planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок

Nitro – сервіс професійного онлайн-перекладу

Автентичний і доступний переклад, виконаний професійними лінгвістами – носіями мови. Це так просто!

  • Понад 70 мов перекладу
  • 60% замовлень виконуються протягом 2 годин, а 96% – менше ніж за 24 години
  • Немає мінімального замовлення – ми перекладемо навіть одне слово
  • API та різні формати – Google Таблиці, Google Документи, .strings (iOS), JSON, HTML, TXT, простий текст
  • Можна додавати коментарі й спілкуватися з перекладачами або ставити запитання
Перекласти
Human translation services
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/nitro

Що таке сервіс перекладу тексту Nitro?

Nitro – ідеальне рішення, якщо вам потрібно справді швидко (напр., через 2 години) отримати переклад відносно невеликого за обсягом тексту. Усі переклади в Nitro виконують професійні лінгвісти – носії мови.

Ви можете отримати локалізований контент за лічені години, виконавши ці прості 4 кроки:

  1. Вставте текст або долучіть файл
  2. Виберіть мови перекладу й отримайте миттєву пропозицію
  3. Якщо потрібно, залиште коментарі / долучіть знімок екрана
  4. Поповніть баланс і надішліть нам свої тексти або файли на переклад!
Перекласти через Nitro
Professional translation services

Підтримувані формати файлів

Надіслати замовлення в Nitro можна у вигляді файлів або сторонніх посилань на вебдокументи, які потрібно перекласти.

check-icon-green-small

Простий текст

check-icon-green-small

Google Документи

check-icon-green-small

Google Таблиці

check-icon-green-small

.strings (iOS)

check-icon-green-small

HTML

check-icon-green-small

TXT

Файли HTML, JSON і .strings (iOS) можна перекладати в Nitro API, а також в основному інтерфейсі.

Незабаром буде доступно більше форматів, тож стежте за новинами!

Як ми забезпечуємо якість перекладу?

Professional linguists and translators

Лише професійні лінгвісти

Усі перекладачі, які хочуть виконувати замовлення Nitro та/або брати участь у проєктах Alconost, повинні спочатку пройти нашу перевірку. Це вдається лише 2,5% кандидатів.

Glossaries for human translation

Глосарій і пам’ять перекладів

У Nitro ви можете створити власний глосарій і пам’ять перекладів, щоб перекладачі могли ознайомитися зі специфікою вашого проєкту й добирати відповідніші терміни.

 Quick text translation services

Коментарі й відгуки

У Nitro ви можете залишати коментарі й долучати зображення чи знімки екрана інтерфейсу для перекладача, який виконує замовлення. Ви також можете спілкуватися безпосередньо з ним.

nitro-10

Безперервний контроль якості

Ми постійно відстежуємо якість роботи своїх перекладачів, аналізуючи відгуки клієнтів за допомогою нашої системи спостереження. Лише перекладачі з незмінно високим рівнем якості роботи можуть виконувати завдання в Nitro.

Для кого наша послуга експрес-перекладу?

Нижче наведено найпопулярніші в нас типи контенту й сфери застосування. Однак наші перекладачі мають досвід і в інших галузях.

Сфери застосування

nitro-gaming-pad-01

Програми, застосунки й ігри

nitro-marketing

Маркетинг і PR

nitro-business

Бізнес і продаж

nitro-travel

HoReCa й туризм

nitro-personal

Особисті потреби

Типи контенту

nitro-phone-02

Вебсайти й маркетингові матеріали

nitro-scales-02

Ділові папери та юридичні документи

nitro-academic

Наукові праці

nitro-technical

Технічні документи

nitro-personal-docs

Особисті документи

Виберіть найзручніший спосіб отримання професійного перекладу

fast-quality translation service

Nitro: швидкий і якісний переклад

Nitro вам підійде, якщо вам потрібен онлайн-переклад або коректура, але ви маєте всього кілька годин і не хочете залучати посередників.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Платформа із самообслуговуванням
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Перекласти через Nitro
Fast content translation with Nitro API

Nitro API: прискорення процесу перекладу

Автоматизуйте весь процес локалізації контенту й отримуйте перекладені рядки безпосередньо у своїй системі CMS через наш інтерфейс Nitro API.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Швидке виконання: 2–24 год
  • Автоматичне доставлення перекладу
  • Без щомісячних зборів – ви платите лише за переклад
Отримати API для перекладу
Fast translation services and full-cycle localization

Локалізація: послуга повного циклу

Ми рекомендуємо вибрати цей варіант, якщо у вас є великий проєкт і, можливо, план його регулярного оновлення.

  • Лише професійні лінгвісти – носії мови
  • Процес локалізації в хмарі
  • Окремий менеджер проєкту
  • Персоналізовані інтеграції на вимогу
Отримати пропозицію

Мови й ставки

Ми перекладаємо на більше ніж 70 мов. Вартість перекладу залежить від кількості символів вихідного тексту. Мінімальної суми замовлення немає.

