לוקליזציה עבור
ספקיות eSIM
צרו קשר עם נוסעים בשפתם, בכל מקום שבו הם עשויים לנדוד, עם תוכן תמיכת משתמש רלוונטי מבחינה תרבותית ומתורגם באופן מדויק.
חוויית קונה רלוונטית מבחינה תרבותית בשפת האם
הקונים שלכם בשוק העולמי דוברים בשפות שונות. הפכו את החוויה שלהם לרלוונטית ככל האפשר על ידי תרגום כל מסע הקניות שלהם, החל מהתוכן השיווקי ועד לתמיכה במוצר
שיווק
אתר אינטרנט, דפי נחיתה וחומרים שיווקיים
בצעו לוקליזציה של כל התוכן שעוזר לכם לשווק את המותג והמוצר שלכם, החל מאתר האינטרנט ודפי הנחיתה ועד לפוסטים של הבלוגים והמודעות
מכירות
זרימת עבודה של בחירת המוצרים והסליקה
אפשרו לקונים שלכם לרכוש מכם בשפת האם שלהם: החל בתיאורי המוצרים ועד לתהליך הסליקה והודעות האישור בדוא"ל
חומרי המשתמש
אינטראקציה עם המוצרים (פורטל אינטרנט ואפליקציות לנייד)
בצעו לוקליזציה של ממשק המשתמש לאפליקציה לנייד ופורטל האינטרנט שלכם כדי לספק חוויית משתמש מותאמת אישית לתרבות ולשפה
חומרי התמיכה
חומרי התמיכה
הקלו על הלקוחות שלכם להפוך ללקוחות לטווח ארוך ולמעריצים נלהבים על ידי תרגום של חומרי תמיכה כגון מדריכי מוקד תמיכה ללקוחות, מאגרי מידע ושאלות נפוצות
לקוחות שנותנים בנו אמון כוללים:
אפשרו הרחבה וזרזו את היציאה לשוק באמצעות טכנולוגיה ותהליך
הגדרה / שילובים מותאמים אישית
אנחנו משתמשים במה שכבר יש לכם - הכלים, השילובים וה-API שלכם ניתנים להוספה בנוחות לפרויקט התרגום שלכם
פלטפורמת לוקליזציה בחזית הטכנולוגיה
אנחנו ננהל את הפרויקט שלכם ב-TMS של Crowdin. אם אתם כבר משתמשים בפלטפורמת לוקליזציה, נוכל להשתלב בזרימות העבודה הנוכחיות שלכם
לוקליזציה רציפה
טיפול בעדכונים תכופים באמצעות תהליך לוקליזציה גמיש, שקוף ומדרגי המגובה על ידי צוות ייעודי
כל תבניות הקבצים
אל תדאגו לתבניות הקבצים - אנחנו מתרגמים ישירות בקובצי המקור שלכם, החל בתבניות Word, json, או string ועד לתבניות יותר ייחודיות
זרזו את היציאה לשוק באמצעות אספקת תרגום אוטומטית
סיפורי הצלחה של לקוחות
באפשרותנו להתאים עבורכם אישית פתרון לוקליזציה אשר מניע צמיחה גלובלית
מוכנים להיות גלובליים?
הנה מפת הדרכים שלכם כדי להתחיל.
ספרו לנו על הפרויקט שלכם
מלאו את הטופס כדי לדון בפרויקט הלוקליזציה הבא שלכם, לקבל הצעת מחיר, ולגלות את כל אחד משירותי הלוקליזציה שלנו הזמינים במעל ל-100 שפות.
השיקו את הפרויקט
מנהל הפרויקט שלנו ירכיב צוות של מתרגמים הכי מתאימים בתחום שלכם, ייצור מונחון, זרימת עבודה וישגיח על עמידה בתאריכי היעד.
הישארו בעניינים
ככל שהפרויקט מתקדם, עקבו אחר לוחות הזמנים והאיכות בזמן אמת ותקשרו עם מתרגמים במסגרת פלטפורמת הענן.
תרגום שוטף
העלו מחרוזות חדשות לתרגום תוך כדי עדכון המוצר שלכם. תיהנו מתרגומים עקביים כתוצאה ממינוף זיכרון התרגום והגדרות מונחון ברורות.
