planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції

Платформа керування безперервною локалізацією

Універсальне рішення з локалізації для високоякісного перекладу проєктів, що часто оновлюються

  • Гнучкий процес локалізації для поточних проєктів
  • Хмарні платформи, API та персоналізовані інтеграції
  • Понад 100 мов і перекладачів – носіїв мови
Замовити локалізацію
crowdin-alconost-1

Які переваги безперервної локалізації?

crowdin-alconost-2

Локалізація оновлень проєкту – це невіддільна частина безперервного розвитку, що забезпечує постійне вдосконалення вашого продукту

crowdin-alconost-3

Робочий процес у хмарному середовищі й інтерфейси професійного перекладу спрощують і прискорюють керування проєктом, а новий текст перекладається в міру того, як оновлюється продукт

crowdin-alconost-4

Ефективний процес локалізації зменшує навантаження на команду й полегшує виконання великих і регулярних завдань із перекладу

Замовити локалізацію

Послуги локалізації повного циклу

crowdin-alconost-5

1. Попереднє створення файлу
й транскрибування

  • Створення вихідного файлу й транскрибування
  • Тестовий переклад
crowdin-alconost-6

2. Технології
і процес

  • Схема процесу
  • Платформа локалізації
  • Інтерфейси API перекладу
  • Персоналізовані з’єднувачі й інтеграції
crowdin-alconost-7

3. Переклад

  • Редагування
  • Коректура
  • Машинний переклад і постредагування
crowdin-alconost-8

4. Постпереклад

  • Контроль якості перекладу
  • Відеосубтитри / озвучення
crowdin-alconost-9

Crowdin – наша пріоритетна платформа локалізації для безперервних оновлень

  • Crowdin надає сервісну платформу для керування локалізацією ваших продуктів.
  • Alconost збирає команду професійних перекладачів і розробляє схему робочого процесу локалізації.
  • Якщо проєкти часто оновлюються, команда Alconost може надавати довготривалу підтримку й забезпечувати переклад оновлень.
Отримати пропозицію

Як організовано процес локалізації в Alconost + Crowdin

Початок
1
Ви створюєте проєкт у Crowdin, передаєте файли для перекладу, надсилаєте нам запит на переклад і надаєте доступ до файлів.
2
Менеджер проєкту аналізує ваш проєкт, уточнює деталі й розраховує приблизні терміни й вартість виконання робіт
software-localization-arrow
3
Менеджер проєкту призначає перекладачів відповідно до вимог проєкту, створює глосарій і імпортує або створює пам’ять перекладів
4
Менеджер проєкту організовує робочий процес локалізації, призначає завдання перекладачам через Crowdin і відстежує терміни та якість перекладу
5
Якщо в перекладачів є запитання, вони можуть поставити їх на платформі, і обговорення цих запитань буде доступне всій команді проєкту
Безперервна локалізація + додавання рядків тексту
6
Якщо вибрано послугу коректури, менеджер проєкту залучає редакторів
7
Виконані переклади експортуються у форматі оригінальних файлів (автоматично через API або вручну)
8
За запитом тестувальники Alconost перевіряють правильність відтворення елементів інтерфейсу в кожній мовній версії
Розгортання
сontinuous-localization
Ви додаєте нові рядки тексту

Чому варто довірити Alconost локалізацію проєкту, що регулярно оновлюється?

crowdin-alconost-10

Гнучка локалізація з використанням сучасних технологій

Ви вибираєте, як виконати локалізацію: на хмарних платформах, через API, у вашій системі CMS або у файлах

  • оптимальний процес локалізації
  • інтеграції та API на вимогу
  • безперервна локалізація оновлень
crowdin-alconost-11

Відмінна якість перекладу

Ми забезпечуємо високу якість перекладу завдяки кваліфікованим виконавцям і суворому процесу внутрішнього контролю якості

  • лінгвісти – носії мови
  • професійні інструменти перекладу
  • глосарії, пам’ять перекладів і посібники зі стилю
crowdin-alconost-12

Рішення з локалізації повного циклу

Ми позбавляємо вас потреби виконувати локалізацію вручну та створюємо новий зручний процес локалізації з урахуванням особливостей вашого проєкту

  • пошук перекладачів рідкісних мов
  • контроль якості або коректура локалізації на вимогу
  • локалізація аудіо й відео
Зв’язатися з нами

Поширені запитання

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували вартість вашого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

На яких платформах локалізації ви працюєте?

