현지화 제공
eSIM 제공자를 위한 서비스
현지 문화에 적절하고 정확하게 번역된 사용자 지원 콘텐츠를 통해, 어디로 여행을 떠나든지 자신의 언어로 여행자와 소통할 수 있습니다.
모국어로 제공되는 문화적으로 알맞은 구매자 경험
글로벌 구매자들은 서로 다른 언어를 사용합니다. 마케팅 콘텐츠부터 제품 지원까지 전체적인 구매자 여정을 번역하여 구매자 경험의 관련성을 최대한 높일 수 있습니다.
마케팅
웹사이트, 랜딩 페이지 및 마케팅 자료
웹사이트와 랜딩 페이지부터 블로그 게시물과 광고까지 귀사의 브랜드 제품 마케팅에 도움이 되는 모든 콘텐츠를 현지화할 수 있습니다.
세일즈
제품 선택 및 결제 워크플로
제품 설명부터 결제 프로세스와 확인 이메일까지 구매자가 모국어로 구매할 수 있습니다.
사용자 자료
제품 상호작용(웹 포털 및 모바일 앱)
모바일 앱과 웹 포털 UI를 현지화하여 사용자의 문화와 언어에 맞는 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.
지원 자료
지원 자료
헬프 데스크 가이드, 지식 베이스, FAQ 등의 지원 자료를 번역하여 보다 수월하게 고객이 장기 고객이 되고 열렬한 팬이 되도록 만들 수 있습니다.
Alconost를 신뢰하는 고객사:
기술과 프로세스를 통해 출시 시간을 가속화하고 규모 확대
맞춤형 설정/통합
Alconost는 귀사가 이미 보유하고 있는 기술을 사용합니다. 귀사의 도구, 통합 및 API를 번역 프로젝트에 편리하게 추가할 수 있습니다.
최첨단 현지화 플랫폼
Crowdin TMS에서 귀사의 프로젝트를 관리해 드립니다. 이미 현지화 플랫폼을 사용 중인 경우에는 현재 워크플로와 통합해 드릴 수 있습니다.
지속적 현지화
전담 팀이 지원하는 민첩하고 투명하며 확장 가능한 현지화 프로세스를 통해 빈번한 업데이트를 처리할 수 있습니다.
모든 파일 형식
파일 형식에 대해 걱정하지 않으셔도 됩니다. 표준 Word, .json 또는 .string부터 기타 특수 형식까지 소스 파일에서 바로 번역할 수 있습니다.
자동 번역 제공을 통해 출시 시간 단축
고객의 성공 스토리
Alconost는 글로벌 성장을 주도하는 현지화 솔루션을 맞춤형으로 제공할 수 있습니다.
글로벌 진출을 준비가 되셨나요?
시작하기 위한 로드맵을 보여드립니다.
프로젝트 시작
당사의 프로젝트 매니저가 해당 분야에 가장 적합한 번역사 팀을 구성하고, 용어집을 만들고, 워크플로를 구성하고, 마감일을 지킵니다.
항상 최신 정보 확인 가능
프로젝트가 진행됨에 따라, 실시간으로 타임라인과 품질을 추적하고 클라우드 플랫폼 내에서 번역사와 소통할 수 있습니다.
지속적인 번역
제품을 업데이트하면서 번역용으로 새로운 문자열을 업로드할 수 있습니다. 번역 메모리와 명확한 용어집 정의를 활용하므로 일관성을 갖춘 번역을 구현할 수 있습니다.
프로젝트 정보 제공
양식을 작성하여 향후 현지화 프로젝트에 대해 논의하고, 견적을 받고, 100개 이상의 언어로 제공되는 Alconost 현지화 서비스를 살펴보세요.
프로젝트 시작
당사의 프로젝트 매니저가 해당 분야에 가장 적합한 번역사 팀을 구성하고, 용어집을 만들고, 워크플로를 구성하고, 마감일을 지킵니다.
항상 최신 정보 확인 가능
프로젝트가 진행됨에 따라, 실시간으로 타임라인과 품질을 추적하고 클라우드 플랫폼 내에서 번역사와 소통할 수 있습니다.
지속적인 번역
제품을 업데이트하면서 번역용으로 새로운 문자열을 업로드할 수 있습니다. 번역 메모리와 명확한 용어집 정의를 활용하므로 일관성을 갖춘 번역을 구현할 수 있습니다.
