Translate your WordPress website with Alconost
Leverage the user-friendly WPML plugin, get priority technical support, and work with a team of professional native-speaking linguists who specialize in your industry.
WPML: the best solution for multilingual WordPress websites
15+ years as the leading WordPress translation plugin
Compatible with any WordPress theme, plugin, or page builder, whether it's an e-commerce site, brochure site, listing site, or more
24/7 priority support for Alconost clients for timely, flawless website delivery
Easy-to-use translation management interface
Built-in support for multilingual SEO
Glossary and translation memory to maintain consistency
Special integrations with tools that support your multilingual marketing
Skip the endless back-and-forth. Submit and manage translations directly from your CMS
Without Alconost + WPML
Constantly search for reliable vendors for new languages and spend time on sourcing, testing, and managing translators.
Manually e-mail files back and forth, risking disorganization and problems like sending outdated files or missing context.
Spend hours copying, pasting, and building localized pages manually in WordPress, losing time for more valuable tasks.
Struggle to translate a high volume of pages, leading to incomplete localization and inconsistent user experience.
With Alconost + WPML
A single partner for all website localization needs—from translation to quality assurance—with specialized translators in 120+ languages.
Automatically export source files directly from WordPress CMS to the translation team so everything stays organized and up-to-date.
Translations are imported directly into the website, eliminating the need for manual uploads.
Easily translate any page, manage updates, and add new languages without sacrificing quality or brand consistency across languages and pages.
Custom solutions for an efficient website localization workflow
No matter how complex your needs are, we'll design a localization workflow that fits your technical, quality, cost, and time requirements.
Традиційний переклад
The translators assigned to your project are native-speaking professionals with deep expertise in your domain and the culture you're entering.
Коректура й редагування
Our experts review and refine translations to improve grammar, style, and tone, making sure your customer-facing content is flawless.
Лінгвістичне тестування
24/7 We test localized content directly on your website to evaluate language accuracy, proper context, formatting, and a smooth user experience.
Machine Translation
We evaluate different GenAI and Neural Machine Translation engines to choose the ones that deliver the most accurate results for your target languages, domain, and content type.
Light Machine Translation Post-Editing
This cost-effective option involves machine-translated text being lightly reviewed by a human editor for basic corrections.
Full Machine Translation Post-Editing
This thorough post-editing service has a human editor refine machine-translated text, checking for quality, accuracy, cultural relevance, and style.
What you get when partnering with Alconost for website translation
Підтримка оновлень
Keep your site in sync. Send us new content for translation whenever you update your website.
Своєчасна доставка
Receive your project on time, with the option to request additional resources for faster turnaround.
Full-stack team
Benefit from dedicated project managers, linguists, proofreaders, language leads, LQA managers, and localization engineers.
Cost savings
Save with translation memory discounts, volume discounts, improved operational efficiency, and free localization workflow consulting.
Якість незалежно від мови
We use style guides, translation memory, glossaries, and QA tools to deliver high-quality translations and consistent terminology across all languages.
Your project is always in capable hands
We don't just rely on processes for high-quality translation. We invest in the people behind the work.
We connect you with a select group of over 2,000 professional translators. Only 2.5% of linguists make it through our rigorous selection process, meaning you're working with highly vetted and qualified professionals who have industry expertise, domain knowledge, and years of experience. These skilled linguists become fully immersed in your project and act as an extension of your internal team.
Your step-by-step guide to getting started with WPML
Translating your WordPress website is easy. No programming or technical skills required. Just follow these 10 simple steps.
Get the WPML Plug-in
Install WPML on your WordPress site
Set up your languages
Request your free API token
Connect your website to Alconost
Submit pages for translation
Approve the quote & delivery time
Launch the translation project
Receive your translations
Roll out your multilingual site!
