견적 요청
전화 상담 예약
planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청
전화 상담 예약
korean-talk-iconkorean-phone-icon

Alconost + Crowdin과 함께 풀사이클 현지화 프로세스 구축

...TikTok, JetBrains, FaceApp이 그랬던 것처럼 말이죠.

Alconost는 지속적으로 고품질 번역을 제공하기 위해 전문 링귀스트를 Crowdin 프로젝트에 투입합니다. 현지화 프로세스로 인해 출시가 지연될 일은 없죠.

견적 요청
전화 상담 예약

무료 상담이 가능합니다.

Alconost를 번역 벤더로 추가하는 방법을 알아보세요.
crowdin-1

Alconost에서 제공하는 사항

crowdin-2

Crowdin 설정 지원

커스텀 통합, 자동화, API, CLI, Crowdin 앱 구성을 도와드립니다.

crowdin-3

120개 이상의 언어를 지원하는 번역 팀

해당 주제에 대한 전문 지식을 갖춘, 테스트를 통해 검증된 원어민 링귀스트로 이루어진 팀입니다. 원어민 사용자이기 때문에 문화적, 종교적 뉘앙스를 제대로 파악할 수 있으며 절대 직독직해 수준의 번역을 제공하지 않습니다.

crowdin-4

꼼꼼한 품질 보증

LQA(언어 품질 보증) 작업은 제품의 인터페이스에서 직접 이루어집니다. 우리 번역 서비스에는 감수 작업이 포함됩니다. 번역가는 프로젝트 온보딩 프로세스를 통해 해당하는 제품과 프로젝트 요건에 대한 교육을 받습니다.

crowdin-5

전담 프로젝트 관리자

프로젝트 매니저는 고객의 특정 요구 사항에 따라 작업을 완료하고 적극적으로 커뮤니케이션하며, 번역 및 워크플로와 관련한 모든 문제에 대한 단일한 소통 창구로서 지원을 제공합니다.

crowdin-6

비용 절감을 위한 MTPE

원시 MT 결과에 대한 기계 번역 포스트에디팅은 현지화 비용을 최대 50%까지 절감할 가능성이 있습니다!

crowdin-7

Crowdin 계정에서 파일럿 프로젝트 진행

일정 기간 고객의 파일을 Alconost 계정에서 호스팅할 수 있습니다. 이는 테스트 프로젝트 또는 소규모 1회성 프로젝트에 이상적인 옵션으로, 복잡한 통합 및 자동화 과정을 진행하지 않아도 됩니다.

crowdin-8

업데이트 시 지속적 현지화 제공

개발과 동시에 현지화가 진행되기 때문에, 지속적이며 시기적절한 출시가 가능합니다.

crowdin-9

시작하는 방법

온라인으로 요청을 보내시거나, 우리 팀과의 전화 상담을 예약하세요.

문의하기

지속적 현지화와 관련하여 다음과 같은 어려움을 겪고 계신가요?

crowdin-10

question-icon현지화를 어디에서부터 시작해야 할지 모릅니다.

question-iconCrowdin에 프로젝트를 설정했지만, 이제 번역사가 필요한 상황입니다.

question-iconCrowdin 프로젝트 설정을 시도해 보았지만, 너무 복잡합니다.

question-icon그냥 어서 현지화 작업을 진행하고 싶습니다.

question-icon현재 벤더와 문제가 있습니다.

저희가 도와드리겠습니다!

crowdin-11

check-icon-white-smallCrowdin과 Crowdin Enterprise 중 무엇을 선택해야 하는지 조언을 드립니다.

check-icon-white-small대신 Crowdin 온보딩을 진행해 드립니다.

check-icon-white-small번역 + 감수, MTPE, 통합(GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, 일반 및 커스텀 형식 지원 등) 등 모든 워크플로에 대한 설정과 구성을 지원해 드립니다.

check-icon-white-small번역, 워크플로, 특정 프로젝트에 대한 단일 소통 창구로서, 전담 프로젝트 매니저를 배정해 드립니다.

check-icon-white-small귀하의 업계에 대한 전문 지식을 갖춘 전문 링귀스트 팀을 조직해 드립니다. 120개 이상의 언어를 지원합니다.

check-icon-white-small프로젝트에 대한 용어집과 번역 메모리를 구축합니다.

check-icon-white-small필요한 경우 Alconost의 Crowdin 계정에서 파일럿 프로젝트를 개시합니다.

check-icon-white-small제품 업데이트 시 지속적 현지화를 제공합니다.