동시에 모든 언어 출시
애자일 프로덕션 워크플로에 지속적 현지화를 구현하는 방법을 소개해 드립니다.
당사의 인증은 귀사의 프로젝트가 국제 품질 표준을 충족한다는 것을 의미합니다.
ISO 9001-2015
번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항
ISO 17100
번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항
ISO 18587:2017
번역 서비스 – 기계 번역 결과의 포스트에디팅 요구 사항
년
브랜드에 대한 해외 고객의 인지도를 높이도록 지원
링귀스트
자신의 일을 사랑하고 그 일을 잘해내는 창의적인 이중 언어 번역사
프로젝트
국제적 성장을 강화하며, 적시에 제공되는 완성도 높은 고품질 제품
고객 후기
한 단계 끌어올리는 언어 솔루션을 탐색하고 확장과 성장 촉진
AI 번역
기계 번역 엔진이 대량의 콘텐츠를 번역한 후 번역사가 기계 번역 결과를 감수하고 편집하여 필요한 품질 기준을 충족하는지 확인합니다.
편집 및 감수
원어민 편집자가 문법, 구문, 구두점, 품질 및 일관성을 확인하면서 이전에 작성된 텍스트를 개선하고, 원문 텍스트의 품질을 평가하는 초기 무료 평가를 실시합니다.
현지화 품질 보증
원어민 링귀스트가 귀사의 제품을 살펴보고 문법, 구두점, 측정 단위의 적합성, 스타일 일관성 및 기타 문화적 뉘앙스가 알맞은지 확인합니다.
FAQ
도구 및 통합
번역 관리 시스템(TMS)이란?
번역 관리 시스템은 번역 프로세스를 효율화하는 클라우드 소프트웨어 솔루션입니다. 번역사와 이해관계자 간의 협업을 중앙 집중화하고, 워크플로를 자동화하고, 번역의 일관성을 보장하며, 다국어 콘텐츠 관리의 효율성을 높입니다.
이러한 TMS 도구는 다음과 같이 지속적 현지화에 도움이 됩니다.
- 문자열 업데이트: TMS 도구는 "업데이트" 기능으로 콘텐츠 업데이트를 단순화하고, 번역되지 않은 새로운 문자열만 번역사에게 표시합니다. 이 도구는 이전 번역의 문자열을 추가하거나 제거하여 업데이트된 파일을 자동으로 동기화할 수도 있습니다.
- 자동화: 새로운 문자열을 프로젝트에 자동으로 업로드하고 원활하게 가져오도록 현지화 플랫폼을 구성할 수 있습니다.
- 즉시 편집: TMS 도구에서는 신속한 편집이 가능하므로, 진행 중인 프로젝트에서 즉시 수정할 수 있습니다. 또한 문자열에 코멘트를 작성하거나 코멘트를 이슈 트래커로 사용할 수 있습니다.
- 협업 옵션: 액세스 수준에 따라 사용자들이 프로젝트에서 동시에 협업할 수 있습니다. 여기에는 새로운 번역사 추가, 문자열 승인, 문제 해결 등이 포함됩니다.
- 번역 메모리 및 용어집 지원: 이러한 기능을 사용하여 번역의 일관성을 유지하고 용어를 통합할 수 있습니다.
애자일 프로젝트에 매우 적합한 번역 관리 시스템 기능 중 몇 가지만 소개해 드렸습니다. 애자일 기술과의 호환성은 TMS 시스템의 장점 중 하나일 뿐입니다. 또 다른 큰 장점으로, 콘텐츠 관리 시스템(예: Wordpress), 리포지토리(예: GitHub, GitLab 또는 BitBucket), 헬프 센터 시스템(예: Zendesk) 및 기타 플랫폼과의 통합을 위한 다양한 옵션이 있습니다.
어떤 번역 관리 시스템을 사용하고 계신가요?
Alconost는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin을 우선적으로 사용합니다. Crowdin에는 다음과 같은 기능이 있습니다.