Localize at the highest level of quality
У своїй роботі ми дотримуємося міжнародних стандартів якості перекладу
ISO 9001-2015
Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю
ISO 17100
Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю
ISO 18587:2017
Послуги перекладу — вимоги до результатів постредагування машинного перекладу
You'll be in good company
Alconost is trusted by global market leaders…
…across these industries:
Technology & Software
e-Commerce & Retail
Healthcare & Life Sciences
Finance & FinTech
Education & e-Learning
Подорожі й гостинність
Gaming & Entertainment
Marketing & Advertising
Manufacturing & Engineering
Автомобілебудування
Media & Publishing
Страхування
Аерокосмічна галузь і авіація
Неприбуткові й соціальні організації
Побутова електроніка й обладнання
Відновлювана енергія і комунальні послуги
Транспорт і логістика
Будівництво й нерухомість
Здоров’я і краса
Конфіденційність і безпека
Corporate Services & Business Consulting
Телекомунікації та обмін повідомленнями
Сільське господарство й виробництво харчових продуктів
…and more!
Need to estimate the cost of translating your WordPress site?
Start by using the WPML word count tool. Once you have the word count, contact us for an exact quote.
Зв’яжіться з нами, щоб отримати безкоштовну консультацію
We'll review your localization strategy and offer recommendations to improve cost, speed, and quality through:
- Team
- Технологія
- Operational adjustments
If you're new to localization, we'll help you:
- Integrate localization into your existing workflows
- Synchronize it with product development and release
Що кажуть наші клієнти
Explore solutions beyond WordPress localization to drive your global strategy
Your global buyers speak different languages. Make their experience as relevant as possible by translating their entire buyer journey, from marketing content to product and support
Marketing Content
Localize all the content that helps you market your brand and product, from blog posts and PPC ads to promotional videos and voice assistants
Your Product
Локалізуйте свій мобільний застосунок і елементи інтерфейсу вебпорталу, щоб персоналізувати взаємодію з користувачем відповідно до його мовного й культурного середовища
Support Materials
Make it easier for your clients to become long-term customers and raving fans by translating support materials like guides, knowledge bases, and FAQs
Поширені запитання
WordPress Multilingual Plugin (WPML)
What is WordPress Multilingual Plugin (WPML)?
WPML is a tool that makes it easy to create and manage multilingual websites on WordPress. It allows you to translate pages, posts, and other elements of your site. WPML is compatible with different themes, plugins, and page builders.
Why use WPML?
By using WPML with Alconost to translate your WordPress website, you'll benefit from:
- Priority technical support from the WPML team, ensuring timely and flawless website delivery.
- Full compatibility with any WordPress theme, plugin, or page builder—whether it's an e-commerce site, brochure site, listing site, or more.
- Special integrations with popular tools like WooCommerce, ACF, Gravity Forms, Ninja Forms, Mailchimp, ElasticPress, BuddyPress, WPGraphQL, WP All Import, and more.
- An easy-to-use translation management interface featuring automatic translation, a side-by-side translation editor, a glossary, and translation memory for consistency. It also supports collaboration with external translation partners and page builder compatibility.
- Built-in multilingual SEO support, helping your site rank in search engines across different languages.
How does the WPML + Alconost solution work?
With this solution, you can submit and manage translations directly from your WordPress CMS. Whether you need fully human localization for important customer-facing content or cost-effective machine translation and post-editing for high-volume, time-sensitive material, we've got you covered.
No need to worry about the technical details. Just follow these simple steps:
- Get the WPML Plug-in. Follow the link to choose the plan that's right for you: Multilingual CMS or Multilingual Agency.
- Install WPML on your WordPress site. Use the help documentation for a quick setup.
- Set up your languages. Choose your website's current language and the languages you want to translate into.
- Request your free API token to connect your WordPress site to Alconost. Contact us to receive your authentication key for agency setup.
- Connect your website to Alconost. Once you have downloaded the WPML plugin, go to Translation Management > Translators, find Alconost, and enter your authentication key.
- Submit pages for translation. Select the pages you want to translate, choose the target languages, and the content will be automatically exported.
- Approve quote and delivery time. Once you receive our quote, approve the project, and we'll start translating. / Once you receive our quote, just approve the project, and we'll begin the translation process.
- Launch the translation project. We assemble a team of specialized translators, create a glossary, and manage the process to meet your deadlines.
