本地化
eSIM 提供商
无论游客行至何处,都能用游客的语言与其建立联系,提供文化相关、准确翻译的用户支持内容。
母语译员提供的文化相关的买家体验
您的全球买家讲着不同的语言。通过为他们提供从营销内容到产品支持的整个买家旅程的翻译服务,让他们获得尽可能满意的体验
营销
网站、着陆页和营销材料
从网站和着陆页到博客文章和广告,本地化所有有助于您推销品牌和产品的内容
销售
产品选择和结算工作流
从产品描述到结算过程和确认电子邮件,买家可以用自己的母语完成与您的交易
用户材料
产品交互(门户网站和移动应用)
本地化您的移动应用和 Web 门户的用户界面,根据用户的文化和语言为其提供个性化的用户体验
支持材料
支持材料
通过翻译帮助台指南、知识库和常见问题解答等支持材料,让客户更容易成为您的长期客户和狂热粉丝。
信任我们的客户包括:
利用技术和流程,扩大规模,加快上市时间
定制设置/集成
我们使用您现成的东西 – 您的工具、集成和 API 可以方便地添加到您的翻译项目中
先进的本地化平台
我们将在 Crowdin TMS 中管理您的项目。 如果您已经使用某个本地化平台,我们可以与您当前的工作流相集成 如果您已经使用某个本地化平台,我们可以与您当前的工作流相集成
持续本地化
通过由专门团队支持的灵活、透明和可扩缩的本地化流程,处理频繁更新
所有文件格式
不必担心文件格式,我们直接在您的源文件中翻译,从标准的 Word、.json 或 .string,到更专业的格式,都能轻松搞定
通过自动交付译文,加快上市时间
客户成功案例
我们可以为您定制本地化解决方案,推动全球增长
准备走向全球?
以下是帮助您开启征程的路线图。
启动项目
我们的项目经理将组建您的领域内最适合的翻译团队,编制词汇表,建立工作流,并密切关注截止日期。
随时了解最新情况
随着项目的推进,实时跟踪时间表和质量,并在云平台上与译员沟通。
持续翻译
在您更新产品时上传新的字符串进行翻译。利用翻译记忆库和清晰的词汇表定义,获得一致的译文。
告诉我们您的项目
填写表格,讨论您即将进行的本地化项目,获得报价,探索我们提供的超过 100 种语言的本地化服务。
启动项目
我们的项目经理将组建您的领域内最适合的翻译团队,编制词汇表,建立工作流,并密切关注截止日期。
随时了解最新情况
随着项目的推进,实时跟踪时间表和质量,并在云平台上与译员沟通。
持续翻译
在您更新产品时上传新的字符串进行翻译。利用翻译记忆库和清晰的词汇表定义,获得一致的译文。
同时发布所有语言
了解如何在敏捷生产工作流中实现持续本地化。
我们的认证意味着您的项目将符合国际质量标准
ISO 9001-2015
翻译服务 – 质量管理体系要求
ISO 17100
翻译服务 – 质量管理体系要求
ISO 18587:2017
翻译服务 – 机器翻译输出译后编辑的要求
年
帮助国际客户了解品牌
译员
富有创造力的双语译员,他们热爱自己的工作,而且做得很出色
项目
完成翻译,实现按时、高质量的产品发布,促进国际增长
客户评价
探索更高水平的语言解决方案,推动扩展和增长
AI 翻译
机器引擎可翻译大量内容,然后由译员对机器输出的内容进行审校和编辑,以确保符合必要的质量标准。
编辑和审校
母语编辑对源文本的质量进行初步免费评估,然后改进先前文本的语法、句法、标点、质量和连贯性。
本地化质量保证
母语译员浏览您的产品,检查译文是否有语法、标点符号、度量单位相关性、风格一致性问题和其他文化差异。
常见问题解答
工具和集成
什么是翻译管理系统 (TMS)?
