Переклад вашого сайту WordPress з Alconost
Використовуйте простий плагін WPML, отримуйте пріоритетну технічну підтримку та працюйте з командою професійних лінгвістів-носіїв із галузевою спеціалізацією.
WPML: найкраще рішення для багатомовних сайтів WordPress
15+ років як провідний плагін перекладу для WordPress
Сумісний з будь-якою темою, плагіном чи конструктором WordPress: е-комерція, лендінг, каталог та інші
24/7 пріоритетна підтримка для клієнтів Alconost для своєчасної та бездоганної передачі сайту
Зручний інтерфейс керування перекладом
Вбудована підтримка багатомовної SEO
Глосарій та пам’ять перекладів для підтримки цілісності
Спеціальні інтеграції з інструментами для вашого багатомовного маркетингу
Забудьте про нескінченне листування. Надсилайте та керуйте перекладами безпосередньо з вашої CMS
Без Alconost + WPML
Постійний пошук надійних підрядників для нових мов і витрати часу на відбір, тестування та організацію роботи перекладачів.
Ручний обмін файлами електронною поштою, що спричиняє ризики неорганізованості та проблеми на кшталт відправлення застарілих файлів або втрати контексту.
Витрата багатьох годин на копіювання, вставлення та створення локалізованих сторінок вручну в WordPress, що забирає час від більш вагомих завдань.
Проблеми з перекладом великої кількості сторінок, що призводить до неповної локалізації та несистемного користувацького досвіду.
З Alconost + WPML
Єдиний партнер для всіх потреб локалізації сайту — від перекладу до контролю якості, із залученням спеціалізованих перекладачів понад 120 мов.
Вихідні файли автоматично експортуються прямо з CMS WordPress до команди перекладачів, завдяки чому все впорядковано й актуально.
Переклади імпортуються на вебсайт напряму, і вам більше не потрібно додавати їх вручну.
Легко перекладайте будь-яку сторінку, керуйте оновленнями та додавайте нові мови, не поступаючись якістю чи цілісністю бренду між мовами та сторінками.
Індивідуальні рішення для ефективного робочого процесу локалізації вебсайтів
Якими б складними не були ваші вимоги, ми створимо процес локалізації, який відповідатиме вашим технічним, якісним, фінансовим і часовим критеріям.
Традиційний переклад
Ми призначаємо для вашого проєкту професійних перекладачів – носіїв мов, які мають великий досвід у вашій галузі й розуміють культурні особливості цільового ринку.
Коректура й редагування
Наші експерти перевіряють переклади й покращують правопис, стиль і тон, щоб забезпечити бездоганний виклад контенту, орієнтованого на користувача.
Лінгвістичне тестування
Ми перевіряємо локалізований контент безпосередньо на вашому вебсайті, щоб оцінити точність викладу, відповідність контексту, форматування й зручність інтерфейсу.
Машинний переклад
Ми оцінюємо різні рушії GenAI та нейромережевого машинного перекладу й обираємо ті, які забезпечують найвищу якість для ваших мов, домену й типу контенту.
Легке постредагування машинного перекладу
Цей економний варіант передбачає легку перевірку машинного перекладу людиною-редактором для базової корекції.
Повне постредагування машинного перекладу
Ми доповнюємо персоналізований машинний переклад ретельним, але економічно ефективним постредагуванням, що передбачає ручну перевірку якості, точності, стилю й культурної адаптації.
Що ви отримуєте, співпрацюючи з Alconost у перекладі вебсайту
Підтримка оновлень
Подбайте про актуальність локальних версій свого вебсайту, надсилаючи нам його оновлені версії на переклад.
Своєчасна доставка
Ми вчасно доставимо вам потрібний контент, а також можемо збільшити команду виконавців для прискореного виконання завдань.
Full-stack команда
У вашому розпорядженні — спеціалізовані менеджери проєктів, лінгвісти, коректори, керівники мовних напрямків, менеджери контролю якості лінгвістики та інженери із локалізації.
Економія витрат
Заощаджуйте завдяки знижкам на пам’ять перекладів і обсяг, підвищенню ефективності процесів і безкоштовному консалтингу з робочого процесу локалізації.
Якість незалежно від мови
Ми використовуємо стилістичні гіди, пам’ять перекладів, глосарії та інструменти контролю якості, щоб забезпечити високу якість перекладів і використання узгодженої термінології всіма мовами.