- Receive your translations. Translations are delivered directly to your site in the original format.
- Roll out your multilingual site!
Repeat steps 6-10 for future website updates.
Beyond WordPress
What types of content do you localize? Can you localize content outside of WordPress, like websites, software, etc.?
Так, ми локалізуємо різноманітний контент, зокрема вебсайти, програми, мобільні додатки, файли мультимедіа, маркетингові матеріали й багато іншого. Whether it's within WordPress or another platform, we can handle your localization needs across different formats and technologies.
Чи локалізуєте ви медіаконтент?
Так, ми локалізуємо аудіо й відео контент понад 120 мовами, зокрема європейськими, азійськими, мовами з напрямком тексту справа наліво (RTL) і рідкісними мовами. Наші фахівці, що вільно володіють різними мовами, технічно грамотна команда локалізації та гнучкий робочий процес забезпечують культурну адаптацію вашого контенту. Volume discounts are also available.
Ми надаємо різноманітні послуги з локалізації медіафайлів, зокрема:
- повна локалізація відео із заміною озвучення й локалізацією екранного тексту;
- локалізація аудіо для застосунків, ігор і систем віртуальної реальності, а також дубляж;
- субтитрування.
Ось кілька форматів контенту, які ми локалізували:
- рекламні відео;
- пояснювальні й навчальні відео;
- розважальні відео;
- озвучення персонажів ігор;
- аудіоконтент застосунків;
- голосові асистенти.
Do you provide in-context linguistic testing directly on our website?
Так, ми пропонуємо професійне лінгвістичне тестування для вебсайтів. Our linguists are equipped with testing experience and meticulously examine the translations in context. They also identify and report any UI and functionality bugs like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для перевірки продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.
Мови й перекладачі
Do you only use native translators?
Так. В Alconost усі переклади виконують професійні лінгвісти, які є носіями цільових мов.
Наша команда складається з 2000 ретельно дібраних фахівців, кожен із яких має експертні знання у відповідній галузі. Перекладачі з нашої бази даних проходять суворе попереднє тестування, що передбачає, зокрема, перевірку портфоліо й тестовий переклад. Лише 2,5% заявників проходять відбір і починають роботу над проєктами наших клієнтів.
Які мови ви підтримуєте?
We provide translation services in over 120 languages, including not just the widely spoken ones like English, Chinese, Japanese, German, French, and Spanish but also rare languages and dialects.
Ми можемо знайти перекладача, що володіє майже будь-якою потрібною вам мовою.
Як ви вибираєте перекладачів?
For each project, we handpick translators who specialize in the required domain. Наші менеджери з локалізації враховують навчання й професійний досвід перекладачів, щоб знайти найкращого виконавця саме для вашого проєкту.
We typically assign one or more translators to your project and maintain a consistent working relationship with them. This is beneficial if you have large projects with periodic updates or simply prefer a specific translator's style. In the rare event of a translator change, we provide the glossary and translation memory to the new translator so that the project remains consistent in terminology and style.
Наші перекладачі добре знаються на різних дизайн-системах, технологіях і платформах. Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other e-commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.
Як ви вирішуєте проблему мовних варіантів (наприклад, канадська й швейцарська французька)?
Our translators aren't just native speakers of a language. They're experts in the specific language variant of your target market. Наприклад, для канадської французької мови ми призначимо перекладача, для якого французька мова рідна та який виріс у Канаді й розуміє її унікальний соціально-культурний контекст.
Якість
Як ви вирішуєте проблему мовних варіантів (наприклад, канадська й швейцарська французька)?
Ми запровадили багатоетапний внутрішній процес забезпечення якості для наших проєктів перекладу. Це включає контрольні перевірки на різних етапах, регулярні оцінювання перекладачів, аналіз відгуків клієнтів і використання спеціалізованої платформи для забезпечення якості.
Якщо в перекладі все ж трапляються неточності, ми усуваємо їх за наш кошт, визначаємо їх причини й уживаємо заходів, щоб запобігти таким помилкам.
For more insights into our internal approach to achieving high translation quality, you can find additional information here.