시작하기
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games

지속적 현지화가 처음이신가요? 2분 분량의 본 영상을 시청해 주세요.

지속적 현지화는 제품 개발과 동시에 현지화 프로세스를 진행하는 것으로, 번역으로 인해 제품 출시가 지연되는 일이 없습니다.

지속적 현지화 사용해 보기

간단한 3가지 단계

crowdin-12

1

프로젝트 개시

번역 관리 시스템인 Crowdin에 프로젝트를 설정합니다.

crowdin-13

2

현지화된 콘텐츠 생산

언어 서비스 제공업체로서 Alconost를 초대해 주세요. Alconost는 번역가와 현지화 매니저를 귀사 Crowdin 프로젝트에 추가해 현지화 프로세스를 조정합니다.

crowdin-14

지속적 현지화

일관성과 지속적인 품질 보증을 위해 동일한 Alconost 팀이 업데이트를 번역합니다.

작업 방식 상세 설명

Alconost와 함께 협업을 진행하시는 경우, Alconost는 귀하의 프로젝트를 위한 단일 연락 창구 역할을 할 전담 프로젝트 매니저를 배정합니다. 프로세스는 다음과 같은 방식으로 이루어집니다.

시작
0

이미 Crowdin에 모든 것을 설정했는지 알려주세요. 아직 이 작업을 진행하지 않았으며, 이에 대한 상담이 필요한 경우 전화 상담을 예약해 주세요. 저희가 도와드리겠습니다.

  • Crowdin과 Crowdin Enterprise 중 하나를 선택하세요.
  • 모든 워크플로(번역 + 감수, MTPE, ChatGPT)와 통합(GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle과 같은 와 같은 Crowdin 앱, 일반 및 커스텀 형식 지원 등)에 대한 설정과 구성을 지원해 드립니다.
  • 프로젝트 마감 시간, 언어, 예산을 계획합니다.
  • Crowdin 계정 생성 없이 파일럿(컨셉 시험) 프로젝트를 진행합니다. 이 경우 일정 기간 Alconost의 계정에서 귀하의 파일을 호스팅합니다. 워크플로에 대한 통합을 걱정할 필요가 없기 때문에, 1회성 프로젝트에 이상적인 방식이기도 합니다.
1
Crowdin에 프로젝트를 생성하고 번역할 파일을 업로드합니다. 통합(GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, 일반 또는 커스텀 양식 지원 등)을 설정하고 싶으신 경우 다음 지침을 확인해 주시기 바랍니다. 프로젝트 생성, 파일 업로드, 번역 업로드, 고급 프로젝트 설정.
2
Alconost 프로젝트 매니저에게 요청을 보냅니다(Crowdin에서 프로젝트 선택 -> 프로젝트 설정 -> 멤버 -> 초대 -> 매니저). 그런 다음 프로젝트에 대한 매니저 역할을 부여하세요.
3
프로젝트 매니저는 프로젝트를 검토하고, 필요한 부분에 대해 질문을 한 후, 번역가와 감수자 팀을 조직합니다.
4
프로젝트 매니저는 해당 프로젝트에 대한 검토를 끝낸 후, 작업 기간과 비용에 대한 상세한 계산 내용을 보내 드립니다.
5

Alconost에서 귀하의 프로젝트에 대한 전문 지식을 갖춘 번역가 팀을 배정합니다. 프로젝트를 시작하기 전에 번역가는 온보딩 과정을 거치며 요약을 확인하고, 귀하의 웹사이트를 방문하거나(웹사이트 현지화의 경우), 앱을 다운로드(앱 현지화의 경우)하거나, 게임을 플레이해 봅니다.

