Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung

Verbessern Sie maschinelle Übersetzungen, um die gleiche Qualität wie bei menschlicher Übersetzung zu erreichen.

MTPE in Auftrag geben Preise anzeigen

Was ist Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung (MTPE)?

Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung (Machine Translation Post-Editing, MTPE) kombiniert maschinelle Übersetzung mit fachkundiger Bearbeitung durch Menschen für eine schnelle und genaue Übersetzung mehrsprachiger Inhalte. Die Verschmelzung von technologischer Effizienz mit sprachlicher Expertise bietet Unternehmen schnelle Durchführungszeiten, ein breites Spektrum an Sprachen, Kosteneinsparungen und verschiedene Bearbeitungsstufen, um sicherzustellen, dass die Qualität Ihren den Zielen für Ihr Projekt entspricht.

Angebot für mein Projekt anfordern

Ich arbeite seit einigen Jahren mit Alconost zusammen und bin schon immer beeindruckt von der Professionalität und der Detailtreue. Sie liefern durchgängig qualitativ hochwertige Übersetzungen, die präzise und kulturell angemessen sind. Ich empfehle die Dienstleistungen allen, die einen zuverlässigen Lokalisierungspartner suchen.“

Radinka Danilov Sehovic

Marketing- und Kommunikationsexpertin

Vorteile

Schneller als vollständige Übersetzung durch Linguisten.

Bis zu 50 % kostengünstiger als traditionelle Lokalisierung.

Die Übersetzungsqualität ist zweckdienlich und kann auf muttersprachlichem Niveau sein.

Preise

Reine Maschinelle Übersetzung

Ab

0,012 $

pro 1000 Zeichen/Sprache

check-icon-greenGenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt

check-icon-greenEngagierter Projektmanager

Leichte Nachbearbeitung

Ab

8,30 $

pro 1000 Zeichen/Sprache

check-icon-greenGenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt

check-icon-greenEngagierter Projektmanager

check-icon-greenMaßgebliche Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um Ungenauigkeiten zu erkennen

Vollständige Nachbearbeitung

Ab

11,70 $

pro 1000 Zeichen/Sprache

check-icon-greenGenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt

check-icon-greenEngagierter Projektmanager

check-icon-greenMaßgebliche Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um Ungenauigkeiten zu erkennen

check-icon-greenSorgfältige Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um qualitativ hochwertige, flüssige und kontextabhängige Inhalte zu gewährleisten.

check-icon-greenZugriff auf die Plattform für Lokalisierungsmanagement

check-icon-greenBewertung der Übersetzungsmaschine

Benutzerdefiniertes Szenario

Sprechen wir darüber

Alles von Vollständiger Nachbearbeitung plus:

check-icon-greenPersonalisierter Service für kundenspezifische Anforderungen, beispielsweise Maschinentraining, Terminologiemanagement und Erfüllung anderer individueller Anforderungen.

Für Pakete mit Reiner Maschineller Übersetzung und Leichter MTPE ist als zusätzliche Dienstleistung eine Bewertung der Übersetzungsmaschine verfügbar.

MTPE-Service-Pakete

Reine Maschinelle Übersetzung

Erhalten Sie die sofortige Ausgabe der Übersetzung, die ausschließlich von fortschrittlichen Maschinen für maschinelle Übersetzung produziert wurde, ohne jegliche menschliche Intervention. Profitieren Sie von einem verwalteten Service, der von einem engagierten Projektmanager unterstützt wird, der sicherstellt, dass Ihr Lokalisierungsprozess von Anfang bis Ende reibungslos verläuft.

Dies ist am besten geeignet für große Projekte, bei denen eine schnelel und effiziente Übersetzung benötigt wird, beispielsweise:

  1. Produktbeschreibungen (E-Commerce)
  2. Nachrichtenartikel
  3. Unternehmensblogs
  4. Interne Dokumentation
  5. Support-Inhalte
Angebot anfordern

Leichte Nachbearbeitung

Bauen Sie auf den Vorteilen von Reiner Maschineller Übersetzung auf, die professionellen Linguisten bearbeiten lediglich die unbedingt notwendigen Stellen, um den übersetzten Inhalt verständlich zu machen und Ungenauigkeiten zu beseitigen, die die Bedeutung verschieben oder zu Missverständnissen führen könnten.

Für nicht-geschäftskritische Inhalte, unter anderem:

  1. Blog-Beiträge/SEO-Inhalte
  2. Softwareentwicklung und API-Dokumentation
  3. Nutzergenerierte Inhalte
  4. Dokumentation
  5. E-Commerce-Beschreibungen
Angebot einholen

Vollständige Nachbearbeitung

Eine umfassende Überprüfung und Korrektur der maschinenerstellten Übersetzungen durch professionelle muttersprachliche Linguisten. Das Ziel besteht darin, ein Endprodukt zu erzeugen, das die gleiche Qualität hat wie eine menschliche Übersetzung und bei dem Stil, Ton und Kontext sowie kulturspezifische Nuancen entsprechend berücksichtigt werden.

Verfolgen Sie mit dem Zugriff auf unsere Plattform für Lokalisierungsmanagement Prozesse und Fortschritte, um qualitativ hochwertige, flüssige und kontextabhängige Inhalte zu gewährleisten.

Für dringende Aufträge und betriebsnotwendige Inhalte, beispielsweise:

  1. Rechtliche Dokumente
  2. Spielbeschreibungen
  3. Finanzdokumente
  4. Lehrbücher und komplexe wissenschaftliche Artikel
  5. Onlinekursbeschreibungen
Angebot anfordern

Benutzerdefiniertes Szenario

Fordern Sie eine einzigartige Lösung für Ihre spezifischen Projektanforderungen an, bei der fortschrittliche Maschinelle Übersetzung integriert wird in individuelle Arbeitsaufläufe und menschliche Expertise.