ספרו לנו על הפרויקט שלכם
מלאו את הטופס כדי לדון בפרויקט הלוקליזציה הבא שלכם, לקבל הצעת מחיר, ולגלות את כל אחד משירותי הלוקליזציה שלנו הזמינים במעל ל-100 שפות.
השיקו את הפרויקט
מנהל הפרויקט שלנו ירכיב צוות של מתרגמים הכי מתאימים בתחום שלכם, ייצור מונחון, זרימת עבודה וישגיח על עמידה בתאריכי היעד.
הישארו בעניינים
ככל שהפרויקט מתקדם, עקבו אחר לוחות הזמנים והאיכות בזמן אמת ותקשרו עם מתרגמים במסגרת פלטפורמת הענן.
תרגום שוטף
העלו מחרוזות חדשות לתרגום תוך כדי עדכון המוצר שלכם. תיהנו מתרגומים עקביים כתוצאה ממינוף זיכרון התרגום והגדרות מונחון ברורות.
פרסמו את כל השפות שלכם בו-זמנית
ראו כיצד תוכלו ליישם לוקליזציה רציפה במסגרת זרימת העבודה הגמישה שלכם.
ההסמכות שלנו משמעותן שהפרויקט שלכם יעמוד בתקני האיכות הבינלאומיים
ISO 9001-2015
שירותי תרגום – דרישות ממערכת ניהול איכות
ISO 17100
שירותי תרגום – דרישות ממערכת ניהול איכות
ISO 18587:2017
שירותי תרגום – דרישות עריכת פלט לאחר תרגום מכונה
שנים
עזרה ללקוחות בינלאומיים להכיר מותגים
לשונאים
מתרגמים יצירתיים, דו-לשוניים שאוהבים את מה שהם עושים ועושים זאת היטב
פרויקטים
הושלמו השקות מוצרים איכותיים שעומדים בלוחות הזמנים ומגבירים את הצמיחה הבינלאומית
מה הלקוחות שלנו אומרים
גלו פתרונות שפה ברמה גבוהה יותר כדי להניע התרחבות וצמיחה
תרגום בעזרת בינה מלאכותית
מנוע מכונה מתרגם נפח גבוה של תוכן, ובעקבותיו מתרגם מגיה ועורך את פלט המכונה כדי לוודא עמידה בתקן האיכות הנדרש.
עריכה והגהה
עורכים דוברי שפת-אם משפרים טקסטים שנכתבו קודם לכן מבחינת הדקדוק, התחביר, הפיסוק, האיכות והעקביות, עם הערכה חופשית ראשונית של איכות טקסט המקור.
בקרת איכות של הלוקליזציה
לשונאים דוברי שפת-אם עוברים על המוצר שלכם כדי לבדוק אותו מבחינת הדקדוק, הפיסוק, הרלוונטיות של יחידות המדידה, עקביות סגנונית ודקויות תרבותיות נוספות.
שאלות נפוצות
כלים ושילובים
מהי מערכת ניהול תרגומים (TMS)?
מערכת ניהול תרגומים היא תוכנת ענן שמייעלת את תהליך התרגום. היא מרכזת את שיתוף הפעולה בין מתרגמים ובעלי עניין, ממכנת את זרימת העבודה, מבטיחה את עקביות התרגומים ומשפרת את יעילות הניהול של תוכן רב-לשוני.
כלי ה-TMS האלה מסייעים ללוקליזציה רציפה בדרכים הבאות:
- עדכון מחרוזות: כלי TMS מפשטים את עדכוני התוכן בעזרת פונקציית “update”, ומציגים למתרגמים רק את המחרוזות החדשות שלא תורגמו. הכלי יכול גם לסנכרן אוטומטית את הקובץ המעודכן על ידי הוספה או הסרה של מחרוזות מהתרגומים הקודמים.
- אוטומציה: באפשרותכם להגדיר שפלטפורמת הלוקליזציה תעלה מחרוזות חדשות לפרויקט ותחזיר אותן בצורה חלקה.
