Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок
planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок

Налагодьте процес локалізації повного циклу з Alconost + Crowdin

...як це зробили TikTok, JetBrains і FaceApp.

Alconost допоможе організувати безперервний переклад вашого контенту на платформі Crowdin, залучивши до нього професійних лінгвістів. Публікація ваших продуктів більше не затримуватиметься через локалізацію.

Дізнатися ціну
Замовити дзвінок

Надається безкоштовна консультація.

Дізнайтеся, як зробити Alconost своїм постачальником послуг перекладу.
crowdin-1

Що ми пропонуємо

crowdin-2

Допомога з налаштуванням Crowdin

Користувацькі інтеграції, автоматизація, API, CLI і налаштування додатків Crowdin.

crowdin-3

Команда перекладачів на більше ніж 120 мов

Перевірені й надійні лінгвісти з фаховими знаннями. Як носії мов перекладу, вони добре знаються на культурних і релігійних особливостях і завжди враховують контекст.

crowdin-4

Стандартний контроль якості

Контроль якості перекладу (LQA) відбувається безпосередньо в інтерфейсі продукту. Наша послуга з перекладу включає коректуру. Ми відбираємо для проєкту перекладачів, які знайомі з вашою сферою діяльності й розуміють ваші потреби.

crowdin-5

Особистий менеджер проєктів

Цей член команди відповідає за дотримання ваших вимог до виконання проєкту. Це ваша контактна особа з будь-яких питань, пов’язаних із перекладом і робочими процесами, зацікавлена в тому, щоб ви були задоволені результатом.

crowdin-6

MTPE для зменшення витрат

Постредагування сирого машинного перекладу може зменшити витрати на локалізацію майже на 50%!

crowdin-7

Пілотний проєкт у нашому обліковому записі Crowdin

Ми можемо на деякий час розмістити ваші файли в нашому обліковому записі. Це чудове рішення для тестових проєктів або невеликих одноразованих завдань дає змогу уникнути клопоту з інтеграціями й автоматизаціями.

crowdin-8

Безперервна локалізація оновлень

Локалізація виконується одночасно з розробкою, що забезпечує регуолярну й своєчасну публікація випусків продукту.

crowdin-9

Як почати

Опишіть своє замовлення онлайн або запишіться до нас на консультацію.

Зв’язатися з нами

Вам знайомі ці труднощі безперервної локалізації?

crowdin-10

Ви не знаєте, з чого почати локалізацію.

Ви створили проєкт у Crowdin, і але перекладачі потрібні вам уже зараз.

Ви спробували створити проєкт Crowdin, але не впоралися самотужки.

Ви просто хочете, щоб усе працювало.

У вас проблеми з поточним постачальником.

Ми можемо допомогти!

crowdin-11

Ми запропонуємо на вибір дві платформи: Crowdin і Crowdin Enterprise.

Ми ознайомимо вас із Crowdin.

Ми допоможемо створити й налаштувати всі робочі процеси: переклад + коректура, постредагування машинного перекладу й інтеграції (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, підтримка типових і користувацьких форматів тощо).

Ми призначимо окремого менеджера проєктів, який буде з вами на зв’язку з усіх питань, пов’язаних із перекладом, робочими процесами й конкретними проєктами

Ми зберемо команду професійних лінгвістів із досвідом у вашій галузі. Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов.

Ми інтегруємо глосарій і пам’ять перекладів у ваш проєкт.

За потреби ми запустимо пілотний проєкт у нашому обліковому записі Crowdin.

Ми візьмемо на себе безперервну локалізацію оновлень вашого продукту.

Почати
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games

Не знайомі з безперервною локалізацією? Подивіться це 2-хвилинне відео

Безперервна локалізація — це процес одночасної розробки й локалізації продукту, завдяки чому публікація продукту не затримується через потребу в перекладі.

Спробувати безперервну локалізацію

Як працює безперервна локалізація

crowdin-12

1

Запуск проєкту

Створіть проєкт у Crowdin, системі керування перекладами.

crowdin-13

2

Локалізація контенту

Запросіть Alconost, постачальника послуг перекладу. Alconost додасть перекладачів і менеджерів із локалізації у ваш проєкт Crowdin і організує робочий процес.

crowdin-14

Безперервна локалізація

Та сама команда Alconost перекладатиме оновлення, щоб забезпечити узгодженість і постійний контроль якості.

Докладніше про етапи

Звернувшись в Alconost, ви отримаєте власного менеджера проєктів, який буде вашою основною контактною особою, відповідальною за ваш проєкт. Це має такий вигляд:

Початок
0

Повідомте, якщо ви вже створили й налаштували проєкт у Crowdin. Якщо ж вам потрібна консультація, замовте дзвінок.

