Angebot anfordern
Anruf vereinbaren
planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern
Anruf vereinbaren

Management und Plattform für kontinuierliche Lokalisierung

Komplettlokalisierungslösung für die qualitativ hochwertige Übersetzung von häufig aktualisierten Projekten

  • Flexibler Lokalisierungsprozess für laufende Projekte
  • Cloud-Plattform, APIs und benutzerdefinierte Integrationen
  • Über 120 Sprachen und muttersprachliche Übersetzer
In Auftrag geben
crowdin-alconost-1

Wie profitieren Sie von kontinuierlicher Lokalisierung?

crowdin-alconost-2

Lokalisierungen von Projekt-Updates sind ein integraler Bestandteil der kontinuierlichen Entwicklung, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt ständig verbessert wird.

crowdin-alconost-3

Cloudbasierte Arbeitsabläufe und professionelle Übersetzungs-APIs ermöglichen ein nahtloses und schnelles Projektmanagement und neuer Text wird übersetzt, sobald das Produkt aktualisiert wird.

crowdin-alconost-4

Ein effizienter Lokalisierungsprozess reduziert die Arbeitsbelastung Ihres Teams und macht selbst große und häufig anfallende Übersetzungsaufträge zu einem Kinderspiel.

In Auftrag geben

Vollständige Lokalisierungsdienste

crowdin-alconost-5

1. Erstellung von vorläufigen Dateien
und Transkription

  • Erstellung von Ausgangsdateien und Transkription
  • Probeübersetzung
crowdin-alconost-6

2. Technologie
und Prozess

  • Prozessgestaltung
  • Lokalisierungsplattform
  • Übersetzungs-APIs
  • Benutzerdefinierte Konnektoren und Integratoren
crowdin-alconost-7

3. Übersetzung

  • Bearbeiten
  • Korrekturlesen
  • Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung
crowdin-alconost-8

4. Nach der Übersetzung

  • Linguistische Qualitätsprüfung (LQA)
  • Untertitelung/Synchronisation von Videos
crowdin-alconost-9

Die Plattform Crowdin ist unsere erste Wahl für kontinuierliche Lokalisierungsupdates

  • Crowdin bietet eine Plattform für die Verwaltung der Lokalisierung Ihrer Produkte.
  • Alconost stellt ein Team professioneller Übersetzer zusammen und entwirft den Lokalisierungsablauf
  • Für häufig aktualisierte Projekte kann dasselbe Alconost-Team langfristige Projektunterstützung bieten und Updates übersetzen.
Angebot anfordern

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

bandsintown
Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahren
jooble
Lokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
Mehr erfahren
xsolla
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
Mehr erfahren
petcube
Lokalisierung der Website Petcube
  • Kunde: Petcube
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Mehr erfahren
github
Übersetzung von GitHub-Anleitungen und -Materialien
  • Kunde: GitHub
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Sprache: Japanisch
  • Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
aviloo
Aviloo
  • Dienste: Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: AVILOO GmbH
  • Sprache: DE → DA, NL, FR, IT, SV, NO
  • Umfang: 5.000 Wörter
Mehr erfahren
charm-farm
Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahren
clue
Lokalisierung der mobilen App Clue
  • Kunde: Clue
  • Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung
  • Sprache: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 70.000 Wörter
Mehr erfahren
dreamcommerce
Lokalisierung der Plattform DreamCommerce
  • Kunde: DreamCommerce
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: NL, TR
Mehr erfahren
jetbrains
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
killshotbravo
Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
klondike-the-lost-expedition
Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Mehr erfahren
liferay
Lokalisierung der Plattform Liferay
  • Kunde: Liferay Inc.
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9 weitere
  • Umfang: 50.000 Wörter und es werden noch mehr
makecode
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
nextstop
Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
harvardcs50
Lokalisierung von Onlinekursen für die Harvard University
  • Kunde: Harvard University
  • Dienstleistungen: Übersetzung von Kursmaterialien und Untertiteln
  • Sprache: Arabisch, Spanisch
  • Umfang: 200.000 Wörter und es werden noch mehr
smarty-crm
Lokalisierung der Plattform Smarty CRM
  • Kunde: Clouds Technologies
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Umfang: 9.000 Wörter
Mehr erfahren
targetprocess
Lokalisierung der Plattform Targetprocess
  • Kunde: Targetprocess
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Umfang: 17.000 Wörter
battletech
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
forced-showdown
Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Dienstleistungen: Kontinuierliche Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
goat-simulator
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
mahjong-treasure-quest
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
minion-masters
Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
outpost-zero
Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
party-hard
Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
stellaris
Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
street-of-rogue
Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
tamadog
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
viber
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
Mehr erfahren
clash-of-kings
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahren
punch-club
Lokalisierung von Punch Club
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahren
bitrix24site
Lokalisierung der Website von Bitrix24
  • Kunde: Bitrix24
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR, JA, ZH-CN und 11 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter und es werden noch mehr

