Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок
planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок

Локалізація для

постачальників eSIM

Звертайтеся до мандрівників рідними їм мовами в будь-якій зоні роумінгу завдяки адаптованому й водночас точно перекладеному довідковому контенту.

Отримати цінову пропозицію
Замовити демо
e-sim-1

Взаємодія з покупцем рідною мовою з урахування культурного контексту

Ваші покупці по всьому світу спілкуються різними мовами. Допоможіть їм пройти всі етапи покупки, перекладавши весь контент, з яким вони взаємодіють, — від рекламного до довідкового

e-sim-2

Маркетинг

Вебсайт, цільові сторінки й рекламні матеріали

Локалізуйте весь контент, який допомагає вам просувати ваш бренд і продукт, — від вебсайту й цільових сторінок до публікацій блогів і оголошень

e-sim-3

Продажі

Вибір продукту й оплата

Подбайте про те, щоб покупці могли здійснити покупку рідною мовою, локалізувавши описи продуктів, процедуру оплати й електронні листи з підтвердженнями

e-sim-4

Користувацькі матеріали

Взаємодія з продуктом (вебпортал і мобільні застосунки)

Локалізуйте свій мобільний застосунок і елементи інтерфейсу вебпорталу, щоб персоналізувати взаємодію з користувачем відповідно до його мовного й культурного середовища

e-sim-5

Довідкові матеріали

Довідкові матеріали

Заохотьте своїх клієнтів до довготривалих стосунків із вами, переклавши допоміжні матеріали, такі як інструкції служби підтримки, статті бази знань і відповіді на поширені запитання

Клієнти, які нам довіряють:

Прискорте час виходу на ринок і збільште масштаби діяльності завдяки технологіям і процесам

e-sim-6

Клієнтські конфігурації / інтеграції

Ми можемо додати ваші інструменти, інтеграції й інтерфейси API у ваш проєкт перекладу

e-sim-7

Сучасна платформа локалізації

Ми керуватимемо вашим проєктом у системі Crowdin TMS. Якщо ви вже використовуєте платформу локалізації, ми можемо інтегрувати її у ваші поточні робочі процеси

e-sim-8

Безперервна локалізація

Ваші регулярні оновлення оброблятиме спеціальна команда за допомогою гнучкого, прозорого й масштабованого процесу локалізації

e-sim-9

Усі формати файлів

Ми працюємо безпосередньо з вихідними файлами — від звичайних документів Word, .json або .string до вузькоспеціалізованих форматів

Прискорте вихід на ринок завдяки автоматичній доставці перекладу

Зв’язатися з нами

Історії успіху клієнтів

aviloo-for-esim
Ми прискорили в 1,5 раза вихід на ринок компанії з діагностування акумуляторів
  • завдяки використанню багатомовного ШІ
Докладніше
e-commerce-for-eSim
Ми виконали локалізацію 22 мовами для платформи електронної комерції,
  • призначивши постійну команду лінгвістів – носіїв мови для роботи з безперервними оновленнями

Ми можемо запропонувати вам індивідуальне рішення з локалізації, що сприятиме розвитку вашого бізнесу

Локалізація з Alconost

Готові вийти на міжнародний рівень?

Ми підготували для вас стратегію.

e-sim-10
e-sim-11
1

Розкажіть нам про свій проєкт

Заповніть форму, щоб описати свій майбутній проєкт локалізації, отримати цінову пропозицію та ознайомитися з нашими послугами з локалізації, які ми надаємо більше ніж 100 мовами.

Запустіть проєкт

Наш менеджер проєктів збере команду перекладачів, які мають досвід у вашій галузі, створить глосарій, налагодить робочий процес і стежитиме за дотриманням термінів.

2
e-sim-12
e-sim-13
3

Контролюйте процес

Ви можете відстежувати дотримання термінів і якість перекладу під час виконання проєкту в реальному часі та спілкуватися з перекладачами на хмарній платформі. 

Подбайте про безперервний переклад

Додавайте нові рядки в міру того, як оновлюється ваш продукт. Отримуйте узгоджений переклад завдяки пам’яті перекладів і чітким визначенням із глосарія.