翻译管理系统是一种简化翻译流程的云软件解决方案。 它可以集中管理译员与利益相关方的协作,自动执行工作流,确保译文的一致性,以及提高管理多语内容的效率。 它可以集中管理译员与利益相关方的协作,自动执行工作流,确保译文的一致性,以及提高管理多语内容的效率。
这些 TMS 工具通过以下方式帮助进行持续提供本地化:
- 更新字符串:TMS 工具通过“更新”功能简化内容更新,只向译员显示新的、未翻译的字符串。 该工具还可以在先前的翻译中添加或移除字符串,自动同步更新后的文件。 该工具还可以在先前的翻译中添加或移除字符串,自动同步更新后的文件。
- 自动化:您可以配置一个本地化平台,将新字符串自动上传到项目中,并将它们无缝返回。
- 即时编辑:TMS 工具具有快速编辑功能,使您可以即时修正正在进行的项目中的问题。您还可以为字符串添加注释并使用注释作为问题跟踪工具。
- 协作选项:根据用户的访问权限,多名用户可以同时在一个项目上进行协作。这包括添加新译员、批准字符串、解决问题等。
- 翻译记忆库和词汇表支持:这些功能可以确保一致的译文和统一的术语。
这些只是翻译管理系统的几个功能,这些功能使其非常适合处理敏捷项目。 然而,与敏捷方法的兼容性只是 TMS 系统的一个优势。 另一个重要的优势是它们提供许多不同的选项,可以与内容管理系统(如 Wordpress)、仓库(如 GitHub、GitLab 或 BitBucket)、帮助中心系统(如 Zendesk)以及其他平台集成。
你们使用哪些翻译管理系统?
我们的首选是基于云端的翻译平台 Crowdin。借助 Crowdin,您可以:
- 手动或通过 API 上传任何格式(.resx、.po、.strings 等)的字符串资源
- 将任务指派给平台内的译员和编辑
- 实时监视项目的翻译和编辑过程
- 通过注释与译员和编辑直接沟通
- 建立和管理词汇表
- 管理翻译记忆库
- 在翻译完成后导出字符串资源
除了 Crowdin,我们也擅长在其他本地化平台上完成工作,例如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。
热门 TMS 有哪些主要功能?
下表列出了最热门的翻译管理系统的主要功能。
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | 60+ | 60+ | 30+ | 40+ | 30+ | 20+ |
---|---|---|---|---|---|---|
定价 | 付费方案。对开源项目免费 | 免费,但某些功能需要付费 | 付费方案。对开源项目免费 | 付费方案 | 付费方案。对开源项目免费 | 免费方案*(少于 1,000 个字符串) |
UI | 非常好 | 一般 | 一般 | 一般 | 一般 | 一般 |
支持的文件格式 | 是 | 是 | 是 | 是 | 是 | 是 |
翻译记忆库/词汇表 | 可用 | 可用 | 可用 | 只适用于某些付费方案 | 可用 | 只适用于某些付费方案 |
活动日志和统计信息 | 高级 | 一般 | 高级 | 一般 | 一般 | 一般 |
API 集成 | 70+ | 20+ | 40+ | 20+ | 20+ | 10+ |
移动 SDK(Android、iOS) | 是 | 是 | 是 | 是 | 是 | 是 |
源文件预处理 | 高级 | 基础 | 高级 | 基础 | 基础 | 一般 |
好消息:一些翻译平台(Crowdin、Lokalise、Transifex、POEditor)对开源项目完全免费!
翻译记忆库和词汇表如何运作?
翻译记忆库是一个数据库,用于存储每个文本片段的现有、经过核准的译文,使您可以自动重用已翻译的单词、短语和句子。
借助翻译记忆库,您可以:
- 确保术语在整个项目中的一致性
- 利用先前核准的译文来提高翻译质量
- 即使中途更换译员也不会影响一致性
- 自动插入翻译过的重复内容,从而节省时间
- 提高翻译团队的效率
每个客户的帐户都有一个保密的翻译记忆库。所有数据都安全地存储在翻译记忆库中。
词汇表有助于在不同的语言之间保持项目一致性。 它是一种特殊的词典,其中包含关键产品/行业术语的定义、译文和用法示例。 可以在自动翻译工具中使用这个词典来加快翻译流程,确保术语在一个或多个文本中的一致性。 使用词汇表,可以为项目指派多名译员,并且能够在处理项目过程中根据需要灵活地更换译员。
如果没有词汇表,我们可以从头开始创建。
你们可以处理哪些文件格式?
我们可以处理任何文件类型,而且为了您的方便,还可以提供定制集成服务。
以下是我们的项目最常用的一些文件格式:
- Android:.xml
- iOS:.strings、.stringsdict
- Windows:.resx
- 其他:.po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht。
让我们共同探讨您的项目,找到最适合您需求的解决方案吧!
我要快点完成。如何加快我的 eSIM 应用程序的本地化流程?