How do you maintain brand consistency across different languages?
Ми використовуємо пам’ять перекладів і глосарії, щоб стиль вашого бренду й зміст і термінологія ваших повідомлень не відрізнялися на всіх локалізованих варіантах сайту. This approach guarantees uniformity, even if multiple translators work on your project or if there's a change in the team. Дізнайтеся нижче про ці інструменти.
Translation memory is a database that stores existing, approved translations for each segment of text, making it possible to automatically reuse already-translated content.
Пам’ять перекладів допомагає:
- забезпечити узгодженість термінології в межах цілого проєкту;
- покращити якість контенту завдяки використанню раніше схвалених перекладів;
- змінювати перекладачів під час роботи над проєктом, не впливаючи на узгодженість;
- заощаджувати час завдяки автоматичному додаванню перекладених повторень;
- підвищити ефективність роботи команди перекладачів.
Обліковий запис кожного клієнта має власну конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані зберігаються в безпеці.
Глосарій допомагає підтримувати рівень узгодженості проєкту різними мовами. Це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами вживання ключових термінів, пов’язаних із продуктом чи галуззю. Цей словник, що можна використовувати в межах інструмента автоматичного перекладу, прискорює переклад і забезпечує узгодженість термінології в одному або кількох текстах. Використовуючи глосарій, ви можете призначати кількох перекладачів на один проєкт і за потреби легко змінювати їх у процесі роботи.
Якщо у вас немає глосарія, ми можемо створити його для вас.
Як ви вирішуєте проблему культурних особливостей у локалізації?
Наші перекладачі — це носії мов зі щонайменше двома роками досвіду локалізації та глибоким розумінням культури цільового ринку. Як професійні двомовні фахівці, вони точно передають зміст з урахуванням культурного середовища й контексту, не вдаючись до дослівного перекладу. Їхні тексти звучать природно й легко сприймаються цільовою аудиторією. Що найважливіше: ці переклади будуть доречні в будь-якому політичному, економічному чи культурному контексті ринку, на який ви плануєте вийти. Якщо в тлумаченні вихідного тексту буде найменша неоднозначність, перекладачі звернуться до вас для уточнення значення.
What service levels do you offer?
We provide a range of service levels to match your needs:
- Human Translation: Performed by native-speaking professional translators for the highest quality and cultural accuracy.
- Light MTPE (Machine Translation Post-Editing): A cost-effective option where machine-translated text is lightly reviewed by a human editor for basic corrections.
- Full MTPE: A more thorough post-editing service where a professional human editor refines machine-translated text, polishing it for high quality, accuracy, and style.
- Proofreading and Editing: Our experts review and refine previous translations for perfect grammar, style, and tone, making sure your customer-facing content is flawless.
- Linguistic Testing: We test localized content directly on your website to evaluate language accuracy, proper context, formatting, and a smooth user experience across all multilingual pages.
Each service level includes localization engineering consulting tailored to your business and workflow. No matter how complex your needs, we'll design a localization workflow that fits your technical, quality, cost, and time requirements.
Our flexible service mix allows you to balance cost, speed, and quality, depending on the specific needs of your project.
Яка у вас спеціалізація?
Ваш контент перекладають кваліфіковані лінгвісти з великим досвідом роботи в галузі. Наші напрямки спеціалізації включають, зокрема, такі:
- Technology & Software
- e-Commerce & Retail
- Healthcare & Life Sciences
- Finance & FinTech
- Education & e-Learning
- Подорожі й гостинність
- Gaming & Entertainment
- Marketing & Advertising
- Manufacturing & Engineering
- Automotive & Transportation
- Media & Publishing
- Food & Beverage
And many more!
Що таке забезпечення якості локалізації (LQA)?
With Localization Quality Assurance (LQA), you can test translations directly in a live version of your app. This helps catch and fix UI/UX issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
Ми пропонуємо професійне лінгвістичне тестування для вебсайтів. Our linguists are equipped with testing experience and meticulously examine the translations in context. They also identify and report any UI and functionality bugs.
Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для перевірки продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.
