Локализация для
поставщиков eSIM
Обращайтесь к путешественникам на их родных языках в любой зоне роуминга благодаря адаптированному и точно переведенному справочному контенту.
Взаимодействие с покупателем на родном языке и с учетом культурных особенностей
Ваши покупатели по всему миру общаются на разных языках. Помогите им пройти все этапы покупки, переводя весь контент, с которым они взаимодействуют, — от маркетингового до справочного
Маркетинг
Веб-сайт, целевые страницы и маркетинговые материалы
Локализуйте весь контент, который помогает вам продвигать ваш бренд и продукт, — от веб-сайта и целевых страниц до публикаций в блогах и рекламных объявлений
Продажи
Выбор продукта и оформление заказа
Позаботьтесь о том, чтобы покупатели могли совершить покупку на родном языке, — локализуйте описания продуктов, процедуру оформления заказа и электронные письма с подтверждениями
Пользовательские материалы
Взаимодействие с продуктом (веб-портал и мобильные приложения)
Локализуйте свое мобильное приложение и интерфейс веб-портала, чтобы персонализировать взаимодействие с пользователем в соответствии с его языковой и культурной средой
Справочные материалы
Справочные материалы
Заполучите лояльных клиентов — переведите справочные материалы, например, руководства службы поддержки, статьи базы знаний и ответы на часто задаваемые вопросы
Клиенты, которые нам доверяют:
Ускорьте время выхода на рынок и расширьте масштабы деятельности с помощью технологий и процессов
Клиентские конфигурации/интеграции
Мы можем добавить в проект перевода ваши текущие инструменты, интеграции и API
Современная платформа локализации
Мы будем управлять вашим проектом в TMS Crowdin. Если вы уже используете платформу локализации, мы можем интегрировать ее с вашими текущими рабочими процессами
Непрерывная локализация
С вашими регулярными обновлениями будет работать профильная команда с использованием гибкого, прозрачного и масштабируемого процесса локализации
Все форматы файлов
Не беспокойтесь о форматах файлов — мы работаем непосредственно с исходными файлами, от стандартных документов Word, .json или .string до специализированных форматов
Ускорьте выход на рынок благодаря автоматической доставке перевода
Истории успеха клиентов
Мы можем предложить вам индивидуальное решение по локализации, которое будет способствовать развитию вашего бизнеса
Готовы выйти на международный уровень?
Мы подготовили для вас рабочую стратегию.
Расскажите нам о своем проекте
Заполните форму, чтобы описать свой будущий проект локализации, получить расчет стоимости и ознакомиться с нашими услугами по локализации на более чем 100 языков.
Запустите проект
Наш менеджер проектов соберет команду переводчиков, имеющих опыт в вашей отрасли, создаст глоссарий, наладит рабочий процесс и будет следить за соблюдением сроков.
Контролируйте процесс
Вы можете отслеживать соблюдение сроков и качество перевода во время выполнения проекта в реальном времени и общаться с переводчиками в облачной платформе.
Непрерывный перевод
Загружайте новые строки для перевода по мере обновления продукта. Получайте согласованный перевод благодаря памяти переводов и четким терминам глоссария.
Расскажите нам о своем проекте
Заполните форму, чтобы описать свой будущий проект локализации, получить расчет стоимости и ознакомиться с нашими услугами по локализации на более чем 100 языков.
Запустите проект
Наш менеджер проектов соберет команду переводчиков, имеющих опыт в вашей отрасли, создаст глоссарий, наладит рабочий процесс и будет следить за соблюдением сроков.
Контролируйте процесс
Вы можете отслеживать соблюдение сроков и качество перевода во время выполнения проекта в реальном времени и общаться с переводчиками в облачной платформе.
Непрерывный перевод
Загружайте новые строки для перевода по мере обновления продукта. Получайте согласованный перевод благодаря памяти переводов и четким терминам глоссария.
Публикуйте все языковые версии одновременно
Узнайте, как интегрировать непрерывную локализацию в свой гибкий рабочий процесс.
