Локализация для

eSIM-провайдеров

Поддерживайте пользователей eSIM из любых стран на их родном языке, чтобы с вашим сервисом они везде чувствовали себя как дома!

Связаться с нами
e-sim-1

Говорите на языке клиента и в привычном ему стиле!

Помогите клиентам из любых стран с комфортом пройти все этапы использования вашей eSIM-карты: от изучения преимуществ и оплаты до общения с поддержкой.

e-sim-2

Маркетинг

Сайт, лендинг, контент для промо

Локализуйте всё, что продвигает ваш бренд и продукт: от сайта и лендингов до публикаций в блогах и рекламных объявлений

e-sim-3

Продажи

Выбор продукта, оплата заказа

Пусть клиентам будет всё понятно на каждом шаге! Локализуйте каталог eSIM и все этапы заказа, в том числе письма-подтверждения

e-sim-4

Интерфейс

Десктопный и мобильный

Локализуйте интерфейсы и всё, что внутри: пусть клиентам будет комфортно пользоваться вашим сервисом на всех платформах

e-sim-5

Файлы помощи

Справочные материалы

Переводите всё, что помогает клиентам получать максимум пользы от вашего продукта: инструкции, базы знаний, FAQ

Клиенты, которые нам доверяют:

Чтобы вы быстрее выходили на новые рынки — вот что у нас есть:

e-sim-6

Настройка под вас

Те инструменты, интеграции и API, которыми вы уже пользуетесь, можно подключить к переводческому проекту.

e-sim-7

Удобная платформа

Управлять вашим проектом будем в Crowdin. Если вы уже используете другую платформу, можем подхватить процесс там.

e-sim-8

Процесс без заминок

Переводим частые обновления с командой лингвистов, закреплённых за вашим проектом, и по гибкому процессу.

e-sim-9

Все форматы

Локализуем файлы любого формата, от распространённых до специализированных, сохраняя форматирование оригинала.

Автоматизируем доставку переводов, чтобы ускорить ваш релиз на новых рынках!

Связаться с нами

Что получили наши клиенты

Предложим индивидуальное решение под вашу задачу, обращайтесь!

Связаться с нами

Давайте поможем вам охватить клиентов из новых стран!

Вот какой план действий по локализации мы предлагаем.

e-sim-10
e-sim-11
1

Напишите нам

Заполните форму: расскажите о своём проекте и задачах по локализации. А мы в ответ сориентируем вас по стоимости, срокам и процессу в привязке именно к вашему проекту.

Запускаем ваш проект

Наш менеджер собирает команду лингвистов, знающих вашу тематику. Менеджер также создаёт глоссарий, настраивает процесс и контролирует дедлайны.

2
e-sim-12
e-sim-13
3

Вы всегда в курсе

Вы можете следить за прогрессом и отвечать на вопросы переводчиков на облачной платформе для локализации.

Переводим обновления

Cтроки обновлений вашего продукта локализуем в том же стиле и с теми же терминами, что и основной контент. В этом нам помогают память переводов и глоссарий.

4
e-sim-10
1

Напишите нам

Заполните форму: расскажите о своём проекте и задачах по локализации. А мы в ответ сориентируем вас по стоимости, срокам и процессу в привязке именно к вашему проекту.

e-sim-11
2

Запускаем ваш проект

Наш менеджер собирает команду лингвистов, знающих вашу тематику. Менеджер также создаёт глоссарий, настраивает процесс и контролирует дедлайны.

e-sim-12
3

Вы всегда в курсе

Вы можете следить за прогрессом и отвечать на вопросы переводчиков на облачной платформе для локализации.

e-sim-13
4

Переводим обновления

Cтроки, сопутствующие обновлениям вашего продукта, локализуем в том же стиле и с теми же терминами, что и основной контент. В этом нам помогают память переводов и глоссарий.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Делайте релизы на всех языках сразу!

В этом видео рассказываем, как можно встроить локализацию в процесс разработки, чтобы перевод не тормозил релизы.