So funktioniert die Übersetzung mit Alconost + Crowdin

Beginn
1
Sie erstellen das Projekt bei Crowdin, laden die Dateien für die Übersetzung hoch, schicken uns eine Übersetzungsanfrage und gewähren uns Zugriff auf die Dateien.
2
Der Projektmanager schaut sich Ihr Projekt an, klärt die Einzelheiten und erstellt eine Berechnung des Zeitrahmens und der Kosten für das Projekt.
software-localization-arrow-new
3
Der Projektmanager weist basierend auf den Projektanforderungen Übersetzer zu, erstellt ein Glossar und importiert oder erstellt ein Translation-Memory.
4
Der Projektmanager gestaltet den Lokalisierungsablauf, verteilt über das Crowdin-Projekt Aufgaben an Übersetzer und überwacht Fristen und die Übersetzungsqualität.
5
Haben Übersetzer Fragen, stellen sie diese auf der Plattform, und Unterhaltungen sind für das gesamte Projektteam sichtbar.
Kontinuierliche Lokalisierung + Textzeilen werden hinzugefügt
6
Wenn die Option Korrekturlesen ausgewählt wurde, holt der Projektmanager Redakteure ins Team.
7
Die fertigen Übersetzungen werden im Format der Originaldateien exportiert, entweder automatisch über eine API oder manuell.
8
Auf Anfrage überprüfen Alconost-Tester, wie genau die Oberfläche in jeder Sprachversion angezeigt wird.
Bereitstellung
сontinuous-localization
Hinzufügen neuer Textzeilen

Warum sollte man sich für den Lokalisierungsdienst von Alconost + Crowdin entscheiden?

crowdin-alconost-10

Flexible Lokalisierung mit Technikverstand

Sie entscheiden, wie Sie die Lokalisierung durchführen möchten: auf Cloud-Plattformen, über eine API, in Ihrem CMS oder mit Dateien.

  • optimaler Lokalisierungsprozess
  • Integrationen und API bei Bedarf
  • fortlaufende Lokalisierung von Updates
crowdin-alconost-11

Ausgezeichnete Übersetzungsqualität

Wir gewährleisten die beste Übersetzungsqualität durch Fachkompetenz und einen strengen internen Prozess zur Qualitätssicherung.

  • muttersprachliche Linguisten
  • professionelle Übersetzungstools
  • Glossare, Translation-Memorys und Stilrichtlinien
crowdin-alconost-12

Vollständige Lokalisierungslösung

Wir gestalten die manuelle Lokalisierungsarbeit um und erstellen einen ganz neuen nahtlosen und individuellen Lokalisierungsprozess.

  • Rekrutierung von Übersetzern für seltene Sprachen
  • Qualitätssicherung oder Korrekturlesen der Lokalisierung auf Anfrage
  • Audio- und Videolokalisierung
Kontaktieren Sie uns

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Während der schnellen Wachstumsphase eines Start-ups weiß man alles zu schätzen, was einem Zeit einspart. Und bei einer wachsenden internationalen Nutzerbasis wirkt sich die Qualität der Übersetzungen auf die Einschätzung der Zuverlässigkeit des Unternehmens aus.
Mit Alconost und Crowdin ist die Übersetzung garantiert genau und kontextgerecht, das gefällt uns sehr gut.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Mitbegründer

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit vielen Jahren mit dem Alconost-Team zusammen und hatten noch nie ein Problem. Die Qualität der Lokalisierungsdienste hat im Laufe der Zeit nur zugenommen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Marketingchef

/static/gallery-feedback-images/

Schnelle und flexible Reaktion auf unsere wechselnden Anforderungen bei verschiedenen Projekten.