Мы прошли необходимую сертификацию, а значит, ваш проект будет соответствовать международным стандартам качества
ISO 9001-2015
Услуги перевода — требования к системе управления качеством
ISO 17100
Услуги перевода — требования к системе управления качеством
ISO 18587:2017
Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода
лет
Мы помогаем клиентам со всего мира узнавать о брендах
лингвистов
Креативные двуязычные переводчики, которые любят свою работу и выполняют ее качественно
проектов
Качественный перевод продукта, полученный вовремя, способствует развитию в глобальном масштабе
Отзывы клиентов
Узнайте о современных языковых решениях для развивающегося бизнеса
ИИ-перевод
Машинная система переводит большие объемы контента, который затем вычитывает и редактирует переводчик, чтобы обеспечить соответствие необходимым стандартам качества.
Редактирование и вычитка
Редакторы, для которых выбранный язык — родной, выполняют бесплатную оценку качества исходного текста. Затем они исправляют в ваших текстах грамматические, синтаксические, пунктуационные ошибки, обращая внимание на общее качество и согласованность.
Обеспечение качества локализации
Лингвисты — носители языка — проверяют ваш продукт на наличие грамматических и пунктуационных ошибок, соответствие единиц измерения, однородность стиля и учет других культурных особенностей.
Вопросы и ответы
Инструменты и интеграции
Что такое система управления переводами (TMS)?
Система управления переводами — это облачное программное решение, упрощающее процесс перевода. Это решение позволяет централизовать сотрудничество переводчиков и заказчиков, автоматизировать рабочие процессы, обеспечить согласованность переводов и повысить эффективность управления многоязычным контентом.
Эти инструменты TMS помогают в непрерывной локализации следующим образом:
- Обновление строк: инструменты TMS упрощают обновление контента благодаря специальной функции, позволяющей переводчикам видеть только новые, непереведенные строки. Этот инструмент может также автоматически синхронизировать обновленный файл, добавив или удалив строки из предыдущих переводов.
- Автоматизация: вы можете настроить платформу локализации так, чтобы новые строки автоматически добавлялись в проект и возвращались на сервер.
- Мгновенное редактирование: инструменты TMS поддерживают быстрое редактирование, поэтому вы можете вносить изменения в проект на ходу. Вы также можете добавлять к строкам комментарии и использовать их для отслеживания проблем.
- Возможности совместной работы: в зависимости от уровня доступа пользователи могут одновременно работать над проектом. Сюда входит добавление новых переводчиков, одобрение строк, решение проблем и тому подобное.
- Поддержка памяти переводов и глоссариев: эти функции обеспечивают согласованность перевода, в том числе терминологии.
Это лишь несколько возможностей систем управления переводами, благодаря которым они идеально подходят для проектов Agile. Однако совместимость с методологией Agile — это лишь одно из преимуществ систем TMS. Другое значимое преимущество — многочисленные возможности интеграции с системами управления контентом (например, Wordpress), репозиториями (GitHub, GitLab, BitBucket и т. д.), системами справочных центров (наподобие Zendesk) и другими платформами.
С какими системами управления переводами вы работаете?
Мы отдаем предпочтение облачной платформе перевода Crowdin. В Crowdin вы можете:
- Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. п.) вручную либо через API.
- Назначать через платформу задачи переводчикам и редакторам.
- Отслеживать процесс перевода и редактирования своего проекта в реальном времени.
- Взаимодействовать с переводчиками и редакторами через комментарии.
- Создавать глоссарии и управлять ими.
- Управлять памятью переводов.
- Экспортировать строковые ресурсы после перевода.
Помимо Crowdin, мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
Какие основные особенности популярных систем TMS?
В таблице ниже приведены основные особенности самых популярных систем управления переводами.