- 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
- 플랫폼 내에서 번역사 및 편집자에게 작업 배정
- 실시간으로 프로젝트의 번역 및 감수 프로세스 모니터링
- 코멘트를 이용하여 번역사 및 편집자와 직접 커뮤니케이션 가능
- 용어집 작성 및 관리
- 번역 메모리 관리
- 번역 완료 시 문자열 리소스 내보내기
Crowdin뿐만 아니라, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼을 이용하는 작업도 가능합니다.
인기 TMS의 주요 기능은 무엇인가요?
다음 표에는 최고 인기 번역 관리 시스템의 주요 기능이 나와 있습니다.
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | 60+ | 60+ | 30+ | 40+ | 30+ | 20+ |
---|---|---|---|---|---|---|
가격 | 유료 플랜. 오픈 소스 프로젝트는 무료 | 무료. 일부 기능은 유료 | 유료 플랜. 오픈 소스 프로젝트는 무료 | 유료 플랜 | 유료 플랜. 오픈 소스 프로젝트는 무료 | 무료 플랜*(문자열 1,000개 미만) |
UI | 매우 우수 | 보통 | 보통 | 보통 | 보통 | 보통 |
지원되는 파일 형식 | 예 | 예 | 예 | 예 | 예 | 예 |
번역 메모리/용어집 | 사용 가능 | 사용 가능 | 사용 가능 | 일부 유료 플랜만 | 사용 가능 | 일부 유료 플랜만 |
활동 로그 및 통계 | 고급 | 보통 | 고급 | 보통 | 보통 | 보통 |
API 통합 | 70+ | 20+ | 40+ | 20+ | 20+ | 10+ |
모바일 SDK(Android, iOS) | 예 | 예 | 예 | 예 | 예 | 예 |
소스 파일 사전 처리 | 고급 | 기본 | 고급 | 기본 | 기본 | 보통 |
반가운 소식: 오픈 소스 프로젝트는 일부 번역 플랫폼(Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor)을 완전 무료로 사용할 수 있습니다!
번역 메모리 및 용어집의 작동 방식은?
번역 메모리는 각 텍스트 세그먼트의 승인된 기존 번역을 저장하는 데이터베이스이며, 이미 번역된 단어, 구문 및 문장을 자동으로 다시 사용할 수 있습니다.
번역 메모리 사용 시 이점은 다음과 같습니다.
- 프로젝트 전체에서 용어 일관성 보장
- 이전에 승인된 번역을 활용하여 번역 품질 개선
- 일관성을 저하시키지 않으면서 프로젝트 중간에 번역사 변경
- 번역된 반복 문구를 자동으로 삽입하여 시간 절약
- 번역 팀의 효율성 향상
각 고객 계정에는 기밀 번역 메모리가 있으며 모든 데이터는 안전하게 저장됩니다.
용어집을 사용하면 언어 전반에서 프로젝트 일관성을 유지할 수 있습니다. 주요 제품/산업 용어의 정의, 번역, 사용 예시가 포함된 특수 사전입니다. 이 사전을 자동 번역 도구 내에서 사용하여 번역 프로세스의 속도를 높이고 하나 이상의 텍스트에서 용어 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집을 사용하면 프로젝트에 여러 번역사를 배정할 수 있으며, 필요에 따라 번역 프로세스 중에 번역사를 유연하게 변경할 수 있습니다.
용어집이 없는 경우에는 처음부터 만들 수 있습니다.
작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?
모든 파일 형식으로 작업 가능하며, 고객의 편의를 위해 맞춤형 통합 솔루션을 제공해 드립니다.
프로젝트에 가장 많이 사용되는 파일 형식 몇 가지는 다음과 같습니다.
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- 기타: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
귀사의 프로젝트에 대해 논의하고 요구 사항에 가장 적합한 솔루션을 찾아보세요!
빨리해야 합니다. eSIM 애플리케이션의 현지화 프로세스를 빠르게 하려면 어떻게 해야 하나요?
Alconost는 번역 품질을 저하시키거나 번역사의 창의성을 저하시키지 않으면서, 번역 워크플로를 자동화합니다.
빠른 솔루션을 원한다면, 셀프 서비스 원어민 번역 플랫폼인 Nitro가 있습니다. 이 플랫폼은 모든 프로그래밍 언어(Python, JavaScript, Java, PHP 등) 및 플랫폼(iOS, Android 등)과 호환되는 API를 지원합니다. 번역 API는 무료이며, 번역 분량에 대해서만 지불하면 됩니다. 광고, 인게임 콘텐츠, 웹사이트 카피 등 신속한 번역에 이상적인 도구입니다. 납기는 24시간 이내이며, 긴급한 작업에 완벽합니다. Nitro API에 대해 자세히 알아보거나 API 문서로 바로 이동하세요.