Airalo

Marius Royal, Manager für Inhalte und Community

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit Alconost zusammen. Die Tatsache, dass wir uns zum Übersetzen einer Website, einer Benutzeroberfläche oder einer technischen Dokumentation, zum Erstellen eines Videoclips oder für die Aufnahme einer Sprachnachricht an ein und dasselbe Unternehmen wenden können, macht das Ganze nicht nur praktisch, sondern sogar sehr praktisch.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Marketingleiter

/static/gallery-feedback-images/

Sehr professionelle und qualitativ hochwertige Arbeit. Die Übersetzung spiegelte das Thema der Website und den Kontext ihrer Nutzung wider. Außerdem gab ich LQA in Auftrag und erhielt klare und detaillierte Kommentare mit Screenshots, die Bereiche zeigen, die verbessert werden sollten. Der Prozess der Kommunikation mit Alconost war ausgezeichnet – vollständig fehlerfrei in beide Richtungen. Hier ist eindeutig ein Team von Fachleuten im Einsatz.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

In dem Jahr, in dem wir mit Alconost zusammengearbeitet haben, haben wir außerordentlich positive Erfahrungen gemacht: Die Arbeit war schnell, qualitativ hochwertig und die vereinbarten Fristen wurden genau eingehalten. Wir freuen uns auf die Fortsetzung dieser fruchtbaren Partnerschaft in der Zukunft.

Vizor Games

Valentin Romashko, Projektmanager

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro ist unser bevorzugter Dienst, wenn wir schnell verschiedene Schnittstellen in mehrere Sprachen gleichzeitig übersetzen müssen. Es verfügt über eine wirklich coole Funktion, mit der Sie dem Übersetzer Kommentare und Screenshots zur Verfügung stellen können, was für eine genaue Übersetzung sehr wichtig ist.

Wachanga

Sergey Dergachev, Editor

FAQs

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Bitte fordern Sie ein Angebot an, um einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt zu erhalten.

Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.

Mit welchen Tools und Plattformen zur kontinuierlichen Lokalisierung arbeiten Sie?

Unsere erste Wahl ist die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin. Sie ermöglicht uns, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können damit:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
  • Übersetzer und Redakteure ernennen
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen
  • Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzern und Korrekturlesern klären
  • Glossare erstellen
  • das Translation-Memory verwalten
  • String-Ressourcen exportieren, sobald der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist

Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.

Mit welchen Übersetzungs-APIs wird gearbeitet?

Um die Übersetzung innerhalb Ihrer Plattform zu automatisieren, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs.

Wir besitzen auch eine eigene von Menschen betriebene Übersetzungs-API: Nitro. Dort werden Übersetzungen von professionellen Linguisten innerhalb von 24 Stunden durchgeführt. Sie zahlen pro Auftrag, ganz ohne Hin und Her. Außerdem können Sie auf der Nitro-Plattform den Kontext Ihrer Texte direkt mit unseren Übersetzern besprechen. Die Arbeit mit Nitro ist einfach und geht schnell! Wir können auch mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs arbeiten.

Was ist kontinuierliche Lokalisierung und wie wird dieser Workflow eingerichtet?

