Professionelle Website-Lokalisierungsdienste für alle Unternehmenstypen
Höchste Übersetzungsqualität wird durch muttersprachliche Linguisten mit Fachkenntnissen, strenge Qualitätssicherungsprozesse und Beherrschung von Tools und Plattformen für Übersetzungen gewährleistet
Wir können die Lokalisierung auf einer Cloud-Plattform, über eine API, in Ihrem CMS oder in anderen Dateien durchführen und einen optimalen Lokalisierungsprozess und benutzerdefinierte Integrationen erstellen
Für seltene Sprachen können wir professionelle Linguisten rekrutieren und testen; wir können auch Korrekturlesen, Neuvertonen von Audiodateien, Lokalisieren von Videos und Neuschreiben von Texten übernehmen
Sämtliche Übersetzungen bei Alconost werden von professionellen muttersprachlichen Übersetzern angefertigt. Weitere Informationen über unseren Ansatz zur Gewährleistung der bestmöglichen Übersetzungsqualität finden Sie hier.
Die meisten Übersetzer bei Alconost sind auf IT spezialisiert, aber Hightech ist nicht unser einziges Fachgebiet.
Wir wählen Übersetzer mit umfangreicher Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet aus und überprüfen ihre spezifische Ausbildung und ihren beruflichen Hintergrund, wenn wir ein Team für ein hoch spezialisiertes Projekt zusammenstellen.
Auf diese Weise ist Alconost in der Lage, genaue Übersetzungen für verschiedene Projekte zu liefern: von Promo-Websites und Landingpages für Reise- und andere Agenturen über Online-Shops bis hin zu Unternehmenswebsites für multinationale Unternehmen.
Wir kennen uns auch mit verschiedenen Designsprachen, -technologien und -plattformen aus. Wir sind in der Lage, eine Wix- oder WordPress-Website zu übersetzen oder die kontinuierliche Übersetzung von Inhalten für Ihre Projekte mit Magento, Shopify, Salesforce und anderen E-Commerce-Lösungen einzurichten.
Unsere Website-Übersetzer verwenden Glossare (spezielle Terminologiewörterbücher), um sicherzustellen, dass die auf Ihrer Website häufig auftretenden Konzepte und Ideen konsistent übersetzt werden. Selbst wenn Ihre Website sich nicht einem Spezialgebiet widmet, ist ein Glossar nützlich, um sicherzustellen, dass auf allen Seiten für eine Option, ein Produkt oder eine Dienstleistung derselbe Begriff verwendet wird.
Bei größeren Projekten arbeiten wir häufig mit einem unserer bereits existierenden Glossare. Wenn es kein Glossar gibt, können wir eins erstellen.
Bei der Lokalisierung von größeren Ressourcen stoßen Übersetzer gelegentlich auf wiederkehrende Segmente. Das können einzelne Sätze oder ganze Absätze sein. Übersetzer können CAT-Tools (Computer Aided Translation) nutzen, um Aufwand zu sparen und Segmente nicht doppelt übersetzen zu müssen.
Die Tools untersuchen den Text auf Dopplungen und ermöglichen das Übernehmen einer vorherigen Übersetzung für das wiederkehrende Segment. CAT-Tools beschleunigen den Prozess der Übersetzung einer Website und reduzieren die Kosten.
Unser Projektmanager für Ihr Lokalisierungsprojekt hilft Ihnen beim Gestalten des gesamten Übersetzungsprozesses, damit neue Übersetzungen automatisch hinzugefügt und aktualisiert werden können, wenn Sie bereits existierende Inhalte bearbeiten oder neue Inhalte zur Hauptsprachversion Ihrer Website hinzufügen (d. h. kontinuierliche Lokalisierung). So verlaufen Lokalisierung und Webentwicklung parallel.
Einer unserer Projektmanager kann Ihnen dabei helfen, den besten Ansatz für die Lokalisierung Ihrer Website auszuwählen: Übersetzung der HTML-Datei oder anderen Dateien oder Übersetzung in Ihrem CMS oder auf einer cloudbasierten Plattform für Website-Lokalisierungen. Von der von Ihnen ausgewählten Methode hängt auch ab, wie Sie Ihre übersetzten Inhalte erhalten:
Falls Sie noch keine Plattform für die Lokalisierungsverwaltung ausgewählt haben, empfehlen wir Crowdin.
Wir nutzen professionelle Übersetzungs-APIs zur Automatisierung der Website-Übersetzung innerhalb Ihres CMS.
Wir besitzen auch eine eigene von Menschen betriebene Übersetzungs-API: Nitro. Bei diesem Prepaid-Dienst werden Übersetzungen von professionellen Linguisten innerhalb von 24 Stunden durchgeführt. Bei Nitro gibt es keine Mindestzeichenbegrenzung, und Sie können die Plattform auch dazu nutzen, direkt mit unseren Übersetzern über den Kontext zu sprechen. Die Arbeit mit Nitro ist einfach und geht schnell!
Außerdem können wir auf Anfrage auch mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs arbeiten.
Ein Textredakteur kann damit beauftragt werden, die lokalisierte Version Ihrer Website Korrektur zu lesen, um eine perfekte Übersetzung zu gewährleisten. Der Textredakteur ist – wie auch der Übersetzer – Muttersprachler der Zielsprache.
Der Textredakteur liest die Übersetzung Korrektur und stellt sicher, dass sie in Rechtschreibung, Zeichensetzung und Stil den Regeln der Zielsprache entspricht. In manchen Fällen kann es sinnvoll sein, das Korrekturlesen auf später zu verschieben, wenn Ihr Budget dann größer ist, aber wir empfehlen, diesen Schritt stets durchzuführen, um Ihrer professionellen Website den letzten Schliff zu verpassen!
Mit Alconost können Sie Ihre Website in über 100 verschiedene Sprachen übersetzen.
Übersetzer, die wir finden und die über geeignete Qualifikationen verfügen, durchlaufen mehrere Testphasen. Die Probeübersetzungen des Bewerbers werden von anderen muttersprachlichen Übersetzern dieser Sprache überprüft. Nur Übersetzer, die ihre Kompetenz unter Beweis gestellt haben, dürfen Ihren Auftrag bearbeiten.
Bitte füllen Sie das Formular zur
für die Übersetzung in Ihre gewünschte Zielsprache so schnell wie möglich aus. Damit haben wir genug Zeit, einen Übersetzer bzw. eine Übersetzerin für Ihre gewünschte seltene Sprache zu finden, zu testen und Ihren Auftrag auszuführen.Wir führen für Ihre Website professionelle linguistische Tests durch. Unsere im Testing erfahrenen Linguisten prüfen die Lokalisierung im Kontext und melden darüber hinaus auch Fehler in der Benutzeroberfläche und der Funktionalität.
Wir helfen Ihnen auch gerne bei der Erstellung eines Testfalls für die Websitelokalisierung und bei der Festlegung des Umfangs des linguistischen Testing-Workflows.
Erfahren Sie mehr über unsere Lokalisierungstests oder
.Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.