4
e-sim-10
1

Розкажіть нам про свій проєкт

Заповніть форму, щоб описати свій майбутній проєкт локалізації, отримати цінову пропозицію та ознайомитися з нашими послугами з локалізації, які ми надаємо більше ніж 100 мовами.

e-sim-11
2

Запустіть проєкт

Наш менеджер проєктів збере команду перекладачів, які мають досвід у вашій галузі, створить глосарій, налагодить робочий процес і стежитиме за дотриманням термінів.

e-sim-12
3

Контролюйте процес

Ви можете відстежувати дотримання термінів і якість перекладу під час виконання проєкту в реальному часі та спілкуватися з перекладачами на хмарній платформі.

e-sim-13
4

Подбайте про безперервний переклад

Додавайте нові рядки в міру того, як оновлюється ваш продукт. Отримуйте узгоджений переклад завдяки пам’яті перекладів і чітким визначенням із глосарія.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Публікуйте всі мовні версії одночасно

Дізнайтеся, як інтегрувати безперервну локалізацію у свій гнучкий робочий процес.

Почати

Ми пройшли необхідну сертифікацію, а отже, ваш проєкт відповідатиме міжнародним стандартам якості

e-sim-14

ISO 9001-2015

Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю

e-sim-15

ISO 17100

Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю

e-sim-16

ISO 18587:2017

Послуги перекладу — вимоги до результатів постредагування машинного перекладу

e-sim-17

Роки

Допомагаємо клієнтам з усього світу дізнаватися про бренди

e-sim-18

Лінгвісти

Креативні двомовні перекладачі, які обожнюють свою роботу й належно виконують її

e-sim-19

Проєкти

Якісний переклад продукту, отриманий вчасно, що сприяє розвитку в глобальному масштабі

Що кажуть наші клієнти

/static/gallery-feedback-images/

З Alconost наша платформа стала доступною понад 8 мовами майже за ніч. Ми продовжили співпрацю з цією компанією, оскільки це дуже відповідальні й старанні люди. Завдяки Alconost нам не довелося шукати перекладачів і контролювати їхню роботу. Тому ми зосередилися на вдосконаленні нашої платформи, яку готувалися запропонувати іноземній аудиторії.

PosterMyWall

Амер Махмуд, старший менеджер

/static/gallery-feedback-images/

На етапі швидкого розвитку стартапу важливо все, що заощаджує час. А з міжнародною базою користувачів, яка дедалі зростає, якість перекладу впливає на те, що люди думають про надійність вашої компанії.
Завдяки Alconost + Crowdin ми знаємо, як отримувати точний і доречний переклад.

App In the Air

Тимур Ахметгареєв, співзасновник

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro – надзвичайно корисний сервіс, якщо вам потрібно щось локалізувати. Переклади виконуються швидко, підтримка чудова, а робота дуже якісна. Це дуже важливо в нашій справі.

Kasedo Games

Крістіан Вулфорд, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Врахувавши обсяги тексту, які нам потрібно перекладати щотижня, і кількість мов, якими ми локалізуємо вебсайти й додатки, Alconost запропонувала нам найкраще рішення в порівнянні з тим, що могли запропонувати інші бюро перекладів, якщо йдеться про гнучкість, вартість і якість. Високу якість перекладів забезпечує послуга коректури, яку надає Alconost.

Movavi Software Limited

Наталія Богорад, голова редакторського відділу

/static/gallery-feedback-images/

Я дуже ціную швидкість і якість роботи фахівців із команди Alconost. Дякую і так тримати!

Muse Group

Марія Протасова, головний редактор, менеджер особливих проєктів в Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Ми звикли працювати з перекладачами-фрилансерами на краудсорсинговій платформі, але виявилося, що це довго й складно. З Nitro ми легко перекладаємо ігровий контент на кілька мов одночасно. Ми просто вставляємо текст, указуємо потрібні мови й отримуємо переклад протягом 24 годин!

NARCADE

Екін Усумі, менеджер спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Ми вже багато років працюємо з командою Alconost і ніколи не мали проблеми. Навпаки, з часом якість послуг локалізації тільки покращувалася.

Planner 5D

Метт Кривашеїн

/static/gallery-feedback-images/

Нам було легко спілкуватися з Alconost. Вони швидко виконували завдання, а результати роботи перевершили наші сподівання.

Sufio

Michael Kasarda, автор технічних текстів

/static/gallery-feedback-images/

Швидка й гнучка реакція на наші мінливі вимоги під час виконання різних проєктів.