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | 60+ | 60+ | 30+ | 40+ | 30+ | 20+ |
---|---|---|---|---|---|---|
Стоимость | Платные планы. Бесплатная версия для проектов с открытым кодом | Бесплатные планы, отдельные функции платные | Платные планы. Бесплатная версия для проектов с открытым кодом | Платные планы | Платные планы. Бесплатная версия для проектов с открытым кодом | Бесплатный план* (до 1000 строк) |
Интерфейс | Очень хороший | Средний | Средний | Средний | Средний | Средний |
Поддерживаемые форматы файлов | ДА | ДА | ДА | ДА | ДА | ДА |
Память переводов и/или глоссарий | Доступно | Доступно | Доступно | Только в некоторых платных планах | Доступно | Только в некоторых платных планах |
Журнал действий и статистика | Расширенные | Стандартные | Расширенные | Стандартные | Стандартные | Стандартные |
Интеграции API | 70+ | 20+ | 40+ | 20+ | 20+ | 10+ |
Мобильные SDK (Android, iOS) | ДА | ДА | ДА | ДА | ДА | ДА |
Предварительная обработка исходного файла | Расширенная | Базовая | Расширенная | Базовая | Базовая | Стандартная |
Хорошие новости: некоторые платформы переводов (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) полностью бесплатны для проектов с открытым кодом!
Что такое память переводов и глоссарии?
Память переводов — это база данных, в которой хранится перевод каждого текстового сегмента, одобренный переводчиками. С помощью памяти переводов можно автоматически переводить повторяющиеся слова, фразы и предложения.
Память переводов позволяет:
- Обеспечить единообразие терминов во всем проекте.
- Улучшить качество перевода, используя ранее одобренные переводы.
- Менять переводчиков во время работы над проектом без ущерба для согласованности.
- Экономить время благодаря автоматическому добавлению переведенных повторений.
- Повышать эффективность работы команды переводчиков.
Каждая учетная запись клиента имеет отдельную конфиденциальную память переводов. Все данные хранятся безопасно.
Глоссарий помогает поддерживать согласованность проектов на разных языках. Это специальный словарь с определениями, переводами и примерами употребления ключевых терминов, связанных с продуктом или отраслью. Такой словарь можно использовать в инструментах автоматизированного перевода, чтобы ускорить процесс перевода и обеспечить согласованность терминологии в одном или нескольких текстах. Используя глоссарий, вы можете назначать нескольких переводчиков на один проект и при необходимости легко менять их в процессе работы.
Если у вас нет глоссария, мы можем создать его для вас.
С какими форматами файлов вы работаете?
Мы работаем с любыми типами файлов и можем предложить вам индивидуальные интеграции.
Вот некоторые наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Другие: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Давайте обсудим ваш проект и найдем лучшее решение для ваших потребностей!
У меня сжатые сроки. Как ускорить локализацию моего приложения для eSIM?
Мы автоматизируем рабочий процесс перевода без потерь качества перевода или отказа от творческого потенциала человека.
Если вам нужно быстрое решение, воспользуйтесь нашей платформой самообслуживания для профессиональных переводов Nitro, интерфейс API которой совместим со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т. д.) и платформами (iOS, Android и прочими). Использование API для перевода бесплатное; вы платите только за количество переведенных слов. Перевод выполняется в течение 24 часов — это идеальное решение для срочных задач, например, перевода рекламы, внутриигрового контента, веб-сайтов и т. д. Узнайте больше об API Nitro или ознакомьтесь с документацией по этому API.
Для более крупных проектов локализации мы используем интерфейсы API для профессиональных переводов и системы управления переводами (TMS), которые оптимизируют процесс перевода и обеспечивают простую и четкую коммуникацию. Мы также можем использовать другие API для перевода и локализации на ваш выбор. Если у вас есть конкретные предпочтения или вопросы, мы готовы обсудить детали вашего проекта.
Как работает автоматизация перевода c API?
Чтобы автоматизировать переводы в рамках вашей системы CMS или рекламной платформы, мы используем API для перевода. Мы адаптируем решение под ваши потребности. Например, такие системы управления переводами, как Crowdin, позволяют интегрировать локализацию в процесс разработки и динамически переводить текст через API. Кроме того, у нас есть собственный API для традиционного перевода — Nitro, где переводы выполняются в течение 24 часов профессиональными лингвистами, а вы можете оформить и оплатить заказ онлайн без участия менеджера. Если у вас есть вопросы или вы хотите выбрать решение для своей команды, давайте обсудим детали.