Терміни
Як ви забезпечуєте вчасну доставку перекладеного контенту?
Ми визначаємо чіткі часові рамки для вашого проєкту, які ви можете будь-коли переглянути на нашій платформі локалізації, щоб відстежувати перебіг виконання в реальному часі. Якщо вам потрібно завершити проєкт швидше, ми можемо розширити команду виконавців або розробити мінімально ефективну стратегію локалізації, щоб заощадити час без погіршення якості. We also use technology to automate manual tasks and speed up the workflow.
Що, як у мене термінове завдання?
Ми пропонуємо гнучкі рішення для прискорення перекладу термінових завдань. Це може включати розширення команди виконавців або застосування мінімально ефективної стратегії локалізації, щоб заощадити час, не погіршуючи якість.
Чи підтримуєте ви регулярні невеликі оновлення?
Так, ми підтримуємо безперервну локалізацію вебсайтів і іншого контенту, що часто оновлюється. With an automated connection between your website and our translation platform, even minor changes are quickly synchronized, keeping your multilingual content up-to-date without disrupting your workflow or user experience.
Вартість
Як розраховується вартість перекладу?
Вартість перекладу для вашого проєкту залежить від кількох ключових факторів, зокрема мовної пари (вихідної та цільової мов), обсягу тексту, кількості однакових рядків (доступних у пам’яті перекладів) і рівня обслуговування.
Ми пропонуємо різні рівні обслуговування, тож ви можете вибрати найвигідніший для свого типу контенту. Для некритичного контенту радимо вибрати постредагування машинного перекладу (MTPE): ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо пам’ять перекладів, тож ви платите лише за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти.
За нашою моделлю оплати по факту отриманих послуг вартість перекладу вказується за 1000 символів (з пробілами). HTML-теги при цьому не враховуються. There are no subscriptions, so you only pay for the work completed.
Ціна перекладу залежить від мови. Ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у культурному середовищі цільової мови, і справедливо винагороджуємо їх, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Ставки можуть також залежати від рідкісності мови чи складності проєкту.
Lastly, we offer volume discounts for larger projects. The more content you need to translate, the more you can save.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Чи оплачується переклад рядків, що повторюються?
Ми використовуємо пам’ять перекладів, тому ви платите тільки за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти. Крім того, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: що більше контенту потрібно перекласти, то більше ви можете заощадити.
Чи залежить ціна перекладу від мови?
The cost of your project depends on four key factors: service level, text volume, content repetition, and languages (both target and source).
Our flexible service levels let you balance costs based on the type of content. For non-critical content, we offer cost-effective machine translation post-editing (MTPE), where we first select the best engine for each language and then have a human translator review the text for accuracy. For critical, customer-facing content, we provide fully human translation, transcreation, and international SEO services.
We also use translation memory, meaning you only pay for new content. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти. Крім того, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: що більше контенту потрібно перекласти, то більше ви можете заощадити. For specific details, feel free to contact us for a customized quote.
Finally, pricing does vary by language. Ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у культурному середовищі цільової мови, і справедливо оплачуємо їхню працю, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Ставки також можуть залежати від рідкісності мови чи складності проєкту.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Чи надаєте ви знижки на обсяг?
Yes, we offer volume discounts for larger projects. Several factors affect the overall cost, including service level, text volume, languages (target and source), and content repetition.
Якщо у вас великий проєкт, ви можете заощадити, вибравши постредагування машинного перекладу (MTPE) для некритичного контенту: ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо пам’ять перекладів, тож ви можете заощадити, отримавши до 100% знижки на рядки, що повторюються або які вже було перекладено. Це особливо вигідно для великих проєктів.
Ціна залежить від мови, оскільки ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у цільовому культурному середовищі, і справедливо винагороджуємо їх, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Таким чином ви отримуєте якісний, адаптований до культурних умов переклад, виконаний досвідченими професійними лінгвістами.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Обговорімо деталі вашого проєкту
Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань
«В Alconost особлива, надзвичайно кваліфікована команда. Вони допомогли нам зі складною багатомовною структурою нашого вебсайту й іншими матеріалами».