planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Textredaktion und Korrekturlesen durch Muttersprachler

Professionelle Dienstleistungen zur Verbesserung geschriebener Texte

  • Über 120 Sprachen
  • Alle Dokument- und Stringressourcen-Formate
  • Übersetzungen werden auf einer Cloud-Plattform gespeichert, die für die Verwaltung von Teammitgliedern, Dateien und Updates genutzt werden kann
  • Verfügbar als eigenständige Dienstleistung oder zusätzlich zur Übersetzung/Lokalisierung
Korrekturlesen beauftragen
proofreading

Was ist Textredaktion?

Textredaktion ist ein kreativer Prozess, bei dem Texte verändert werden und ihre Qualität verbessert wird, sodass sie hinterher kohärenter und besser geschrieben sind.

Sowohl Stil als auch sprachliche Form werden überprüft.

Textredaktion und Korrekturlesen können auf einer Cloud-Plattform, in Ihrem eigenen CMS oder in Dateien durchgeführt werden.

Was ist Korrekturlesen?

Beim Korrekturlesen werden Texte auf Fehler in Bezug auf Grammatik, Syntax und Zeichensetzung überprüft.

Korrekturleser prüfen und korrigieren Texte formal, wobei aber die Qualität der Ausdrucksweise unverändert bleibt.

Um die Qualität eines Ausgangstextes zu ermitteln, der korrekturgelesen werden soll, und um die entsprechenden Kosten für das Korrekturlesen zu berechnen, wird eine kostenlose Erstprüfung durchgeführt.

Das Vier-Augen-Prinzip

Um eine hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten, bieten wir Tandem-Übersetzungen an, bei denen ein Übersetzer übersetzt, während ein zweiter im Projektverlauf die Arbeit des ersten überprüft. So können wir gewährleisten, dass die Bedeutung des Textes in der Zielsprache beibehalten wird. Dieser Überprüfungsschritt erhöht den Übersetzungspreis um 50 %.

Korrekturlesen/Textredaktion anfordern

Preise – Korrekturlesen und Textredaktion

Die Preise werden in USD pro 1000 Zeichen (einschließlich Leerzeichen) in der Ausgangssprache angegeben.

SprachePreis
$/1000 Zeichen inklusive Leerzeichen
Afrikanisch14.70
Amharisch15.20
Arabisch10.80
Arabisch (Marokko)12.40
Aserbaidschanisch9.70
Belarussisch6.20
Bengalisch9.40
Birmanisch12.80
Bulgarisch10.70
Deutsch10.80
Korrekturlesen beauftragen

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit vielen Jahren mit dem Alconost-Team zusammen und hatten noch nie ein Problem. Die Qualität der Lokalisierungsdienste hat im Laufe der Zeit nur zugenommen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Marketingchef

/static/gallery-feedback-images/

Die Zusammenarbeit mit dem Alconost-Team ist fantastisch und sie antworten sehr schnell. Sie sind sehr freundlich und professionell.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, Kommunikationsmanagerin

/static/gallery-feedback-images/

Schnelle und flexible Reaktion auf unsere wechselnden Anforderungen bei verschiedenen Projekten.

Airalo

Marius Royal, Manager für Inhalte und Community

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind ein globales Unternehmen und benötigen qualitativ hochwertige Übersetzungen in mehrere Sprachen. Alconost hat ausgezeichnete Arbeit für uns geleistet. Die Kommunikation war schnell und praktisch und die Übersetzungsqualität war hervorragend. Wir werden uns für zukünftige Projekte auf jeden Fall wieder an Alconost wenden.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Produktmanagerin

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit ungefähr sechs Monaten mit Alconost zusammen am Projekt Samedi Manor. Der technische Support und die Wartung sind sehr schnell. Dies ist der am besten geeignete Lokalisierungsdienst bei allen Anforderungen, auch wenn es um Dringlichkeit geht. Wir erhalten von Benutzern aus den Zielländern positive Rückmeldungen über die Lokalisierung.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Ein Team von Experten, mit denen die Zusammenarbeit immer angenehm und praktisch ist. Ihr Arbeitsansatz und ihre Interaktionsprozesse stärken das Vertrauen in das Ergebnis.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Produktmanager

/static/gallery-feedback-images/

Ich habe die Zusammenarbeit, die von Beginn des Lokalisierungsprozesses an aufgebaut wurde, sehr genossen. Die Kommunikation verlief reibungslos, und sowohl die Übersetzer als auch der Projektmanager waren sehr aufmerksam in Bezug auf alle Aspekte unserer Software, von Zeichenbeschränkungen bis hin zu Glossar und stilistischen Richtlinien.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Expertin für Lokalisierung