Как организовать многоязычную поддержку клиентов?
Если содержание штатной команды специалистов поддержки на всех языках ваших клиентов сейчас выходит за рамки вашего бюджета, есть другой эффективный способ оказывать необходимую помощь международным пользователям вашего продукта — это создание многоязычной базы знаний. Alconost может локализовать ваши справочные материалы на более чем 100 языков, используя культурные и лингвистические знания наших профессиональных переводчиков — носителей языков. Еще одно выгодное решение для перевода больших объемов текста, например многоязычных статей базы знаний, — наша услуга редактирования машинного перевода (MTPE). Эта услуга поможет вам сократить расходы почти на 40% по сравнению с традиционными проектами локализации, сохраняя при этом высокие стандарты качества.
Чтобы ознакомиться с решениями, которые мы можем предложить вашей команде, свяжитесь с нами.
Процесс и люди
На какие языки вы переводите?
Мы предоставляем услуги перевода на более чем 100 языков, среди которых не только широко распространенные языки, такие как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, но и редкие языки и диалекты.
Мы можем найти переводчика для почти любого нужного вам языка. Иногда локализация на нишевые языки может предложить лучшие перспективы, чем локализация на основные языки.
На какие языки лучше переводить в первую очередь?
Чтобы определить наиболее перспективные языки для перевода, мы учитывали количество носителей языка, которые пользуются Интернетом, общий объем онлайн-продаж и доход от Google Play по регионам. По результатам этого анализа мы определили 10 самых популярных языков для локализации:
- английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
- китайский — Китай и Тайвань (упрощенный и традиционный китайский);
- японский — Япония;
- французский — Франция, Канада, Бельгия;
- немецкий — Германия, Бельгия, Австрия и Швейцария;
- русский — Россия;
- корейский — Южная Корея;
- испанский — Испания, Мексика и Аргентина;
- португальский — Бразилия.
Кроме того, мы ежегодно составляем рейтинг самых популярных языков для локализации с английского. Чтобы просмотреть отчет за 2023 год, загрузите документ по ссылке.
Помните, что выбор языков во многом зависит от целей вашего продукта и бизнеса. Например, локализация на нишевые языки иногда может открывать более благоприятные маркетинговые перспективы, чем перевод на основные языки. Всегда учитывайте особенности своего продукта.
Если у вас есть вопросы или вы хотите выбрать решение для своей команды, давайте обсудим детали.
Как вы рассчитываете стоимость перевода?
Стоимость перевода зависит от нескольких факторов: языковой пары (исходного и целевого языков), объема текста и количества повторений.
Если оплата происходит по факту, стоимость перевода указывается за 1000 символов с пробелами. HTML-теги не учитываются при оценке объема текста.
Никаких подписок: вы платите только за конкретный объем выполненной работы. Ознакомьтесь с нашим списком языков и расценок. Это примерные расценки, которые могут незначительно отличаться в зависимости от дополнительных факторов. Чтобы узнать примерную стоимость локализации, отправьте сообщение на адрес info@alconost.com или заполните эту форму.
Как вы выбираете переводчиков для моего проекта?
В Alconost все переводы выполняют профессиональные лингвисты — носители ваших целевых языков.
Наша команда состоит из более чем 800 тщательно отобранных специалистов, каждый из которых имеет экспертные знания в соответствующей области. Переводчики из нашей базы данных проходят строгое предварительное тестирование, включающее проверку портфолио и тестовый перевод. Лишь около 2,5% претендентов проходят отбор и начинают работать в Alconost.
Для каждого проекта мы подбираем переводчиков с соответствующей специализацией. Наши менеджеры по локализации учитывают обучение и профессиональный опыт переводчиков, чтобы найти лучшего исполнителя именно для вашего проекта. Благодаря такому подходу переводы Alconost — от рекламных веб-сайтов, целевых страниц туристических агентств и интернет-магазинов до корпоративных веб-сайтов для многонациональных компаний — всегда отличаются точностью.