我们会在不影响翻译质量或削弱我们的创造力的同时,自动执行翻译工作流。
如果您正在寻找快速解决方案,我们的自助人工翻译平台 Nitro 可以提供与所有编程语言(Python、JavaScript、Java、PHP 等)和平台(iOS、Android 等)兼容的 API。 该翻译 API 免费使用,您只需根据翻译量付费即可。 这是您快速翻译的必备工具,可用于广告、游戏内内容、网站文案等,24 小时内即可交付,特别适合处理紧急任务。 详细了解 Nitro API,或直接查阅 API 文档。 该翻译 API 免费使用,您只需根据翻译量付费即可。 这是您快速翻译的必备工具,可用于广告、游戏内内容、网站文案等,24 小时内即可交付,特别适合处理紧急任务。 详细了解 Nitro API,或直接查阅 API 文档。
对于更大的本地化项目,我们将使用专业的翻译 API 和翻译管理系统 (TMS),以简化流程,减少反复沟通的次数,保持清晰简单的沟通途径。 我们还可以根据您的要求使用您选择的翻译和本地化 API。 如果您有特定的偏好或问题,我们可以共同探讨您的项目。 我们还可以根据您的要求使用您选择的翻译和本地化 API。 如果您有特定的偏好或问题,我们可以共同探讨您的项目。
API 翻译自动化是如何运作的?
为了在您的 CMS 或广告平台中自动执行翻译,我们使用翻译 API。 我们将为您量身定制解决方案。 例如,Crowdin 等翻译管理系统可以让您在您开发过程中完成本地化,并通过 API 动态翻译文本。 我们还有自己的人工翻译 API – Nitro,由专业译员在 24 小时内完成翻译,您可以随用随附付,无需反复沟通。 如果您有任何问题或想要探讨适合您的团队的解决方案,请随时与我们联系。
我怎样才能提供多语客户支持?
如果拥有一支全职母语支持专员团队目前不在您的预算范围内,那么为浏览您产品的国际用户提供基本支持的一种有效方式就是开发一个多语知识库。 Alconost 可以利用您的目标地区的专业母语译员的文化和语言专长,将您的支持材料本地化为 100 多种语言。 对于大量文本(如多语知识库),另一个划算的选择是我们的机器翻译译后编辑 (MTPE) 服务。 与传统的本地化项目相比,这项服务可以帮助您节省高达 40% 的成本,同时保持很高的质量。
要为您的团队探索定制解决方案,请随时与我们联系。
流程与人员
你们可以翻译成哪些语言?
我们提供 100 多种语言的翻译服务,包括但不限于广泛使用的语言(英语、中文、日语、德语、法语、西班牙语),以及稀有语言和方言。
我们可以找到您需要的几乎任何语言的译员。本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。
我应该先翻译成哪些语言?
为了确定最适合翻译的语言,我们调查了使用每种语言的互联网用户人数、在线销售总量和每个地区的 Google Play 收入。 根据分析,我们得出了以下排名前十位的本地化语言: 根据分析,我们得出了以下排名前十位的本地化语言:
- 英语,面向美国、英国、加拿大和澳大利亚
- 中文,面向中国大陆和中国台湾(简体中文和繁体中文)
- 日语,面向日本
- 法语,面向法国、加拿大和比利时
- 德语,面向德国、比利时、奥地利和瑞士
- 俄语,面向俄罗斯
- 韩语,面向韩国
- 西班牙语,面向西班牙、墨西哥和阿根廷
- 葡萄牙语,面向巴西
此外,我们每年都会对源语言为英语的最常用本地化语言进行内部研究。要获取 2023 年的报告,请点击链接下载白皮书。
请记住,语言的选择在很大程度上取决于您的产品类型和业务目标。 例如,本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的营销前景。 因此,请始终根据您的产品做出决策。 例如,本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的营销前景。 因此,请始终根据您的产品做出决策。
如果您有任何问题或想要探讨适合您的团队的解决方案,请随时与我们联系。
如何计算翻译费用?
翻译费用取决于几个因素:语言对(源语言和目标语言)、文本量和重复内容数量。
对于随用随付模式,翻译费用按每 1000 个字符计算,包括空格。在评估文本量时,HTML 元素标记不计算在内。
这里无需订阅,您按照完成的确切工作量支付费用。 查看我们的语言和费率列表。 这些是近似值,实际费用可能因其他因素而略有不同。 要获得本地化费用估计值,请将您的文本发送至 info@alconost.com 或填写此表格。
你们如何为我的项目选择译员?