Alconost 프로젝트 매니저는 용어집, 번역 메모리, 스타일 가이드(필요한 경우)를 작성하고 업로드해 프로젝트 전반적으로 일관적인 용어를 쓸 수 있게 합니다.

software-localization-arrow-new
6
모든 부분에 합의가 되었을 때, 프로젝트 작업을 시작합니다. 프로젝트 매니저는 Crowdin 프로젝트에 번역사를 배정하여 작업을 할당하고, 감수자가 작업을 확인하도록 하며, 마감일을 모니터링하고, 품질을 관리합니다.
7
번역사가 작업 도중 질문할 부분이 생긴다면, 플랫폼 자체에서 질문할 수 있습니다. 이후 프로젝트 팀 전체가 질문과 답변을 확인할 수 있습니다.
8
고객은 진행 상황을 모니터링할 수 있습니다.
9
모든 문자열의 번역이 끝난 후, 프로젝트에 대해 '감수' 옵션을 선택했다면 프로젝트 매니저가 편집자에게 감수 작업을 맡깁니다.
지속적 현지화
10
완료된 번역 작업 파일은 단일 아카이브를 통해 직접 또는 Crowdin CLIAPI를 사용해 자동으로 다운로드하실 수 있습니다.
11
제품에 현지화된 문자열을 적용한 후, Alconost 테스터는 각 언어 버전으로 인터페이스가 정확하게 표시되는지 확인합니다. 이 부분은 번역 품질 보증 또는 LQA라고 불리는 선택적 프로세스입니다.
12
Alconost는 다양한 결제 옵션을 지원하므로, 고객은 암호 화폐를 비롯해 가장 편한 방식을 선택하실 수 있습니다.
13
제품 업데이트 시, Alconost는 지속적으로 문자열 리소스에 대한 번역 업데이트를 제공할 준비가 되어 있습니다. 일관성을 보장하기 위해 동일한 팀이 업데이트 작업을 수행합니다. 언제든 이야기만 해주시면 됩니다!
배포
сontinuous-localization
새로운 텍스트가 추가됩니다.
시작하기

Alconost + Crowdin 요금

alconost-short-logo

Alconost

번역 요금은 글자 수와 언어 쌍 요율에 따라 계산됩니다. 언어 쌍마다 요율이 다릅니다.

  • Alconost는 제공한 번역에 대해서만 비용을 청구합니다.
  • 사용량 기반 결제 또는 월간 누적 결제 방식을 제공합니다.
  • 설정 및 프로젝트 관리 비용이 포함되어 있습니다. 이에 대한 추가 요금은 없습니다.
  • LQA에는 시간당 요율이 적용됩니다.
구속력 없는 견적 받기
crowdin-logo

Crowdin

Crowdin에는 다양한 구독 요금제가 있습니다.

  • 월간 $50부터 시작합니다.
  • 14일 무료 체험 기간이 제공됩니다.
  • Alconost는 고객이 Crowdin 계정을 생성하기도 전에 데모 파일럿 프로젝트를 진행할 수 있습니다. 이 경우 일정 기간 Alconost의 계정에서 귀하의 파일을 호스팅합니다. 통합 및 자동화에 대한 걱정을 하지 않아도 되기 때문에 테스트 프로젝트 또는 소규모 1회성 프로젝트에 적합합니다.
플랜 선택

우리의 고객이 Alconost를 선택한 이유

crowdin-15

프리랜서

직접 번역사를 찾고, 관리하고, 품질을 모니터링할 필요가 없습니다. Alconost는 마감일을 준수하고, 100%의 결과물을 전달합니다.

crowdin-16

다양한 전문가

Alconost의 번역가들은 특정 분야에 대한 전문 지식을 갖춘, 다문화 전문가입니다. Alconost와 함께라면 일관성과 문화적 정확성이 보장됩니다.

crowdin-17

이중 언어를 구사할 수 있는 직원들

Alconost 팀은 번역 작업에 전념합니다. 단순하게 "파일을 받고 다시 전달하는" 서비스 제공업체가 아니라, 고객의 팀이 확장된 것처럼 투명하고 상호 연결된 협업 환경을 구축합니다.

crowdin-18

사내 번역 팀

Alconost와 함께라면 더 많은 번역가를 투입하거나, 새로운 언어를 추가하는 등의 확장이 용이합니다.

