弊社の翻訳者は、アプリ、ゲーム、法律、マーケティング、金融などの特定の分野における実証済みの専門知識を持つ、認定されたネイティブスピーカーです。 弊社に在籍している翻訳者は全員、98%以上のスコアで弊社の内部認定試験に合格しています。 Alconostで働けるのは応募者のわずか2.5%です。
現在、弊社のチームには700人以上の翻訳者が在籍しており、1つの言語ペアにつき2~20人がいます。 お客様のプロジェクトに適した専門知識を持つ翻訳者のチームを割り当てます。 お客様のプロジェクトに適した専門知識を持つ翻訳者のチームを割り当てます。 プロジェクトに取り組む前に、翻訳者はブリーフィングを読み、Webサイトをローカライズしている場合はお客様のWebサイトにアクセスしたり、アプリの場合はアプリをダウンロードしたり、お客様のゲームをプレイしたりして、オンボーディングを行います。 ネイティブスピーカーであり、2つの文化の専門家である弊社の翻訳者は、文化的および宗教的なニュアンスを常に考慮しており、直訳ではなく、お客様のビジネス目標に合わせてコンテンツを正確に意訳します。
お客様のプロジェクトの専属ローカライズ担当者が、用語集、翻訳メモリ(必要に応じて)スタイルガイドを作成またはアップロードしてプロジェクト全体を通じて一貫性を保ちます。
大規模なリリースのピーク期間が予想される場合は、言語ペアごとに複数の翻訳者を同時にオンボーディングし、忙しい期間に合わせて派遣することが可能です。
翻訳の準備が整うと、ローカライズ担当者は、文法、誤字、構文の間違いを検出するテクノロジーを使用して、自動品質チェックを実行します。
一部のプロジェクトでは、1人の翻訳者が翻訳し、もう1人は校正を行うといった2人の翻訳者による作業を依頼するお客様もいます。 これにより、一部のお客様が必要とする一層洗練された翻訳を実現できます。 これにより、一部のお客様が必要とする一層洗練された翻訳を実現できます。 これにより、一部のお客様が必要とする一層洗練された翻訳を実現できます。
また、翻訳者が製品のインターフェースにアクセスし、翻訳がWebサイトにどのように収まり表示されるかを確認するLQA(言語品質保証)と呼ばれる別のサービスも提供しております。 次に翻訳者は問題を詳細に記載したレポートを作成します。 本サービスは時間単位で提供しております。 次に翻訳者は問題を詳細に記載したレポートを作成します。 本サービスは時間単位で提供しております。