Airalo

Маріус Роял, менеджер із контенту й спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost — це надзвичайно досвідчені фахівці, які сумлінно й швидко виконують завдання, приділяючи увагу всім деталям. Вони чудово впоралися з розробкою складної багатомовної структури нашого сайту й написанням інших текстів. Маючи партнера, якому ми повністю довіряємо, ми почуваємося впевненіше!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, фахівець із маркетингу й зв’язків

/static/gallery-feedback-images/

Як міжнародна компанія, ми потребуємо якісного перекладу на різні мови. Компанія Alconost відмінно впоралася з нашим завданням. Спілкування з ними було зручним і оперативним, а якість перекладу – бездоганна. Ми однозначно знову звернемося в Alconost, коли виникне потреба.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, менеджер продукту

/static/gallery-feedback-images/

Ми вже багато років співпрацюємо з Alconost. І ми дуже раді, що знаємо, куди звернутися, якщо нам потрібно перекласти вебсайт, інтерфейс чи технічну документацію, створити відеокліп чи записати озвучення. Це надзвичайно зручно.

Bitrix24

Дмитро Давидов, керівник відділу маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Ми отримали приємні враження від співпраці з Alconost. Менеджер проєкту був дуже ініціативний і швидко реагував на наші прохання й запитання. Перекладачі дуже уважні; вони часто ставлять запитання й надають доречні рекомендації і відгуки. Робочий процес перекладу, який ми запровадили, проходив злагоджено й заощадив нам купу часу.

Circuit

Catarina Pinheiro, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Я щиро дякую учасникам команди Alconost за роботу з перекладом Conf.app. Завдяки їхньому професіоналізму, терплячості й увазі до деталей ми отримали результати найвищої якості. Це приголомшливо! Я дуже рекомендую Alconost усім, хто має потребу в послугах професійного перекладу. Обов’язково звернуся в цю компанію знову.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Команда професіоналів, з якими завжди було приємно й комфортно працювати. Їхній підхід до роботи й способи взаємодії з ними вселяли впевненість у результаті.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, менеджер продукту

/static/gallery-feedback-images/

Враховуючи наші жорсткі дедлайни публікації оновлень додатків, ми не знайшли б кращого партнера з перекладу, ніж Alconost. Це команда надійних і оперативних людей, які завжди готові піти назустріч. Не знаю, чи можна було б іще ефективніше вкласти гроші!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, директор із продуктів і досвіду користувача

/static/gallery-feedback-images/

Мені справді сподобались умови співпраці. Ми домовилися про все із самого початку процесу локалізації. Ми були постійно на зв’язку. І перекладачі, і менеджери проєкту виявились уважними до всіх деталей нашого програмного забезпечення: від обмеження символів до глосарія та вказівників зі стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, спеціаліст із локалізації

/static/gallery-feedback-images/

Команда перекладачів, яку компанія Alconost зібрала для нас, швидко осягнула призначення додатка HUD App, тому працювати з ними було дуже просто й легко. Ми знаємо, що наш додаток унікальний, і Alconost це розуміє, тому нам подобається працювати з ними. Їм вдалося без зайвих зусиль представити наш додаток міжнародній аудиторії.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, директор із маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Нам подобається працювати з Alconost: у них дуже гнучкі й оптимізовані процеси. Рекомендуємо цю компанію як чудового партнера з перекладу.

Keenetic GmbH

Євгенія Ременник, комерційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Чесно кажучи, ми були приємно здивовані якістю роботи, враховуючи наші терміни й бюджет. До мене доходили схвальні відгуки про послуги з локалізації, які надає ця компанія, але результат насправді перевершив мої очікування. Я однозначно знову звернуся в Alconost і дуже рекомендую цю компанію своїм колегам у галузі.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технічний директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас було надзвичайно важливо вибрати студію локалізації, що добре знається на іграх, оскільки платформа mod.io – дуже поширена серед ігрових студій та їхніх авторів модів і гравців. Кожен із них має власну модель використання, і це важливо враховувати. Це добре вдалося компанії Alconost.

mod.io

Scott Reismanis, виконавчий директор і співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

За останні кілька років співпраці з Alconost у нас не виникло ніяких проблем, і ми завжди отримували переклади тоді, коли вони були нам потрібні. Спілкуватися з ними – дуже просто. Менеджери Alconost завжди враховують усі моменти, які можуть виникнути в процесі перекладу. Ми дуже задоволені роботою з ними. Так тримати!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер із технічних питань і комерційних операцій

/static/gallery-feedback-images/

Мені потрібно було перекласти гру на десять різних мов, і я звернувся з цим в Alconost. Вони дуже швидко виконали переклад і надали його мені в зручному форматі. Я також хочу відзначити менеджерів. Вони дуже дружні й охоче допомагали мені. Усі були дуже добрі й уважні, і мені подобалося працювати з ними. Загалом у мене дуже приємні враження про компанію Alconost.