  • Ми допоможемо зробити вибір між Crowdin і Crowdin Enterprise.
  • Ми створимо й налаштуємо всі робочі процеси (переклад + коректура, постредагування машинного перекладу, ChatGPT) і інтеграції (GitHub, додатки Crowdin на кшталт Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, підтримка типових або користувацьких форматів тощо).
  • Ми розрахуємо терміни доставки контенту, визначимо потрібні мови й бюджет.
  • Ми виконаємо тестовий проєкт (так звана перевірка концепції) без створення облікового запису Crowdin. Ми тимчасово розмістимо ваші файли в нашому обліковому записі. Крім того, це чудове рішення для одноразових завдань позбавляє вас клопоту з інтеграціями.
1
Ви створюєте проєкту у Crowdin і додаєте файли, які потрібно перекласти. Ви також можете налаштувати інтеграції (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, підтримка типових або користувацьких форматів) Перегляньте вказівки: Як створити проєкт, Як додати файли, Як додати переклади, Як налаштувати додаткові параметри проєкту.
2
Ви надсилаєте запит своєму менеджеру проєктів Alconost (у Crowdin виберіть свій проєкт —> «Налаштування проєкту» —> «Учасники» —> «Запросити» —> «Менеджер») і надайте йому роль менеджера для проєкту.
3
Менеджер проєкту ознайомлюється з вашим проєктом, ставить необхідні запитання й збирає команду перекладачів і редакторів.
4
Коли менеджер ознайомиться з проєктом, він надішле вам докладний розрахунок тривалості й вартості робіт.
5

Ми призначаємо команду перекладачів із відповідними навичками. Перш ніж почати роботу над проєктом, перекладачі ознайомлюються з технічним завданням і вашим вебсайтом (якщо потрібно перекласти його), завантажують ваш додаток або гру (у відповідних випадках).

Ваш менеджер проєкту Alconost створює або додає глосарій, пам’ять перекладів і посібник зі стилю (за потреби), щоб забезпечити узгоджене використання термінології в цілому проєкті.

software-localization-arrow-new
6
Коли всі деталі погоджено, починається робота над проєктом. Менеджер проєкту призначає завдання перекладачам на платформі Crowdin, додає редакторів, відстежує терміни й проводить контроль якості.
7
Якщо перекладачі мають запитання, вони ставлять їх безпосередньо на платформі. Ці запитання й відповіді на них бачать усі учасники команди проєкту.
9
Коли всі рядки перекладено, менеджер проєкту призначає завдання редакторам, якщо для проєкту було замовлено послугу «Коректура».
Безперервна локалізація
10
Готовий переклад завантажується вручну у вигляді архіву файлів або автоматично за допомогою Crowdin CLI або API.
11
Після того як ви інтегруєте локалізовані рядки у свій продукт, тестувальники Alconost перевірять правильність перекладу інтерфейсу для кожної мовної версії. Цей необов’язковий етап має назву контроль якості локалізації, або LQA.
12
Ми приймаємо різноманітні способи оплати, включно з криптовалютою.
13
Alconost виконує регулярний переклад ваших рядків, якщо ви оновлюєте свій продукт. Щоб забезпечити узгодженість, над оновленнями працює та сама команда. Просто зв’яжіться з нами!
Розгортання
сontinuous-localization
Ви додаєте нові рядки тексту.
Початок роботи

Вартість послуг Alconost на платформі Crowdin

alconost-short-logo

Alconost

Вартість перекладу залежить від кількості символів і мовної пари.

  • Ми беремо плату лише за наданий вам переклад.
  • Ви можете оплатити все зразу або вносити щомісячні платежі.
  • У вартість перекладу входить створення проєкту й керування ним. Комісії не стягуються.
  • Послуга LQA оплачується за погодинним тарифом.
Отримати цінову пропозицію без зобов’язань
crowdin-logo

Crowdin

Платформа Crowdin пропонує різні тарифні плани.

  • Від 50 $/місяць.
  • 14-денний безкоштовний пробний період.
  • Alconost може виконати для вас пробний демопроєкт, навіть якщо ви ще не створили обліковий запис Crowdin. Для цього ми тимчасово розмістимо ваші файли в нашому обліковому записі. Це чудове рішення для тестових проєктів або невеликих одноразових завдань позбавляє вас клопоту з інтеграціями й автоматизаціями.
Вибрати план

Чому наші клієнти вибирають Alconost

crowdin-15

Фрилансер

Вам не потрібно шукати перекладачів, організовувати робочий процес і відстежувати якість. Команда Alconost подбає про дотримання термінів.

crowdin-16

Учасники спільноти

Наші перекладачі — багатокультурні професіонали з підтвердженою кваліфікацією в певній галузі знань. Співпраця з Alconost гарантує культурну відповідність і доречність вашого контенту.

crowdin-17

Двомовні працівники

Для ваших завдань ми виділяємо окрему команду. Ми створюємо надзвичайно прозоре й взаємопов’язане середовище для співпраці, що ідеально інтегрується у вашу команду. Ми не просто отримуємо й перекладаємо файли.

crowdin-18

Власна команда перекладачів

З Alconost легко збільшувати масштаби проєкту, додаючи виконавців або нові мови.

Поширені запитання

Що краще: Alconost чи Crowdin?

Alconost — це постачальник послуг перекладу (LSP), так зване бюро перекладу або студія локалізації. В Alconost є команда сертифікованих перекладачів, які локалізують ваш контент більше ніж 120 мовами, а також досвідчені менеджери, які організовують робочі процеси, проводять перевірки якості й вирішують усі проблеми.

Crowdin — це система керування перекладами (TMS) або платформа, де відбувається технічна частина процесу локалізації. Ви додаєте файли в систему. Вона розпізнає текстові рядки, і перекладачі локалізують їх у межах системи. Тим часом ви можете відстежувати перебіг роботи в реальному часі. Crowdin зберігає ваш глосарій і пам’ять перекладів. Ви також можете додати знімки екрана й відповідати на запитання перекладачів щодо контексту. Система дає змогу автоматизувати процес перекладу за допомогою різноманітних інтеграцій.

Alconost і Crowdin працюють в тандемі, виконуючи різні завдання з локалізації продукту. Без цієї синергії вам не вдасться організувати безперервний процес локалізації.

Хто ваші перекладачі? Як ви перевіряєте їхні результати роботи?

Наші перекладачі — це дипломовані місцеві лінгвісти з документально підтвердженою кваліфікацією в певних галузях, таких як додатки, ігри, юриспруденція, маркетинг, фінанси тощо. Якщо вони в нашій команді, це означає, що вони пройшли внутрішні перевірки знань із показником 98% або вище. Наші перевірки проходять лише 2,5% заявників.

Зараз у нас понад 700 перекладачів (від 2 до 20 на кожну мовну пару). Ми призначаємо команду перекладачів, навички яких відповідають вашому проєкту. Перш ніж почати роботу над проєктом, перекладачі вивчають наші системи й технічні характеристики, ознайомлюються з технічним завданням, переходять на ваш вебсайт (якщо потрібно перекласти його), завантажують ваш додаток чи навіть грають у вашу гру (у відповідних випадках). Хіба це не приємна робота? Як носії мов перекладу й двокультурні фахівці, наші перекладачі розуміють найтонші культурні й релігійні особливості й адаптують контент так, щоб забезпечити досягнення ваших цілей, а не просто надають дослівний переклад.

Ваш менеджер із локалізації створює або додає глосарій, пам’ять перекладів і посібник зі стилю (за потреби), щоб забезпечити узгоджене використання термінології в цілому проєкті.

Якщо ви прогнозуєте пікові навантаження, пов’язані з великими випусками, ми можемо найняти додаткових перекладачів для потрібної мовної пари й залучати їх під час цих особливо відповідальних періодів.

Коли переклад готовий, менеджер із локалізації виконує автоматизовані перевірки якості за допомогою технології, що виявляє будь-які граматичні, друкарські або синтаксичні помилки.

Іноді наші клієнти просять нас найняти двох виконавців для роботи над тим самим контентом: поки один перекладає, інший виконує коректуру. Це забезпечує додаткову якість, необхідну для деяких проєктів.

У нас також є окрема послуга — контроль якості перекладу, або LQA. Ви можете замовити її, якщо хочете, щоб ми перевірили перекладені рядки в інтерфейсі вашого продукту. За результатами перевірки створюється звіт із даними про виявлені помилки. Ця послуга оплачується за погодинним тарифом.

Чи можете ви допомогти налаштувати Crowdin?

Якщо ви вирішили вибрати нас як свого постачальника послуг локалізації в Crowdin, ми ознайомимо вас із цією платформою і допоможемо налаштувати всі необхідні інтеграції.

Ми надамо покрокові вказівки з ручного налаштування робочих процесів Crowdin у вашому обліковому записі. На додачу до цього Crowdin пропонує вичерпну базу знань із докладними вказівками з налаштування найпопулярніших інтеграцій і служби оперативної підтримки клієнтів.

Чи використовуєие ви ШІ й технології машинного перекладу?

Так, у нас є послуга постредагування машинного перекладу (MTPE). Перш ніж почати MTPE-проєкт, ми виконуємо тестовий переклад за допомогою різних ШІ-інструментів і вибираємо той, який найкраще підходить для вашої мовної пари й типу контенту. Потім наші фахівці виконують коректуру машинного перекладу, щоб готовий контент відповідав вашим вимогам до якості. Такий процес скорочує витрати на переклад майже на 50%.

Чи локалізуєте ви оновлення (безперервне оновлення)?

Так, ми надаємо таку послугу. Це називають безперервною локалізацією. При цьому локалізація оновлень виконується одночасно з розробкою продукту, що дає змогу уникнути затримок публікації.

Щоб забезпечити узгодєеність, над оновленнями працюють фахівці, які виконували першу локалізацію вашого продукту.

Коли з’являються нові рядки на переклад, ви пишете своєму менеджеру проєктів або повідомлеєте про це в окремому каналі Slack. Якщо продукт оновлюється частіше, ми складаємо розклад. Наприклад, менеджер проєкту перевіряє наявність оновлень у вашому проєкті Crowdin кожного вівторка або четверга й повідомляє перекладачів, що потрібно почати роботу над новими рядками.

Що вибрати: Crowdin чи Crowdin Enterprise?

Це залежить від вашого проєкту. Ми розглядаємо його й надаємо рекомендацію. Ми також допоможемо ваші команді почати роботу з інтрументом і налаштувати всі робочі процеси: переклад + коректура, постаредагування машинного перекладу й інтеграції (GitHub, додатки Crowdin на кшталт Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, типові або користувацькі формати тощо).

Що таке контроль якості локалізації (LQA)?

Контроль якості локалізації — це окрема додаткова послуга, що передбачає перевірку перекладу вашого продукту в реальному інтерфейсі. За результатими перевірки створюється звіт із даними про виявлені помилки (проблеми).

Як визначається вартість перекладу?

Вартість перекладу залежить від кількості символів і мовної пари. У вартість входить створення проєкту й керування ним. Ви платите тільки за переклад. Ми приймаємо різні способи оплати. Ви можете оплатити все зразу або вносити щомісячні платежі. Ми навіть приймаємо криптовалюту. Ви вибираєте найзручніший варіант.

Crowdin пропонує підписки за ціною від 50 $/місяць і 14-денним безкоштовним пробним періодом. Якщо ви не впевнені, чи відповідає Crowdin вашим потребам, ми можемо виконати для вас пілотний проект і тимчасово розмістити ваші файли в нашому обліковому записі. Це чудове рішення для невеликих одноразових завдань позбавляє вас клопоту з інтеграціями.

Як зробити Alconost своїм постачальником послуг на платформі Crowdin?

Щоб почати роботу з нами, запросіть нашого менеджера проєктів у свій проєкт Crowdin. Потім він призначить перекладачів і почне відстежувати виконання ваших завдань.

Для проєктів у Crowdin

Перейдіть на панель керування своїм проєктом → виберіть «Учасники» → виберіть роль «Менеджер» (замість «Перекладач») і натисніть «Зберегти» → у поле «Електронні адреси або імена користувачів» введіть alpha@alconost.com і натисніть «Надіслати». Це й усе! Ми отримаємо сповіщення й невдовзі зв’яжемося з вами.

Для проєктів у Crowdin Enterprise

  1. Запросіть Alconost як менеджера у свій робочий простір.

    Перейдіть на панель керування своїм проєктом → виберіть «Учасники» → у поле «Введіть електронну адресу, ім’я користувача або учасника команди» введіть alpha@alconost.com → за допомогою перемикача активуйте роль «Менеджер» → натисніть «Запросити». Це й усе! Ми отримаємо сповіщення й невдовзі зв’яжемося з вами.

  2. Додайте Alconost як постачальника послуг у свій робочий процес перекладу.

    У налаштуваннях робочого простору ліворуч виберіть «Постачальники» → «Запросити постачальника» й виберіть Alconost зі списку постачальників. Коли ми приймемо запрошення, Alconost з’явиться у вашому списку постачальників. Це означає, що ви зможете призначати нам завдання автоматично за допомогою параметрів «Переклад постачальником» і «Коректура постачальником» у робочих процесах свого проєкту.

Застрягли?

, щоб отримати консультацію або допомогу з налаштуванням проєкту.
cat-2

Що далі?

Запросіть Alconost у свій проєкт Crowdin.

Дізнатися ціну
Замовити дзвінок

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Проєкт у Crowdin створено й вас запрошено приєднатися як постачальника послуг перекладу. Потрібно виконати локалізацію на 40 мов і організувати безперервну локалізацію для наступних оновлень. Можете надіслати мені пропозицію? Список потрібних мов наведено нижче. АБО Мені не вдалося створити проєкт у Crowdin. Можете допомогти мені з налаштуванням і локалізацією? АБО У мене немає проєкту в Crowdin. Потрібно локалізувати мій застосунок і його майбутні оновлення на 40 мов (список наведено нижче).
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...