규모가 더 큰 현지화 프로젝트의 경우, 전문 번역 API 및 번역 관리 시스템(TMS)을 이용하여 프로세스를 간소화하고, 번거로운 절차를 줄이고, 더욱 명확하고 간결한 커뮤니케이션 라인을 구축합니다. 또한 요청 시에는 고객이 선택한 번역 및 현지화 API를 사용할 수도 있습니다. 구체적인 선호 사항이나 궁금한 사항이 있는 경우 언제든지 귀사 프로젝트에 대해 문의하실 수 있습니다.
API 번역 자동화는 어떻게 진행되나요?
Alconost는 CMS 또는 광고 플랫폼의 번역을 자동화하기 위해 번역 API를 사용합니다. 고객을 위한 맞춤형 솔루션을 제공해 드립니다. 예를 들어, Crowdin 같은 번역 관리 시스템을 사용하면 개발 프로세스에 현지화를 통합하고 API를 통해 동적으로 텍스트를 번역할 수 있습니다. 또한 원어민 번역 API인 Nitro도 있습니다. Nitro는 전문 링귀스트가 24시간 이내에 번역을 수행하며, 고객은 번거로운 절차를 거치지 않고 분량에 따라 비용을 지불하는 서비스입니다. 궁금한 사항이 있거나 팀을 위한 솔루션을 알아보려는 경우 언제든지 문의하실 수 있습니다.
다국어 고객 지원을 제공하려면 어떻게 해야 하나요?
원어민 지원 전문가로 구성된 풀타임 팀을 유지하는 것이 현재 예산적으로 어려운 경우, 귀사 제품을 탐색하는 해외 사용자에게 필수 지원을 제공하는 효과적인 방법 중 하나는 다국어 지식 베이스를 개발하는 것입니다. Alconost는 대상 지역의 전문 원어민 번역사가 보유한 문화적, 언어적 전문 지식을 활용하여 귀사의 지원 자료를 100개 이상의 언어로 현지화할 수 있습니다. 다국어 지식 베이스 등 대량의 텍스트에 대한 비용 효율적인 또 다른 옵션으로, MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 서비스가 있습니다. 이 서비스를 사용하면 우수한 품질 기준을 유지하면서, 기존 현지화 프로젝트와 비교하여 비용을 최대 40%까지 절감할 수 있습니다.
팀을 위한 맞춤형 솔루션을 찾고 계신다면 언제든지 문의해 주시기 바랍니다.
프로세스와 인재
어떤 언어로 번역이 제공되나요?
영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 등 널리 사용되는 언어뿐만 아니라 특이한 언어와 방언을 포함하여 100개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다.
고객이 필요로 하는 거의 모든 언어의 번역사를 찾아드릴 수 있습니다. 때로는 소수 언어로의 현지화가 주류 언어로의 현지화보다 더 유망한 전망을 기대할 수 있습니다.
먼저 어떤 언어로 번역해야 하나요?
번역에 가장 유망한 언어를 파악하기 위해 인터넷 사용자인 원어민 수, 총 온라인 매출, 지역별 Google Play 수익을 조사했습니다. 이 분석을 바탕으로, 현지화에 적합한 상위 10개 언어는 다음과 같습니다.
- 영어: 미국, 영국, 캐나다, 호주
- 중국어: 중국, 대만(중국어 간체 및 번체)
- 일본어: 일본
- 프랑스어: 프랑스, 캐나다, 벨기에
- 독일어: 독일, 벨기에, 오스트리아, 스위스
- 러시아어: 러시아
- 한국어: 대한민국
- 스페인어: 스페인, 멕시코, 아르헨티나
- 포르투갈어: 브라질
뿐만 아니라, 영어를 현지화하는 가장 인기 있는 언어에 대한 사내 조사를 매년 실시합니다. 2023년 보고서에 액세스하려면 링크를 클릭하여 백서를 다운로드하세요.