- עריכה מידית: כלי TMS מאפשרים עריכות מהירות, וכתוצאה מכך לתקן במהירות את מה שנדרש בפרויקט מתמשך. באפשרותכם גם להעיר הערות ביחס למחרוזות ולהשתמש בהערות למעקב אחר בעיות.
- אפשרויות של שיתוף פעולה: בהתאם לרמת הרשאת הגישה, המשתמשים יכולים לשתף פעולה בו-זמנית בפרויקט. כולל הוספת מתרגמים חדשים, אישור מחרוזות, פתרון בעיות ועוד.
- תמיכה בזיכרון תרגום ובמונחון: תכונות אלה מבטיחות תרגומים עקביים וטרמינולוגיה אחידה.
אלו רק חלק מהתכונות של מערכות ניהול תרגום שהופכות אותן מתאימות במיוחד לפרויקטים גמישים. עם זאת, תאימות עם מתודולוגיה גמישה (Agile) היא רק יתרון אחד של מערכות TMS. יתרון משמעותי נוסף הן האפשרויות המרובות לשילוב עם מערכות ניהול תוכן (כגון Wordpress), מאגרי נתונים (כגון GitHub, GitLab או BitBucket), מערכות מרכז עזרה (כגון Zendesk) ופלטפורמות אחרות.
עם איזה פלטפורמות ניהול תרגום אתם עובדים?
הבחירה הראשונה שלנו היא הפלטפורמה מבוססת ענן - Crowdin. בעזרת Crowdin אתם יכולים:
- להעלות את משאבי המחרוזות בכל פורמט שהוא (.resx, .po, .strings וכו') ידנית או באמצעות ה-API
- להקצות משימות למתרגמים ועורכים במסגרת הפלטפורמה
- לעקוב אחרי תהליך התרגום והעריכה של הפרויקט שלכם בזמן אמת
- להיות מעורבים עם המתרגמים והעורכים ישירות דרך ההערות
- לבנות ולנהל מונחונים
- לנהל את זיכרון התרגום
- לייצא את משאבי המחרוזות לאחר שהתרגום הושלם
בנוסף ל-Crowdin, אנחנו גם מתמחים בהשלמת העבודה עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Web translateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
מהן התכונות העיקריות של מערכות TMS פופולריות?
הטבלה שלהלן מכסה את התכונות העיקריות של מערכות ניהול התרגום הפופולריות ביותר.
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | 60+ | 60+ | 30+ | 40+ | 30+ | 20+ |
---|---|---|---|---|---|---|
תמחור | תכניות בתשלום. חינם עבור פרויקטים של מקור פתוח | חינם עם חלק מהתכונות בתשלום | תכניות בתשלום. חינם עבור פרויקטים של מקור פתוח | תכניות בתשלום | תכניות בתשלום. חינם עבור פרויקטים של מקור פתוח | תכנית בחינם* (מתחת ל-1,000 מחרוזות) |
ממשק משתמש | טוב מאד | בינוני | בינוני | בינוני | בינוני | בינוני |
תבניות קבצים נתמכות | כן | כן | כן | כן | כן | כן |
זיכרון תרגום/ מונחון | זמין | זמין | זמין | עבור חלק מהתכניות בתשלום בלבד | זמין | עבור חלק מהתכניות בתשלום בלבד |
יומן פעילות וסטטיסטיקה | מתקדמת | בינונית | מתקדמת | בינונית | בינונית | בינונית |
שילובי API | 70+ | 20+ | 40+ | 20+ | 20+ | 10+ |
SDK נייד (Android, iOS) | כן | כן | כן | כן | כן | כן |
עיבוד מקדים של קובצי מקור | מתקדם | בסיסי | מתקדם | בסיסי | בסיסי | בינוני |
חדשות טובות: חלק מפלטפורמות התרגום (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) חינמיות לחלוטין עבור פרויקטים של מקור-פתוח!
איך עובדים זיכרונות התרגום והמונחונים?
זיכרון תרגום הוא בסיס נתונים שמאחסן את התרגומים הקיימים והמאושרים של כל מקטע בטקסט. הוא מאפשר שימוש חוזר אוטומטי של מילים, צירופי מילים ומשפטים שכבר תורגמו.
