 꼼꼼히 챙기는 태도는 깊은 인상을 남겼으며, 최종 결과물의 퀄리티도 최상이었습니다. 전문 번역 서비스가 필요한 모든 분들께 Alconost를 강력히 추천하며, 추후 Alconost와 다시 협업할 수 있기를 기대합니다.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

항상 즐겁고 편안한 마음으로 함께 일할 수 있는 전문가 팀입니다. Alconost의 작업 방식과 상호작용 프로세스를 보면 결과를 믿을 수 있습니다.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

앱 업데이트 릴리스의 마감 일정이 촉박한 상황에서 Alconost는 번역 파트너사로서 최고의 서비스를 제공했습니다. Alconost는 신뢰할 수 있으며 정확하고 빠른 서비스를 제공합니다. 또한 최고의 서비스를 위해 노력합니다. 또한 최고의 가성비도 보장됩니다!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, 제품 및 사용자 경험 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

현지화 프로세스의 시작점부터 협업이 무척이나 즐거웠습니다. 커뮤니케이션이 원활했으며, 번역가와 프로젝트 매니저 모두 글자 제한부터 글로서리, 스타일 가이드까지 우리 소프트웨어의 모든 측면을 고려하며 세심하게 작업해 주었습니다.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, 현지화 전문가

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에서 준비한 번역 팀은 신속하게 HUD 앱의 핵심을 포착했습니다. 그 이후 매우 수월하고 간편한 파트너십을 유지해 왔습니다. 우리 앱의 독특한 가치를 이해하는 Alconost와 협업을 만족스럽게 생각합니다. Alconost와 협업을 통해 전 세계 잠재 고객을 대상으로 앱을 간편하게 선보일 수 있었습니다.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, 마케팅 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

Alconost의 원활하고 융통성 있는 업무 처리 방식에 만족합니다. 번역 파트너사로 Alconost를 추천합니다.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, CCO

/static/gallery-feedback-images/

솔직히 시간과 비용에 비해 결과물의 품질이 매우 뛰어나 놀랐습니다. 현지화 서비스의 가성비가 뛰어난 편이라는 이야기는 들었지만, 제 생각보다 훨씬 더 그 수준이 높았습니다. 전 Alconost와 다시 협력할 마음이 있으며, 실제로 업계의 동료들에게도 추천하고 있습니다.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io 플랫폼은 광범위한 게임 스튜디오와 해당 스튜디오의 모드 크리에이터, 플레이어가 사용하는 플랫폼이기 때문에, 게임 산업을 제대로 파악하고 있는 현지화 서비스를 선택하는 것이 무엇보다 중요했습니다. 이 플랫폼의 각 사용층이 서로 다른 사용 패턴을 보이기 때문에, 이를 충족하는 것이 중요했죠. Alconost는 이러한 점을 확실히 이해하고, 제대로 된 결과를 내주었습니다.

mod.io

Scott Reismanis, CEO 및 공동 창립자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 여러 번 프로젝트를 적시에 제공하기 위해 최대한의 노력을 기울였습니다. 또한 Alconost는 예상되는 결과물을 솔직하게 공유합니다. Alconost와 협업은 매우 만족스러웠습니다!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, 콘텐츠 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

항상 전문적이고 품질 좋은 번역을 제공합니다. 프로젝트 관리자는 희귀한 언어의 번역사를 찾거나, 각기 다른 국가에서 사용하는 동일한 언어에 대한 지역적 차이에 대한 조언을 제공하는 등 까다롭거나 어려운 문제를 해결하기 위해 최선을 다합니다. Alconost와 함께 일할 수 있어 기쁩니다.

Onde

Nadzeya Svirskaya, 고객 지원 에이전트/현지화 매니저

/static/gallery-feedback-images/

지난 몇 년 동안 Alconost와 협력하며, 문제가 있던 적이 전혀 없었으며 항상 선호하는 기간 내에 번역물을 받아볼 수 있었습니다. 커뮤니케이션 또한 단순합니다. Alconost는 번역 과정에서 발생할 수 있는 미묘한 차이를 완벽하게 처리해줍니다. 매우 좋은 협력 관계라고 생각하고 있습니다. 계속 좋은 관계를 유지해 갔으면 합니다!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, 기술 제품 및 운영 비즈니스 매니저

/static/gallery-feedback-images/

게임을 10개의 언어로 번역하는 작업이 필요하여 Alconost에 문의했습니다. 번역 작업은 제게 편리한 형식으로 매우 빠르게 완료되었습니다. 매우 친절하고 항상 도움을 주고자 하는 담당 직원들도 칭찬하고 싶습니다. 정말 친절하게 도움을 주었고, 이들과 소통은 만족스러웠습니다. 전반적으로 Alconost와 경험은 매우 긍정적이었습니다.