대부분은 제품 유형 및 비즈니스 목표에 따라 언어를 선택하면 됩니다. 예를 들어, 주류 언어보다 소수 언어를 현지화하는 편이 더 뛰어난 마케팅 효과를 제공하는 경우도 있습니다. 따라서 항상 제품을 염두에 두셔야 합니다.
궁금한 사항이 있거나 팀을 위한 솔루션을 알아보려는 경우 언제든지 문의하실 수 있습니다.
번역 비용은 어떻게 계산하나요?
번역 비용은 언어 쌍(출발어 및 도착어), 텍스트 분량, 반복 구문 등과 같은 몇 가지 요소에 따라 다릅니다.
사용량 기반 결제 모델의 경우 번역 비용은 공백을 포함하여 1,000자 기준으로 계산됩니다. 텍스트 분량을 산정할 때 HTML 요소 태그는 계산되지 않습니다.
구독이 필요하지 않습니다. 완료된 정확한 작업량에 따라 지불하면 됩니다. 언어 및 요율 목록을 참조하세요. 이 목록은 대략적인 비용이며 추가 요인에 따라 약간 다를 수 있습니다. 현지화 예상 비용을 알아보려면 번역 텍스트를 info@alconost.com에 보내거나 이 양식을 작성하세요.
프로젝트에 적합한 번역사는 어떻게 선정되나요?
Alconost의 모든 번역은 도착어의 원어민 전문 링귀스트가 수행합니다.
Alconost는 800명 이상의 엄선된 원어민 링귀스트 풀을 갖추고 있으며, 각 링귀스트는 전문적인 업계 지식을 보유하고 있습니다. 당사의 데이터베이스에 등록된 모든 번역사는 포트폴리오 리뷰 및 번역 테스트를 비롯한 엄격한 사전 테스트를 거칩니다. 선정 과정을 통과하여 Alconost에서 일할 수 있는 번역사는 지원자 중 2.5% 정도에 불과합니다.
각 프로젝트마다, 필요한 분야를 전문으로 하는 번역사를 엄선합니다. Alconost의 현지화 매니저는 번역사의 교육 및 전문적 경력을 고려하여 프로젝트 요구 사항에 가장 적합한 능력을 갖춘 번역사를 선정합니다. 이 접근 방식을 통해 Alconost는 프로모션 웹사이트, 여행 랜딩 페이지, 온라인 스토어부터 다국적 기업의 회사 웹사이트에 이르기까지 광범위한 프로젝트에서 정확한 번역을 제공할 수 있습니다.
일반적으로 Alconost는 프로젝트에 한 명 이상의 번역사를 배정하며, 번역사들과 일관된 업무 관계를 유지합니다. 정기적 업데이트가 있는 대규모 프로젝트를 진행하거나 특정 번역사의 스타일을 선호하는 경우에 유용합니다. 드물지만 번역사가 바뀌는 경우에는 새로운 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하므로, 향후 업데이트에서도 용어와 스타일의 일관성을 보장할 수 있습니다.
당사의 번역사는 다양한 디자인 언어, 기술 및 플랫폼을 능숙하게 다룹니다. 모바일 앱, Wix 또는 WordPress 사이트를 번역하는지, Magento, Shopify, Salesforce 및 기타 전자상거래 플랫폼의 지속적인 웹사이트 콘텐츠를 번역하는지 관계없이, 해당 프로젝트의 번역사들은 플랫폼 요구 사항을 잘 숙지할 것입니다.
여기에서 업계 최고의 번역 품질을 제공하기 위해 Alconost가 내부적으로 구현하는 접근 방식에 대해 자세히 알아보세요.
우리 회사를 전담으로 맡는 현지화 프로젝트 매니저가 배정되나요?
처음부터 끝까지 번역 프로세스의 각 단계를 전담하는 현지화 프로젝트 매니저가 배정됩니다.
현지화 프로젝트 매니저가 관리하는 작업:
- 텍스트, 요구 사항 및 번역 관련 참고 사항 검토.
- 현지화 프로젝트 비용 계산 및 고객사의 비용 승인 요청.
- 필요한 배경 지식을 갖춘 번역사 선정.
- 완성된 번역의 올바른 서식 확인.
- 프로젝트 기한 준수.
- 번역을 감수할 편집자 배정(선택 사항).
- 필요한 모든 문서의 초안 준비(계약서, 청구서, 인증서 등).