Мова оригіналуМова перекладуСтавка за 1000 символів
$
Популярні
АнглійськаІспанська (Мексика)17.64
АнглійськаЯпонська31.40
АнглійськаАрабська17.92
АнглійськаФранцузька20.50
Отримати пропозицію

Переваги традиційного перекладу в Nitro

Alconost виконує професійні переклади в Інтернеті з 2004 року та підтримує роботу автоматизованої платформи онлайн-перекладу Nitro.

Professional native-speaking translators

Професійні переклади носіями мови з фаховими знаннями

24 hours translation

Швидке виконання перекладу: 2–24 год

Live professional human translation

Зручний інтерфейс і онлайн-підтримка

Automated native English translation services

Простий автоматизований переклад завдяки Nitro API

nitro-6

Підтримка глосаріїв для узгодженого перекладу

Замовити переклад онлайн

Відгуки клієнтів

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Мені подобається швидке реагування і доставка перекладів із Nitro. Нові випуски мого журналу тепер ніколи не запізнюються. Ще раз дякую за вашу роботу.

African Online Publishing

Йоланде Грант, головний редактор

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Ми звикли працювати з перекладачами-фрилансерами на краудсорсинговій платформі, але виявилося, що це довго й складно. З Nitro ми легко перекладаємо ігровий контент на кілька мов одночасно. Ми просто вставляємо текст, указуємо потрібні мови й отримуємо переклад протягом 24 годин!

NARCADE

Екін Усумі, менеджер спільноти

Andrii Bychkovskyi’s review of Nitro enterprise translation services

Найважливішим для мене було те, що переклади в Nitro виконують лише носії потрібної мови. Такий переклад значно автентичніший, а отже, збільшує лояльність користувачів. Це вкрай важливо для перекладу текстів на наших вебсайтах, а також на платформах Ebay та Amazon.

Cinta Punto

Андрій Бичковський, генеральний директор

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Це дуже зручно, якщо потрібно перекласти невеликий за обсягом текст на кілька мов одночасно. Не потрібно метушитися в пошуках перекладачів. Достатньо скопіювати й вставити текст і вже десь через пів години отримати сповіщення електронною поштою про те, що текст перекладено на 3 мови. Це майже ідеальна система самообслуговування.

Duck Rockets

Олексій Дмитрієв, генеральний директор

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Ми намагалися працювати з перекладачами-фрилансерами, але виявилося, що це не зовсім ефективно з огляду на час. Ми повністю перейшли на Nitro й тепер швидко отримуємо переклади – до 2 годин. А всі запитання, пов’язані з контекстом гри, зручно обговорювати з менеджером у чаті.

Full HP Ltd.

Лідія Мусакаєва, фахівець з ASO

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro – надзвичайно корисний сервіс, якщо вам потрібно щось локалізувати. Переклади виконуються швидко, підтримка чудова, а робота дуже якісна. Це дуже важливо в нашій справі.

Kasedo Games

Крістіан Вулфорд, продюсер

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

Нам дуже сподобалося користуватися платформою Nitro. Вона нам дуже допомогла! Ми отримуємо переклади на 32 мови всього за один робочий день, а тому можемо швидко розширювати можливості додатка без перевипуску. Особлива подяка за те, що можна надіслати на переклад навіть одне слово.

RetouchMe

Олександр Лозицький, генеральний директор і співзасновник

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Якщо нам потрібно швидко перекласти різні інтерфейси на кілька мов одночасно, ми вибираємо Nitro. Це справді зручно: можна залишати перекладачу коментарі й додавати знімки екрана, без чого неможливий точний переклад.

Wachanga

Сергій Дергачов, редактор

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro – це фантастичний сервіс, що повністю влаштовує мене. Точність перекладів і швидкість їх отримання задовольняє мої повсякденні потреби. Працівники служби підтримки цієї компанії дуже уважні та намагаються робити все можливе, щоб допомогти мені.

Ziggurat Interactive

Еміліо Кленсі, помічник продюсера

Поширені запитання

Як ви вибираєте перекладачів для Nitro?

Усі переклади в Nitro виконують перевірені фахівці, які вільно володіють вихідною і цільовою мовами. У середньому кожен із них має не менше ніж 4,5 роки досвіду роботи з Nitro, а професійний досвід сягає 10 років.

Переклади в Nitro виконують ті самі фахівці – носії мови, які працюють на проєктах в Alconost. Щоб потрапити на роботу в Alconost, кандидати мають пройти перевірку портфоліо й виконати тестове завдання. Усі тестові завдання перевіряє редактор. Лише 2,5% охочих працювати в Alconost проходять відбір.

Лише перекладачі з незмінно високим рівнем якості роботи можуть виконувати завдання в Nitro.

Чи можна додавати коментарі або пояснення для перекладача?

Звісно. Розміщуючи замовлення, ви можете додавати для перекладача коментарі й зображення, які допоможуть йому краще зрозуміти контекст. У нашому сервісі ви можете легко взаємодіяти безпосередньо з перекладачами.