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind sehr zufrieden damit, wie die Arbeitsabläufe mit Alconost funktionieren: reibungslos und flexibel. Wir empfehlen das Unternehmen als Übersetzungspartner weiter.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Freundliche und sachkundige Fachleute. Mir gefiel die Struktur des Übersetzungsprozesses aus technischer Sicht und vor allem die Arbeit mit dem Glossar. Muttersprachliche Übersetzer, ein geschickter Umgang mit dem Programm und die Möglichkeit, den Prozess zu beobachten, sind eindeutige Vorteile von Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Gründer, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Sie sind ein Team von Profis, die Arbeit mit Ihnen ist sehr angenehm und es werden rechtzeitig hervorragende Ergebnisse geliefert. Meine Erwartungen in Bezug auf die Zusammenarbeit wurden vollständig erfüllt. Danke!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Verantwortlicher für Geschäftsentwicklung

Wählen Sie den bequemsten Weg zu Ihrer professionellen Übersetzung

alconost-short-logo

Lokalisierung: vollständiger Dienst

Wir empfehlen das Auswählen dieser Option, wenn Sie ein großes Projekt haben und möglicherweise planen, es regelmäßig zu aktualisieren.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Cloudbasierter Lokalisierungsprozess
  • Engagierter Projektmanager
  • Individuelle Integrationen bei Bedarf
Angebot anfordern
nitro

Nitro: schnelle Übersetzung von hoher Qualität

Nitro ist die perfekte Lösung für Sie, wenn Sie innerhalb von wenigen Stunden Online-Übersetzungen anfertigen oder Korrekturlesen durchführen lassen müssen und eine Selbstbedienungsoption vorziehen.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Self-Service-Plattform
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Über Nitro übersetzen
nitro_api

Nitro-API: Updates beschleunigen

Automatisieren Sie den gesamten Prozess der Inhaltslokalisierung und lassen Sie Ihre Übersetzungen über unsere Nitro-API direkt in Ihr CMS liefern.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Automatische Bereitstellung der Übersetzung
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Übersetzungs-API holen

Häufig gestellte Fragen

Sollte eine Übersetzung unbedingt noch korrekturgelesen werden?

Das Korrekturlesen von Texten ist ein weiterer Arbeitsschritt im Rahmen der Übersetzung. Es wird benötigt, damit Sie sicher sein können, dass der Text keine Fehler und Ungenauigkeiten enthält. Üblicherweise ist ein Korrekturlesen erforderlich, wenn ein Nicht-Muttersprachler und kein professioneller Linguist an dem Text gearbeitet hat. Bei der Übersetzung fachsprachlicher Texte empfehlen wir das Korrekturlesen, um sicherzustellen, dass alle Begriffe richtig und dem Kontext entsprechend gewählt wurden. Wir empfehlen das Korrekturlesen auch, wenn die Übersetzung ohne Kontexts durchgeführt wurde (z. B. die Übersetzung von Nutzeroberflächenelementen ohne Berücksichtigung der Position dieser Elemente).

Wird das Korrekturlesen pro Stunde oder pro Zeichen verrechnet?

Die Preise für das Korrekturlesen verstehen sich pro 1000 Zeichen inklusive Leerzeichen. Dies ist ein praktischer universeller Ansatz, der hilft, die Arbeitskosten objektiv und einheitlich einzuschätzen.

Warum unterscheiden sich die Kosten für das Korrekturlesen nach Sprache?

Die Kosten des Korrekturlesens variieren gegebenenfalls nach Sprache. Dies liegt an der Verfügbarkeit eines Spezialisten, der an dem Text arbeiten kann, und an der Komplexität der Sprache. Das Korrekturlesen von Texten in sogenannten „exotischen“ Sprachen kostet mehr.

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Bitte fordern Sie ein Angebot an, um einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt zu erhalten.

Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht, haben wir einen Service zur Suche und Anwerbung von Linguisten.

cat

Benötigen Sie eine Korrektur oder Textredaktion?

Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

Korrekturlesen oder Textredaktion in Auftrag geben

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

github
Übersetzung von GitHub-Anleitungen und -Materialien
  • Kunde: GitHub
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Sprache: Japanisch
  • Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
nextstop
Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
goat-simulator
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
clash-of-kings
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahren

Schwebt Ihnen ein Projekt vor?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.

Formular ausfüllen

Anruf vereinbaren
Wie können wir behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste weiter unten) und benötige eine kontinuierliche Lokalisierung für fortlaufende Updates. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Dies ist ein Pflichtfeld
Dateien hochladen
Dies ist ein Pflichtfeld
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Phone
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Dies ist ein Pflichtfeld
Dies ist ein Pflichtfeld

form-success-cat

Miau!

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!

form-success-cat

Miau!

Hoppla! Es ist etwas schiefgelaufen …