Связаться с нами

Ваша локализация — по мировым стандартам качества

e-sim-14

ISO 9001:2015

Требования к системе управления качеством

e-sim-15

ISO 17100:2015

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

e-sim-16

ISO 18587:2017

Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода

e-sim-17

лет

Мы помогаем клиентам со всего мира узнавать о брендах

e-sim-18

лингвистов

Креативные переводчики, которые любят свою работу и замечательно её выполняют

e-sim-19

проектов

Полноценная и грамотная локализация помогает расти на мировом рынке

Отзывы клиентов

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Лэй Цзинь, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

При тех объёмах, которые нам нужно переводить еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш сайт и приложения, Alconost предложила нам лучшее решение в плане гибкости, цены и качества среди всех агентств по переводу, которые мы рассматривали. С услугой вычитки, которую оказывает Alconost, качество переводов получается довольно высоким.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.

Kasedo Games

Кристиан Вулфорд, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Я высоко ценю скорость и качество работы профессионалов команды Alconost. Спасибо вам, и так держать!

Muse Group

Мария Протасова, главный редактор, менеджер специальных проектов @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривошеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

У Alconost исключительно квалифицированная команда, решает задачи тщательно, оперативно и с большим вниманием к деталям. Мы в восторге, что нам удалось успешно решить вопрос с локализацией нашего сложного многоязычного сайта и других материалов. У нас есть партнер, которому мы полностью доверяем, и наша уверенность в нём только растет!

AVILOO Battery Diagnostics

Радинка Данилов Сехович, эксперт по маркетингу и коммуникациям

/static/gallery-feedback-images/

У нас международная компания, поэтому нам нужны переводы высокого качества на разных языках. Компания Alconost отлично справилась с поставленной задачей. Связь с ними была быстрой и удобной, а качество перевода было на высшем уровне. С будущими проектами — теперь только к Alconost.

Beesender

Александра Якутович, менеджер по продукту

/static/gallery-feedback-images/

Мы доверяем Alconost как партнёру уже много лет. Alconost качественно переводит и наш софт — программу с открытым исходным кодом для управления проектами, и документацию к нему, и сайт. Они стали просто бесценной частью нашего процесса благодаря профессионализму, вниманию к деталям и способности успевать даже к очень жёстким дедлайнам. Мы очень ценим их преданность делу и надеемся продолжать успешное сотрудничество.

OpenProject

Бирте Линденталь, сооснователь и директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.

Битрикс

Дмитрий Давыдов, руководитель отдела международного маркетинга

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Катарина Пиньейро, директор по операциям

/static/gallery-feedback-images/

Команда профессионалов, с которой всегда приятно и комфортно работать. Подход к работе и процессы взаимодействия дают возможность быть уверенным в результате.

Darksy OU

Александр Кузьмин, менеджер продуктов

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.

Keenetic GmbH

Евгения Ременник, главный коммерческий директор

/static/gallery-feedback-images/

Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превзошло все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова и рекомендую их коллегам по индустрии.

Maniac Panda Games

Хавьер Ларумбе, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.

mod.io

Скотт Рейсманис, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Всегда качественные и профессиональные переводы. Менеджеры проектов готовы решать неожиданные и нетривиальные задачи (найти переводчиков для редкого языка, проконсультировать по региональным особенностям локализации на один и тот же язык в разных странах). С Alconost приятно работать.

Onde

Надзея Свирская, специалист отдела поддержки клиентов / менеджер по локализации

/static/gallery-feedback-images/

За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!

Playwing Ltd.

Дмитрий Кулаксидис, менеджер по техническим продуктам и операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я обратился в компанию Alconost, чтобы перевести игру на десять различных языков. Перевод был завершен очень быстро и в удобном для меня формате. Я хотел бы отметить менеджеров этой компании, которые очень дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным.

RUD present

Рудольф Лачинов, разработчик игр

/static/gallery-feedback-images/

Вся команда Alconost работала с нашими задачами профессионально и заслуживая доверие. Они терпеливо помогали нам по процессу от начала до конца. У нас есть ещё много задач для них — и я не вижу причины искать для переводов кого-то другого.