Wir passen Ihre Übersetzungsdienstleistung an die Nuancen Ihres Inhalts an. Der Preis hängt von Ihren speziellen Anforderungen ab.

Die ist ein umfassendes Paket für Lösungen wie:

  1. Content-Profiling
  2. Stilrichtlinien
  3. Maschinentraining
  4. Terminologieverwaltung
  5. Qualitätskontrollen
  6. Erfüllen spezifischer Anforderungen
Angebot einholen

MTPE vs Traditionelle Übersetzung

Bei der Entscheidung zwischen Maschineller Übersetzung und Nachbearbeitung (MTPE) und traditioneller menschlicher Übersetzung sind mehrere Faktoren zu berücksichtigen. MTPE bietet relevante Vorteile im Vergleich mit traditionellen Methoden:

Geschwindigkeit und Effizienz:

MTPE beschleunigt den Übersetzungsprozess durch die schnelle Bearbeitung großer Textmengen durch eine trainierte Maschine, gefolgt von Überarbeitungen und Verfeinerungen durch Menschen.

Kosteneffektivität:

Mit weniger intensiver menschlicher Leistung im Vergleich zur traditionellen Übersetzung führt MTPE häufig zu geringeren Kosten bei der Nutzung moderner maschineller Übersetzungstechnologien.

Skalierbarkeit:

MTPE ist gut skalierbar für mehrsprachige Projekte mit großem Umfang und stellt schnell Basisübersetzungen für verschiedene Sprachen zur späteren Nachbearbeitung bereit.

Konsistenz:

Bei maschineller Übersetzung wird die Konsistenz von Terminologie und Stil beibehalten, was besonders für große Textmengen, wie zum Beispiel bei der traditionellen Lokalisierung, von Vorteil ist. Menschliche Redakteure verfeinern die Übersetzungen dann, damit sie bestimmte Richtlinien erfüllen.

Wählen Sie MTPE für Projekte aus, bei denen Schnelligkeit, Skalierbarkeit und Kosteneffizienz gefordert sind. Die Qualität wird durch den Nachbearbeitungsprozess garantiert, bei dem menschliche Linguisten den Inhalt überprüfen, um sicherzustellen, dass die Qualität den Erwartungen entspricht. Traditionelle Übersetzung bleibt perfekt geeignet für Projekte, bei denen es um detaillierte, qualitativ hochwertige Inhalte geht, die ein tiefes kulturelles Verständnis erfordern, beispielsweise kreative Texte und Marketing-Materialien sowie sensible oder vertrauliche Dokumente, bei denen menschliche Genauigkeit und Sicherheit erforderlich sind.

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
Mehr erfahren
Lokalisierung der Website Petcube
  • Kunde: Petcube
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Mehr erfahren
Übersetzung von GitHub-Anleitungen und -Materialien
  • Kunde: GitHub
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Sprache: Japanisch
  • Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
Awarefy
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Hakali
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 30.000 Zeichen
IQ Dungeon – Rätsel lösen und Rollenspiel
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Hirameku
  • Sprachen: Englisch –> Französisch, Deutsch, Italienisch, Koreanisch, Russisch, Spanisch, Portugiesisch
  • Umfang: 35.000 Zeichen
Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung der mobilen App Clue
  • Kunde: Clue
  • Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung
  • Sprache: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 70.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Darklings
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1.000 Wörter
Lokalisierung der Plattform DreamCommerce
  • Kunde: DreamCommerce
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: NL, TR
Mehr erfahren
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Mehr erfahren
Lokalisierung der Plattform Liferay
  • Kunde: Liferay Inc.
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9 weitere
  • Umfang: 50.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
Lokalisierung von Onlinekursen für die Harvard University
  • Kunde: Harvard University
  • Dienstleistungen: Übersetzung von Kursmaterialien und Untertiteln
  • Sprache: Arabisch, Spanisch
  • Umfang: 200.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung der Plattform Smarty CRM
  • Kunde: Clouds Technologies
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Umfang: 9.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung der Plattform Targetprocess
  • Kunde: Targetprocess
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Umfang: 17.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Dienstleistungen: Kontinuierliche Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
Mehr erfahren
Mini Mini Farm
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: CoffeeBreak
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 8.500 Zeichen
Parasite Days
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Zxima
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 70.000 Zeichen
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Punch Club
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahren
Raymy's AI pest weed
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Nihon Nohyaku
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Chinesisch (traditionell), Vietnamesisch, Hindi
  • Umfang: 80.000 Zeichen
RICOH360 Tours
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: RICOH
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Niederländisch
  • Umfang: 18.000 Zeichen
Ruins Magus
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Character Bank
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 38.000 Zeichen
Lokalisierung der Website von Bitrix24
  • Kunde: Bitrix24
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR, JA, ZH-CN und 11 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter und es werden noch mehr

FAQs

Wie funktioniert MTPE?

Wie wähle ich das richtige MTPE-Paket aus?

Was ist die Bewertung maschineller Übersetzungsmaschinen?

Ist MTPE kostengünstiger als traditionelle Übersetzungsdienste?

Was ist der Unterschied zwischen Generativer KI und Neuronaler Maschineller Übersetzung (NMT)?

Wer sind die Übersetzer und wie werden sie ausgewählt?

Mit welchen Lokalisierungs-TMS (Systemen oder Plattformen für Übersetzungsmanagement) arbeiten Sie?

Welche Dateiformate werden verwendet?

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?