RUD present

Рудольф Лачинов, розробник ігор

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Доброзичливі й досвідчені професіонали. Мені сподобалася технічна реалізація процесу перекладу, особливо робота з глосаріями. Залучення носів мови, які мають досвід роботи з різними програмами, і можливість контролювати процес, – очевидні переваги Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, засновний, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Ви задовольнили всі мої очікування, особливо щодо термінів. Мої очікування від співпраці повністю задоволено. Дякуємо!

WinUnion Corp.

Дмитро Фіцнер, директор відділу з розвитку бізнесу

Дізнайтеся про сучасні мовні рішення для бізнесу, який розвивається

e-sim-20

ШІ-переклад

Машинна система перекладає великі обсяги контенту, який потім корегує і редагує перекладач, щоб забезпечити відповідність потрібному стандарту якості.

Докладніше
e-sim-21

Редагування й коректура

Редактори – носії мов перевіряють раніше написані рядки на наявність граматичних, синтаксичних, пунктуаційних помилок, а також на якість і узгодженість, попередньо виконавши безкоштовну оцінку якості вихідного тексту.

Докладніше
e-sim-22

Забезпечення якості локалізації

Лінгвісти – носії мови перевіряють ваш продукт на наявність граматичних і пунктуаціних помилок, відповідність одиниць вимірювання, однорідність стилю та врахування інших культурних особливостей.

Докладніше

Поширені запитання

Інструменти й інтеграції

Що таке система керування перекладами (TMS)?

Система керування перекладами — це хмарне програмне забезпечення, що спрощує процес перекладу. Це рішення дає змогу централізувати співпрацю перекладачів і замовників, автоматизувати робочі процеси, забезпечити узгодженість перекладу й підвищити ефективність керування багатомовним контентом.

Дізнайтеся нижче, як інструменти TMS спрощують безперервну локалізацію.

  • Оновлення рядків: інструменти TMS спрощують оновлення контенту завдяки спеціальній функції, що дає змогу перекладачам бачити лише нові, неперекладені рядки. Цей інструмент може також автоматично синхронізувати оновлений файл, додавши або видаливши рядки з попередніх перекладів.
  • Автоматизація: ви модете налаштувати платформу локалізації так, щоб нові рядки автоматично додавалися про проєкту й поверталися на сервер.
  • Миттєве редагування: інструменти TMS підтримують швидке редагування, тож ви можете вносити змінити в проєкт на ходу. Ви також можете додавати до рядків коментарі й використовувати їх для відстеження проблемних місць.
  • Варіанти співпраці: залежно від рівня доступу користувачі можуть одночасно працювати над проєктом у команді. Це передбачає додавання нових перекладачів, схвалення рядків, вирішення проблем тощо.
  • Підтримка пам’яті перекладів і глосаріїв: ці функції забезпечують узгодженість перекладу, зокрема термінології.

Це лише кілька можливостей систем керування перекладами, завдяки яким вони ідеально підходять для проєктів Agile. Однак сумісність із методологією Agile — це лише одна з переваг систем TMS. Іншою суттєвою перевагою є численні можливості інтеграції із системами керуванням контентом (наприклад, Wordpress), репозиторіями (GitHub, GitLab, BitBucket тощо), системами довідкових центрів (на кшталт Zendesk) і іншими платформами.

Які системи керування перекладами ви використовуєте?

Ми віддаємо перевагу хмарній платформі перекладу Crowdin. У Crowdin ви можете:

  • оновлювати рядки будь-якого формату (.resx, .po, .strings тощо) — вручну або через API;
  • призначати завдання перекладачам і редакторам на платформі;
  • відстежувати процес перекладу й редагування свого проєкту в реальному часі;
  • взаємодіяти з перекладачами й редакторами за допомогою коментарів;
  • створювати глосарії і керувати ними;
  • керувати пам’яттю перекладів;
  • експортувати рядки після завершення перекладу.

Крім Crowdin, ми також маємо великий досвід роботи на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

Які основні особливості популярних систем TMS?