SOLTEC HEALTH

Барри МакМахон, креативный директор

/static/gallery-feedback-images/

Приятные и компетентные в общении специалисты. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом - это несомненные достоинства Alconost.

VigrGames

Сергей Александров, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

/static/gallery-feedback-images/

Мы в BestChange.com часто обращаемся в Alconost за локализацией и переводами нашего контента для соцсетей и PR-материалов. Среди других переводческих компаний Alconost выделяется большим количеством языков, отличным качеством, умением соблюдать дедлайны. А ещё с ними приятно общаться.

BestChange

Юлия Марцуль, ведущий специалист по международным отношениям

/static/gallery-feedback-images/

Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации. Общение проходило гладко. Переводчики и менеджер проекта проявили внимание к каждой детали нашего программного обеспечения, начиная с ограничений по количеству символов и заканчивая глоссарием и требованиями по стилю.

HUB Parking Technology

Кристина Пальялунга, специалист по локализации

Мы не только локализуем. Смотрите, что можем сделать для вас ещё!

e-sim-20

Перевод с AI

Пропускаем большой объём контента через движок машинного перевода, а живой переводчик — носитель языка затем доводит машинный перевод до качества нужного вам уровня.

Связаться с нами
e-sim-21

Редактирование и вычитка

Живые лингвисты — носители языка редактируют существующие тексты, улучшая их читаемость, грамотность, связность и качество в целом. Уровень исходных текстов оцениваем бесплатно.

Связаться с нами
e-sim-22

Локализационное тестирование

Лингвисты — носители языка проверяют непосредственно в продукте, всё ли в порядке с отображением локализации, а также стилем, терминами и культурной адекватностью перевода.

Связаться с нами

Вопросы и ответы

Инструменты и интеграции

Что такое система управления переводами (TMS)?

Система управления переводами (TMS) — это облачное решение, упрощающее процесс перевода. В TMS удобно управлять мультиязычным контентом, она помогает обеспечивать единообразие перевода — а ещё она выступает единой средой, где переводчики, менеджер и клиент могут обмениваться комментариями.

В TMS есть функции, помогающие в непрерывной локализации:

  • Легко видеть, что обновилось: фильтровать строки можно так, чтобы отображался только новый, непереведённый контент. Обновлённые файлы можно автоматически синхронизировать.
  • Автоматизация: строки с новым контентом можно автоматически подгрузить в систему и так же автоматически выгрузить из неё.
  • Внесение правок на лету: можно мгновенно редактировать перевод и видеть комментарии к проблемным местам.
  • Командная работа: с участниками, у которых есть доступ к проекту, можно работать совместно. Можно добавлять переводчиков, одобрять строки, решать вопросы.
  • Поддержка памяти переводов и глоссариев: они помогают делать локализацию единообразной.

Система управления переводами отлично подходит для гибких проектов, где могут меняться и содержание, и конфигурация. Впрочем, совместимость с методологией Agile — не единственное преимущество TMS. Ещё важнее то, что TMS можно интегрировать с разными системами управления контентом (например Wordpress) и системами службы поддержки (например Zendesk), а также с репозиториями — такими как GitHub, GitLab, BitBucket, и другими платформами.

С какими системами управления переводами (TMS) вы работаете?

Мы предпочитаем облачную локализационную платформу Crowdin. Она позволяет:

  • Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. п.) вручную либо через API.
  • Назначать задачи переводчикам и редакторам прямо внутри платформы.
  • Отслеживать процессы перевода и редактирования в реальном времени.
  • Обмениваться комментариями с переводчиками и редакторами.
  • Создавать глоссарии и управлять ими.
  • Управлять памятью переводов.
  • Экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Помимо Crowdin мы используем и другие платформы для локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и не только.

Чем самые популярные TMS отличаются друг от друга?