RUD present

Rudolf Lacinov, 게임 개발자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 여러 번 프로젝트를 적시에 제공하기 위해 최대한의 노력을 기울였습니다. 또한 Alconost는 예상되는 결과물을 솔직하게 공유합니다. Alconost와 협업은 매우 만족스러웠습니다!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, 콘텐츠 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

품질과 프로세스, 양쪽 면 모두에서 만족했습니다. 수많은 긍정적 지지와 리뷰를 받았기 때문에 새로운 편집자와 계정을 해당 서비스로 완전히 전환하기로 결정했습니다.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost는 유쾌하고 풍부한 지식을 갖춘 전문가로 구성된 팀입니다. 기술적 측면에서 Alconost가 제공하는 번역 프로세스의 구조(특히, 용어집)가 매우 만족스러웠습니다. 원어민 번역사, 프로그램과 관련된 뛰어난 역량, 프로세스 준수 역량은 Alconost의 장점입니다.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, 창립자 겸 CEO

/static/gallery-feedback-images/

전문가로 구성된 Alconost 팀과 협업 과정은 매우 만족스러웠으며, 적시에 우수한 결과를 받아볼 수 있었습니다. 협업에 대한 기대가 완벽히 충족되었습니다. 감사합니다!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, 최고 비즈니스 개발 책임자

한 단계 끌어올리는 언어 솔루션을 탐색하고 확장과 성장 촉진

e-sim-20

AI 번역

기계 번역 엔진이 대량의 콘텐츠를 번역한 후 번역사가 기계 번역 결과를 감수하고 편집하여 필요한 품질 기준을 충족하는지 확인합니다.

자세히 알아보기
e-sim-21

편집 및 감수

원어민 편집자가 문법, 구문, 구두점, 품질 및 일관성을 확인하면서 이전에 작성된 텍스트를 개선하고, 원문 텍스트의 품질을 평가하는 초기 무료 평가를 실시합니다.

자세히 알아보기
e-sim-22

현지화 품질 보증

원어민 링귀스트가 귀사의 제품을 살펴보고 문법, 구두점, 측정 단위의 적합성, 스타일 일관성 및 기타 문화적 뉘앙스가 알맞은지 확인합니다.

자세히 알아보기

FAQ

도구 및 통합

번역 관리 시스템(TMS)이란?

번역 관리 시스템은 번역 프로세스를 효율화하는 클라우드 소프트웨어 솔루션입니다. 번역사와 이해관계자 간의 협업을 중앙 집중화하고, 워크플로를 자동화하고, 번역의 일관성을 보장하며, 다국어 콘텐츠 관리의 효율성을 높입니다.

이러한 TMS 도구는 다음과 같이 지속적 현지화에 도움이 됩니다.

  • 문자열 업데이트: TMS 도구는 "업데이트" 기능으로 콘텐츠 업데이트를 단순화하고, 번역되지 않은 새로운 문자열만 번역사에게 표시합니다. 이 도구는 이전 번역의 문자열을 추가하거나 제거하여 업데이트된 파일을 자동으로 동기화할 수도 있습니다.
  • 자동화: 새로운 문자열을 프로젝트에 자동으로 업로드하고 원활하게 가져오도록 현지화 플랫폼을 구성할 수 있습니다.
  • 즉시 편집: TMS 도구에서는 신속한 편집이 가능하므로, 진행 중인 프로젝트에서 즉시 수정할 수 있습니다. 또한 문자열에 코멘트를 작성하거나 코멘트를 이슈 트래커로 사용할 수 있습니다.
  • 협업 옵션: 액세스 수준에 따라 사용자들이 프로젝트에서 동시에 협업할 수 있습니다. 여기에는 새로운 번역사 추가, 문자열 승인, 문제 해결 등이 포함됩니다.
  • 번역 메모리 및 용어집 지원: 이러한 기능을 사용하여 번역의 일관성을 유지하고 용어를 통합할 수 있습니다.