자주 하는 질문(FAQ)

Alconos와 Crowdin 중 무엇이 더 좋을까요?

Alconost는 LSP, 즉 언어 서비스 제공업체입니다. "번역 에이전시" 또는 "현지화 벤더"라고도 불립니다. Alconost는 콘텐츠를 120개 이상의 언어로 현지화해주는 검증된 번역가 팀과 번역가 조정, 품질 확인 수행, 문제 해결 등을 담당하는 현지화 매니저 팀을 보유하고 있습니다.

Crowdin은 TMS, 즉 언어 관리 시스템 또는 플랫폼으로 현지화 프로세스의 기술적 부분을 담당합니다. 고객이 시스템에 파일을 업로드하면 고객이 시스템에 파일을 업로드하면 고객이 시스템에 파일을 업로드하면 Crowdin은 파일에서 텍스트 문자열을 식별하고, 시스템 내 번역가들이 이를 현지화합니다. 그동안 고객은 실시간으로 진행 상황을 모니터링할 수 있습니다. Crowdin은 용어집과 번역 메모리를 저장하며, 고객은 스크린샷을 첨부하거나 번역가와 대화하며 문맥에 대한 명확한 설명을 제공할 수 있습니다. 프로세스를 자동화하기 위한 다양한 통합이 포함되어 있습니다.

Alconost와 Crowdin은 협력을 통해 전체 현지화 프로세스의 상호 의존적인 측면을 해결합니다. 완벽한 현지화 프로세스를 구축하려면 이러한 시너지 효과가 반드시 필요합니다.

어떤 번역가가 있나요? 번역가의 작업 품질은 어떤 식으로 보장하나요?

Alconost의 번역가는 앱, 게임, 법률, 마케팅, 금융 등 특정 분야에서 전문 지식을 갖춘 공인된 원어민 링귀스트입니다. 우리와 함께 일하는 번역가들은 98% 이상의 점수로 Alconost의 내부 인증 시험을 통과했습니다. 지원자 중 이러한 시험을 통과한 2.5%의 번역가만이 Alconost와 함께 일하고 있습니다.

Alconost는 현재 700명 이상의 번역가를 보유하고 있으며 이는 언어 쌍당 2~20명 정도입니다. 일단은 번역가의 전문 지식을 기반으로 프로젝트에 이상적인 번역가 팀을 꾸립니다. 프로젝트를 시작하기 전, 번역가들은 시스템과 요건에 대한 교육을 받고, 요약을 확인하고, 귀하의 웹사이트를 방문하거나(웹사이트 현지화의 경우), 앱을 다운로드(앱 현지화의 경우) 하거나, 게임을 플레이해 봅니다. 우리의 번역가들은 원어민 사용자이자 다문화 전문가로서 문화적, 종교적 뉘앙스에 민감하며 어색한 직역이 아닌, 귀하의 비즈니스 목표에 맞는 정확한 내용을 전달합니다.

프로젝트 전담 현지화 매니저는 용어집, 번역 메모리, 스타일 가이드(필요한 경우)를 작성하고 업로드해 프로젝트 전반적으로 일관적인 용어를 쓸 수 있게 합니다.

대규모 출시가 있는 피크 기간이 있다면 언어 쌍당 번역가 여러 명에 대한 온보딩을 동시에 진행해 평소보다 바쁜 기간에 프로젝트에 참여할 수 있게 합니다.