Сравнили для вас, чем характерны шесть популярных TMS: посмотрите таблицу.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPOEditor
Поддерживаемые форматы файлов60+60+30+40+30+20+
СтоимостьПлатные планы. Бесплатно для проектов с открытым кодомЕсть отдельные платные функцииПлатные планы. Бесплатно для проектов с открытым кодомПлатные планыПлатные планы. Бесплатно для проектов с открытым кодомБесплатный план* (до 1000 строк)
ИнтерфейсОчень удобныйСреднийСреднийСреднийСреднийСредний
Возможность комментировать строкиЕстьЕстьЕстьЕстьЕстьЕсть
Память переводов / ГлоссарийЕстьЕстьЕстьТолько в ряде платных плановЕстьТолько в ряде платных планов
Журнал действий и статистикаРасширенныеСтандартныеРасширенныеСтандартныеСтандартныеСтандартные
Интеграции через API70+20+40+20+20+10+
Мобильные SDK (Android, iOS)ЕстьЕстьЕстьЕстьЕстьЕсть
Предварительная обработка исходного файлаРасширеннаяБазоваяРасширеннаяБазоваяБазоваяСтандартная

Обратите внимание: некоторые переводческие платформы, например Crowdin, Lokalise и Transifex, бесплатны для проектов с открытым исходным кодом.

Что такое память переводов и глоссарии?

Память переводов — это база данных, где хранятся одобренные переводы каждого сегмента текста. Благодаря этому инструменту можно повторно задействовать уже готовый вариант перевода конкретных словосочетаний и предложений.

Память переводов позволяет:

  • Единообразно переводить термины во всём проекте.
  • Держать качество стабильно высоким за счёт использования вариантов, уже одобренных ранее.
  • Менять переводчиков в ходе работы над проектом без ущерба единообразию стиля.
  • Экономить время благодаря автоматическому добавлению переведённых повторов.
  • Повышать эффективность командной работы.

Память переводов каждого клиента — конфиденциальна. Все данные хранятся безопасно.

Глоссарий помогает поддерживать согласованность на разных языках внутри проекта. Глоссарий — это специальный словарь с определениями, переводами и примерами употребления ключевых терминов, связанных с продуктом или отраслью. Глоссарий можно использовать и для ускорения процесса перевода, и для единообразия терминологии: как внутри одного текста, так и между несколькими. Благодаря глоссарию над переводом могут эффективно работать сразу несколько переводчиков, а замена в составе команды не повлияет на единообразие перевода терминологии.

Если в вашем проекте ещё нет глоссария, мы можем его создать.

Файлы каких форматов я могу локализовать у вас?

Мы работаем с файлами любых форматов и можем предложить вам индивидуальные интеграции.

Вот некоторые наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • Другие: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Если ваши файлы — в другом формате, это не проблема: напишите нам, найдём решение!

У меня горят сроки. Как ускорить локализацию моего приложения для eSIM?

Мы автоматизируем процесс перевода без потерь в качестве и креативности.

Если переводы нужны срочно, попробуйте сервис Nitro — это наша платформа самообслуживания. У Nitro есть API, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т. д.) и разными платформами (iOS, Android и прочими). Использование API — бесплатное; вы платите только за тот объём, который в Nitro для вас переводят или вычитывают. Через Nitro можно переводить рекламные объявления, контент внутри приложения, тексты для сайта и многое другое. Переводы в Nitro обычно готовы в течение 24 часов; для срочных задач — самое то. Узнайте больше об API Nitro — или можно сразу посмотреть его документацию.

Для проектов с большими объёмами мы используем профессиональные переводческие API и системы управления переводами (TMS). Они помогают сделать процесс перевода бесперебойным, прозрачным и хорошо управляемым. Мы также можем использовать такие API для перевода и локализации, которые удобны вам. Если у вас есть конкретные предпочтения или вопросы, давайте всё обсудим!

Как работает автоматизация перевода через API?