Наша улюблена – хмарна платформа Crowdin. Вона дає на змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:

  • передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
  • призначати перекладачів і редакторів;
  • відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту;
  • залишати коментарі й обговорювати питання безпосередньо з перекладачами й редакторами;
  • створювати глосарії;
  • керувати пам’яттю перекладів;
  • експортувати рядкові ресурси після завершення перекладу.

Ми також працюємо на інших платформах локалізації, наприклад GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

З якими API для перекладу ви працюєте?

Щоб автоматизувати переклад у межах ваших платформ, ми використовуємо інтерфейси API для професійного перекладу.

У нас також є наш власний API для перекладів, які виконують люди, Nitro, де можна отримати професійний переклад протягом 24 годин. Ви можете платити лише за отримані послуги. Крім того, на платформі Nitro можна обговорити контекст безпосередньо з нашими перекладачами. Це справді просто! Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації.

Що таке безперервна локалізація і як налаштувати процес?

Використання онлайн-платформ дає змогу структурувати процес локалізації так, що коли додаток випускається, він перекладається повністю і безперервно, незалежно від часу. Загалом це працює наведеним нижче чином.

  1. Розробник додає новий рядок до ресурсів гри.
  2. Оновлений файл ресурсу автоматично надсилається на платформу локалізації (через API або за допомогою інструмента командного рядка). Перекладач одразу бачить новий текст.
  3. Перекладач перекладає новий рядок.
  4. Перед випуском останнього складання оновлені переклади збираються з платформи. Це теж відбувається автоматично.
  5. Отже, під час кожної компіляції всі рядкові ресурси повністю готові. Оновлення ніколи не затримуються.

Як ви виконуєте контроль якості локалізацію і коректури?

Забезпечення якості локалізації виконується, як описано нижче.

Після компіляції локалізованого складання перекладач або тестувальник – носій мови перекладу перевіряє продукт (грає в гру, використовує програмне забезпечення тощо) протягом необхідного часу й робить знімки екранів проблемних ділянок (неперекладені елементи інтерфейсу; рядки, що виходять за межі екрана; неправильне кодування, орієнтація тексту; контекстні помилки тощо).

У системі керування проєктами розробника (Jira, Trello, Asana) тестувальник реєструє виявлені недоліки й вносить необхідні зміни в рядкові ресурси (самостійно або з допомогою розробника).

Вартість тестування локалізації розраховується за погодинною ставкою тестувальника й залежить від часу, необхідного для виконання роботи.

Коректура включає перевірку тексту на наявність граматичних, синтаксичних і пунктуаційних помилок. Щоб визначити якість вихідного тексту й відповідну вартість коректури, ми виконуємо безкоштовне початкове оцінювання. Потім розраховуємо вартість коректури за 1000 символів (з пробілами).

Вартість коректури може залежати від мови, а також доступності відповідного спеціаліста. Коректура тексту рідкісними мовами коштує дорожче.

Як ви виконуєте локалізацію аудіо й відео, дубляж і субтитрування?

Ми пропонуємо рішення з локалізації для цифрових продуктів усіх видів, включно з рекламними відео, голосами ігрових персонажів, аудіоконтентом додатка, розважальними відео й голосовими помічниками. Завдяки нашим фахівцям – носіям мови й виробничій команді, оснащеній за останнім словом техніки, гнучким процесам і знижкам за обсяг усі ваші користувачі й гравці в усьому світі отримають однаково реалістичні відчуття.

Наші послуги аудіовізуального перекладу:

  1. Повна локалізація відео – заміна озвучення і локалізація текстів, які відображаються в кадрі
  2. Локалізація аудіо – локалізація аудіоконтенту додатків, ігор і систем віртуальної реальності, а також дубляж
  3. Послуги субтитрування – економний варіант локалізувати аудіо з вашого відео
cat

Потрібно локалізувати проєкт, що часто оновлюється?

З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!