זיכרון תרגום מאפשר לכם:
- להבטיח עקביות במינוח בכל הפרויקט
- לשפר את איכות התרגום על ידי מינוף תרגומים קודמים שכבר אושרו
- להחליף מתרגמים באמצע הפרויקט מבלי להקריב עקביות
- לחסוך בזמן באופן אוטומטי על ידי הכנסת חזרות מתורגמות
- הגבירו את היעילות של צוות התרגום שלכם
לכל חשבון לקוח יש זיכרון תרגום חסוי. כל הנתונים מאוחסנים בצורה מאובטחת.
מונחון עוזר לשמור על עקביות הפרויקט בכל השפות. זהו מילון מיוחד עם הגדרות, תרגומים ודוגמאות שימוש של מונחי מפתח של המוצר/הענף. ניתן להשתמש במילון הזה במסגרת כלי תרגום אוטומטי כדי לזרז את תהליך התרגום ולהבטיח עקביות של הטרמינולוגיה בטקסט אחד או יותר. השימוש במונחון מאפשר להקצות מספר מתרגמים לפרויקט ומאפשר גמישות בהחלפת מתרגמים תוך כדי התהליך, אם יש צורך.
אם אין מונחון, ניתן ליצור אחד מחדש.
עם אילו תבניות של קבצים אתם עובדים?
אנחנו עובדים עם כל תבניות הקבצים ומציעים שילובים מותאמים אישית לנוחותכם.
לפניכם כמה מהפורמטים הפופולריים ביותר לפרויקטים שלנו:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- אחרים: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
בואו נדון בפרויקט שלכם כדי למצוא את הפתרון הכי טוב לצרכים שלכם!
אני צריך אותו במהירות. כיצד אוכל לזרז את תהליך הלוקליזציה עבור אפליקציית ה-eSIM שלי?
אנחנו ממכנים את זרימת העבודה של התרגום, מבלי לפגוע באיכות התרגום ומבלי לצמצם את היצירתיות האנושית.
אם אתם מחפשים פתרון מהיר, פלטפורמת התרגום שלנו בשירות עצמי, Nitro, מציעה API התואם לכל שפות התכנות (Python, JavaScript, Java, PHP, וכו') ולכל הפלטפורמות (iOS, Android, וכו'). ה-API של התרגום הוא בחינם; אתם משלמים רק עבור נפח התרגום. זהו הכלי שלכם עבור תרגומים קצרים ומהירים כגון מודעות, תוכן במשחקים, טקסטים באתרים ועוד, עם סבב ביצוע של 24 שעות – מושלם עבור משימות דחופות. קבלו מידע נוסף על ה-API של Nitro או עברו ישר לתיעוד של ה-API.
עבור פרויקטי לוקליזציה גדולים יותר, אנחנו משתמשים בממשקי API מקצועיים לתרגום ובמערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים לפשט את התהליך, להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה שתבחרו בהתאם לבקשתכם. אם יש לכם העדפות ספציפיות או שאלות, בואו נדון בפרויקט שלכם.
איך מתנהלת האוטומציה של התרגומים ב-API?
כדי להפוך את תהליך התרגום לאוטומטי בפלטפורמות הפרסום או במערכת ה-CMS שלכם, אנחנו משתמשים בממשקי API לתרגום. אנחנו נציע לכם פתרון שמותאם לכם אישית. לדוגמה, מערכות ניהול תרגום כגון Crowdin מאפשרות לכם לשלב את הלוקליזציה עם תהליך הפיתוח שלכם ולתרגם טקסט באופן דינמי דרך ה-API. יש לנו גם API לתרגום אנושי משלנו, Nitro, שבו התרגומים מתבצעים על ידי לשונאים מקצועיים תוך 24 שעות ואתם משלמים לפי השימוש ללא חילופי הודעות מיותרות. אם יש לכם שאלות או שברצונכם לגלות פתרונות עבור הצוות שלכם, בואו נדבר על כך.
איך אוכל להציע תמיכת לקוחות רב-לשונית?