Мы можем работать с API, чтобы автоматизировать обмен контентом между вашей CMS и переводческой платформой. Интеграция через API настраивается конкретно под ваш проект, с учётом ваших потребностей. Например, Crowdin — одна из систем управления переводами — позволяет интегрировать локализацию в процесс разработки. Благодаря API новый контент может отправляться на перевод автоматически, а результаты перевода так же автоматически попадают в продукт. Ещё у нас есть API для нашего сервиса Nitro: с его помощью вы можете заказать перевод у носителей языка самостоятельно, без участия менеджера, и получить результат в течение 24 часов. Если у вас есть вопросы или нужна помощь в выборе решения, напишите нам!

Как мне организовать поддержку клиентов, говорящих на разных языках?

Действительно, держать в штате специалистов поддержки, говорящих на всех языках ваших клиентов, — недешёвое удовольствие. Если вы пока не готовы к таким расходам, рассмотрите такой вариант: локализация материалов из базы знаний на языки вашей аудитории. У нас можно локализовать материалы для поддержки клиентов на более чем 120 языков. Наши переводчики — носители языка позаботятся о том, чтобы справочная информация была адекватной для каждой языковой версии. Ещё одно бюджетное решение для больших объёмов — наша услуга редактирования машинного перевода (MTPE). Благодаря MTPE можно сократить расходы на локализацию почти на 40% по сравнению с классическим живым переводом с нуля, не роняя при этом уровень качества.

Давайте мы предложим решение, подходящее именно под вашу задачу: просто свяжитесь с нами!

Процесс и люди

С какими языками вы работаете?

Мы локализуем на более чем 120 языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, но и редкие языки, и диалекты.

Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

На какие языки лучше переводить в первую очередь?

Чтобы определить наиболее перспективные языки для перевода, мы учитывали количество носителей языка, которые пользуются Интернетом, общий объем онлайн-продаж и доход от Google Play по регионам. По результатам этого анализа мы определили 10 самых популярных языков для локализации:

  • английский — для таких стран, как США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — для Китая и Тайваня (упрощённый и традиционный китайский);
  • японский — для Японии;
  • французский — для Франции, Канады, Бельгии;
  • немецкий — для Германии, Бельгии, Австрии и Швейцарии;
  • русский — для России;
  • корейский — для Южной Кореи;
  • испанский — для Испании, Мексики и Аргентины;
  • португальский — для Бразилии.

Ещё мы ежегодно составляем свой собственный рейтинг самых популярных языков для локализации с английского. Отчёт за 2023 год можно посмотреть, загрузив документ по ссылке.

Помните, что выбор языков во многом зависит от целей вашего продукта и бизнеса. Например, локализация на региональные языки иногда может открывать более благоприятные маркетинговые перспективы, чем перевод на языки популярные. Так что — всегда учитывайте то, что нужно именно в вашем случае!

Если у вас есть вопросы или не помешала бы консультация, просто свяжитесь с нами.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость перевода зависит от нескольких факторов: языковой пары (исходного и целевого языков), объёма текста и количества повторяющихся строк в вашем контенте.

При локализации вы платите только за перевод фактического объёма; наши ставки — за 1000 символов с учётом пробелов. HTML-теги при расчёте объёма и стоимости мы исключаем.

И у нас нет никаких подписок: вы платите только за выполненную нами работу. Вы можете ознакомиться с нашим списком языков и расценок. Это примерные расценки, которые могут незначительно отличаться в зависимости от дополнительных факторов. Давайте мы оценим стоимость локализации конкретно для вашего проекта: напишите нам на info@alconost.com или заполните эту форму.

Как вы будете подбирать переводчиков под мой проект?

В Alconost все переводы выполняют профессиональные лингвисты — носители ваших целевых языков.

В нашей команде — больше 800 лингвистов-носителей языка, чьи компетенции мы проверили. И у каждого переводчика есть специализация в определённой отрасли. Переводчики в нашей команде прошли строгий отбор, в ходе которого мы внимательно проверили и их портфолио, и выполненное ими тестовое задание. К работе над клиентскими проектами в результате отбора допускаются лишь 2,5% претендентов, желающих стать частью нашей команды.

