Management und Plattform für kontinuierliche Lokalisierung
Komplettlokalisierungslösung für die qualitativ hochwertige Übersetzung von häufig aktualisierten Projekten
- Flexibler Lokalisierungsprozess für laufende Projekte
- Cloud-Plattform, APIs und benutzerdefinierte Integrationen
- Über 120 Sprachen und muttersprachliche Übersetzer
Wie profitieren Sie von kontinuierlicher Lokalisierung?
Lokalisierungen von Projekt-Updates sind ein integraler Bestandteil der kontinuierlichen Entwicklung, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt ständig verbessert wird.
Cloudbasierte Arbeitsabläufe und professionelle Übersetzungs-APIs ermöglichen ein nahtloses und schnelles Projektmanagement und neuer Text wird übersetzt, sobald das Produkt aktualisiert wird.
Ein effizienter Lokalisierungsprozess reduziert die Arbeitsbelastung Ihres Teams und macht selbst große und häufig anfallende Übersetzungsaufträge zu einem Kinderspiel.
Vollständige Lokalisierungsdienste
1. Erstellung von vorläufigen Dateien
und Transkription
- Erstellung von Ausgangsdateien und Transkription
- Probeübersetzung
2. Technologie
und Prozess
- Prozessgestaltung
- Lokalisierungsplattform
- Übersetzungs-APIs
- Benutzerdefinierte Konnektoren und Integratoren
3. Übersetzung
- Bearbeiten
- Korrekturlesen
- Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung
4. Nach der Übersetzung
- Linguistische Qualitätsprüfung (LQA)
- Untertitelung/Synchronisation von Videos
Die Plattform Crowdin ist unsere erste Wahl für kontinuierliche Lokalisierungsupdates
- Crowdin bietet eine Plattform für die Verwaltung der Lokalisierung Ihrer Produkte.
- Alconost stellt ein Team professioneller Übersetzer zusammen und entwirft den Lokalisierungsablauf.
- Für häufig aktualisierte Projekte kann dasselbe Alconost-Team langfristige Projektunterstützung bieten und Updates übersetzen.
Fallstudien
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
So funktioniert die Übersetzung mit Alconost + Crowdin
Was unsere Kunden sagen
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
FAQs
In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?
Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Bitte fordern Sie ein Angebot an, um einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt zu erhalten.
Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.
Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.
Mit welchen Tools und Plattformen zur kontinuierlichen Lokalisierung arbeiten Sie?
Unsere erste Wahl ist die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin. Sie ermöglicht uns, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können damit:
- String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
- Übersetzer und Redakteure ernennen
- den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen
- Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzern und Korrekturlesern klären
- Glossare erstellen
- das Translation-Memory verwalten
- String-Ressourcen exportieren, sobald der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist
Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.
Mit welchen Übersetzungs-APIs wird gearbeitet?
Um die Übersetzung innerhalb Ihrer Plattform zu automatisieren, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs.
Wir besitzen auch eine eigene von Menschen betriebene Übersetzungs-API: Nitro. Dort werden Übersetzungen von professionellen Linguisten innerhalb von 24 Stunden durchgeführt. Sie zahlen pro Auftrag, ganz ohne Hin und Her. Außerdem können Sie auf der Nitro-Plattform den Kontext Ihrer Texte direkt mit unseren Übersetzern besprechen. Die Arbeit mit Nitro ist einfach und geht schnell! Wir können auch mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs arbeiten.
Was ist kontinuierliche Lokalisierung und wie wird dieser Workflow eingerichtet?
Durch die Verwendung von Online-Plattformen können wir den Prozess der Lokalisierung so strukturieren, dass eine App bei ihrer Veröffentlichung immer vollständig übersetzt ist – kontinuierlich und zu jeder Zeit. Grundsätzlich läuft es folgendermaßen ab:
- Der Entwickler fügt einen neuen String zu den Ressourcen des Spiels hinzu.
- Die aktualisierte Ressourcendatei wird automatisch an die Lokalisierungsplattform gesendet (über API oder mithilfe eines Befehlszeilenprogramms). Der Übersetzer sieht damit den neuen Text sofort.
- Der Übersetzer übersetzt den neuen String.
- Vor der Veröffentlichung des neuesten Builds werden die aktualisierten Übersetzungen von der Plattform abgerufen – ebenfalls automatisch.
- Auf diese Weise sind bei jeder Kompilierung des Spiels alle Lokalisierungen zu 100 % abgeschlossen und Updates müssen nie verschoben werden.
Wie werden Qualitätssicherung und Korrekturlesen der Lokalisierung durchgeführt?
Die Qualitätssicherung der Lokalisierung erfolgt auf folgende Art und Weise:
Sobald ein lokalisierter Build kompiliert wurde, geht der Übersetzer oder muttersprachliche Tester das Projekt für die erforderliche Zeit durch (er spielt das Spiel, nutzt die Software usw.) und macht Screenshots von Problemen (nicht übersetzte Texte oder zu lange Zeilen, Codierungsfehler, falsche Textausrichtung, kontextbezogene Fehler usw.).
Im Projektmanagementsystem des Entwicklers (Jira, Trello, Asana) trägt der Tester die entdeckten Fehler ein und nimmt die notwendigen Änderungen an den String-Ressourcen vor, entweder unabhängig oder mithilfe des Entwicklers.
Die Kosten für das Testen der Lokalisierung werden anhand des Stundensatzes des Testers und der zum Testen benötigten Zeit berechnet.
Beim Korrekturlesen wird der Text auf Fehler in Bezug auf Grammatik, Syntax und Zeichensetzung überprüft. Um die Qualität eines Ausgangstextes zu bestimmen und die entsprechenden Kosten für das Korrekturlesen zu berechnen, wird eine kostenlose Erstprüfung durchgeführt. Anschließend wird das Korrekturlesen pro 1000 Zeichen (einschließlich Leerzeichen) berechnet.
Dies hängt von der Sprache und der Verfügbarkeit eines Experten zum Korrekturlesen des Textes ab.
Wie werden Audio- und Videolokalisierung, Synchronisation und Untertitelung durchgeführt?
Wir bieten Lokalisierungslösungen für alle Arten von digitalen Produkten an, einschließlich Werbevideos, Vertonung von Charakteren, App-Audioinhalte, Unterhaltungsvideos und Sprachassistenten. Wir setzen unsere muttersprachlichen Fachkräfte und unser technisch versiertes Produktionsteam ein und nutzen flexible Prozesse und Mengenrabatte, um Ihren Nutzern und Spielern auf der ganzen Welt ein gleichermaßen beeindruckendes Erlebnis zu bieten.
Das ist unser audiovisuelles Übersetzungsangebot:
- Vollständige Videolokalisierung: Übersetzung von gesprochenen Inhalten und sichtbaren Texten
- Audiolokalisierung: Lokalisierung von Audioinhalten für Apps, Spiele und Sprachdialogsysteme sowie Synchronisation
- Untertitelung: Eine budgetfreundliche Option für die Lokalisierung, um den Ton Ihres Videos zu übersetzen
Müssen Sie ein häufig aktualisiertes Projekt lokalisieren?
Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.
Suchen Sie einen neuen Job? Bewerben Sie sich hier!