אם התקציב שלכם לא מאפשר לכם להחזיק צוות של מומחי תמיכה דוברי שפת-אם במשרה מלאה, דרך אפשרית אחת לספק תמיכה חיונית למשתמשים הבינלאומיים שלכם הגולשים במוצר שלכם היא לפתח מאגר ידע רב לשוני. Alconost יכולה לבצע לוקליזציה של חומרי התמיכה שלכם ליותר מ-100 שפות, תוך מינוף המומחיות הלשונית והתרבותית של המתרגמים המקצועיים דוברי שפות-אם שלנו מבין שפות היעד שלכם. אפשרות משתלמת נוספת עבור כמות טקסט גדולה, כגון מאגר ידע רב-לשוני הוא שירות ה-עריכה לאחר תרגום מכונה (MTPE) שלנו. שירות זה יכול לעזור לכם לחסוך בעלויות עד ל-40% בהשוואה לפרויקטי לוקליזציה מסורתיים, תוך שמירה על תקני איכות גבוהים.
לגילוי פתרונות מותאמים אישית עבור הצוות שלכם, צרו איתנו קשר.
תהליך ואנשים
לאילו שפות אתם מתרגמים?
אנחנו מספקים שירותי תרגום במעל ל-100 שפות, כולל לא רק את השפות הנפוצות ביותר כגון אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית, אלא גם שפות נדירות ודיאלקטים.
באפשרותנו למצוא מתרגם כמעט בכל שפה שלה אתם זקוקים. לעתים, לוקליזציה לשפת נישה יכולה לספק סיכויים טובים יותר מאשר לוקליזציה לשפות המובילות.
לאילו שפות כדאי לתרגם בשלב הראשון?
כדי לקבוע את השפות המבטיחות ביותר לתרגום, בדקנו את מספר דוברי שפת-אם שמשתמשים באינטרנט, את סה"כ המכירות המקוונות ואת הכנסות Google Play לפי אזור. על סמך הניתוח הזה, לפניכם 10 השפות המובילות ללוקליזציה:
- אנגלית עבור ארה"ב, בריטניה, קנדה ואוסטרליה
- סינית עבור סין וטאיוואן (סינית מפושטת ומסורתית)
- יפנית עבור יפן
- צרפתית עבור צרפת, קנדה ובלגיה
- גרמנית עבור גרמניה, בלגיה, אוסטריה ושווייץ
- רוסית עבור רוסיה
- קוריאנית עבור דרום קוריאה
- ספרדית עבור ספרד, מקסיקו וארגנטינה
- פורטוגזית עבור ברזיל
בנוסף, אנחנו מנהלים מחקר פנימי שנתי על השפות הכי פופולריות ללוקליזציה מאנגלית. כדי לגשת לדוח של שנת 2023, השתמש בקישור להורדת הספר הלבן.
זכרו שבחירת השפות תלויה מאד בסוג המוצר ובמטרות העסקיות שלכם. לדוגמה, לוקליזציה לשפות נישה יכולה לעתים להעניק סיכויי שיווק טובים יותר בהשוואה לשפות המובילות. לכן, חשבו תמיד על המוצר שלכם.
אם יש לכם שאלות או שברצונכם לגלות פתרונות עבור הצוות שלכם, בואו נדבר על כך.
איך אתם מחשבים את עלות התרגום?
עלות התרגום תלויה בכמה גורמים: זוג השפות (מקור ויעד), נפח הטקסט וחזרות.
עבור המודל תשלום לפי שימוש, עלות התרגום מחושבת לפי 1000 תווים, כולל רווחים. תגי HTML אינם נספרים בעת הגישה לנפח הטקסט.
אין כאן מינויים – אתם משלמים בעבור השימוש עבור כמות העבודה המדויקת שנעשתה. עיינו ברשימת השפות והמחירים שלנו. אלו מחירים מקורבים שעשויים להשתנות קלות בהתאם לגורמים נוספים. לאומדן העלות של הלוקליזציה, אנא שלחו את הטקסט שלכם אל info@alconost.com או מלאו את הטופס הזה.
איך אתם בוחרים מתרגמים לפרויקט שלי?
ב-Alconost, כל התרגומים מתבצעים על ידי לשונאים מקצועיים דוברי שפת-אם בשפת היעד שלכם.