애자일 프로젝트에 매우 적합한 번역 관리 시스템 기능 중 몇 가지만 소개해 드렸습니다. 애자일 기술과의 호환성은 TMS 시스템의 장점 중 하나일 뿐입니다. 또 다른 큰 장점으로, 콘텐츠 관리 시스템(예: Wordpress), 리포지토리(예: GitHub, GitLab 또는 BitBucket), 헬프 센터 시스템(예: Zendesk) 및 기타 플랫폼과의 통합을 위한 다양한 옵션이 있습니다.

어떤 번역 관리 시스템을 사용하고 계신가요?

Alconost는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin을 우선적으로 사용합니다. Crowdin에는 다음과 같은 기능이 있습니다.

  • 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
  • 플랫폼 내에서 번역사 및 편집자에게 작업 배정
  • 실시간으로 프로젝트의 번역 및 감수 프로세스 모니터링
  • 코멘트를 이용하여 번역사 및 편집자와 직접 커뮤니케이션 가능
  • 용어집 작성 및 관리
  • 번역 메모리 관리
  • 번역 완료 시 문자열 리소스 내보내기

Crowdin뿐만 아니라, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼을 이용하는 작업도 가능합니다.

인기 TMS의 주요 기능은 무엇인가요?

다음 표에는 최고 인기 번역 관리 시스템의 주요 기능이 나와 있습니다.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPOEditor
POEditor60+60+30+40+30+20+
가격유료 플랜. 오픈 소스 프로젝트는 무료무료. 일부 기능은 유료유료 플랜. 오픈 소스 프로젝트는 무료유료 플랜유료 플랜. 오픈 소스 프로젝트는 무료무료 플랜*(문자열 1,000개 미만)
UI매우 우수보통보통보통보통보통
지원되는 파일 형식
번역 메모리/용어집사용 가능사용 가능사용 가능일부 유료 플랜만사용 가능일부 유료 플랜만
활동 로그 및 통계고급보통고급보통보통보통
API 통합70+20+40+20+20+10+
모바일 SDK(Android, iOS)
소스 파일 사전 처리고급기본고급기본기본보통

반가운 소식: 오픈 소스 프로젝트는 일부 번역 플랫폼(Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor)을 완전 무료로 사용할 수 있습니다!

번역 메모리 및 용어집의 작동 방식은?

번역 메모리는 각 텍스트 세그먼트의 승인된 기존 번역을 저장하는 데이터베이스이며, 이미 번역된 단어, 구문 및 문장을 자동으로 다시 사용할 수 있습니다.

번역 메모리 사용 시 이점은 다음과 같습니다.

  • 프로젝트 전체에서 용어 일관성 보장
  • 이전에 승인된 번역을 활용하여 번역 품질 개선
  • 일관성을 저하시키지 않으면서 프로젝트 중간에 번역사 변경
  • 번역된 반복 문구를 자동으로 삽입하여 시간 절약
  • 번역 팀의 효율성 향상

각 고객 계정에는 기밀 번역 메모리가 있으며 모든 데이터는 안전하게 저장됩니다.

용어집을 사용하면 언어 전반에서 프로젝트 일관성을 유지할 수 있습니다. 주요 제품/산업 용어의 정의, 번역, 사용 예시가 포함된 특수 사전입니다. 이 사전을 자동 번역 도구 내에서 사용하여 번역 프로세스의 속도를 높이고 하나 이상의 텍스트에서 용어 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집을 사용하면 프로젝트에 여러 번역사를 배정할 수 있으며, 필요에 따라 번역 프로세스 중에 번역사를 유연하게 변경할 수 있습니다.

용어집이 없는 경우에는 처음부터 만들 수 있습니다.

작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?

모든 파일 형식으로 작업 가능하며, 고객의 편의를 위해 맞춤형 통합 솔루션을 제공해 드립니다.

프로젝트에 가장 많이 사용되는 파일 형식 몇 가지는 다음과 같습니다.

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • 기타: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

귀사의 프로젝트에 대해 논의하고 요구 사항에 가장 적합한 솔루션을 찾아보세요!

빨리해야 합니다. eSIM 애플리케이션의 현지화 프로세스를 빠르게 하려면 어떻게 해야 하나요?

Alconost는 번역 품질을 저하시키거나 번역사의 창의성을 저하시키지 않으면서, 번역 워크플로를 자동화합니다.