번역이 완료된 후 현지화 매니저는 문법적 오류, 오타, 구문 오류 등을 잡아낼 수 있는 기술로 자동화된 품질 검사를 수행합니다.

일부 프로젝트에서,고객사는 처음에 동일한 콘텐츠 작업을 진행할 번역가 2명을 필요로 하는 경우가 있습니다. 이는 일부 고객에게 필요한 추가적인 품질 확인 방법입니다.

이외에도 언어 품질 보증, 즉 LQA라고 하는 개별 서비스가 있습니다. 이 서비스에서는 번역가가 제품의 인터페이스에 직접 액세스해 번역이 잘 맞는지, 웹사이트에 적합하게 표시되는지 테스트합니다. 그런 다음 찾아낸 오류에 대한 상세한 보고서를 작성합니다. 이 서비스는 시간당 요율로 제공됩니다.

Crowdin 설정을 도와주실 수 있나요?

현지화 제공업체인 Alconost와 함께 Crowdin에서 작업하기로 결정한 경우, Alconost는 귀사를 위한 Crowdin 온보딩을 준비하고 필요한 모든 통합 설정에 대한 상담을 해 드립니다.

귀하의 계정 내에서 Crowdin 워크플로에 대한 수동 구성 프로세스를 안내해 드립니다. 뿐만 아니라, Crowdin에는 가장 인기 있는 통합 구성을 위한 상세한 지침이 포함된 포괄적인 지식 베이스는 물론, 적극적으로 대응하는 고객 서비스팀이 있습니다.

AI 및 기계 번역을 사용하나요?

네, MTPE(기계 번역 포스트에디팅)이라는 서비스가 있습니다. MTPE 프로젝트를 시작하기 전, 다양한 AI 툴을 사용한 시험 번역을 구행한 다음, 각 언어 쌍과 콘텐츠 유형에 대해 가장 성능이 좋은 엔진을 선택합니다. 이렇게 하는 이유는 기계 번역의 품질이 언어 쌍 및 콘텐츠 유형에 따라 상이하기 때문입니다. 그런 다음 인간 번역가가 기계 번역된 텍스트를 감수하여, 품질 예상치를 충족하는 수준으로 수정합니다. 이 프로세스를 사용하면 번역 비용을 최대 50%까지 절감할 수 있습니다.

업데이트 현지화(지속적 현지화) 도 진행하나요?

네. Alconost에서는 점진적 번역을 수행합니다. 이러한 프로세스는 "지속적 현지화"라고도 불립니다. 이 프로세스에서는 제품 개발과 동시에 현지화가 수행되기 때문에, 현지화된 파일을 동시에 출시할 수 있습니다.

일관성을 보장하기 위해, 번역은 해당 제품에 대한 초기 현지화를 진행했던 동일한 번역가 팀에서 진행합니다.

번역이 필요한 새로운 문자열이 있다면 이메일 또는 전용 Slack 채널을 통해 Alconost PM에게 알립니다. 업데이트가 잦은 프로젝트의 경우, "픽업" 날짜를 지정합니다. 예를 들면, PM은 화요일 또는 목요일마다 새로운 업데이트가 있는지 Crowdin 프로젝트를 확인하고 작업이 있음을 확인하는 대로 번역가에게 이를 알립니다.

Crowdin 또는 Crowdin Enterprise 중 무엇을 선택해야 할까요?

프로젝트에 따라 달라집니다. Alconost는 프로젝트를 분석한 다음 최적의 선택지에 대한 조언을 드립니다. 또한, 귀하의 팀에 대한 온보딩 및 모든 워크플로(번역 + 감수, MTPE)와 통합(GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle 같은 Crowdin 앱, 일반 및 커스텀 형식 지원 등)에 대한 구성을 돕습니다.

LQA(언어 품질 보증)란 무엇인가요?

언어 품질 보증은 번역 이외의 추가적 개별 서비스로, 번역가가 제품을 검토하면서 번역이 실제 인터페이스에 적합한지, 어떻게 보이는지 테스트합니다. 그런 다음 발생 가능성이 있는 문제를 기재한 보고서를 작성합니다(버그).