יש לנו מאגר של מעל ל-800 לשונאים דוברי שפת-אם שנבחרו בקפידה, כל אחד בעל ידע ייחודי בתחום התמחותו. כל אחד מהמתרגמים בבסיס הנתונים שלנו עובר בדיקה קפדנית מוקדמת, כולל ביקורת על תיק העבודות ומבחן תרגום. בסביבות 2.5% מהמועמדים עוברים את תהליך המיון ומתקבלים לעבודה ב-Alconost.
עבור כל פרויקט, אנחנו בוחרים ידנית מתרגמים המתמחים בתחום הנדרש. מנהלי הלוקליזציה שלנו מתייחסים להכשרה ולרקע המקצועי של המתרגמים כדי להבטיח את ההתאמה הטובה ביותר בין צרכי הפרויקט לכישורי המתרגם. גישה זו מאפשרת ל-Alconost לספק תרגומים מדויקים בספקטרום נרחב של פרויקטים, החל באתרי אינטרנט שיווקיים, דפי נחיתה של נסיעות וחנויות מקוונות ועד לאתרי אינטרנט תאגידיים לחברות רב-לאומיות.
בדרך כלל אנחנו מקצים מתרגם אחד או יותר לפרויקט שלכם, תוך שמירה על מערכת יחסי עבודה עקבית איתם. יש בכך תועלת אם יש לכם פרויקטים גדולים עם עדכונים מעת לעת או אם אתם מעדיפים פשוט את הסגנון של מתרגם ספציפי. במקרה הנדיר של החלפת מתרגם, אנחנו מספקים מונחון וזיכרון תרגום למתרגם החדש, שמבטיחים עקביות בטרמינולוגיה ובסגנון עבור העדכונים בעתיד.
המתרגמים שלנו מיומנים מאד בשפות עיצוב, טכנולוגיות ופלטפורמות שונות. בין אם מדובר בתרגום של אפליקציה לנייד, אתר Wix או WordPress או אספקת תרגום רציף לתוכן של אתרים כגון Magento, Shopify, Salesforce, ופרויקטים אחרים בתחום המסחר האלקטרוני, המתרגמים בפרויקט שלכם יכירו את דרישות הפלטפורמה שלכם.
תוכלו למצוא מידע נוסף על הגישה הפנימית שלנו להשגת איכות תרגום מובילה מסוגה כאן.
האם נקבל מנהל פרויקט לוקליזציה משלנו?
מנהלי פרויקט לוקליזציה מוקצים כדי להוביל אתכם בכל שלב של תהליך התרגום, מתחילתו ועד סופו.
זה מה שהם עושים:
- בוחנים את הטקסטים, את הדרישות שלכם ואת כל ההערות לגבי התרגום.
- מחשבים את העלות של פרויקט הלוקליזציה ומאשרים יחד איתכם את התקציב.
- בוחרים ידנית מתרגמים עם הרקע הנדרש.
- מוודאים שהתרגומים שהושלמו מעוצבים כראוי.
- מנהלים את לוחות הזמנים ותאריכי היעד של הפרויקט.
- מקצים עורכים להגהת התרגומים (לא חובה).
- אוספים את כל התיעוד הנדרש (הסכמים, חשבוניות, אישורים וכו').
- עונים על כל השאלות שלכם ועושים הכול כדי להבטיח שתהיו מרוצים הן מתהליך הלוקליזציה והן מהתוצאה!
מהי הגישה הטובה ביותר לביצוע לוקליזציה של מוצר ה-eSim שלנו?
מנהלי פרויקט הלוקליזציה שלנו יכולים לסייע לכם בבחירת הגישה הטובה ביותר ללוקליזציה של שוק ה-eSIM שלכם, בין אם באמצעות תרגום בתוך קובצי המקור, ה-CMS שלכם או פלטפורמת לוקליזציה מבוססת ענן. השיטה שתבחרו תקבע כיצד תקבלו את התוכן המתורגם:
- אם תספקו טקסטים בקבצים מפורמטים (HTML, .string, .json או פורמטים אחרים), תקבלו את הטקסטים המתורגמים בחזרה באותו הפורמט.
- אם תתנו לצוות התרגום גישה ל-CMS שלכם, המתרגמים שלנו יעבדו באופן מקוון ישירות במערכת ניהול התוכן שלכם.