У таблиці нижче наведено основні особливості найпопулярніших систем керування перекладами.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPoeditor
Poeditor60+60+30+40+30+20+
ВартістьПлатні плани. Безкоштовна версія для проєктів із відкритим кодом.Безкоштовні плани з певними платними функціямиПлатні плани. Безкоштовна версія для проєктів із відкритим кодом.Платні планиПлатні плани. Безкоштовна версія для проєктів із відкритим кодом.Безкоштовний план* (до 1000 рядків)
UIДуже добреПосередньоПосередньоПосередньоПосередньоПосередньо
Підтримувані формати файлівТАКТАКТАКТАКТАКТАК
Пам’ять перекладів і/або глосарійЄЄЄЛише в деяких платних планахЄЛише в деяких платних планах
Журнал дій і статистикаРозширеніСтандартніРозширеніСтандартніСтандартніСтандартні
Інтеграції API70+20+40+20+20+10+
Мобільні SDK (Android, iOS)ТАКТАКТАКТАКТАКТАК
Попередня обробка вихідного файлуРозширенаБазоваРозширенаБазоваБазоваСтандартна

Гарні новини: деякі платформи перекладу (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) повністю безкоштовні для проєктів із відкритим кодом!

Що таке пам’ять перекладів і глосарій?

Пам’ять перекладів – це база даних, де зберігається переклад кожного текстового сегмента, схвалений перекладачами. Використання пам’яті перекладів дає змогу автоматично перекладати повторювані слова, фрази й речення.

Пам’ять перекладів допомагає:

  • забезпечити узгодженість термінології в межах цілого проєкту;
  • покращити якість контенту завдяки використанню раніше схвалених перекладів;
  • змінювати перекладачів під час роботи над проєктом, не впливаючи на узгодженість;
  • заощаджувати час завдяки автоматичному додаванню перекладених повторень;
  • підвищити ефективність роботи команди перекладачів.

Обліковий запис кожного клієнта має власну конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані зберігаються в безпеці.

Глосарій допомагає підтримувати рівень узгодженості проєкту різними мовами. Це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами вживання ключових термінів, пов’язаних і продуктом чи галуззю. Цей словник, що можна використовувати в межах інструмента автоматичного перекладу, прискорює переклад і забезепечує узгодженість термінології в одному або кількох текстах. Використовуючи глосарій, ви можете призначати кількох перекладачів на один проєкт і за потреби легко змінювати їх у процесі роботи.

Якщо у вас немає глосарія, ми можемо створити його для вас.

З якими форматами файлів ви працюєте?

Ми працюємо з будь-якими типами файлів і можемо запропонувати вам персоналізовані інтеграції.

Нижче наведено деякі з найпопулярніших форматів файлів, які використовуються в наших проєктах.

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • Інші ОС: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Обговорімо ваш проєкт і знайдімо найкраще рішення для ваших потреб!

У мене обмаль часу. Як прискорити локалізацію мого застосунку для eSIM?

Ми автоматизуємо робочий процес перекладу без втрат якості перекладу або відмови від творчого потенціалу людини.

Якщо вам потрібне швидке рішення, скористайтеся нашою платформою автоматичного традиційного перекладу, Nitro. Цей інтерфейс API сумісний з усіма мовами програмування (Python, JavaScript, Java, PHP тощо) і платформами (iOS, Android тощо). Використання API для перекладу безкоштовне; ви платите лише за кількість перекладених слів. Переклад виконується протягом 24 годин — ідеальне рішення для термінових завдань, наприклад перекладу оголошень, ігрового контенту, вебсайтів тощо. Дізнайтеся більше про Nitro API або ознайомтеся з документацією щодо цього інтерфейсу.

Для більших проєктів локалізації ми використовуємо інтерфейси API для професійного перекладу й системи керування перекладами (TMS), які оптимізують процес перекладу та забезпечують просту й чітку комунікацію без зайвого клопоту. Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації на ваш вибір. Якщо ви маєте конкретні вподобання або запитання, ми готові обговорити деталі.

Як працює автоматизація перекладу за допомогою API?

Щоб автоматизувати переклад у межах вашої системи CMS або рекламної платформи, ми використовуємо інтерфейси API для перекладу. Ми адаптуємо рішення для ваших потреб. Наприклад, такі системи керування перекладами, як Crowdin, дають змогу інтегрувати локалізацію в процес розробки й оперативно перекладати текст в інтерфейсі API. У нас також є власний інтерфейс API для традиційного перекладу — Nitro, який дає змогу отримати професійний переклад протягом 24 годин і заплатити лише за роботу. Якщо у вас є запитання або ви хочете вибрати рішення для своєї команди, ми готові обговорити деталі.