번역 프로젝트에 대한 비용은 어떻게 산정하나요?

번역 요금은 글자 수와 언어 쌍 요율에 따라 계산됩니다. 언어 쌍마다 요율이 다릅니다. 프로젝트 설정 및 관리는 포함되어 있으며, 이에 대한 추가 요금이 부과되지 않습니다. 사용량 기반 결제 또는 월간 결제 등 다양한 결제 방식을 제공합니다. 심지어 암호 화폐로 지불하실 수도 있습니다. 가장 적합한 방식을 선택하실 수 있습니다.

Crowdin의 구독 비용은 매월 $50부터 시작하며, 14일 동안의 무료 체험판 기간을 제공합니다. Crowdin이 프로젝트에 적합한지 잘 모르겠다면 Alconost가 일정 기간 Alconost 계정에서 파일럿 프로젝트를 진행하고 고객의 파일을 호스팅할 수 있습니다. 워크플로에 대한 통합을 걱정할 필요가 없기 때문에, 1회성 프로젝트에 이상적인 방식이기도 합니다.

Crowdin 프로젝트에 어떻게 Alconost를 벤더로 추가하나요?

Alconost와 협업하려면 먼저 Alconost의 프로젝트 매니저를 고객의 Crowdin 프로젝트로 초대해야 합니다. 그러면 프로젝트 매니저가 번역가를 할당하고, 전체 프로세스를 감독할 수 있습니다.

Crowdin의 프로젝트인 경우

프로젝트의 대시보드→ 멤버 선택→"이메일, 사용자 이름 또는 팀 멤버 입력"에 alpha@alconost.com 기재→ 스위치를 사용해 "매니저" 역할 배정→ "초대" 클릭 순으로 진행합니다. 짜잔! 아주 쉽죠! Alconost는 알림을 수신한 후 곧 연락을 드립니다.

Crowdin Enterprise의 프로젝트인 경우

  1. Alconost를 작업 공간에 대한 매니저로 초대합니다.

    프로젝트의 대시보드→ 멤버 선택→ 팝업 창에서 "매니저"(번역가가 아님) 역할을 선택한 다음 "저장"을 클릭하고 이메일 또는 사용자 이름 필드에 alpha@alconost.com을 기재한 다음 "초대"를 클릭합니다. 짜잔! Alconost는 알림을 수신한 후 곧 연락을 드립니다.

  2. 프로젝트 워크플로에 Alconost를 벤더로 추가합니다.

    왼쪽에 있는 작업 공간 설정에서 벤더 →벤더 초대를 선택한 다음 벤더 목록에서 Alconost를 선택합니다. 초대 요청을 확인하면, Alconost가 개인 벤더 목록에 추가됩니다. 이를 통해 프로젝트 워크플로의 "벤더 번역" 및 "벤더 감수"를 사용하여 작업을 자동으로 할당할 수 있습니다.

막히시나요?

언제든지 하여 상담하거나, 프로젝트 설정에 대한 도움을 받으세요.
crowdin-19

다음은 무엇인가요?

Alconost를 Crowdin 프로젝트로 초대합니다.

견적 요청
전화 상담 예약

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
Crowdin에 프로젝트를 설정했고, 이미 번역 벤더로 Alconost를 초대한 상태입니다. 이제 남은 일은 40개 언어로 프로젝트를 현지한 후 이후 업데이트를 위한 지속적 현지화 프로세스를 설정해야 합니다. 견적을 보내주실 수 있나요? 필요한 언어는 다음과 같습니다. 또는 Crowdin에 프로젝트를 설정하려 했지만 문제가 있습니다. 설정과 현지화를 도와주실 수 있나요? 또는 Crowdin에 프로젝트가 없습니다. 앱과 이후 업데이트를 40개 언어로 현지화하려 합니다(아래에서 목록 확인).
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...