- אם נתרגם את האתר שלכם באמצעות פלטפורמה לניהול פרויקטים (כגון GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados או שירות דומה), גרסת הלוקליזציה הסופית תהיה זמינה בפלטפורמה זו. תוכלו אז לפרסם אותם, ידנית או אוטומטית, באתר האינטרנט שלכם דרך API. תרגום מבוסס פלטפורמה זה הוא אידאלי עבור מוצרים רב-לשוניים או כאלה שמתעדכנים בתכיפות, הדורשים לוקליזציה רציפה.
לאחר כינון תהליך הלוקליזציה ועידונו, ניתן לעדכן אוטומטית באופן יעיל ופשוט את התרגומים תוך כדי עריכה של תוכן קיים או הוספה של חומר חדש לגרסת השפה העיקרית של המוצר שלכם (כלומר לוקליזציה רציפה). גישה זו מאפשרת התקדמות בו-זמנית של לוקליזציה ופיתוח ומפחיתה את זמן היציאה לשוק עבור העדכונים שלכם.
יש לי פתרון לוקליזציה קיים. כיצד השירות שלכם יכול להשלים או לשפר את ההתקנה הקיימת שלי?
הגישה שלנו מאפשרת שיתוף פעולה עם ספקים מרובים, מה שמעניק לכם יתר גמישות ומדרגיות והרחבת היכולות וההתמחויות של משאבי השפה שלכם.
לשיפור זרימת העבודה הנוכחית של הלוקליזציה, באפשרותנו לספק ייעוץ, תמיכה נרחבת בפורמטים, זמני אספקה קצרים וצוות של מעל ל-800 מתרגמים, מנהלי לוקליזציה ומנהלי ספקים שמוכנים לעמוד בכל דרישות התרגום שלכם.
אנחנו מספקים שירותי תרגום עסקי ברי-קיימא תואמי איכות עבור ארגונים גלובליים. בין אם אתם צריכים תרגומים של חומרים שיווקיים, אתרי אינטרנט, מסמכים עסקיים או כל תוכן אחר, אנחנו כאן כדי לסייע:
- עם מיומנות במעל ל-100 שפות, אנחנו נקשר אתכם למתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם.
- לשפות נדירות, אנחנו יכולים לגייס ולבחון מתרגמים במיוחד לפרויקט שלכם.
- מנהל הפרויקט שלנו יבנה זרימת עבודה יעילה ויישאר בקשר איתכם כמעט 24 שעות ביממה.
אתם מוזמנים לשתף את הדרישות והצרכים של הפרויקט שלכם ואנחנו נספק לכם ללא דיחוי הצעת מחיר ופתרון מותאם אישית.
כיצד אתם מטפלים בתרגומים ושילובים מורכבים?
עבור פרויקטים מסובכים וייחודיים ביותר, אנחנו בונים תהליך לוקליזציה מותאם אישית אשר ייקח בחשבון את המורכבויות הטכניות, הלשוניות או הספציפיות לענף. זה עשוי לכלול תרגום בעזרת תוכנת לוקליזציה, שימוש ב-API להעלאת טקסט מתורגם ישירות לתוך המוצר, טיפול בלוקליזציית Shopify, תמיכה נרחבת בפורמטים, התקנת מונחונים וזיכרון תרגום או יישום אוטומציה לניהול איכות או להגברת קצב העבודה.
נא לשתף את הדרישות והצרכים של הפרויקט שלכם ואנחנו נספק לכם ללא דיחוי הצעת מחיר ופתרון מותאם אישית.
איכות
כיצד אתם מבטיחים את איכות שירותי התרגום?
אנחנו מיישמים תהליך פנימי של שבעה שלבי בקרת איכות עבור פרויקטי התרגום שלנו. זה כולל נקודות לבדיקת האיכות לכל אורך הפרויקט, הערכות איכות סדירות של המתרגמים שלנו, ניתוח של משוב הלקוח ושימוש בפלטפורמה ייחודית לבדיקות איכות.
במקרים הנדירים של אי-דיוק בתרגום, אנחנו מתקנים את הטעות על חשבוננו, מנהלים בירור כדי להבין מדוע אירעה השגיאה ונוקטים באמצעים כדי למנוע הישנות שגיאות מסוג זה בעתיד.