Як організувати багатомовну підтримку клієнтів?

Якщо утримання штатної команди фахівців із підтримки всіма мовами ваших клієнтів наразі виходить за межі вашого бюджету, одним з ефективних способів надавати необхідну підтримку міжнародним користувачам вашого продукту є створення багатомовної бази знань. Alconost може локалізувати ваші довідкові матеріали більш ніж 100 мовами, використовуючи культурні й лінгвістичні знання наших професійних перекладачів – носіїв мов. Ще одне вигідне рішення для перекладу великих обсягів тексту, наприклад багатомовних статей бази знань, — наша послуга постредагування машинного перекладу (MTPE). Це допоможе вам скоротити витрати майже на 40% порівняно з вартістю традиційної локалізації, не жертвуючи якістю перекладу.

Щоб ознайомитися з рішеннями, які ми можемо запропонувати вашій команді, зв’яжіться з нами.

Процес і люди

На які мови ви перекладаєте?

Ми надаємо послуги з перекладу на більше ніж 100 мов, серед яких не тільки поширені, такі як англійська, китайська, японська, німецька, французька й іспанська, а й рідкісні мови та діалекти.

Ми можемо знайти перекладача для майже будь-якої потрібної вам мови. Іноді локалізація рідкісними мовами може бути вигідніша, ніж переклад на розповсюдженіші мови.

На які мови краще перекладати в першу чергу?

Щоб визначити найперспективніші мови для перекладу, ми дослідили кількість носіїв мови, які є користувачами Інтернету, загальний обсяг продажів в Інтернеті й дохід від Google Play у регіоні. За результатами цього дослідження ми визначили 10 найпопулярніших мов для локалізації:

  • англійська — США, Велика Британія, Канада й Австралія;
  • китайська — Китай і Тайвань (спрощене й традиційне письмо);
  • японська — Японія;
  • французька — Франція, Канада й Бельгія;
  • німецька — Німеччина, Бельгія, Австрія і Швейцарія;
  • російська — Росія;
  • корейська — Південна Корея;
  • іспанська — Іспанія, Мексика й Аргентина;
  • португальська — Бразилія.

Крім того, ми щорічно складаємо рейтинг найпопулярніших мов для перекладу з англійської. Щоб переглянути звіт за 2023 рік, завантажте документ за посиланням.

Пам’ятайте, що вибір мов здебільшого залежить від цілей вашого продукту й бізнесу. Наприклад, локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови. Тому завжди враховуйте особливості свого продукту.

Якщо у вас є запитання або ви хочете вибрати рішення для своєї команди, ми готові обговорити деталі.

Як ви розраховуєте вартість перекладу?

Вартість перекладу залежить від кількох факторів: мовна пара (вихідна й цільова мови), обсяг тексту й кількість повторень.

Якщо оплата відбувається по факту, вартість перекладу зазначається за 1000 символів із пробілами. HTML-теги не враховуються.

Жодних підписок: ви оплачуєте лише за конкретний обсяг виконаної роботи. Ознайомтеся з нашим списком мов і ставок. Це приблизні ставки, які можуть несуттєві відрізнятися залежно від додаткових чинників. Щоб дізнатися приблизну вартість локалізації, надішліть повідомлення на адресу info@alconost.com або заповніть цю форму.

Як ви вибираєте перекладачів?

В Alconost усі переклади виконують професійні лінгвісти – носії ваших цільових мов.

Наша команда складається з 800 ретельно дібраних фахівців, кожен із яких має експертні знання у відповідній галузі. Перекладачі з нашої бази даних проходять суворе попереднє тестування, що передбачає, зокрема, перевірку портфоліо й тестовий переклад. Лише 2,5% заявників проходять відбір і починають роботу в Alconost.

Для кожного проєкту ми добираємо перекладачів із відповідною спеціалізацією. Наші менеджери з локалізації враховують навчання й професійний досвід перекладачів, щоб знайти найкращого виконавця саме для вашого проєкту. Завдяки такому підходу наші переклади — від рекламних вебсайтів, цільових сторінок туристичних агентств і онлайн-магазинів до корпоративних вебсайтів для багатонаціональних компаній — завжди вирізняються точністю.