Обычно мы назначаем одного или нескольких переводчиков на ваш проект и держим с ними постоянную связь. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется или если вы просто предпочитаете стиль определенного исполнителя. Если вдруг переводчик меняется, мы предоставляем глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить согласованность терминологии и стиля для последующих обновлений.
Наши переводчики хорошо разбираются в различных языках дизайна, технологиях и платформах. Что бы вам ни требовалось — перевести мобильное приложение, сайт на Wix или WordPress или обеспечить непрерывный перевод контента для Magento, Shopify, Salesforce и других платформ электронной коммерции, переводчики, которых мы привлечем к работе над вашим проектом, будут хорошо знакомы с требованиями конкретной платформы.
Подробнее о нашем подходе к обеспечению максимально высокого качества перевода можно узнать здесь.
Получим ли мы отдельного менеджера проектов по локализации?
Менеджер проектов по локализации поможет вам пройти через все этапы процесса перевода — от начала и до конца.
Вот чем занимается менеджер:
- Просматривает тексты, изучает ваши требования и пожеланиями к переводу.
- Рассчитывает стоимость проекта локализации и согласовывает бюджет с вами.
- Подбирает переводчиков с нужной специализацией.
- Обеспечивает правильность форматирования готового перевода.
- Следит за соблюдением сроков.
- Назначает редакторов для вычитки переводов (дополнительная опция на ваше усмотрение).
- Готовит все необходимые документы (соглашения, счета-фактуры, сертификаты и т. д.).
- Отвечает на все ваши вопросы и делает всё, чтобы вы остались довольны как процессом, так и результатом!
Какой подход вы порекомендуете для локализации нашего продукта eSim?
Наши менеджеры проектов по локализации помогут вам в выборе оптимального подхода к локализации вашего магазина eSIM. Это может быть перевод исходных файлов, работа в вашей системе CMS или на облачной платформе локализации. Выбранный подход определит способ получения переведенного контента:
- Если вы предоставите текст в виде форматированных файлов (HTML, .string, .json или других), то получите перевод в том же формате.
- Если вы предоставите нам доступ к своей системе CMS, то наши переводчики будут работать непосредственно в этой системе управления контентом.
- Если мы локализуем ваш веб-сайт с помощью платформы управления проектами (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и т. д.), тогда готовые переводы будут доступны на этой платформе. Вы можете вручную или автоматически опубликовать их на своем сайте через API. Использование платформ перевода — идеальное решение для многоязычных продуктов или проектов с регулярными обновлениями, требующих непрерывной локализации.
Если процесс локализации отлажен, переводы могут обновляться автоматически по мере редактирования существующего контента или добавления новых строк в основную языковую версию вашего продукта (это и есть процесс непрерывной локализации). Такой подход позволяет осуществлять локализацию и разработку одновременно, что сокращает время выхода обновлений.
У меня есть существующее решение по локализации. Как ваши услуги могут дополнить или улучшить его?
Наш подход позволяет сотрудничать со многими поставщиками. Это обеспечивает дополнительную гибкость и масштабируемость, а также расширяет возможности и специализацию ваших языковых ресурсов.
В дополнение к вашему текущему рабочему процессу локализации мы можем предоставлять консультации по локализации, обеспечить поддержку большего количества форматов, ускорить выполнение перевода и предложить вам команду из более чем 800 переводчиков, менеджеров по локализации и менеджеров по работе с поставщиками, чтобы удовлетворить все ваши потребности в переводе.
Мы предоставляем стабильные и соответствующие стандартам качества услуги перевода для международных компаний. Если вам нужно перевести маркетинговые материалы, веб-сайты, презентации, документы или любой другой контент, мы с радостью вам поможем:
- Мы профессионально переводим на более чем 100 языков, поэтому подберем для вашего проекта опытных лингвистов — носителей нужных вам языков.
- Если язык редкий, мы можем нанять и протестировать переводчиков для вашего проекта.
- Наш менеджер проектов наладит эффективный рабочий процесс и будет на связи с вами почти круглосуточно.
Опишите требования и особенности своего проекта, и мы оперативно предоставим расчет стоимости и индивидуальное решение.
Как вы работаете со сложными переводами и интеграциями?