- 모든 질문에 답하고 고객이 프로세스와 결과 모두에 만족할 수 있도록 보장!
eSim 제품을 현지화하는 최상의 방법은 무엇인가요?
당사의 현지화 프로젝트 매니저는 소스 파일, 귀사의 CMS 또는 클라우드 기반 현지화 플랫폼에서의 번역 등 eSIM 마켓플레이스 현지화를 위한 최상의 접근 방식을 선택할 수 있도록 도와드립니다. 선택한 방법에 따라 번역 콘텐츠의 납품 방법이 결정됩니다.
- 형식이 지정된 파일(HTML, .string, .json 또는 기타 형식)로 텍스트를 제공해 주시면, 번역된 텍스트도 동일한 형식으로 납품됩니다.
- 귀사의 CMS에 대한 번역 팀 액세스 권한을 제공해 주시면, 당사 소속 번역사가 귀사의 CMS(콘텐츠 관리 시스템)에서 바로 온라인으로 작업을 수행합니다.
- 프로젝트 관리 플랫폼(GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 또는 유사 서비스)을 사용하여 웹사이트를 현지화하는 경우에는 완료된 번역이 해당 플랫폼에서 제공됩니다. 그런 다음 API를 통해 수동 또는 자동으로 귀사의 웹사이트에 게시할 수 있습니다. 이 플랫폼 기반 번역은 지속적인 현지화가 필요한 다국어 제품이나 자주 업데이트되는 제품에 이상적입니다.
현지화 프로세스가 확립되고 정비되면, 기존 콘텐츠를 편집하거나 제품의 주요 언어 버전에 새로운 자료를 추가할 때 자동으로 매끄럽게 번역을 업데이트할 수 있습니다(즉, 지속적인 현지화 가능). 이 접근 방식은 현지화와 개발을 동시에 진행할 수 있으므로, 업데이트 출시 시간이 단축됩니다.
기존의 현지화 솔루션이 있습니다. 설정된 현재 솔루션을 Alconost 서비스를 통해 어떻게 보완하거나 강화할 수 있나요?
Alconost의 접근 방식은 여러 벤더와의 협업을 가능하게 하므로, 유연성과 확장성이 증대되고 언어 리소스의 기능과 전문성이 확대됩니다.
귀사의 현재 현지화 워크플로를 개선하기 위해, 현지화 컨설팅, 광범위한 형식 지원 및 신속한 납품 시간을 제공해 드릴 수 있으며, 800명 이상의 번역사, 현지화 매니저 및 벤더 매니저로 구성된 팀이 귀사의 모든 번역 요구에 대응할 수 있습니다.
Alconost는 글로벌 조직을 위해 품질을 충족하며 지속 가능한 비즈니스 번역 서비스를 제공합니다. 마케팅 자료, 웹사이트, 프레젠테이션, 비즈니스 문서 및 기타 콘텐츠를 번역해야 하는 경우 Alconost에서 도와드립니다.
- 100개 이상의 언어에 능통한 전문 원어민 번역사를 배정해 드립니다.
- 소수 언어의 경우 구체적으로 해당 프로젝트에 맞는 번역사를 모집하고 테스트를 수행할 수 있습니다.
- Alconost의 프로젝트 매니저는 효율적인 워크플로를 구축하고 거의 24시간 내내 고객에게 응답해 드립니다.
프로젝트 요구 사항과 요건을 알려주시면 견적 및 맞춤형 솔루션을 신속하게 제공해 드립니다.
Alconost는 복잡한 번역과 통합에 어떻게 대응하나요?
복잡하고 고도의 전문성을 요하는 프로젝트의 경우, 기술적, 언어적 또는 산업적 복잡성을 모두 고려하여 맞춤형 현지화 프로세스를 마련합니다. 여기에는 현지화 소프트웨어를 사용한 번역, API를 이용하여 번역된 텍스트를 제품에 직접 업로드, Shopify 현지화 작업 처리, 광범위한 형식 지원 제공, 용어집 및 번역 메모리 설정 또는 품질 향상이나 작업 속도 개선을 위한 자동화 구현 등이 포함될 수 있습니다.
프로젝트 요구 사항과 요건을 알려주시면 견적 및 커스텀 솔루션을 신속하게 제공해 드립니다.