Які типи файлів підтримує сервіс?

Надіслати замовлення в Nitro можна у вигляді файлів або сторонніх посилань на вебдокументи, які потрібно перекласти.

Зараз підтримуються такі формати файлів:

  • Простий текст
  • Google Документи
  • Google Таблиці
  • .strings (iOS)
  • .json
  • .html
  • .txt

Однак ви можете надіслати файли будь-якого формату за допомогою форми замовлення на сторінці https://alconost.com/order, і хтось із наших менеджерів підготує їх.

Як оплатити переклад? Чи можна отримати рахунок-фактуру?

Оплатити замовлення в Nitro можна кількома способами:

  • кредитна або платіжна картка;
  • банківський переказ;
  • PayPal;
  • постійним клієнтам ми надаємо кредит.

Щойно ми отримаємо ваш платіж, то надішлемо квитанцію на вашу електронну адресу. За потреби ви також можете завантажити рахунок-фактуру в особистому обліковому записі. Якщо маєте запитання або потребуєте допомоги, зв’яжіться з нами. Ми завжди знаємо, що запропонувати.

Чому вартість перекладу на англійську відрізняється від вартості перекладу на французьку, іспанську або арабську?

Вартість традиційного перекладу залежить від кількох факторів. Оскільки англійська мова дуже розповсюджена, переклад на неї має великий попит і може коштувати менше, ніж на мови з меншою кількістю носіїв чи певні діалекти. Крім того, на вартість перекладу впливає складність мовної пари, її поширеність і кваліфікація, необхідна для виконання перекладу. Кожна мова має свої особливості, урахування яких може потребувати додаткового часу й зусиль. Вартість перекладу також залежить від таких економічних факторів, як ринковий попит і наявність кваліфікованих перекладачів для певної мовної пари.

Ви надаєте послуги коректури?

Так, можна.

Якщо ви хочете замовити коректуру тексту носієм мови в Nitro, переконайтеся, що мова оригіналу збігається з мовою перекладу. Наприклад, «англійська → англійська [коректура]».

self-service translation platform

Для чого потрібен глосарій і як його додати?

Глосарій – це список термінів, специфічних для конкретної теми. Наприклад, у бізнесі це можуть бути назви товарів і послуг; для ігор – назви персонажів, місць і предметів; для застосунків – підписи різноманітних елементів інтерфейсу.

Наприклад: я хочу, щоб назва компанії Nitro перекладалася з англійської на японську мову як Nitro (а не «ニトロ»). У такому разі потрібно створити глосарій із двома мовами, англійською і японською, а потім додати в нього термін «Nitro» обома мовами.

Використовуючи глосарії, ви можете не залишати перекладачам коментарі щодо термінології. Глосарії забезпечують узгодженість перекладу між різними замовленнями й заощаджують вам час.

Ви можете створити глосарій на відповідній сторінці або додати його у форматі TBX. Якщо маєте проблеми, напишіть нам на адресу nitro@alconost.com або зв’яжіться з нами через онлайн-чат.

Які переваги пам’яті перекладів (TM)? Як додати її?

Пам’ять перекладів — це сховище вихідних і цільових варіантів кожного речення, яке наповнюється вашими попередніми перекладами в Nitro.

Завдяки пам’яті перекладів можна повторно використовувати переклади, уже збережені в проєкті. Це прискорює процес локалізації для перекладачів, гарантує узгодженість і покращує якісь готового тексту. Крім того, пам’ять перекладів може бути корисна й вам: на сторінці свого облікового запису ви можете будь-коли швидко дізнатися, як перекладали раніше ту чи іншу фразу.

Якщо ваше замовлення містить фрагмент тексту, збіг із яким буде знайдено в пам’яті перекладів, ви автоматично отримаєте знижку 70% на переклад такого сегмента.

Щоб додати свою пам’ять перекладів, надішліть її нам у форматі TMX на адресу nitro@alconost.com або в онлайн-чаті.

Ви можете самостійно додати пам’ять перекладів на сторінці «Пам’ять перекладів» у форматі TMX. Якщо виникнуть будь-які проблеми, напишіть нам на адресу nitro@alconost.com або зв’яжіться з нами через онлайн-чат.

Чи маєте ви API для перекладу або будь-які інші інструменти автоматизації?

Так!

Інтерфейс Nitro API довів свою ефективність для виконання швидких завдань, які потребують автоматизації, наприклад перекладу рекламних текстів, рядків ігор і додатків, контенту вебсайту тощо.

Крім простого тексту, зараз Nitro API підтримує такі формати:

  • HTML;
  • JSON;
  • .strings (для iOS).

Ознайомитися з документацією щодо Nitro API можна тут: https://developer.nitrotranslate.com.

Ми також можемо допомогти вам налаштувати платформу для керування безперервною локалізацією вашого проєкту. Докладніше: https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost