Перекладайте свій вебсайт з WPML та послугами перекладу Alconost
Надавайте локалізований вебдосвід різноманітним аудиторіям світу разом із надійним партнером з локалізації, сертифікованим за ISO та з понад 20-річним досвідом.
Індивідуальні рішення для ефективного робочого процесу локалізації вебсайту
Якими б складними не були ваші вимоги, ми розробимо процес локалізації, що відповідатиме вашим технічним, якісним, фінансовим та часовим очікуванням.
Традиційний переклад
До вашого проєкту залучаються фахівці-носії мови з глибокою експертизою у вашій галузі та культурі цільового ринку.
Коректура й редагування
Наші експерти переглядають і доопрацьовують переклади, покращуючи граматику, стиль і тон, щоб ваш контент для клієнтів був бездоганним.
Лінгвістичне тестування
24/7 Тестуємо локалізований контент безпосередньо на вашому вебсайті, перевіряючи точність мови, коректний контекст, форматування та плавний досвід користувача.
Машинний переклад
Ми оцінюємо різні GenAI та нейронні машини перекладу, щоб обрати ті, які забезпечують найточніші результати для ваших цільових мов, галузі та типу контенту.
Легка постредагування машинного перекладу
Цей економічний варіант передбачає швидкий перегляд машинного перекладу людиною-редактором для базових виправлень.
Повна постредагування машинного перекладу
Поглиблена послуга повного постредагування передбачає доопрацювання машинного перекладу людиною-редактором із перевіркою якості, точності, культурної відповідності та стилю.
Ви отримуєте, співпрацюючи з Alconost у перекладі сайтів
Підтримка оновлень
Зберігайте актуальність сайту. Надсилайте нам новий контент на переклад щоразу, коли оновлюєте сайт.
Своєчасна доставка
Отримуйте проєкти вчасно з можливістю залучення додаткових ресурсів для пришвидшення виконання.
Full-stack команда
Скористайтеся підтримкою відданих менеджерів проєктів, лінгвістів, коректорів, провідних мовних спеціалістів, менеджерів LQA та інженерів локалізації.
Економія коштів
Економте завдяки знижкам за translation memory, знижкам за об’єм, підвищенню ефективності та безкоштовній консультації щодо робочого процесу локалізації.
Якість незалежно від мови
Ми використовуємо глосарії, translation memory, керівництва зі стилю та інструменти контролю якості, щоб забезпечувати високу якість перекладів і послідовність термінології у всіх мовах.
Ваш проєкт завжди у надійних руках
Ми не обмежуємось лише процесами для досягнення високої якості перекладу. Ми інвестуємо у людей, які стоять за цією роботою.
Ми зв’яжемо вас із відібраною групою з понад 2000 професійних перекладачів. Лише 2,5% лінгвістів проходять наш суворий відбір, тому ви співпрацюєте з ретельно перевіреними та висококваліфікованими експертами з галузевою експертизою, профільними знаннями та роками досвіду. Ці висококваліфіковані лінгвісти повністю занурюються у ваш проєкт і стають продовженням вашої внутрішньої команди.
Ваш покроковий гід для початку локалізації вебсайту за допомогою WPML для WordPress
Переклад вашого сайту WordPress простий. Не потрібні програмування чи спеціальні технічні навички. Просто дотримуйтесь цих 8 простих кроків.
Запросіть безкоштовний API-токен
Підключіть свій сайт до Alconost
Надішліть сторінки на переклад
Підтвердіть вартість і терміни виконання
Запустіть проєкт перекладу
Отримайте ваші переклади
Протестуйте перекладений інтерфейс*
*Надається як окрема послуга.
Перевірка UI/UX локалізованих версій здійснюється безпосередньо на вашому живому сайті.Виводьте багатомовний сайт у світ!
Локалізуйте на найвищому рівні якості
У своїй роботі ми дотримуємося міжнародних стандартів якості перекладу
ISO 9001-2015
Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю
ISO 17100
Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю
ISO 18587:2017
Послуги перекладу — вимоги до результатів постредагування машинного перекладу
Ви в гарній компанії
Alconost довіряють лідери світового ринку…
…у таких галузях:
Технології та програмне забезпечення
e-Commerce та роздрібна торгівля
Охорона здоров’я та біотехнології
Фінанси та фінтек
Освіта та електронне навчання
Подорожі й гостинність
Ігри та розваги
Маркетинг і реклама
Виробництво й інжиніринг
Автомобілебудування
Медіа та видавнича справа
Страхування
Аерокосмічна галузь і авіація
Неприбуткові й соціальні організації
Побутова електроніка й обладнання
Відновлювана енергія і комунальні послуги
Транспорт і логістика
Будівництво й нерухомість
Здоров’я і краса
Конфіденційність і безпека
Корпоративні послуги та бізнес-консалтинг
Телекомунікації та обмін повідомленнями
Сільське господарство й виробництво харчових продуктів
…та багато інших!
Бажаєте оцінити вартість перекладу вашого сайту на WordPress?
Почніть з використання інструменту для підрахунку слів WPML. Коли дізнаєтесь кількість слів, зверніться до нас для отримання точного розрахунку.
Зв’яжіться з нами, щоб отримати безкоштовну консультацію
Ми проаналізуємо вашу стратегію локалізації та запропонуємо рекомендації для оптимізації витрат, швидкості й якості завдяки:
- Команда
- Технологія
- Операційні зміни
Якщо ви новачок у локалізації, ми допоможемо вам:
- Інтегрувати локалізацію у ваші існуючі процеси
- Синхронізувати її з розробкою продукту та релізами
Що кажуть наші клієнти
Дізнайтеся більше про рішення, які виходять за межі локалізації WordPress, щоб посилити вашу глобальну стратегію
Ваші клієнти по всьому світу говорять різними мовами. Забезпечте їм максимально релевантний досвід, перекладаючи всі етапи шляху клієнта — від маркетингового контенту до продукту та служби підтримки.
Маркетинговий контент
Локалізуйте увесь контент для просування бренду й продукту: від блогів і PPC реклами до промовідео та голосових асистентів
Ваш продукт
Локалізуйте свій мобільний застосунок і елементи інтерфейсу вебпорталу, щоб персоналізувати взаємодію з користувачем відповідно до його мовного й культурного середовища
Матеріали підтримки
Зробіть так, щоб вашим клієнтам було простіше стати лояльними й активними користувачами через переклад матеріалів підтримки: інструкцій, баз знань і відповідей на часті питання.
Поширені запитання
Про послуги Alconost
Як працює рішення WPML + Alconost?
Завдяки плагіну WPML та нашій послузі перекладу ви можете надсилати й керувати перекладами безпосередньо з CMS WordPress. Незалежно від того, чи потрібна вам повністю людська локалізація для важливого клієнтського контенту, чи вигідний машинний переклад із постредагуванням для великих, термінових об’ємів — ми подбаємо про це.
Не потрібно заглиблюватися у технічні деталі. Просто дотримуйтеся цих простих кроків:
- Запросіть безкоштовний API-токен для підключення WordPress-сайту до Alconost. Зв’яжіться з нами, щоб отримати ключ автентифікації для налаштування підключення до агенції перекладів.
- Підключіть ваш сайт до Alconost. Після встановлення плагіну WPML перейдіть до Translation Management > Translators, знайдіть Alconost і введіть ваш ключ автентифікації.
- Надішліть сторінки на переклад. Оберіть, які сторінки потрібно перекласти, виберіть цільові мови та відправте контент.
- Отримайте розрахунок і терміни виконання. Після отримання розрахунку й вашого підтвердження проєкту ми одразу розпочнемо переклад.
- Запустіть проєкт перекладу. Ми сформуємо команду спеціалізованих перекладачів, створимо глосарій і організуємо процес з урахуванням дедлайнів.
- Отримайте ваші переклади. Ваші переклади будуть доставлені безпосередньо на сайт у вихідному форматі.
- Протестуйте перекладений інтерфейс*. UI/UX локалізованих версій ретельно тестується прямо на вашому живому сайті.
- Запускайте багатомовний сайт. Опублікуйте ваш сайт та залучайте клієнтів по всьому світі — так само просто, як і англійською.
Повторюйте кроки 3–8 для майбутніх оновлень сайту
*Надається як окрема послуга
Які типи контенту ви локалізуєте? Чи виконуєте локалізацію поза межами WordPress, наприклад, сайтів, програмного забезпечення тощо?
Так, ми локалізуємо різноманітний контент, зокрема вебсайти, програми, мобільні додатки, файли мультимедіа, маркетингові матеріали й багато іншого. Будь це WordPress чи інша платформа — ми беремо на себе всі ваші завдання з локалізації в різних форматах та технологіях.
Чи локалізуєте ви медіаконтент?
Так, ми локалізуємо аудіо й відео контент понад 120 мовами, зокрема європейськими, азійськими, мовами з напрямком тексту справа наліво (RTL) і рідкісними мовами. Наші фахівці, що вільно володіють різними мовами, технічно грамотна команда локалізації та гнучкий робочий процес забезпечують культурну адаптацію вашого контенту. Також доступні знижки за об’єм.