Ваш проєкт завжди в надійних руках
Ми покладаємося не лише на процеси для досягнення високої якості перекладу. Ми інвестуємо в людей, які виконують цю роботу.
Ми налагоджуємо для вас контакт із визнаною групою понад 2 000 професійних перекладачів. Лише 2,5% лінгвістів проходять наш суворий відбір— це означає, що ви працюєте з ретельно перевіреними висококваліфікованими фахівцями з експертизою у своїй галузі, знанням специфіки та багаторічним досвідом. Ці досвідчені лінгвісти повністю занурюються у ваш проєкт і стають продовженням вашої внутрішньої команди.
Покроковий гайд для початку роботи з WPML
Переклад вашого сайту WordPress простий. Ніяких програмних чи технічних навичок не потрібно. Просто дотримуйтесь цих 10 простих кроків.
Отримайте плагін WPML
Налаштуйте ваші мови
Запитайте безкоштовний API-токен
Підключіть ваш сайт до Alconost
Надішліть сторінки на переклад
Підтвердіть цінову пропозицію та терміни виконання
Запустіть проєкт перекладу
Отримайте переклади
Запускайте багатомовний сайт!
Локалізація найвищого рівня якості
У своїй роботі ми дотримуємося міжнародних стандартів якості перекладу
ISO 9001-2015
Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю
ISO 17100
Послуги перекладу — вимоги до системи керування якістю
ISO 18587:2017
Послуги перекладу — вимоги до результатів постредагування машинного перекладу
Ви будете в гарній компанії
Alconost вже довірились світові лідери ринку…
…у таких галузях:
Технології та програмне забезпечення
е-комерція і роздрібна торгівля
Охорона здоров’я і біотехнології
Фінанси та фінансові технології
Освіта й електронне навчання
Подорожі й гостинність
Мультимедіа й розваги
Маркетинг і реклама
Виробництво та інжиніринг
Автомобілебудування
Медіа та видавнича справа
Страхування
Аерокосмічна галузь і авіація
Неприбуткові й соціальні організації
Побутова електроніка й обладнання
Відновлювана енергія і комунальні послуги
Транспорт і логістика
Будівництво й нерухомість
Здоров’я і краса
Конфіденційність і безпека
Корпоративні послуги й бізнес-консалтинг
Телекомунікації та обмін повідомленнями
Сільське господарство й виробництво харчових продуктів
…та багато інших!
Потрібно оцінити вартість перекладу вашого сайту WordPress?
Почніть із інструменту підрахунку слів WPML. Після підрахунку зверніться до нас для отримання точної цінової пропозиції.
Зв’яжіться з нами, щоб отримати безкоштовну консультацію
Ми проаналізуємо вашу стратегію локалізації та запропонуємо варіанти зниження витрат і підвищення швидкості та якості роботи через:
- Команда
- Технологія
- Оперативні корективи
Якщо ви новачок у локалізації, ми допоможемо вам:
- Інтегрувати локалізацію у ваші поточні бізнес-процеси
- Синхронізувати такі роботи з розробкою та випуском продукту
Що кажуть наші клієнти
Відкрийте для себе рішення поза WordPress локалізацією для реалізації вашої глобальної стратегії
Ваші покупці по всьому світу спілкуються різними мовами. Допоможіть їм пройти всі етапи покупки, перекладаючи весь контент, з яким вони взаємодіють — від маркетингового до продуктового та довідкового
Маркетинговий контент
Локалізуйте весь контент, який допомагає вам просувати ваш бренд і продукт — від публікацій блогу, PPC-оголошень до промовідео й голосових помічників
Ваш продукт
Локалізуйте свій мобільний застосунок і елементи інтерфейсу вебпорталу, щоб персоналізувати взаємодію з користувачем відповідно до його мовного й культурного середовища
Довідкові матеріали
Заохотьте своїх клієнтів до довготривалих стосунків із вами, переклавши допоміжні матеріали, такі як інструкції служби підтримки, статті бази знань і відповіді на поширені запитання
Поширені запитання
Плагін для багатомовності WordPress (WPML)
Що таке плагін для багатомовності WordPress (WPML)?
WPML — це інструмент, який робить створення й адміністрування багатомовних сайтів на WordPress простим. Він дозволяє перекладати сторінки, записи та інші елементи сайту. WPML сумісний із різними темами, плагінами та конструкторами сторінок.
