Localization for

eSIM providers

Connect with travelers in their language, wherever they may roam, with culturally-relevant and precisely translated user support content.

Request a quote Book a demo

Native-speaking and Culturally Relevant Buyer Experience

Your global buyers speak different languages. Make their experience as relevant as possible by translating their entire buyer journey, from marketing content to product support

Marketing

Website, Landing pages and Marketing Materials

Localize all content that helps you market your brand and product, from website and landing pages to blog posts and ads

Sales

Product selection and checkout workflow

Allow your buyers to purchase from you in their native language: from product descriptions to the checkout process and confirmation emails

User materials

Product interaction (web portal and mobile apps)

Localize your mobile app and web portal UI to provide a user experience personalized to their culture and language

Support materials

Support materials

Make it easier for your customers to become long-term customers and raving fans by translating support materials like  help desk guides, knowledge bases, and  FAQs

Clients who trust us include:

Scale up and speed your time to market with technology and process

Custom setup / integrations

We use what you’ve already got in place – your tools, integrations, and APIs can be conveniently added to your translation project

Cutting-edge localization platform

We will manage your project in the Crowdin TMS. If you are already using a localization platform, we can integrate with your current workflows

Continuous localization

Handle frequent updates with an agile, transparent, and scalable localization process backed by a dedicated team

All file formats

Don’t worry about file formats – we translate directly in your source file, from standard Word, .json, or .string, to more specialized formats

Accelerate your time-to-market with automated translation delivery

Customer success stories

Achieved 1.5x increase in go-to-market speed
  • by leveraging multilingual AI for a battery diagnostics company
Learn more

We can customize a localization solution for you that drives global growth

Ready to go global?

Here’s your roadmap to get started.

1

Tell us about your project

Fill out the form to discuss your upcoming localization project, get a quote, and explore any of our localization services available in over 100 languages.

Launch the project

Our project manager will put together a team of the best-suited translators within your domain, compile a glossary, establish a workflow, and keep an eye on deadlines.

2
3

Stay in the loop

As the project progresses, keep track of timelines and quality in real time and communicate with translators within the cloud platform. 

Ongoing translation

Upload new strings for translation as you update your product. Enjoy consistent translations due to leveraging translation memory and clear glossary definitions.

4
1

Tell us about your project

Fill out the form to discuss your upcoming localization project, get a quote, and explore any of our localization services available in over 100 languages.

2

Launch the project

Our project manager will put together a team of the best-suited translators within your domain, compile a glossary, establish a workflow, and keep an eye on deadlines.

3

Stay in the loop

As the project progresses, keep track of timelines and quality in real time and communicate with translators within the cloud platform.

4

Ongoing translation

Upload new strings for translation as you update your product. Enjoy consistent translations due to leveraging translation memory and clear glossary definitions.

Release all your languages at the same time

See how you can implement continuous localization into your agile production workflow.

Get started

Our certifications mean your project will comply with international quality standards

ISO 9001-2015

Translation Services – Requirements for Quality Management System

ISO 17100

Translation Services – Requirements for Quality Management System

ISO 18587:2017

Translation Services – Requirements for Post-Editing of Machine Translation Output

Years

Helping international customers get to know brands

Linguists

Creative, bilingual translators who love what they do and do it well

Projects

Completed, driving on-time, high-quality product launches that boost international growth

Explore next-level language solutions to drive scale and growth

AI translation

A machine engine translates large volumes of content, followed by a translator who proofreads and edits the machine's output to ensure it meets the necessary quality standard.

Learn more

Editing and Proofreading

Native-speaking editors improve previously written texts for grammar, syntax, punctuation, quality, and coherence, with an initial free assessment to evaluate the source text's quality.

Learn more

Localization Quality Assurance

Native-speaking linguists go through your product to review it for grammar, punctuation, relevance of measurement units, stylistic consistency, and other cultural nuances.

Learn more

FAQ

Tools & Integrations

What is a translation management system (TMS)?

What translation management systems do you work with?

What are some key features of popular TMSs?

How do translation memories and glossaries work?

What file formats do you work with?

I need it fast. How can I expedite the localization process for my eSIM application?

How does API translation automation work?

How can I offer multilingual customer support?

Process & People

What languages do you translate into?

What languages should I translate into first?

How do you calculate the cost of translation?

How do you select translators for my project?

Do we get our own localization project manager?

What’s the best approach for localizing our eSim product?

I have an existing localization solution. How can your services complement or enhance my current setup?

How do you handle complex translations and integrations?

Quality

How do you ensure the quality of translation services?

How do you address cultural nuances in your localization services?

What is localization quality assurance (LQA)?

What is editing and proofreading?

Need help with customizing your eSIM product for global customers?

We can’t wait to work with you!

Get in touch