Зазвичай ми призначаємо одного або кількох перекладачів на ваш проєкт, підтримуючи з ним (або ними) постійний зв’язок. Це корисно, якщо ваш проєкт великий і регулярно оновлюється або якщо ви просто віддаєте перевагу стилю певного виконавця. Якщо раптом перекладач змінюється, ми передаємо глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.

Наші перекладачі добре знаються на різних дизайн-системах, технологіях і платформах. Хай що вам потрібно — перекласти мобільний застосунок, сайт на Wix або WordPress чи забезпечити безперервний переклад контенту для Magento, Shopify, Salesforce і інших проєктів електронної комерції, перекладачі, яким залучимо до роботи над вашим проектом, будуть знайомі з вимогами платформи.

Дізнатися більше про наш підхід до забезпечення максимальної високої якості перекладу можна тут.

Чи отримаємо ми окремого менеджера проєктів локалізації?

Менеджер локалізації проєктів допоможе вам пройти крізь усі етапи процесу перекладу — від початку й до кінця.

Ось у чому полягають його обов’язки:

  1. ознайомлюється з текстами, вашими вимогами й будь-якими побажаннями щодо перекладу;
  2. розраховує вартість проєкту локалізації та узгоджує бюджет із вами;
  3. добирає перекладачів із необхідними знаннями;
  4. забезпечує правильність форматування готового перекладу;
  5. стежить за дотриманням термінів;
  6. призначає редакторів для корегування перекладів (необов’язково);
  7. готує всі необхідні документи (угоди, рахунки-фактури, сертифікати тощо);
  8. відповідає на всі ваші запитання і робить усе, щоб ви були задоволені як процесом, так і результатом!

Який підхід ви порекомендуєте для локалізації нашого продукту eSim?

Наші менеджери проєктів локалізації можуть допомогти вам у виборі оптимального підходу до локалізації вашого торговельного майданчика eSIM. Це може бути переклад вихідних файлів, робота у вашій симтемі CMS або на хмаорній платформі локалізації. Вибраний підхід визначає спосіб отримання перекладеного контенту:

  • Якщо ви надасте текст у вигляді форматованих файлів (HTML, .string, .json або інших), то отримаєте переклад у тому самому форматі.
  • Якщо ви надасте нам доступ до своєї системи CMS, то наші перекладачі працюватимуть безпосередньо в цій системі керування контентом.
  • Якщо ми локалізуємо ваш вебсайт за допомогою платформи керування проєктами (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо), тоді готові рядки будуть доступні на цій платформі. Ви зможете вручну або автоматично опублікувати їх на своєму сайті через API. Використання платформ перекладу — ідеальне рішення для багатомовних продуктів або проєктів із регулярними оновленнями, які потрібно безперервно локалізувати.

Якщо процес локалізації налагоджено, переклад може оновлюватись автоматично в разі редагування наявного контенту або додавання нових рядків до основної мовної версії вашого продукту (це так звана безперервна локалізація). Такий підхід забезпечує одночасність локалізації та розробки, прискорюючи публікацію оновлень.

У мене вже є рішення для локалізації. Як ваші послуги можуть доповнити або покращити його?

Наш підхід дає змогу співпрацювати з багатьма постачальниками, забезпечуючи додаткову гнучкість і масштабованість, а також розширюючи можливості й спеціалізацію ваших мовних ресурсів.

На додачу до вашого поточного робочого процесу локалізації, ми можемо надавати консультації з локалізації, забезпечити підтримку більшої кількості форматів, прискорити виконання перекладу й запропонувати вам команду з більше ніж 800 перекладачів, менеджерів із локалізації і менеджерів із роботи з постачальниками, щоб задовольнити всі ваші потреби в перекладі.

Ми пропонуємо сталі послуги з бізнес-перекладу, що відповідають стандартам якості, для глобальних організацій. Якщо вам потрібно перекласти маркетингові матеріали, вебсайти, презентації, документи чи будь-який інший контент, ми радо допоможемо вам.

  • Ми маємо багатий досвід перекладу на більше ніж 100 мов, тож можемо запропонувати вам професійних лінгвістів — носіїв потрібних вам мов.
  • Якщо мова рідкісна, ми можемо найняти й перевірити лінгвістів для вашого проєкту.
  • Наш менеджер проєктів налагодить ефективний робочий процес і буде на зв’язку з вами майже цілодобово.