Для каждого проекта мы подбираем переводчиков с релевантной специализацией. Собирая команду для проекта, наши менеджеры по локализации учитывают и образование переводчиков, и их опыт работы с конкретной тематикой или отраслью. Благодаря всему этому мы точно и грамотно переводим контент любого типа: от промосайтов и лендингов до интернет-магазинов и корпоративных сайтов международных компаний.

Один или несколько переводчиков, которых мы выбираем для проекта, обычно закрепляются за ним. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется — или если вам просто по душе стиль определённого переводчика. Если к работе подключается новый переводчик, мы предоставляем ему глоссарий и память переводов: за счёт этого сохраняем единство терминологии и стиля при любом исполнителе.

Наши переводчики владеют разнообразным технологическим инструментарием. Мы подберём для вас переводчиков, компетенции которых совпадают со спецификой вашего проекта, будь то мобильное приложение, сайт на Wix или WordPress, непрерывная локализация контента для Magento, Shopify, Salesforce или других платформ электронной коммерции.

Узнать больше о нашей внутренней системе контроля качества вы можете здесь.

Вы закрепите за моим проектом менеджера по локализации?

Да, и он проведёт вас по всему процессу локализации от А до Я.

Вот что делает менеджер по локализации:

  1. Просматривает контент и вникает во все ваши требования и пожелания к переводу.
  2. Рассчитывает стоимость локализации и согласовывает бюджет с вами.
  3. Подбирает переводчиков с нужной специализацией.
  4. Проверяет форматирование готовых переводов.
  5. Следит за соблюдением дедлайнов.
  6. Назначает редакторов для вычитки переводов (дополнительная опция на ваше усмотрение).
  7. Готовит нужные вам документы: договора, инвойсы и прочее.
  8. Отвечает на все ваши вопросы и делает всё, чтобы вы остались довольны как процессом, так и результатом!

Что порекомендуете для локализации именно нашего eSIM-продукта?

Наши менеджеры по локализации помогут вам выбрать оптимальный подход к локализации вашего магазина eSIM. Это может быть перевод исходных файлов, работа в вашей CMS или локализация через облачную переводческую платформу. Выбранный подход определит, каким способом вы будете получать переведённый контент:

  • Если переводим непосредственно исходные файлы (HTML, .string, .json или другие), вы получаете перевод в том же формате и с сохранением форматирования.
  • Если переводим в вашей CMS, наши переводчики будут работать непосредственно в ней.
  • Если локализуем с использованием специализированной платформы (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados или другая подобная), готовые переводы будут доступны на ней. Добавить готовые переводы в продукт можно вручную или автоматически, через API. Вариант с переводческой платформой — оптимальный для проектов, где поддерживается много языков или которые обновляются часто.

Когда процесс локализации настроен и отлажен, можно автоматически забирать в перевод новый или изменившийся контент из оригинальной языковой версии вашего продукта. Это и есть непрерывная локализация. Благодаря этому локализация и разработка могут идти параллельно, не мешая друг другу, и релиз обновлений во всех локалях можно ускорить.

Процесс локализации у нас уже настроен. Что поменяется, если мы начнём работать с вами?

Вы можете работать одновременно и с нами, и с теми переводчиками, которые у вас уже есть. Если вы добавляете нас в свой переводческий процесс, вы только расширяете свои возможности, а не ограничиваете их. У вас появляется возможность масштабировать локализацию: например, переводить в бóльших объёмах и на большее количество языков.

Когда вы подключаете нас к своему процессу, у вас появляется надёжный партнёр для решения любых вопросов по локализации, а также выход на более чем 800 переводчиков — носителей языка. Контент в любых форматах переводится быстрее, а опытные менеджеры переводческих проектов контролируют сроки и качество.

Качество наших переводов будет соответствовать вашим требованиям, даже если они очень высокие и строгие — как у крупных мировых компаний. Мы локализуем контент любого типа: маркетинговые материалы, сайты, презентации, документацию и многое другое — и вот на что вы можете рассчитывать:

  • Подберём для вашего проекта профессиональных переводчиков — носителей более чем 120 языков.
  • Если язык редкий, можем найти и протестировать переводчиков конкретно под ваш проект.
  • Наладим эффективный процесс локализации, а менеджер, закреплённый за вашим проектом, будет доступен для связи практически круглосуточно.