Чому використовувати WPML?
Використовуючи WPML з Alconost для перекладу вашого сайту WordPress, ви отримуєте:
- Пріоритетна технічна підтримка від команди WPML для своєчасної та бездоганної передачі сайту.
- Повна сумісність із будь-якою темою, плагіном чи конструктором сторінок WordPress — е-комерція, лендінг, каталог і більше.
- Спеціальні інтеграції з популярними інструментами, такими як WooCommerce, ACF, Gravity Forms, Ninja Forms, Mailchimp, ElasticPress, BuddyPress, WPGraphQL, WP All Import та іншими.
- Зручний інтерфейс керування перекладами із вбудованим автоматичним перекладом, редактором side-by-side, глосарієм та пам’яттю перекладів для підтримки цілісності. Підтримка співпраці з зовнішніми партнерами для перекладу й сумісність із конструкторами сторінок.
- Вбудована підтримка багатомовної SEO, що допомагає вашому сайту займати високі позиції у пошукових системах різними мовами.
Як працює рішення WPML + Alconost?
З цим рішенням ви можете надсилати та керувати перекладами прямо з вашої CMS WordPress. Чи потрібно вам повністю людську локалізацію для критичного користувацького контенту чи економічний машинний переклад і постредагування для об'ємних термінових матеріалів — ми забезпечимо це.
Не переймайтеся технічними деталями — просто дотримуйтесь цих простих кроків:
- Отримайте плагін WPML. Перейдіть за посиланням і виберіть план, який підходить вам: Multilingual CMS або Multilingual Agency.
- Встановіть WPML на свій сайт WordPress. Скористайтеся інструкцією для швидкого налаштування.
- Налаштуйте свої мови. Виберіть поточну мову сайту та мови для перекладу.
- Запитайте безкоштовний API-токен для підключення сайту WordPress до Alconost. Зв'яжіться з нами для отримання ключа автентифікації.
- Підключіть свій сайт до Alconost. Після встановлення плагіна WPML перейдіть у Translation Management > Translators, знайдіть Alconost та введіть ключ автентифікації.
- Надішліть сторінки на переклад. Виберіть сторінки, мови перекладу — і контент буде автоматично експортовано.
- Підтвердіть цінову пропозицію та терміни виконання. Після отримання цінової пропозиції затвердіть проєкт — і ми почнемо переклад. / Після отримання цінової пропозиції просто затвердіть проєкт, і ми почнемо переклад.
- Запустіть проєкт перекладу. Ми формуємо команду спеціалізованих перекладачів, створюємо глосарій і керуємо процесом із дотриманням термінів.
- Отримайте переклади. Переклади доставляються напряму на ваш сайт у вихідному форматі.
- Запустіть багатомовний сайт!
Повторюйте кроки 6–10 для майбутніх оновлень сайту.
Поза WordPress
Які типи контенту ви локалізуєте? Чи локалізуєте ви контент за межами WordPress, наприклад сайти, програмне забезпечення тощо?
Так, ми локалізуємо різноманітний контент, зокрема вебсайти, програми, мобільні додатки, файли мультимедіа, маркетингові матеріали й багато іншого. Чи використовуєте ви WordPress, чи іншу платформу — ми впораємося з локалізацією у будь-яких форматах і технологіях.
Чи локалізуєте ви медіаконтент?
Так, ми локалізуємо аудіо й відео контент понад 120 мовами, зокрема європейськими, азійськими, мовами з напрямком тексту справа наліво (RTL) і рідкісними мовами. Наші фахівці, що вільно володіють різними мовами, технічно грамотна команда локалізації та гнучкий робочий процес забезпечують культурну адаптацію вашого контенту. Доступні також знижки на обсяг.
Ми надаємо різноманітні послуги з локалізації медіафайлів, зокрема:
- повна локалізація відео із заміною озвучення й локалізацією екранного тексту;
- локалізація аудіо для застосунків, ігор і систем віртуальної реальності, а також дубляж;
- субтитрування.
Ось кілька форматів контенту, які ми локалізували:
- рекламні відео;
- пояснювальні й навчальні відео;
- розважальні відео;
- озвучення персонажів ігор;
- аудіоконтент застосунків;
- голосові асистенти.
Чи забезпечуєте ви лінгвістичне тестування безпосередньо на нашому сайті?