Опишіть вимоги й особливості свого проєкту, і ми швидко підготуємо для вас цінову пропозицію й індивідуальне рішення.

Як ви працюєте зі складними перекладами й інтеграціями?

Для складних і вузькоспеціалізованих проєктів ми розробляємо персоналізований процес локалізації з урахуванням усіх технічних, мовних чи галузевих особливостей. Це, наприклад, переклад у програмному забезпеченні для локалізації, додавання перекладених рядків безпосередньо у ваш продукт за допомогою інтерфейсів API, виконання локалізації Shopify, розширена підтримка форматів, створення глосаріїв і пам’яті перекладів або впровадження автоматизацій для підвищення якості чи прискорення роботи.

Опишіть вимоги й особливості свого проєкту, і ми швидко підготуємо для вас цінову пропозицію й персоналізоване рішення.

Якість

Як ви забезпечуєте якість послуг перекладу?

Ми запровадили семиетапний внутрішній процес забезпечення якості для наших проєктів перекладу. Це включає контрольні перевірки якості на різних етапах перекладу, регулярні оцінювання наших перекладачів, аналіз відгуків клієнтів і використання спеціалізованої платформи для перевірки якості.

Якщо в перекладі все ж трапляються неточності, ми виправляємо помилки за наш кошт, визначаємо причину виникнення помилки та вживаємо заходів, щоб запобігти таким помилкам.

Дізнатися більше по наше прагнення до бездоганності можна тут.

Як ви забезпечуєте врахування культурних особливостей у своїх проєктах локалізації?

Наші перекладачі — носії мов володіють принаймні двома роками досвіду у сфері локалізації, тож мають глибоке розуміння вашого цільового ринку. Як професійні двомовні фахівці, наші перекладачі забезпечують найдоречніший переклад з урахуванням культурного середовища й контексту, не вдаючись до дослівного перекладу. Завдяки цьому ви отримаєте контент, який охоче сприйме й легко зрозуміє ваша аудиторія. Що найважливіше: ці переклади будуть доречні в будь-якому політичному, економічному чи культурному контексті вашої аудиторії. Якщо в тлумаченні вихідного тексту буде найменша неоднозначність, перекладачі звернуться до клієнта для уточнення значення.

Що таке забезпечення якості локалізації (LQA)?

Забезпечення якості локалізації (LQA) — це ситемний процес, що допомагає оцінювати й гарантувати точність, культурну відповідність і загальну якість локалізованого контенту. LQA передбачає оцінювання перекладених матеріалів, вебсайтів, програмного забезпечення й будь-якого локалізованого контенту з метою підтвердження відповідності стандартам і відповідності цільовій аудиторії.

Ми надаємо професійні послуги з лінгвістичного тестування для торговельних майданчиків eSIM. Наші досвідчені лінгвісти-тестувальники ретельно перевіряють переклад у контексті. Крім того, вони виявляють можливі проблеми в роботі елементів інтерфейсу й повідомляють про них.

Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестування продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.

Дізнайтеся більше про наші послуги з тестування локалізації або надішліть запит цінової пропозиції.

Що таке редагування й коректура?

Редактори зосереджуються орфографії, структурі й плавності тексту. Вони можуть виправляти граматичні, пунктуаційні й синтаксичні помилки, щоб готовий текст був чіткий, лаконічний і логічний. Коректори зосереджуються на таких деталях, як типографічні помилки й розбіжності, дбаючи про те, щоб готовий переклад не містив мовних помилок.

Коректура зазвичай необхідна, якщо ваш контент перекладено не носієм мови або людиною, що не володіє фаховими лінгвістичними знаннями. Якщо ваш текст вузькоспеціалізований, ми радимо замовити коректуру, щоб гарантувати правильний вибір термінології відповідно до контексту. Це також доцільно, якщо переклад виконано без контексту, наприклад елементи інтерфейсу перекладено без урахування їх розташування.

Ви можете замовити послуги коректури локалізованого контенту редактором Alconost. Крім того, ви можете замовити коректуру на нашій платформі перекладу із самообслуговуванням Nitro. Хай що ви оберете, і редактор, і перекладач будуть носіями цільової мови.

Дізнайтеся більше про наші послуги редагування й коректури або надішліть запит цінової пропозиції.

cat

Потрібна допомога з налаштуванням вашого продукту eSIM для міжнародних клієнтів?

З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!

Зв’язатися з нами

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій застосунок на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для застосунку й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...