Пожалуйста, расскажите, какие у вас требования к локализации — а мы рассчитаем стоимость и предложим процесс, который вам подойдёт.

Как вы справляетесь со сложным контентом или нетривиальными техническими требованиями?

Особым проектам — особый подход. В таких случаях мы разрабатываем индивидуальное решение, учитывающее специфику контента или индустрии и соответствующее нужным техническим требованиям. Такие решения могут включать в себя использование специализированных платформ либо API, чтобы готовые переводы автоматически подгружались напрямую в продукт, и разработку кастомных автоматизаций для ускорения процесса или улучшения качества. Помимо этого мы переводим файлы в любых форматах, настраиваем глоссарии и память переводов и, к примеру, локализуем контент для Shopify.

Пожалуйста, расскажите, какие у вас требования к локализации — а мы рассчитаем стоимость и предложим решение, которое вам подойдёт.

Качество

Как вы обеспечиваете качество перевода?

Для этого у нас внутри есть 7-шаговая система. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.

Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.

Узнать больше о нашей внутренней системе контроля качества вы можете здесь.

Как вы решаете проблему культурной адекватности локализации?

Наши переводчики глубоко понимают культурную специфику вашего целевого рынка, не говоря уже о том, что они — носители целевого языка с опытом в локализации не менее двух лет. Они подбирают вариант перевода, действительно уместный в конкретной культурной среде, а ведь такой вариант — не всегда дословный. Переводы, предложенные ими, легко воспринимаются целевой аудиторией — и естественно звучат. И главное: такие переводы будут уместны в политическом, экономическом и культурном контексте рынка, на который вы планируете выйти. Если в толковании исходного текста будет хоть какая-то неоднозначность, переводчики обратятся к вам за уточнениями.

Что такое тестирование локализации (LQA)?

Тестирование локализации предусматривает проверку точности, культурной адекватности и общего качества перевода. При LQA проверяется, соответствует ли локализация ожидаемому уровню качества, и будет ли она восприниматься целевой аудиторией желаемым образом. Сделать LQA можно для локализованных документов, сайта, софта или контента любого другого типа.

Мы профессионально тестируем eSIM-продукты. Наши опытные лингвисты-тестировщики локализации тщательно проверяют соответствие перевода контексту. Если они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.

Наши тестировщики локализаций умеют работать с Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight, BrowserStack и многими другими инструментами.

Узнайте больше о наших услугах по тестированию локализации или спросите у нас, сколько это будет стоить.

Что такое редактирование и вычитка?

В фокусе внимания редакторов — улучшение стиля, структуры и манеры повествования. Они не только исправляют грамматические, пунктуационные и синтаксические ошибки, но и делают текст понятнее, лаконичнее и логичнее. При вычитке же внимание уделяется менее значительным деталям, таким как опечатки или нарушение единообразия.

Вычитка обычно нужна, если ваш контент переводил либо не носитель целевого языка, либо не профессиональный лингвист. Для узкоспециализированных текстов мы рекомендуем заказывать вычитку, чтобы гарантировать правильный выбор терминологии с учётом контекста. Вычитка также целесообразна, если при переводе не учитывалась, например, специфика расположения элементов интерфейса.

Вы можете заказать услугу вычитки локализованного контента редактором Alconost. Но ещё быстрее будет заказать вычитку в сервисе Nitro — это наша платформа самообслуживания. И там, и там с вашим текстом будет работать носитель целевого языка.

Узнайте больше о наших услугах редактирования и вычитки или запросите расчет стоимости.

cat

Давайте адаптируем ваш eSIM-продукт для клиентов со всего мира!

Жмите кнопку ниже, мы готовы начать сегодня же!

Связаться с нами

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить непрерывную локализацию последующих обновлений.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...