Так, ми пропонуємо професійне лінгвістичне тестування для вебсайтів. Наші лінгвісти, які мають досвід тестування, ретельно перевіряють переклади у контексті. Крім того, вони виявляють такі помилки у відображенні та функціоналі, як неактивні посилання, перекривання тексту та неправильне форматування цільовою мовою.
Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для перевірки продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.
Мови й перекладачі
Ви використовуєте тільки носіїв мови як перекладачів?
Так. В Alconost усі переклади виконують професійні лінгвісти, які є носіями цільових мов.
Наша команда складається з 2000 ретельно дібраних фахівців, кожен із яких має експертні знання у відповідній галузі. Перекладачі з нашої бази даних проходять суворе попереднє тестування, що передбачає, зокрема, перевірку портфоліо й тестовий переклад. Лише 2,5% заявників проходять відбір і починають роботу над проєктами наших клієнтів.
Які мови ви підтримуєте?
Ми надаємо послуги з перекладу понад 120 мовами, серед яких як поширені (англійська, китайська, японська, німецька, французька, іспанська), так і рідкісні мови й діалекти.
Ми можемо знайти перекладача, що володіє майже будь-якою потрібною вам мовою.
Як ви вибираєте перекладачів?
Для кожного проєкту ми добираємо перекладачів із відповідною спеціалізацією. Наші менеджери з локалізації враховують навчання й професійний досвід перекладачів, щоб знайти найкращого виконавця саме для вашого проєкту.
Зазвичай ми призначаємо одного або кількох перекладачів на ваш проєкт, підтримуючи з ним (або ними) постійний зв’язок. Це корисно, якщо ваш проєкт великий і регулярно оновлюється або якщо ви просто віддаєте перевагу стилю певного виконавця. Якщо раптом перекладач змінюється, ми передаємо глосарій і пам’ять перекладів новому виконавцю, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю.
Наші перекладачі добре знаються на різних дизайн-системах, технологіях і платформах. Хай що вам потрібно — перекласти мобільний застосунок, сайт на Wix або WordPress чи забезпечити безперервний переклад контенту для Magento, Shopify, Salesforce й інших проєктів е-комерції, фахівці, яких ми залучимо до роботи, будуть знайомі з вимогами платформи.
Як ви вирішуєте проблему мовних варіантів (наприклад, канадська й швейцарська французька)?
Наші перекладачі — це не просто носії мови. Вони експерти саме у тій мовній версії, яка відповідає вашому цільовому ринку. Наприклад, для канадської французької мови ми призначимо перекладача, для якого французька мова рідна та який виріс у Канаді й розуміє її унікальний соціально-культурний контекст.
Якість
Як ви вирішуєте проблему мовних варіантів (наприклад, канадська й швейцарська французька)?
Ми запровадили багатоетапний внутрішній процес забезпечення якості для наших проєктів перекладу. Це включає контрольні перевірки на різних етапах, регулярні оцінювання перекладачів, аналіз відгуків клієнтів і використання спеціалізованої платформи для забезпечення якості.
Якщо в перекладі все ж трапляються неточності, ми усуваємо їх за наш кошт, визначаємо їх причини й уживаємо заходів, щоб запобігти таким помилкам.
Дізнатися більше по наше прагнення до бездоганності можна тут.
Як ви забезпечуєте цілісність бренду в перекладах різними мовами?
Ми використовуємо пам’ять перекладів і глосарії, щоб стиль вашого бренду й зміст і термінологія ваших повідомлень не відрізнялися на всіх локалізованих варіантах сайту. Таким чином ми гарантуємо узгоджений виклад, навіть якщо кілька перекладачів працює над вашим проєктом або відбуваються зміни в команді. Дізнайтеся нижче про ці інструменти.
Пам’ять перекладів — це база даних, де зберігаються схвалені переклади кожного сегмента тексту, що дає змогу використовувати раніше перекладений контент.
Пам’ять перекладів допомагає:
- забезпечити узгодженість термінології в межах цілого проєкту;
- покращити якість контенту завдяки використанню раніше схвалених перекладів;
- змінювати перекладачів під час роботи над проєктом, не впливаючи на узгодженість;
- заощаджувати час завдяки автоматичному додаванню перекладених повторень;
- підвищити ефективність роботи команди перекладачів.
Обліковий запис кожного клієнта має власну конфіденційну пам’ять перекладів. Усі дані зберігаються в безпеці.