Ми надаємо різноманітні послуги з локалізації медіафайлів, зокрема:
- повна локалізація відео із заміною озвучення й локалізацією екранного тексту;
- локалізація аудіо для застосунків, ігор і систем віртуальної реальності, а також дубляж;
- субтитрування.
Ось кілька форматів контенту, які ми локалізували:
- рекламні відео;
- пояснювальні й навчальні відео;
- розважальні відео;
- озвучення персонажів ігор;
- аудіоконтент застосунків;
- голосові асистенти.
Чи проводите ви лінгвістичне тестування безпосередньо на нашому сайті?
Так, ми пропонуємо професійне лінгвістичне тестування для вебсайтів. Наші лінгвісти мають досвід тестування й ретельно вивчають переклади у контексті. Вони також визначають і повідомляють про всі баги інтерфейсу та функціоналу, такі як неробочі посилання, накладання тексту або некоректне форматування цільовою мовою.
Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для перевірки продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.
Чим ваша послуга відрізняється від інших на ринку?
Ми не просто надаємо послуги локалізації — ми активно шукаємо шляхи покращення ваших процесів. Окрім забезпечення високої якості перекладу та дотримання дедлайнів, ми пропонуємо рекомендації для вдосконалення глосарія, очищення translation memory, технічних чи процесних змін задля покращення ефективності. З нами ви отримуєте не просто постачальника послуг, а й надійного партнера, націленого на допомогу у виході на нові ринки швидко та ефективно.
Мови й перекладачі
Використовуєте лише носіїв мови для перекладу?
Так. В Alconost усі переклади виконують професійні лінгвісти, які є носіями цільових мов.
Наша команда складається з 2000 ретельно дібраних фахівців, кожен із яких має експертні знання у відповідній галузі. Перекладачі з нашої бази даних проходять суворе попереднє тестування, що передбачає, зокрема, перевірку портфоліо й тестовий переклад. Лише 2,5% заявників проходять відбір і починають роботу над проєктами наших клієнтів.
Які мови ви підтримуєте?
Ми надаємо послуги перекладу більш як 120 мовами, включно не лише з поширеними — англійською, китайською, японською, німецькою, французькою й іспанською, але й рідкісними мовами та діалектами.
Ми можемо знайти перекладача, що володіє майже будь-якою потрібною вам мовою.
Як ви вибираєте перекладачів?
Для кожного проєкту ми підбираємо перекладачів, які спеціалізуються у відповідній галузі. Наші менеджери з локалізації враховують навчання й професійний досвід перекладачів, щоб знайти найкращого виконавця саме для вашого проєкту.
Зазвичай ми призначаємо одного або кількох перекладачів для проєкту та підтримуємо з ними постійну співпрацю. Це особливо корисно для великих проєктів з регулярними оновленнями чи якщо ви віддаєте перевагу певному стилю перекладача. У рідкісних випадках зміни перекладача ми передаємо глосарій і translation memory новому перекладачу, щоб зберегти єдність стилю й термінології у проєкті.
Наші перекладачі добре знаються на різних дизайн-системах, технологіях і платформах. Незалежно від того, чи перекладаєте ви мобільний додаток, сайт на Wix або WordPress, чи забезпечуєте безперервний переклад контенту для Magento, Shopify, Salesforce та інших e-commerce проєктів — перекладачі у вашому проєкті знайомі з платформенними вимогами.
Як ви вирішуєте проблему мовних варіантів (наприклад, канадська й швейцарська французька)?
Наші перекладачі — це не просто носії мови. Вони експерти у конкретному мовному варіанті вашого цільового ринку. Наприклад, для канадської французької мови ми призначимо перекладача, для якого французька мова рідна та який виріс у Канаді й розуміє її унікальний соціально-культурний контекст.
Якість
Як ви вирішуєте проблему мовних варіантів (наприклад, канадська й швейцарська французька)?
Ми запровадили багатоетапний внутрішній процес забезпечення якості для наших проєктів перекладу. Це включає контрольні перевірки на різних етапах, регулярні оцінювання перекладачів, аналіз відгуків клієнтів і використання спеціалізованої платформи для забезпечення якості.
Якщо в перекладі все ж трапляються неточності, ми усуваємо їх за наш кошт, визначаємо їх причини й уживаємо заходів, щоб запобігти таким помилкам.
Щоб дізнатися більше про наші внутрішні підходи до забезпечення якості перекладу, перегляньте додаткову інформацію тут.
Як ви забезпечуєте послідовність бренду різними мовами?