在 Alconost,所有翻译均由母语为目标语言的专业译员完成。
我们拥有 800 多名精心挑选的母语译员,每一位都具有专业的行业知识。 我们数据库中的每位译员都经过严格的初步测试,包括作品集审查和翻译测试。 约 2.5% 的申请者通过遴选过程,可以与 Alconost 合作。
对于每个项目,我们都会精心挑选在所需领域拥有专业知识的译员。 我们的本地化经理会考量译员的培训和专业背景,确保项目需求和译员资质完全符合要求。 这种方式可以确保 Alconost 能够为各种项目提供准确的翻译,无论是推广网站、旅游着陆页、在线商店,还是跨国公司的公司网站。
我们通常会为您的项目指派一名或多名译员,并与他们开展持续合作。 如果您有需要定期更新的大型项目,或者只是喜欢特定译员的风格,这会很有帮助。 如果在个别情况下,译员发生变化,我们会向新译员提供词汇表和翻译记忆库,以确保术语和风格在未来的更新中保持一致。 如果您有需要定期更新的大型项目,或者只是喜欢特定译员的风格,这会很有帮助。 如果在个别情况下,译员发生变化,我们会向新译员提供词汇表和翻译记忆库,以确保术语和风格在未来的更新中保持一致。
我们的译员精通各种设计语言、技术和平台。 我们的译员精通各种设计语言、技术和平台。 无论是翻译移动应用、Wix 或 WordPress 网站,还是为 Magento、Shopify、Salesforce 和其他电子商务项目提供持续的网站内容翻译,参与您的项目的译员都会熟悉平台要求。
点击此处详细了解我们实现一流翻译质量的内部方式。
我们有自己的本地化项目经理吗?
我们会指派本地化项目经理来从头到尾指导您完成翻译流程的每一步。
下面是他们提供的服务:
- 检查文本、您的要求和关于翻译的任何说明。
- 计算本地化项目的费用并与您一起确认最终预算。
- 精心挑选具有必要背景的译员。
- 确保完成的译文格式正确。
- 监督项目截止日期。
- 指派编辑来审校译文(可选)。
- 起草所有必要的文件(协议、发票和证书等)。
- 回答您的所有问题,尽一切努力确保您对流程和结果感到满意!
本地化我们的 eSIM 产品的最佳方法是什么?
我们的本地化项目经理可以帮助您选择适合您的 eSIM 市场的最佳本地化方法,无论是在源文件、您的 CMS 还是基于云端的本地化平台上进行翻译。 您选择的方法将决定您接收翻译内容的方式: 您选择的方法将决定您接收翻译内容的方式:
- 如果您以格式化文件(HTML、.string、.json 或其他格式)的形式提供文本,您将收到以相同格式返回的翻译文本。
- 如果您允许翻译团队访问您的 CMS,我们的译员将直接在您的内容管理系统中在线工作。
- 如果我们使用项目管理平台(GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、Memoq、Smartcat、Webtranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 或类似服务)对您的网站进行本地化,将在该平台上提供完成的译文。 然后,您可以通过 API 手动或自动将它们发布到您的网站上。 这种在平台上进行的翻译非常适合需要持续本地化的多语产品或经常更新的产品。 然后,您可以通过 API 手动或自动将它们发布到您的网站上。 这种在平台上进行的翻译非常适合需要持续本地化的多语产品或经常更新的产品。
在建立并完善本地化流程后,可以在您编辑现有内容或向产品的主语言版本添加新材料后无缝地自动更新译文(即持续本地化)。 这种方式可以让您同时进行本地化和开发流程,从而缩短更新内容的上市时间。 这种方式可以让您同时进行本地化和开发流程,从而缩短更新内容的上市时间。
我有现成的本地化解决方案,你们的服务如何补充或增强我目前的设置?
我们的方式可以实现与多家供应商协作,让您具有更高的灵活性和可扩缩性,并拓宽您的语言资源的能力和专业性。
作为对您当前的本地化工作流的增强,我们可以提供本地化咨询,广泛的格式支持,快速交付以及 800 多人的译员、本地化经理、供应商经理团队,以满足您的所有翻译需求。
我们为全球组织提供可持续、高质量的商务翻译服务。 我们为全球组织提供可持续、高质量的商务翻译服务。 无论您需要翻译营销材料、网站、演示文稿、商业文件,还是任何其他内容,我们都可以随时提供帮助:
- 我们精通 100 多种语言,并将为您指派专业母语译员。
- 对于稀有语言,我们可以为您的项目专门招募和测试译员。
- 我们的项目经理将构建有效的工作流并近乎全天候与您保持联系。
请分享您的项目需求和要求,我们将迅速为您提供报价和量身定制的解决方案。
你们如何处理复杂的翻译和集成?
对于复杂和高度专业化的项目,我们会设计一个定制的本地化流程,全面考虑所有技术、语言或行业复杂性。 对于复杂和高度专业化的项目,我们会设计一个定制的本地化流程,全面考虑所有技术、语言或行业复杂性。 这可能包括使用本地化软件进行翻译,利用 API 将翻译后的文本直接上传到产品中,处理 Shopify 本地化,提供广泛的格式支持,设置词汇表和翻译记忆库,或实现自动化以提高质量或加快工作速度。
请分享您的项目需求和要求,我们将迅速为您提供报价和量身定制的解决方案。
质量
你们如何确保翻译服务的质量?
我们为翻译项目实施七步内部质量保证流程。 这包括贯穿整个项目的质量关卡,对译员进行定期质量评估,分析客户反馈,以及使用专门的质量检查平台。 这包括贯穿整个项目的质量关卡,对译员进行定期质量评估,分析客户反馈,以及使用专门的质量检查平台。
在个别情况下,如果译文不准确,我们会不惜代价纠正错误,进行分析,了解发生错误的原因,并采取措施避免今后再次发生此类错误。
如果想详细了解我们实现一流翻译质量的内部方式,您可以点击此处了解更多信息。
你们在本地化服务中如何解决文化差异?
我们的译员都是母语人士,在本地化方面至少拥有两年经验,对您的目标市场有着与生俱来的文化了解。 作为专业的双语语言学家,我们的译员能够熟练地根据文化和背景给出最合适的译文,而不仅仅是逐字翻译。 他们可以给出与您的受众产生共鸣,听起来既地道又熟悉的译文。 重要的是,这些译文可以让拥有不同政治、经济和文化背景的受众都感觉受到尊重和恰当。 如果在解读源文本时有任何歧义,译员会主动与客户联系以澄清上下文。
什么是本地化质量保证 (LQA)?
本地化质量保证 (LQA) 是一种系统性流程,用以评估和确保本地化内容的准确性、文化适宜性和总体质量。 LQA 包括评估进行了本地化的翻译材料、网站、软件或任何其他内容,确认其符合预期标准,并有效地与目标受众产生共鸣。 LQA 包括评估进行了本地化的翻译材料、网站、软件或任何其他内容,确认其符合预期标准,并有效地与目标受众产生共鸣。
我们提供适合 eSIM 市场的专业语言测试。 我们的译员拥有丰富的测试经验,他们会根据上下文仔细检查译文。 此外,他们还会识别和报告任何用户界面和功能错误。 我们的译员拥有丰富的测试经验,他们会根据上下文仔细检查译文。 此外,他们还会识别和报告任何用户界面和功能错误。
我们的语言测试人员精通各种设计、测试和项目管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用于测试 iOS 产品的 TestFlight、BrowserStack,以及其他错误报告工具和软件。
详细了解我们的本地化测试服务或请求报价。
什么是编辑和审校?
编辑的重点工作是改进文本的语言、组织和流畅性。 他们可以解决与语法、标点符号和句子结构有关的问题,确保书写清晰、简洁、合乎逻辑。 审校人员的重点工作是完善文字的细节,例如拼写错误和不一致问题,确保最终版本没有语言相关的错误。
如果非母语译员或对语言学不精通的人士之前处理过译文,这时通常需要审校。 对于高度专业化的文本,我们也建议进行审校,以确保能够选择符合上下文的准确术语。 如果翻译时缺少上下文,比如翻译无法考虑元素位置的界面元素,我们也建议审校文本。
您可以聘请 Alconost 的编辑来审校您的本地化内容。 或者,您也可以通过我们的自助翻译平台 Nitro 订购审校服务。 无论哪种情况,编辑都和译员一样,是以目标语言为母语的人士。
详细了解我们的审校和编辑服务或请求报价。
您在为全球客户定制 eSIM 产品方面需要帮助吗?
真诚期待与您合作!