Глосарій допомагає підтримувати рівень узгодженості проєкту різними мовами. Це спеціальний словник із визначеннями, перекладами й прикладами вживання ключових термінів, пов’язаних із продуктом чи галуззю. Цей словник, що можна використовувати в межах інструмента автоматичного перекладу, прискорює переклад і забезпечує узгодженість термінології в одному або кількох текстах. Використовуючи глосарій, ви можете призначати кількох перекладачів на один проєкт і за потреби легко змінювати їх у процесі роботи.
Якщо у вас немає глосарія, ми можемо створити його для вас.
Як ви вирішуєте проблему культурних особливостей у локалізації?
Наші перекладачі — це носії мов зі щонайменше двома роками досвіду локалізації та глибоким розумінням культури цільового ринку. Як професійні двомовні фахівці, вони точно передають зміст з урахуванням культурного середовища й контексту, не вдаючись до дослівного перекладу. Їхні тексти звучать природно й легко сприймаються цільовою аудиторією. Що найважливіше: ці переклади будуть доречні в будь-якому політичному, економічному чи культурному контексті ринку, на який ви плануєте вийти. Якщо в тлумаченні вихідного тексту буде найменша неоднозначність, перекладачі звернуться до вас для уточнення значення.
Які рівні сервісу ви пропонуєте?
Ми надаємо різні рівні обслуговування для найкращого задоволення ваших потреб:
- Людський переклад: виконують професійні перекладачі-носії для найвищої якості та культурної відповідності.
- Легке постредагування машинного перекладу (MTPE): недорогий варіант, коли машинний переклад перевіряється людиною-редактором для базових правок.
- Повне MTPE: ретельне постредагування, коли професійний редактор-людина відшліфовує машинний переклад для досягнення високої якості, точності й стилю.
- Коректура і редагування: наші експерти перевіряють і вдосконалюють попередні переклади для бездоганної граматики, стилю та тону — для клієнтського контенту без помилок.
- Лінгвістичне тестування: ми тестуємо локалізований контент безпосередньо на вашому сайті для оцінки точності, належного контексту, форматування й безперебійного користувацького досвіду всіма мовами.
Кожен рівень обслуговування включає консалтинг з інженерії локалізації, адаптований під ваш бізнес і робочі процеси. Якими б складними не були ваші потреби — ми розробимо процес локалізації, який відповідатиме вимогам щодо технологій, якості, вартості й часу.
Наша гнучка комбінація сервісів дозволяє балансувати між вартістю, швидкістю й якістю залежно від конкретних потреб вашого проєкту.
Яка у вас спеціалізація?
Ваш контент перекладають кваліфіковані лінгвісти з великим досвідом роботи в галузі. Наші напрямки спеціалізації включають, зокрема, такі:
- Технології та програмне забезпечення
- е-комерція і роздрібна торгівля
- Охорона здоров’я і біотехнології
- Фінанси і фінансові технології
- Освіта й електронне навчання
- Подорожі й гостинність
- Мультимедіа й розваги
- Маркетинг і реклама
- Виробництво та інжиніринг
- Автомобілі й перевезення
- Медіа й видавнича справа
- Харчові продукти й напої
І, звісно, ще багато інших!
Що таке забезпечення якості локалізації (LQA)?
Контроль якості перекладу (LQA) дає змогу тестувати переклад безпосередньо в опублікованій версії додатка. Це допомагає знаходити й виправляти помилки у UI/UX, як-от неактивні посилання, перекриття тексту та неправильне форматування цільовою мовою.
Ми пропонуємо професійне лінгвістичне тестування для вебсайтів. Наші лінгвісти, які мають досвід тестування, ретельно перевіряють переклад у контексті. Крім того, вони виявляють можливі проблеми в роботі елементів інтерфейсу й повідомляють про них.
Наші лінгвістичні тестувальники мають досвід у використанні різних інструментів для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для перевірки продуктів iOS, BrowserStack та інших систем і програм для відстеження помилок.
Терміни
Як ви забезпечуєте вчасну доставку перекладеного контенту?
Ми визначаємо чіткі часові рамки для вашого проєкту, які ви можете будь-коли переглянути на нашій платформі локалізації, щоб відстежувати перебіг виконання в реальному часі. Якщо вам потрібно завершити проєкт швидше, ми можемо розширити команду виконавців або розробити мінімально ефективну стратегію локалізації, щоб заощадити час без погіршення якості. Ми також використовуємо технології для автоматизації ручних завдань і прискорення робочого процесу.
Що, як у мене термінове завдання?
Ми пропонуємо гнучкі рішення для прискорення перекладу термінових завдань. Це може включати розширення команди виконавців або застосування мінімально ефективної стратегії локалізації, щоб заощадити час, не погіршуючи якість.
Чи підтримуєте ви регулярні невеликі оновлення?
Так, ми підтримуємо безперервну локалізацію вебсайтів і іншого контенту, що часто оновлюється. Автоматизоване з’єднання між вашим вебсайтом і нашою платформою перекладу дає змогу швидко синхронізувати навіть незначні зміни, забезпечуючи актуальність вашого багатомовного контенту й не впливаючи на робочий процес чи користувацький досвід.
Вартість
Як розраховується вартість перекладу?
Вартість перекладу для вашого проєкту залежить від кількох ключових факторів, зокрема мовної пари (вихідної та цільової мов), обсягу тексту, кількості однакових рядків (доступних у пам’яті перекладів) і рівня обслуговування.
Ми пропонуємо різні рівні обслуговування, тож ви можете вибрати найвигідніший для свого типу контенту. Для некритичного контенту радимо вибрати постредагування машинного перекладу (MTPE): ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо пам’ять перекладів, тож ви платите лише за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти.
За нашою моделлю оплати по факту отриманих послуг вартість перекладу вказується за 1000 символів (з пробілами). HTML-теги при цьому не враховуються. Жодних підписок — ви платите лише за виконану нами роботу.
Ціна перекладу залежить від мови. Ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у культурному середовищі цільової мови, і справедливо винагороджуємо їх, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Ставки можуть також залежати від рідкісності мови чи складності проєкту.
Нарешті, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: чим більший обсяг контенту, тим більше можна заощадити.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Чи оплачується переклад рядків, що повторюються?
Ми використовуємо пам’ять перекладів, тому ви платите тільки за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти. Крім того, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: що більше контенту потрібно перекласти, то більше ви можете заощадити.
Чи залежить ціна перекладу від мови?
Вартість вашого проєкту залежить від чотирьох ключових факторів: рівень сервісу, обсяг тексту, кількість повторів та мови (цільова й вихідна).
Ми пропонуємо різні рівні обслуговування, тож ви можете вибрати найвигідніший для свого типу контенту. Для некритичного контенту радимо вибрати постредагування машинного перекладу (MTPE): ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми використовуємо пам’ять перекладів, тому ви платите тільки за новий контент. На однакові або раніше перекладені сегменти ми надаємо до 100% знижки, допомагаючи вам заощаджувати час і кошти. Крім того, ми пропонуємо знижки на обсяг для великих проєктів: що більше контенту потрібно перекласти, то більше ви можете заощадити. Для уточнення подробиць зверніться до нас за індивідуальною ціновою пропозицією.
Так, ціна залежить від мови. Ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у культурному середовищі цільової мови, і справедливо оплачуємо їхню працю, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Ставки також можуть залежати від рідкісності мови чи складності проєкту.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Чи надаєте ви знижки на обсяг?
Так, ми надаємо знижки на обсяг для великих проєктів. На остаточну ціну впливають такі фактори, як рівень обслуговування, обсяг контенту, мови (вихідна й цільова) і кількість рядків, що повторюються.
Якщо у вас великий проєкт, ви можете заощадити, вибравши постредагування машинного перекладу (MTPE) для некритичного контенту: ми перекладемо ваш контент найефективнішою для вашої мови системою і перевіримо його точність вручну. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо пам’ять перекладів, тож ви можете заощадити, отримавши до 100% знижки на рядки, що повторюються або які вже було перекладено. Це особливо вигідно для великих проєктів.
Ціна залежить від мови, оскільки ми співпрацюємо з перекладачами – носіями мов, які живуть у цільовому культурному середовищі, і справедливо винагороджуємо їх, враховуючи вартість життя у відповідній країні. Таким чином ви отримуєте якісний, адаптований до культурних умов переклад, виконаний досвідченими професійними лінгвістами.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше,
.Обговорімо деталі вашого проєкту
Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань
«В Alconost особлива, надзвичайно кваліфікована команда. Вони допомогли нам зі складною багатомовною структурою нашого вебсайту й іншими матеріалами».