빠른 솔루션을 원한다면, 셀프 서비스 원어민 번역 플랫폼인 Nitro가 있습니다. 이 플랫폼은 모든 프로그래밍 언어(Python, JavaScript, Java, PHP 등) 및 플랫폼(iOS, Android 등)과 호환되는 API를 지원합니다. 번역 API는 무료이며, 번역 분량에 대해서만 지불하면 됩니다. 광고, 인게임 콘텐츠, 웹사이트 카피 등 신속한 번역에 이상적인 도구입니다. 납기는 24시간 이내이며, 긴급한 작업에 완벽합니다. Nitro API에 대해 자세히 알아보거나 API 문서로 바로 이동하세요.

규모가 더 큰 현지화 프로젝트의 경우, 전문 번역 API 및 번역 관리 시스템(TMS)을 이용하여 프로세스를 간소화하고, 번거로운 절차를 줄이고, 더욱 명확하고 간결한 커뮤니케이션 라인을 구축합니다. 또한 요청 시에는 고객이 선택한 번역 및 현지화 API를 사용할 수도 있습니다. 구체적인 선호 사항이나 궁금한 사항이 있는 경우 언제든지 귀사 프로젝트에 대해 문의하실 수 있습니다.

API 번역 자동화는 어떻게 진행되나요?

Alconost는 CMS 또는 광고 플랫폼의 번역을 자동화하기 위해 번역 API를 사용합니다. 고객을 위한 맞춤형 솔루션을 제공해 드립니다. 예를 들어, Crowdin 같은 번역 관리 시스템을 사용하면 개발 프로세스에 현지화를 통합하고 API를 통해 동적으로 텍스트를 번역할 수 있습니다. 또한 원어민 번역 API인 Nitro도 있습니다. Nitro는 전문 링귀스트가 24시간 이내에 번역을 수행하며, 고객은 번거로운 절차를 거치지 않고 분량에 따라 비용을 지불하는 서비스입니다. 궁금한 사항이 있거나 팀을 위한 솔루션을 알아보려는 경우 언제든지 문의하실 수 있습니다.

다국어 고객 지원을 제공하려면 어떻게 해야 하나요?

원어민 지원 전문가로 구성된 풀타임 팀을 유지하는 것이 현재 예산적으로 어려운 경우, 귀사 제품을 탐색하는 해외 사용자에게 필수 지원을 제공하는 효과적인 방법 중 하나는 다국어 지식 베이스를 개발하는 것입니다. Alconost는 대상 지역의 전문 원어민 번역사가 보유한 문화적, 언어적 전문 지식을 활용하여 귀사의 지원 자료를 100개 이상의 언어로 현지화할 수 있습니다. 다국어 지식 베이스 등 대량의 텍스트에 대한 비용 효율적인 또 다른 옵션으로, MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 서비스가 있습니다. 이 서비스를 사용하면 우수한 품질 기준을 유지하면서, 기존 현지화 프로젝트와 비교하여 비용을 최대 40%까지 절감할 수 있습니다.

팀을 위한 맞춤형 솔루션을 찾고 계신다면 언제든지 문의해 주시기 바랍니다.

프로세스와 인재

어떤 언어로 번역이 제공되나요?

영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 등 널리 사용되는 언어뿐만 아니라 특이한 언어와 방언을 포함하여 100개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다.

고객이 필요로 하는 거의 모든 언어의 번역사를 찾아드릴 수 있습니다. 때로는 소수 언어로의 현지화가 주류 언어로의 현지화보다 더 유망한 전망을 기대할 수 있습니다.

먼저 어떤 언어로 번역해야 하나요?

번역에 가장 유망한 언어를 파악하기 위해 인터넷 사용자인 원어민 수, 총 온라인 매출, 지역별 Google Play 수익을 조사했습니다. 이 분석을 바탕으로, 현지화에 적합한 상위 10개 언어는 다음과 같습니다.

  • 영어: 미국, 영국, 캐나다, 호주
  • 중국어: 중국, 대만(중국어 간체 및 번체)
  • 일본어: 일본
  • 프랑스어: 프랑스, 캐나다, 벨기에
  • 독일어: 독일, 벨기에, 오스트리아, 스위스
  • 러시아어: 러시아
  • 한국어: 대한민국
  • 스페인어: 스페인, 멕시코, 아르헨티나
  • 포르투갈어: 브라질

뿐만 아니라, 영어를 현지화하는 가장 인기 있는 언어에 대한 사내 조사를 매년 실시합니다. 2023년 보고서에 액세스하려면 링크를 클릭하여 백서를 다운로드하세요.