품질
번역 서비스 품질은 어떻게 보장되나요?
번역 프로젝트에서 7단계의 내부 품질 보증 프로세스를 실시하고 있습니다. 여기에는 프로젝트 전반의 품질 체크포인트, 번역사에 대한 정기적 품질 평가, 고객 피드백 분석 및 품질 확인을 위한 전용 플랫폼 사용이 포함됩니다.
드물지만 번역에 부정확한 부분이 있을 경우에는 Alconost가 비용을 부담하여 문제를 수정하고, 오류 발생 원인 파악을 위해 분석을 실시하여 향후에 이러한 오류가 발생하지 않도록 대책을 강구합니다.
최고 수준의 번역 품질을 달성하기 위한 내부 접근 방식에 대한 자세한 내용은 여기에서 추가 정보를 참조하세요.
현지화 서비스에서 문화적 뉘앙스를 어떻게 적절하게 맞추나요?
Alconost의 번역사는 타깃 시장의 문화에 대해 선천적 이해를 갖추고 현지화 경험을 2년 이상 쌓은 원어민입니다. Alconost의 이중 언어 전문 링귀스트는 문맥에 따라 직역이 아닌 문화와 맥락이 반영된 가장 적절한 의역을 제공하는 데 능숙합니다. 이러한 번역사들은 해당 오디언스에게 반향을 일으키고, 현지에 알맞고 친숙한 번역을 제시합니다. 중요한 점은 오디언스의 다양한 정치적, 경제적, 문화적 맥락에서 적절하고 의미가 있게 번역된다는 것입니다. 원문 텍스트를 해석하는 데 모호한 부분이 있는 경우 번역사는 맥락을 명확히 이해하기 위해 고객과 적극적으로 소통합니다.
LQA(현지화 품질 보증)란 무엇인가요?
LQA(현지화 품질 보증)는 현지화된 콘텐츠의 정확성, 문화적 적합성 및 전반적인 품질을 평가하고 보장하는 데 사용되는 체계적인 프로세스입니다. LQA에는 현지화를 거친 번역된 자료, 웹사이트, 소프트웨어 또는 기타 콘텐츠가 요구되는 기준을 충족하고 효과적으로 타깃 오디언스의 공감을 불러일으키는지 확인하는 평가가 포함됩니다.
Alconost는 eSIM 마켓플레이스를 위한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. 테스팅 경험을 갖춘 당사의 번역사는 주의 깊게 컨텍스트에 따라 번역을 살펴봅니다. 또한 UI 및 기능 버그를 파악하고 보고합니다.
당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.
현지화 테스팅 서비스에 대해 자세히 알아보거나 견적을 요청하세요.
편집 및 감수란 무엇인가요?
편집자는 텍스트의 언어, 구성, 흐름을 다듬는 데 중점을 둡니다. 문법, 구두점 및 문장 구조와 관련된 문제를 해결하고 문구가 명확하고 간결하며 논리적으로 구성되어 있는지 확인합니다. 감수자는 오타 및 일관성 오류 등 구문의 보다 세말한 부분에 초점을 맞추어 최종 버전에 언어 관련 실수가 없는지 확인합니다.
일반적으로 감수는 원어민이 아니거나 전문적으로 어학에 정통하지 않은 사람이 이전 번역 작업을 한 경우에 필요합니다. 고도로 전문화된 텍스트의 경우 문맥에 맞는 정확한 용어 선택을 보장하기 위해 감수가 권장됩니다. 또한 표시되는 위치에 대한 고려 없이 인터페이스 요소를 번역하는 등 맥락에 대한 고려가 번역에서 부족한 경우에도 권장됩니다.
현지화된 콘텐츠 감수를 위해 Alconost의 편집자 서비스를 이용할 수 있습니다. 또는 셀프 서비스 번역 플랫폼 Nitro를 통해 감수 작업을 의뢰할 수도 있습니다. 두 경우 모두, 번역사와 마찬가지로 편집자도 도착어 원어민입니다.
감수 및 편집 서비스에 대해 자세히 알아보거나 견적을 요청하세요.
글로벌 고객을 위한 eSIM 제품 맞춤화에 도움이 필요하신가요?
Alconost는 언제든 귀사와 협업할 수 있기를 기대합니다!