Приклади використання

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

tik-tok
Localization of the TikTok app
  • Клієнт: TikTok
  • Послуги: Localization and reviewing by the second linguist
  • Мови: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Обсяг: about 150 000 words
Докладнішеcase-url-icon
klondike
Klondike mobile
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: VIZOR APPS LTD.
  • Мови: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Обсяг: 50 000 слів
bandsintown
Локалізація додатка Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
dacadoo
Localization of Dacadoo
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: dacadoo
  • Мови: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
  • Обсяг: Понад 100 000 слів
jooble
Localization of Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
viber
Localization of Viber messenger
  • Послуги: Product localization, marketing translation
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладнішеcase-url-icon
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO and 14 more
Докладнішеcase-url-icon
petcube
Petcube site localization
  • Клієнт: Petcube
  • Послуги: локалізація
  • Мови: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Докладнішеcase-url-icon
github
Переклад посібників і матеріалів на GitHub
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: Переклад, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)
charm-farm
Локалізація гри Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
clue
Локалізація мобільного додатка Clue
  • Клієнт: Clue
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Мови: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 70 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
dreamcommerce
Локалізація платформи DreamCommerce
  • Клієнт: DreamCommerce
  • Послуги: локалізація
  • Мови: NL, TR
Докладнішеcase-url-icon
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: Localization and translation of marketing materials
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
killshotbravo
Localization of Kill Shot Bravo
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: HotHead Games
  • Мови: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Обсяг: 10 000 слів (проєкт триває)
klondike-the-lost-expedition
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
Докладнішеcase-url-icon
liferay
Localization of Liferay Platform
  • Клієнт: Liferay Inc.
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Обсяг: 50 000 слів (проєкт триває)
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: Localization and linguistic QA
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
my-cafe
Localization of MyCafe
  • Послуги: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
  • Розробник / видавець: Melsoft / Wargaming
  • Мови: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Обсяг: 400 000 слів (проєкт триває)
nextstop
Localization of Next Stop
  • Послуги: localization, proofreading
  • Розробник / видавець: Ladia Group
  • Мови: FR, DE, EN, JA
  • Обсяг: 7500 слів
harvardcs50
Локалізація онлайн-курсів Гарвардського університету
  • Клієнт: Harvard University
  • Послуги: Переклад матеріалів курсу й субтитрів
  • Мови: Арабська, іспанська
  • Обсяг: 200 000 слів (проєкт триває)
smarty-crm
Localization of Smarty CRM platform
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладнішеcase-url-icon
targetprocess
Localization of Targetprocess platform
  • Клієнт: Targetprocess
  • Послуги: локалізація
  • Мови: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Обсяг: 17 000 слів
battletech
Локалізація гри Battletech
  • Послуги: Контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локалізація гри EcoCity
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Обсяг: 100 слів
forced-showdown
Локалізація гри Forced Showdown
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ES, IT, FR, RU, DE
  • Обсяг: 10 000 слів
goat-simulator
Локалізація гри Goat Simulator
  • Послуги: Безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Послуги: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
minion-masters
Localization of the Minion Masters game
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 20 000 слів
outpost-zero
Localization of the Outpost Zero game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
party-hard
Localization of the Party Hard game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Обсяг: 12 000 слів
stellaris
Localization of the Stellaris game
  • Послуги: Контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localization of the Streets of Rogue game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localization of the Zombie Castaways game
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: DE, IT, FR, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
valentinesday
Localization of Valetines Day
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: MyPlayCity
  • Мови: DE, FR, IT, ES, PT-BR
meisterplan
Meisterplan
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: itdesign
  • Мови: ES, FR, DE
  • Обсяг: 74 500 слів
prequel-app
Prequel App
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Prequel Inc.
  • Мови: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Обсяг: Понад 20 000 слів
clash-of-kings
Коректура ігрових текстів для Clash of Kings
  • Послуги: Коректура, редагування
  • Розробник / видавець: Elex Tech
  • Мови: Англійська
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
punch-club
Punch Club localization
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Black Caviar Games
  • Мови: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Обсяг: 2000 слів
Докладнішеcase-url-icon
aviasales
Локалізація вебсайтів Aviasales, Jetradar та Hotellook
  • Клієнт: Jetradar
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Мови: FR, ES, DE
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
bitrix24site
Локалізація вебсайту Bitrix24
  • Клієнт: Bitrix24
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT-BR, JA, ZH-CN і ще 11
  • Обсяг: 100 000 слів (проєкт триває)

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій додаток на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для додатка й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Введіть дійсну електронну адресу
Введіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...