대부분은 제품 유형 및 비즈니스 목표에 따라 언어를 선택하면 됩니다. 예를 들어, 주류 언어보다 소수 언어를 현지화하는 편이 더 뛰어난 마케팅 효과를 제공하는 경우도 있습니다. 따라서 항상 제품을 염두에 두셔야 합니다.

궁금한 사항이 있거나 팀을 위한 솔루션을 알아보려는 경우 언제든지 문의하실 수 있습니다.

번역 비용은 어떻게 계산하나요?

번역 비용은 언어 쌍(출발어 및 도착어), 텍스트 분량, 반복 구문 등과 같은 몇 가지 요소에 따라 다릅니다.

사용량 기반 결제 모델의 경우 번역 비용은 공백을 포함하여 1,000자 기준으로 계산됩니다. 텍스트 분량을 산정할 때 HTML 요소 태그는 계산되지 않습니다.

구독이 필요하지 않습니다. 완료된 정확한 작업량에 따라 지불하면 됩니다. 언어 및 요율 목록을 참조하세요. 이 목록은 대략적인 비용이며 추가 요인에 따라 약간 다를 수 있습니다. 현지화 예상 비용을 알아보려면 번역 텍스트를 info@alconost.com에 보내거나 이 양식을 작성하세요.

프로젝트에 적합한 번역사는 어떻게 선정되나요?

Alconost의 모든 번역은 도착어의 원어민 전문 링귀스트가 수행합니다.

Alconost는 800명 이상의 엄선된 원어민 링귀스트 풀을 갖추고 있으며, 각 링귀스트는 전문적인 업계 지식을 보유하고 있습니다. 당사의 데이터베이스에 등록된 모든 번역사는 포트폴리오 리뷰 및 번역 테스트를 비롯한 엄격한 사전 테스트를 거칩니다. 선정 과정을 통과하여 Alconost에서 일할 수 있는 번역사는 지원자 중 2.5% 정도에 불과합니다.

각 프로젝트마다, 필요한 분야를 전문으로 하는 번역사를 엄선합니다. Alconost의 현지화 매니저는 번역사의 교육 및 전문적 경력을 고려하여 프로젝트 요구 사항에 가장 적합한 능력을 갖춘 번역사를 선정합니다. 이 접근 방식을 통해 Alconost는 프로모션 웹사이트, 여행 랜딩 페이지, 온라인 스토어부터 다국적 기업의 회사 웹사이트에 이르기까지 광범위한 프로젝트에서 정확한 번역을 제공할 수 있습니다.

일반적으로 Alconost는 프로젝트에 한 명 이상의 번역사를 배정하며, 번역사들과 일관된 업무 관계를 유지합니다. 정기적 업데이트가 있는 대규모 프로젝트를 진행하거나 특정 번역사의 스타일을 선호하는 경우에 유용합니다. 드물지만 번역사가 바뀌는 경우에는 새로운 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하므로, 향후 업데이트에서도 용어와 스타일의 일관성을 보장할 수 있습니다.

당사의 번역사는 다양한 디자인 언어, 기술 및 플랫폼을 능숙하게 다룹니다. 모바일 앱, Wix 또는 WordPress 사이트를 번역하는지, Magento, Shopify, Salesforce 및 기타 전자상거래 플랫폼의 지속적인 웹사이트 콘텐츠를 번역하는지 관계없이, 해당 프로젝트의 번역사들은 플랫폼 요구 사항을 잘 숙지할 것입니다.

여기에서 업계 최고의 번역 품질을 제공하기 위해 Alconost가 내부적으로 구현하는 접근 방식에 대해 자세히 알아보세요.

우리 회사를 전담으로 맡는 현지화 프로젝트 매니저가 배정되나요?

처음부터 끝까지 번역 프로세스의 각 단계를 전담하는 현지화 프로젝트 매니저가 배정됩니다.

현지화 프로젝트 매니저가 관리하는 작업:

  1. 텍스트, 요구 사항 및 번역 관련 참고 사항 검토.
  2. 현지화 프로젝트 비용 계산 및 고객사의 비용 승인 요청.
  3. 필요한 배경 지식을 갖춘 번역사 선정.
  4. 완성된 번역의 올바른 서식 확인.
  5. 프로젝트 기한 준수.
  6. 번역을 감수할 편집자 배정(선택 사항).
  7. 필요한 모든 문서의 초안 준비(계약서, 청구서, 인증서 등).
  8. 모든 질문에 답하고 고객이 프로세스와 결과 모두에 만족할 수 있도록 보장!

eSim 제품을 현지화하는 최상의 방법은 무엇인가요?

