planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청

Continuous Localization Management and Platform

All-in-one localization solution for the high-quality translation of frequently updated projects

  • Agile localization process for ongoing projects
  • Cloud platforms, APIs, and custom integrations
  • 100+ languages and native-speaking translators
현지화 작업 주문하기
crowdin-alconost-1 1

How do you benefit from continuous localization?

crowdin-alconost-2

Localization of project updates is an integral part of continuous development to ensure constant improvement of your product

crowdin-alconost-3

A cloud-based workflow and professional translation APIs make project management seamless and fast, and new text gets translated as the product is updated

crowdin-alconost-4

An efficient localization process reduces your team's workload and makes even large and frequent translation tasks a piece of cake

현지화 작업 주문하기

Full-cycle localization services

crowdin-alconost-5

1. Preliminary file creation
& Transcription

  • Source file creation & transcription
  • Test translation
crowdin-alconost-6

2. Technology
& Process

  • Process design
  • Localization platform
  • Translation APIs
  • Custom connectors and integrators
crowdin-alconost-7

3. Translation

  • Edit
  • Proofread
  • Machine Translation & Post-Edit
crowdin-alconost-8

4. Post-translation

  • LQA
  • Video subtitling/Voiceover
crowdin-alconost-9

Crowdin is our first-choice localization platform for continuous updates

  • Crowdin provides a service platform for managing the localization of your products.
  • Alconost builds a team of professional translators and designs the localization workflow
  • For frequently updated projects, the same Alconost team can provide long-term support and translate updates.
견적 문의

Here is how Alconost + Crowdin localization works

Start
1
Сreate the project in Crowdin, upload the files for translation, send us a translation request, and grant us access to the files
2
The project manager reviews your project, clarifies details, and prepares a calculation of the project time frame and cost
software-localization-arrow
3
The project manager assigns translators based on the project requirements, creates a glossary, and imports or creates a translation memory
4
The project manager builds the localization workflow, allocates tasks to translators via the Crowdin project, and monitors deadlines and translation quality
5
If translators have questions, they ask them on the platform, and discussions are visible to the whole project team
Continuous localization + lines of text are added
6
If the proofreading option has been selected, the project manager brings in editors
7
The completed translations are exported in the same format as the original files, automatically using an API or manually
8
Upon request, Alconost testers check how accurately the interface is displayed in each language version
Deployment
сontinuous-localization
New lines of text are added

Why localize a project with frequent updates with Alconost?

crowdin-alconost-10

Agile tech-savvy localization

You choose how to perform the localization: on cloud platforms, via an API, in your CMS, or files

  • optimal localization process
  • on-demand integrations and API
  • continuous localization of updates
crowdin-alconost-11

Excellent translation quality

We ensure top translation quality through subject matter expertise and a strict internal QA process

  • native-speaking linguists
  • professional translation tools
  • glossaries, translation memories, and style guides
crowdin-alconost-12

Full-cycle localization solution

We take the manual labor out of your localization and build a seamless, tailored localization process from scratch

  • recruitment of rare language translators
  • on-demand localization QA or proofreading
  • audio and video localization
문의하기

자주 하는 질문(FAQ)

어떤 언어로 번역이 제공되나요?

Which localization platforms do you work with?

Which translation APIs do you work with?

What is continuous localization and how do you set up the process?

How do you perform localization QA and proofreading?

How do you perform audio and video localization, dubbing, and subtitling?

cat

Do you need to localize a frequently updated project?

We can't wait to work with you!

케이스 스터디

당사는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

tik-tok Localization of the TikTok app
  • Client: TikTok
  • 서비스: Localization and reviewing by the second linguist
  • Languages: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Volume: about 150 000 words
bandsintown Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
dacadoo Localization of Dacadoo
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: dacadoo
  • Languages: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
  • Volume: 100 000+ words
github Translation of GitHub guides and materials
  • Client: GitHub
  • Services: Translation, proofreading
  • Languages: Japanese
  • Volume: 80 000 words and counting
jooble Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
killshotbravo Localization of Kill Shot Bravo
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Languages: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
makecode Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • 서비스: Localization and linguistic QA
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
my-cafe Localization of MyCafe
  • 서비스: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
  • Developer / Publisher: Melsoft / Wargaming
  • Languages: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Volume: 400 000 words and counting
zombie-castaways Localization of the Zombie Castaways game
  • 서비스: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
viber Localization of Viber messenger
  • 서비스: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
xsolla Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • 서비스: 현지화
  • Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
petcube Petcube site localization
  • Client: Petcube
  • 서비스: 현지화
  • Languages: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
battletech Localization of the Battletech game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
charm-farm Localization of Charm Farm Game
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
clash-of-kings Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Services: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Languages: English
  • Volume: 25 000 words
clue Localization of Clue mobile app
  • Client: Clue
  • Services: continuous localization
  • Languages: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70 000 words
dreamcommerce Localization of DreamCommerce Platform
  • Client: DreamCommerce
  • Services: localization
  • Languages: NL, TR
ecocity Localization of the EcoCity game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown Localization of the Forced Showdown game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
harvardcs50 Localization of online courses for Harvard University
  • Client: Harvard University
  • Services: Translation of course materials and subtitles
  • Languages: Arabic, Spanish
  • Volume: 200 000 words and counting
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Languages: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
jetbrains Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
klondike Klondike mobile
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • Languages: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
liferay Localization of Liferay Platform
  • Client: Liferay Inc.
  • Services: Localization
  • Languages: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Volume: 50 000 words and counting
nextstop Localization of Next Stop
  • 서비스: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Languages: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
smarty-crm Localization of Smarty CRM platform
  • Client: Clouds Technologies
  • 서비스: 현지화
  • Languages: ES, PT-BR
  • Volume: 9 000 words
targetprocess Localization of Targetprocess platform
  • Client: Targetprocess
  • 서비스: 현지화
  • Languages: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17 000 words
mahjong-treasure-quest Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • 서비스: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters Localization of the Minion Masters game
  • 서비스: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero Localization of the Outpost Zero game
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard Localization of the Party Hard game
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris Localization of the Stellaris game
  • 서비스: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: FR, DE, RU
street-of-rogue Localization of the Streets of Rogue game
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog Localization of the Tamadog game
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
valentinesday Localization of Valetines Day
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • Languages: DE, FR, IT, ES, PT-BR
meisterplan Meisterplan
  • 서비스: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: itdesign
  • Languages: ES, FR, DE
  • Volume: 74 500 words
prequel-app Prequel App
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: Prequel Inc.
  • Languages: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Volume: 20 000+ words
punch-club Punch Club localization
  • 서비스: 현지화
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Languages: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
aviasales Localization of Aviasales, Jetradar и Hotellook's websites
  • Client: Jetradar
  • Services: localization, LQA
  • Languages: FR, ES, DE
  • Volume: 100 000 words
bitrix24site Localization of Bitrix24 website
  • Client: Bitrix24
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more
  • Volume: 100 000 words and counting

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드릴 수 있습니다.

양식 작성
전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다

로딩 프로세스 진행 중 — GIF 아이콘기다려 주세요...

감사합니다! 요청이 처리되고 있으며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!
오류가 발생했습니다...