Durch die Verwendung von Online-Plattformen können wir den Prozess der Lokalisierung so strukturieren, dass eine App bei ihrer Veröffentlichung immer vollständig übersetzt ist – kontinuierlich und zu jeder Zeit. Grundsätzlich läuft es folgendermaßen ab:

  1. Der Entwickler fügt einen neuen String zu den Ressourcen des Spiels hinzu.
  2. Die aktualisierte Ressourcendatei wird automatisch an die Lokalisierungsplattform gesendet (über API oder mithilfe eines Befehlszeilenprogramms). Der Übersetzer sieht damit den neuen Text sofort.
  3. Der Übersetzer übersetzt den neuen String.
  4. Vor der Veröffentlichung des neuesten Builds werden die aktualisierten Übersetzungen von der Plattform abgerufen – ebenfalls automatisch.
  5. Auf diese Weise sind bei jeder Kompilierung des Spiels alle Lokalisierungen zu 100 % abgeschlossen und Updates müssen nie verschoben werden.

Wie werden Qualitätssicherung und Korrekturlesen der Lokalisierung durchgeführt?

Die Qualitätssicherung der Lokalisierung erfolgt auf folgende Art und Weise:

Sobald ein lokalisierter Build kompiliert wurde, geht der Übersetzer oder muttersprachliche Tester das Projekt für die erforderliche Zeit durch (er spielt das Spiel, nutzt die Software usw.) und macht Screenshots von Problemen (nicht übersetzte Texte oder zu lange Zeilen, Codierungsfehler, falsche Textausrichtung, kontextbezogene Fehler usw.).

Im Projektmanagementsystem des Entwicklers (Jira, Trello, Asana) trägt der Tester die entdeckten Fehler ein und nimmt die notwendigen Änderungen an den String-Ressourcen vor, entweder unabhängig oder mithilfe des Entwicklers.

Die Kosten für das Testen der Lokalisierung werden anhand des Stundensatzes des Testers und der zum Testen benötigten Zeit berechnet.

Beim Korrekturlesen wird der Text auf Fehler in Bezug auf Grammatik, Syntax und Zeichensetzung überprüft. Um die Qualität eines Ausgangstextes zu bestimmen und die entsprechenden Kosten für das Korrekturlesen zu berechnen, wird eine kostenlose Erstprüfung durchgeführt. Anschließend wird das Korrekturlesen pro 1000 Zeichen (einschließlich Leerzeichen) berechnet.

Die Kosten des Korrekturlesens variieren gegebenenfalls nach Sprache. Dies hängt von der Sprache und der Verfügbarkeit eines Experten zum Korrekturlesen des Textes ab. Das Korrekturlesen von Texten in sogenannten „exotischen“ Sprachen kostet mehr.

Wie werden Audio- und Videolokalisierung, Synchronisation und Untertitelung durchgeführt?

Wir bieten Lokalisierungslösungen für alle Arten von digitalen Produkten an, einschließlich Werbevideos, Vertonung von Charakteren, App-Audioinhalte, Unterhaltungsvideos und Sprachassistenten. Wir setzen unsere muttersprachlichen Fachkräfte und unser technisch versiertes Produktionsteam ein und nutzen flexible Prozesse und Mengenrabatte, um Ihren Nutzern und Spielern auf der ganzen Welt ein gleichermaßen beeindruckendes Erlebnis zu bieten.

Das ist unser audiovisuelles Übersetzungsangebot:

  1. Vollständige Videolokalisierung: Übersetzung von gesprochenen Inhalten und sichtbaren Texten
  2. Audiolokalisierung: Lokalisierung von Audioinhalten für Apps, Spiele und Sprachdialogsysteme sowie Synchronisation
  3. Untertitelung: Eine budgetfreundliche Option für die Lokalisierung, um den Ton Ihres Videos zu übersetzen
cat

Müssen Sie ein häufig aktualisiertes Projekt lokalisieren?

Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

In Auftrag geben

Schwebt Ihnen ein Projekt vor?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.

Formular ausfüllen

Anruf vereinbaren
Wie können wir behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste weiter unten) und benötige eine kontinuierliche Lokalisierung für fortlaufende Updates. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Dies ist ein Pflichtfeld
Dateien hochladen
Dies ist ein Pflichtfeld
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Dies ist ein Pflichtfeld
Dies ist ein Pflichtfeld

form-success-cat

Miau!

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!

form-success-cat

Miau!

Hoppla! Es ist etwas schiefgelaufen …