당사의 현지화 프로젝트 매니저는 소스 파일, 귀사의 CMS 또는 클라우드 기반 현지화 플랫폼에서의 번역 등 eSIM 마켓플레이스 현지화를 위한 최상의 접근 방식을 선택할 수 있도록 도와드립니다. 선택한 방법에 따라 번역 콘텐츠의 납품 방법이 결정됩니다.

  • 형식이 지정된 파일(HTML, .string, .json 또는 기타 형식)로 텍스트를 제공해 주시면, 번역된 텍스트도 동일한 형식으로 납품됩니다.
  • 귀사의 CMS에 대한 번역 팀 액세스 권한을 제공해 주시면, 당사 소속 번역사가 귀사의 CMS(콘텐츠 관리 시스템)에서 바로 온라인으로 작업을 수행합니다.
  • 프로젝트 관리 플랫폼(GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 또는 유사 서비스)을 사용하여 웹사이트를 현지화하는 경우에는 완료된 번역이 해당 플랫폼에서 제공됩니다. 그런 다음 API를 통해 수동 또는 자동으로 귀사의 웹사이트에 게시할 수 있습니다. 이 플랫폼 기반 번역은 지속적인 현지화가 필요한 다국어 제품이나 자주 업데이트되는 제품에 이상적입니다.

현지화 프로세스가 확립되고 정비되면, 기존 콘텐츠를 편집하거나 제품의 주요 언어 버전에 새로운 자료를 추가할 때 자동으로 매끄럽게 번역을 업데이트할 수 있습니다(즉, 지속적인 현지화 가능). 이 접근 방식은 현지화와 개발을 동시에 진행할 수 있으므로, 업데이트 출시 시간이 단축됩니다.

기존의 현지화 솔루션이 있습니다. 설정된 현재 솔루션을 Alconost 서비스를 통해 어떻게 보완하거나 강화할 수 있나요?

Alconost의 접근 방식은 여러 벤더와의 협업을 가능하게 하므로, 유연성과 확장성이 증대되고 언어 리소스의 기능과 전문성이 확대됩니다.

귀사의 현재 현지화 워크플로를 개선하기 위해, 현지화 컨설팅, 광범위한 형식 지원 및 신속한 납품 시간을 제공해 드릴 수 있으며, 800명 이상의 번역사, 현지화 매니저 및 벤더 매니저로 구성된 팀이 귀사의 모든 번역 요구에 대응할 수 있습니다.

Alconost는 글로벌 조직을 위해 품질을 충족하며 지속 가능한 비즈니스 번역 서비스를 제공합니다. 마케팅 자료, 웹사이트, 프레젠테이션, 비즈니스 문서 및 기타 콘텐츠를 번역해야 하는 경우 Alconost에서 도와드립니다.

  • 100개 이상의 언어에 능통한 전문 원어민 번역사를 배정해 드립니다.
  • 소수 언어의 경우 구체적으로 해당 프로젝트에 맞는 번역사를 모집하고 테스트를 수행할 수 있습니다.
  • Alconost의 프로젝트 매니저는 효율적인 워크플로를 구축하고 거의 24시간 내내 고객에게 응답해 드립니다.

프로젝트 요구 사항과 요건을 알려주시면 견적 및 맞춤형 솔루션을 신속하게 제공해 드립니다.

Alconost는 복잡한 번역과 통합에 어떻게 대응하나요?

복잡하고 고도의 전문성을 요하는 프로젝트의 경우, 기술적, 언어적 또는 산업적 복잡성을 모두 고려하여 맞춤형 현지화 프로세스를 마련합니다. 여기에는 현지화 소프트웨어를 사용한 번역, API를 이용하여 번역된 텍스트를 제품에 직접 업로드, Shopify 현지화 작업 처리, 광범위한 형식 지원 제공, 용어집 및 번역 메모리 설정 또는 품질 향상이나 작업 속도 개선을 위한 자동화 구현 등이 포함될 수 있습니다.

프로젝트 요구 사항과 요건을 알려주시면 견적 및 커스텀 솔루션을 신속하게 제공해 드립니다.