לקבלת תובנות נוספות לגבי הגישה הפנימית שלנו להשגת איכות תרגום מהשורה הראשונה, תוכלו לגלות מידע נוסף כאן.
כיצד אתם מטפלים בדקויות תרבותיות בשירותי הלוקליזציה שלכם?
למתרגמים שלנו, שהם דוברי שפת-אם עם לפחות שנתיים ניסיון בלוקליזציה, יש הבנה תרבותית מולדת של שוק היעד שלכם. בהיותם לשונאים דו-לשוניים מקצועיים, המתרגמים שלנו מיומנים באספקת התרגומים הנכונים ביחס לתרבות ולקונטקסט, שלא תמיד זהים לתרגום הישיר. הם מציעים תרגומים שמתאימים לקהל שלכם, שנשמעים כמקומיים ומוכרים כאחד. חשוב לזכור שתרגומים אלה נעשים כך שיכבדו ויתאימו לקונטקסט הפוליטי, הכלכלי והתרבותי של הקהל שלכם. במידה וקיימת אי-בהירות בפירוש טקסט המקור, המתרגמים מערבים באופן יזום את הלקוח לצורך הבהרת הקונטקסט.
מה זה הבטחת איכות הלוקליזציה (LQA)?
הבטחת איכות הלוקליזציה (LQA) הוא תהליך שיטתי שמשמש להעריך ולהבטיח את הדיוק, ההתאמה התרבותית והאיכות הכוללת של התוכן שעובר לוקליזציה. ה-LQA כולל הערכת חומרים, אתרי אינטרנט, תוכנה או כל תוכן אחר שתורגמו ושעברו לוקליזציה על מנת לאשר שהם עומדים בתקנים הרלוונטיים ומתאימים לקהל היעד.
אנחנו מספקים בדיקות לשוניות מקצועיות לשוק ה-eSIM. הלשונאים שלנו, המצוידים בניסיון בדיקות, בודקים בקפדנות את התרגומים בהקשר. בנוסף, הם מזהים באגים בממשק המשתמש ובפונקציונליות ומדווחים עליהם.
לבודקים הלשוניים שלנו יש שליטה בכלי עיצוב, בדיקה וניהול פרויקטים שונים, כולל Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight עבור בחינת מוצרי iOS, ו-BrowserStack וכלי דיווח על באגים ותוכנות אחרים.
גלו מידע נוסף על שירותי בדיקת לוקליזציה או בקשו הצעת מחיר.
מהי עריכה והגהה?
העורכים מתמקדים בליטוש השפה, הארגון ובזרימת הטקסט. הם עשויים לטפל בבעיות הקשורות לדקדוק, פיסוק ומבנה המשפטים, על מנת להבטיח שהכתיבה היא בהירה, תמציתית ומאורגנת בצורה הגיונית. המגיהים מתמקדים בפרטים העדינים יותר של הכתיבה, כגון שגיאות הכתיב וחוסר עקביות, כדי להבטיח שהגרסה הסופית נטולת שגיאות הקשורות לשפה.
ההגהה נדרשת בדרך כלל במקרה שהעבודה על התרגום נעשתה על ידי מי שאינו דובר שפת-אם או מי שלא מיומן בעבודה הלשונית. עבור טקסטים הקשורים לתחומים ייחודיים, ההגהה מומלצת על מנת להבטיח בחירת מונחים מדויקים בהתאם להקשר. היא גם מומלצת אם התרגום לא נעשה תוך התחשבות בקונטקסט, כגון תרגום רכיבי ממשק מבלי להתחשב במיקום שלהם.
באפשרותכם לשכור עורך מ-Alconost להגהת תוכן שעבר לוקליזציה. לחלופין, תוכלו להזמין הגהה דרך Nitro, פלטפורמת התרגום שלנו בשירות עצמי. בשני המקרים, העורך, כמו המתרגם, יהיה דובר שפת-אם בשפת היעד.
גלו מידע נוסף על שירותי הגהה ועריכה או בקשו הצעת מחיר.
זקוקים לעזרה בהתאמה אישית של מוצר ה-eSIM שלכם עבור לקוחות בכל העולם?
נשמח לעבוד אתכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!