Для сложных и узкоспециализированных проектов мы разрабатываем индивидуальный процесс локализации с учетом всех технических, лингвистических или отраслевых особенностей. Это может включать использование программного обеспечения для локализации при переводе, применение API для загрузки переведенного текста непосредственно в продукт, локализацию на Shopify, поддержку различных форматов, создание глоссариев и памяти переводов, а также автоматизацию для повышения качества или ускорения работы.
Опишите требования и особенности своего проекта, и мы оперативно предоставим расчет стоимости и индивидуальное решение.
Качество
Как вы обеспечиваете качество услуг перевода?
Мы внедрили 7-этапный внутренний процесс обеспечения качества для наших проектов перевода. Сюда входят контрольные проверки качества на разных этапах перевода, регулярное оценивание качества работы наших переводчиков, анализ отзывов клиентов и использование специализированной платформы для проверки качества.
В редких случаях неточности в переводе мы исправляем ошибку за свой счет, определяем причину ее возникновения и принимаем меры, чтобы предотвратить такие ошибки в будущем.
Узнать больше о нашем подходе к безупречному качеству перевода можно здесь.
Как вы учитываете культурные особенности при локализации?
Наши переводчики — носители языков — обладают как минимум двумя годами опыта в сфере локализации, поэтому имеют глубокое понимание вашего целевого рынка. Как профессиональные двуязычные специалисты, наши переводчики используют наиболее уместный перевод с учетом культурной среды и контекста, не прибегая к дословному переводу. Благодаря этому вы получите переводы, которые найдут отклик у вашей аудитории и будут восприниматься привычно и по-родному. Самое важное: эти переводы будут уместны в политических, экономических или культурных контекстах вашей аудитории. Если в толковании исходного текста будет малейшая неоднозначность, переводчики обратятся к клиенту, чтобы прояснить значение.
Что такое обеспечение качества локализации (LQA)?
Обеспечение качества локализации (LQA) — это системный процесс, используемый для оценки и гарантирования точности, культурной уместности и общего качества локализованного контента. LQA включает оценку переведенных материалов, веб-сайтов, программного обеспечения и любого локализованного контента с целью подтверждения соответствия стандартам и эффективного отклика у целевой аудитории.
Мы предоставляем профессиональные услуги по лингвистическому тестированию для торговых площадок eSIM. Наши опытные лингвисты-тестировщики тщательно проверяют перевод в контексте. Кроме того, они выявляют возможные проблемы в работе элементов интерфейса и сообщают о них.
Наши специалисты по лингвистическому тестированию обладают навыками работы с разнообразными инструментами для дизайна, тестирования и управления проектами, такими как Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования iOS-продуктов, BrowserStack и другими программами для отчетов об ошибках.
Узнайте больше о наших услугах по тестированию локализации или запросите расчет стоимости.
Что такое редактирование и вычитка?
Редакторы уделяют особое внимание совершенствованию языкового стиля, структуры и связности изложения текста. Они исправят грамматические, пунктуационные и синтаксические ошибки, чтобы готовый текст был четким, лаконичным и логичным. Корректоры уделяют внимание мелким деталям, таким как опечатки и несоответствия, чтобы финальная версия не содержала языковых ошибок.
Вычитка обычно необходима, если ваш контент переводил не носитель языка или человек, не обладающий профессиональными знаниями в области лингвистики. Для узкоспециализированных текстов мы рекомендуем заказывать вычитку, чтобы гарантировать правильный выбор терминологии с учетом контекста. Это также целесообразно, если в переводе не учтен контекст, например, элементы интерфейса переведены без учета их расположения.
Вы можете заказать у Alconost услуги вычитки вашего локализованного контента. Кроме того, вы можете заказать вычитку на нашей платформе самообслуживания для профессиональных переводов — Nitro. Что бы вы ни выбрали, и редактор, и переводчик будут носителями целевого языка.
Узнайте больше о наших услугах редактирования и вычитки или запросите расчет стоимости.
Нужна помощь в адаптации вашего продукта eSIM для международных пользователей?
Мы ждем возможности поработать с вами!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!