Ми використовуємо пам’ять перекладів і глосарії, щоб стиль вашого бренду й зміст і термінологія ваших повідомлень не відрізнялися на всіх локалізованих варіантах сайту. Цей підхід гарантує послідовність навіть при участі декількох перекладачів у проєкті або зміні команди. Дізнайтеся нижче про ці інструменти.
Translation memory — це база даних, в якій зберігаються чинні, затверджені переклади кожного сегмента тексту, що дозволяє автоматично використовувати вже перекладений контент повторно.
Пам’ять перекладів допомагає:
- забезпечити узгодженість термінології в межах цілого проєкту;
- покращити якість контенту завдяки використанню раніше схвалених перекладів;
- змінювати перекладачів під час роботи над проєктом, не впливаючи на узгодженість;
- заощаджувати час завдяки автоматичному додаванню перекладених повторень;
- підвищити ефективність роботи команди перекладачів.
Обліковий запис кожного клієнта має власну конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані зберігаються в безпеці.
Глосарій допомагає підтримувати рівень узгодженості проєкту різними мовами. Це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами вживання ключових термінів, пов’язаних із продуктом чи галуззю. Цей словник, що можна використовувати в межах інструмента автоматичного перекладу, прискорює переклад і забезпечує узгодженість термінології в одному або кількох текстах. Використовуючи глосарій, ви можете призначати кількох перекладачів на один проєкт і за потреби легко змінювати їх у процесі роботи.
Якщо у вас немає глосарія, ми можемо створити його для вас.
Як ви вирішуєте проблему культурних особливостей у локалізації?
Наші перекладачі — це носії мов зі щонайменше двома роками досвіду локалізації та глибоким розумінням культури цільового ринку. Як професійні двомовні фахівці, вони точно передають зміст з урахуванням культурного середовища й контексту, не вдаючись до дослівного перекладу. Їхні тексти звучать природно й легко сприймаються цільовою аудиторією. Що найважливіше: ці переклади будуть доречні в будь-якому політичному, економічному чи культурному контексті ринку, на який ви плануєте вийти. Якщо в тлумаченні вихідного тексту буде найменша неоднозначність, перекладачі звернуться до вас для уточнення значення.
Які рівні послуг ви пропонуєте?
Ми пропонуємо цілу лінійку сервісів, щоб відповідати вашим потребам:
- Людський переклад: Виконується професійними перекладачами-носіями мови для найвищої якості й культурної відповідності.
- Легка постредагування машинного перекладу (Light MTPE): Економічний варіант, коли машинний переклад швидко переглядається людиною-редактором для базових виправлень.
- Повна постредагування машинного перекладу (Full MTPE): Поглиблена послуга, коли професійний редактор людина доопрацьовує машинний переклад для високої якості, точності й стилю.
- Вичитування та редагування: Наші експерти переглядають і доопрацьовують переклади для ідеальної граматики, стилю й тону, забезпечуючи бездоганність контенту для ваших клієнтів.
- Лінгвістичне тестування: Ми тестуємо локалізований контент безпосередньо на вашому сайті, перевіряючи точність мови, контекст, форматування та забезпечуючи безперервний користувацький досвід на всіх багатомовних сторінках.
Кожен рівень сервісу включає консалтинг у сфері інженерії локалізації, орієнтованої на ваш бізнес і робочі процеси. Якою б складною не була ваша задача, ми підберемо процес локалізації під ваші технічні, якісні, фінансові й часові потреби.
Наша гнучка комбінація сервісів дозволяє балансувати між витратами, швидкістю та якістю відповідно до специфіки вашого проєкту.
Яка у вас спеціалізація?
Ваш контент перекладають кваліфіковані лінгвісти з великим досвідом роботи в галузі. Наші напрямки спеціалізації включають, зокрема, такі:
- Технології та програмне забезпечення
- e-Commerce та роздрібна торгівля
- Охорона здоров’я та біотехнології
- Фінанси та фінтек
- Освіта та електронне навчання
- Подорожі й гостинність
- Ігри та розваги
- Маркетинг і реклама
- Виробництво й інжиніринг
- Автомобільна галузь і транспорт
- Медіа та видавнича справа
- Харчова промисловість та напої
І ще багато інших!
Що таке забезпечення якості локалізації (LQA)?
З LQA (перевірка якості локалізації) ви можете тестувати переклади безпосередньо у живій версії вашого додатка й оперативно виправляти помилки UI/UX: неробочі посилання, накладання тексту, некоректне форматування цільовою мовою.
Ми пропонуємо професійне лінгвістичне тестування для вебсайтів. Наші лінгвісти мають досвід тестування і ретельно вивчають переклади у контексті. Вони також ідентифікують та повідомляють про всі баги інтерфейсу й функціоналу.
Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для перевірки продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.
Терміни
Як ви забезпечуєте вчасну доставку перекладеного контенту?
Ми визначаємо чіткі часові рамки для вашого проєкту, які ви можете будь-коли переглянути на нашій платформі локалізації, щоб відстежувати перебіг виконання в реальному часі. Якщо вам потрібно завершити проєкт швидше, ми можемо розширити команду виконавців або розробити мінімально ефективну стратегію локалізації, щоб заощадити час без погіршення якості. Ми також застосовуємо технології для автоматизації рутинних задач і пришвидшення робочого процесу.
Що, як у мене термінове завдання?
Ми пропонуємо гнучкі рішення для прискорення перекладу термінових завдань. Це може включати розширення команди виконавців або застосування мінімально ефективної стратегії локалізації, щоб заощадити час, не погіршуючи якість.
Чи підтримуєте ви регулярні невеликі оновлення?
Так, ми підтримуємо безперервну локалізацію вебсайтів і іншого контенту, що часто оновлюється. Завдяки автоматизованому підключенню між вашим сайтом і нашою платформою перекладу навіть незначні зміни оперативно синхронізуються, що дозволяє підтримувати багатомовний контент у актуальному стані без порушення робочого процесу або досвіду користувачів.
Вартість
Як розраховується вартість перекладу?
Вартість перекладу для вашого проєкту залежить від кількох ключових факторів, зокрема мовної пари (вихідної та цільової мов), обсягу тексту, кількості однакових рядків (доступних у пам’яті перекладів) і рівня обслуговування.
Ми пропонуємо різні рівні обслуговування, тож ви можете вибрати найвигідніший для свого типу контенту. Для некритичного контенту радимо вибрати постредагування машинного перекладу (MTPE): ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо пам’ять перекладів, тож ви платите лише за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти.
За нашою моделлю оплати по факту отриманих послуг вартість перекладу вказується за 1000 символів (з пробілами). HTML-теги при цьому не враховуються. Жодних підписок — ви платите лише за виконану роботу.
Ціна перекладу залежить від мови. Ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у культурному середовищі цільової мови, і справедливо винагороджуємо їх, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Ставки можуть також залежати від рідкісності мови чи складності проєкту.
Окрім того, ми пропонуємо знижки на великі проєкти: чим більше контенту перекладаєте, тим більше економите.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Чи оплачується переклад рядків, що повторюються?
Ми використовуємо пам’ять перекладів, тому ви платите тільки за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти. Крім того, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: що більше контенту потрібно перекласти, то більше ви можете заощадити.
Чи залежить ціна перекладу від мови?
Вартість проєкту визначається чотирма основними факторами: рівнем послуг, обсягом тексту, повторюваністю контенту та мовами (цільова й вихідна).
Наша гнучка лінійка сервісів дозволить збалансувати витрати залежно від типу контенту. Для некритичного контенту ми пропонуємо економічне постредагування машинного перекладу (MTPE): підбираємо найкращий рушій для кожної мови й потім даємо текст на рецензію людині для перевірки точності. Для критично важливого й клієнтського контенту забезпечуємо повністю людський переклад, транскреацію й міжнародне SEO.
Ми також використовуємо translation memory — тож ви платите лише за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти. Крім того, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: що більше контенту потрібно перекласти, то більше ви можете заощадити. Для детального розрахунку звертайтесь до нас для індивідуальної пропозиції.
Зрештою, вартість послуг залежить від конкретної мови. Ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у культурному середовищі цільової мови, і справедливо оплачуємо їхню працю, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Ставки також можуть залежати від рідкісності мови чи складності проєкту.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Чи надаєте ви знижки на обсяг?
Так, ми пропонуємо знижки для більших проєктів. На підсумкову вартість впливають низка факторів: рівень послуг, обсяг тексту, мови (цільова та вихідна) і повторення контенту.
Якщо у вас великий проєкт, ви можете заощадити, вибравши постредагування машинного перекладу (MTPE) для некритичного контенту: ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо пам’ять перекладів, тож ви можете заощадити, отримавши до 100% знижки на рядки, що повторюються або які вже було перекладено. Це особливо вигідно для великих проєктів.
Ціна залежить від мови, оскільки ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у цільовому культурному середовищі, і справедливо винагороджуємо їх, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Таким чином ви отримуєте якісний, адаптований до культурних умов переклад, виконаний досвідченими професійними лінгвістами.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Обговорімо деталі вашого проєкту
Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань
«В Alconost особлива, надзвичайно кваліфікована команда. Вони допомогли нам зі складною багатомовною структурою нашого вебсайту й іншими матеріалами».