품질

번역 서비스 품질은 어떻게 보장되나요?

번역 프로젝트에서 7단계의 내부 품질 보증 프로세스를 실시하고 있습니다. 여기에는 프로젝트 전반의 품질 체크포인트, 번역사에 대한 정기적 품질 평가, 고객 피드백 분석 및 품질 확인을 위한 전용 플랫폼 사용이 포함됩니다.

드물지만 번역에 부정확한 부분이 있을 경우에는 Alconost가 비용을 부담하여 문제를 수정하고, 오류 발생 원인 파악을 위해 분석을 실시하여 향후에 이러한 오류가 발생하지 않도록 대책을 강구합니다.

최고 수준의 번역 품질을 달성하기 위한 내부 접근 방식에 대한 자세한 내용은 여기에서 추가 정보를 참조하세요.

현지화 서비스에서 문화적 뉘앙스를 어떻게 적절하게 맞추나요?

Alconost의 번역사는 타깃 시장의 문화에 대해 선천적 이해를 갖추고 현지화 경험을 2년 이상 쌓은 원어민입니다. Alconost의 이중 언어 전문 링귀스트는 문맥에 따라 직역이 아닌 문화와 맥락이 반영된 가장 적절한 의역을 제공하는 데 능숙합니다. 이러한 번역사들은 해당 오디언스에게 반향을 일으키고, 현지에 알맞고 친숙한 번역을 제시합니다. 중요한 점은 오디언스의 다양한 정치적, 경제적, 문화적 맥락에서 적절하고 의미가 있게 번역된다는 것입니다. 원문 텍스트를 해석하는 데 모호한 부분이 있는 경우 번역사는 맥락을 명확히 이해하기 위해 고객과 적극적으로 소통합니다.

LQA(현지화 품질 보증)란 무엇인가요?

LQA(현지화 품질 보증)는 현지화된 콘텐츠의 정확성, 문화적 적합성 및 전반적인 품질을 평가하고 보장하는 데 사용되는 체계적인 프로세스입니다. LQA에는 현지화를 거친 번역된 자료, 웹사이트, 소프트웨어 또는 기타 콘텐츠가 요구되는 기준을 충족하고 효과적으로 타깃 오디언스의 공감을 불러일으키는지 확인하는 평가가 포함됩니다.

Alconost는 eSIM 마켓플레이스를 위한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. 테스팅 경험을 갖춘 당사의 번역사는 주의 깊게 컨텍스트에 따라 번역을 살펴봅니다. 또한 UI 및 기능 버그를 파악하고 보고합니다.

당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.

현지화 테스팅 서비스에 대해 자세히 알아보거나 견적을 요청하세요.

편집 및 감수란 무엇인가요?

편집자는 텍스트의 언어, 구성, 흐름을 다듬는 데 중점을 둡니다. 문법, 구두점 및 문장 구조와 관련된 문제를 해결하고 문구가 명확하고 간결하며 논리적으로 구성되어 있는지 확인합니다. 감수자는 오타 및 일관성 오류 등 구문의 보다 세말한 부분에 초점을 맞추어 최종 버전에 언어 관련 실수가 없는지 확인합니다.

일반적으로 감수는 원어민이 아니거나 전문적으로 어학에 정통하지 않은 사람이 이전 번역 작업을 한 경우에 필요합니다. 고도로 전문화된 텍스트의 경우 문맥에 맞는 정확한 용어 선택을 보장하기 위해 감수가 권장됩니다. 또한 표시되는 위치에 대한 고려 없이 인터페이스 요소를 번역하는 등 맥락에 대한 고려가 번역에서 부족한 경우에도 권장됩니다.

현지화된 콘텐츠 감수를 위해 Alconost의 편집자 서비스를 이용할 수 있습니다. 또는 셀프 서비스 번역 플랫폼 Nitro를 통해 감수 작업을 의뢰할 수도 있습니다. 두 경우 모두, 번역사와 마찬가지로 편집자도 도착어 원어민입니다.

감수 및 편집 서비스에 대해 자세히 알아보거나 견적을 요청하세요.

cat

글로벌 고객을 위한 eSIM 제품 맞춤화에 도움이 필요하신가요?

Alconost는 언제든 귀사와 협업할 수 있기를 기대합니다!

문의하기

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어(아래 목록 참조)로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 YouTube 프리롤 광고 몇 편도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...