Angebot anfordern
Anruf vereinbaren
planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern
Anruf vereinbaren

Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung

Reduzieren Sie die Übersetzungskosten um bis zu 50 % und verkürzen Sie die Bearbeitungszeiten.

MTPE in Auftrag geben
Preise anzeigen
machine-translation-1

Was ist Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung (MTPE)?
machine-translation-10

Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung (Machine Translation Post-Editing, MTPE) kombiniert maschinelle Übersetzung mit fachkundiger Bearbeitung durch Menschen für eine schnelle und genaue Übersetzung mehrsprachiger Inhalte. Die Verschmelzung von technologischer Effizienz mit sprachlicher Expertise bietet Unternehmen schnelle Durchführungszeiten, ein breites Spektrum an Sprachen, Kosteneinsparungen und verschiedene Bearbeitungsstufen, um sicherzustellen, dass die Qualität Ihren den Zielen für Ihr Projekt entspricht.

Angebot für mein Projekt anfordern
orange-rating

Ich arbeite seit einigen Jahren mit Alconost zusammen und bin schon immer beeindruckt von der Professionalität und der Detailtreue. Sie liefern durchgängig qualitativ hochwertige Übersetzungen, die präzise und kulturell angemessen sind. Ich empfehle die Dienstleistungen allen, die einen zuverlässigen Lokalisierungspartner suchen.“

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Marketing- und Kommunikationsexpertin

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

vizor
Vizor
  • Dienste: Fortlaufende Lokalisierung, MTPE
  • Sprachen: ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE
Mehr erfahren

Vorteile

machine-translation-3

Schneller als vollständige Übersetzung durch Linguisten.

machine-translation-4

Bis zu 50 % kostengünstiger als traditionelle Lokalisierung.

machine-translation-5

Die Übersetzungsqualität ist zweckdienlich und kann auf muttersprachlichem Niveau sein.

Pakete

Reine Maschinelle Übersetzung

check-icon-greenGenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt

check-icon-greenEngagierter Projektmanager

Leichte Nachbearbeitung

check-icon-greenGenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt

check-icon-greenEngagierter Projektmanager

check-icon-greenMaßgebliche Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um Ungenauigkeiten zu erkennen

check-icon-greenBewertung der Übersetzungsmaschine

Vollständige Nachbearbeitung

check-icon-greenGenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt

check-icon-greenEngagierter Projektmanager

check-icon-greenMaßgebliche Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um Ungenauigkeiten zu erkennen

check-icon-greenSorgfältige Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um qualitativ hochwertige, flüssige und kontextabhängige Inhalte zu gewährleisten.

check-icon-greenZugriff auf die Plattform für Lokalisierungsmanagement

check-icon-greenBewertung der Übersetzungsmaschine

Benutzerdefiniertes Szenario

Alles von Vollständiger Nachbearbeitung plus:

check-icon-greenPersonalisierter Service für kundenspezifische Anforderungen, beispielsweise Maschinentraining, Terminologiemanagement und Erfüllung anderer individueller Anforderungen.

Angebot anfordern

So funktioniert MTPE bei Alconost

Vorbereitung:

In der Vorbereitungsphase prüft der Projektmanager (PM) den Inhalt und sammelt bei Bedarf zusätzliche Informationen (z. B. über die Art des Inhalts, die Zielgruppe, den Tonfall, die Qualitätserwartungen usw.). In der Vorbereitungsphase beschäftigt der PM sich mit Folgendem:

1

Auswählen eines Textbeispiels (typischerweise ~2000 Zeichen, bis zu zwei Sprachen), das bei der Bewertung der Übersetzungsmaschine verwendet wird.

2

Vorauswahl von 7–9 Neuronale Übersetzungsmaschinen (Neural Machine Translation, NMT) oder GenAI-Tools zur Evaluation.

3

(Optional) Durchführung von Prompt Engineering, wenn GenAI eingesetzt wird.

4

Einrichten eines Testprojekts auf der Lokalisierungsplattform.

Bewertung:

Der PM führt folgende Aktionen durch, um zu ermitteln, welche Übersetzungsmaschine(n) für das entsprechende Projekt die besten Leistungen erzielt/erzielen. Es gibt zwei Arten der Bewertung: Express und Deep:

5

Vorübersetzung des Texts in alle Projektsprachen mit der vorausgewählten Übersetzungsmaschine oder dem GenAI. Express Deep

6

Senden der ausgegebenen Übersetzungsbeispiele an muttersprachliche menschliche Linguisten für die Bewertung. In dieser Phase werden die von den jeweiligen Übersetzungsmaschinen oder GenAI generierten ausgegebenen Übersetzungen überprüft und ganzheitlich bewertet. Express Deep

7

Bestimmen des Übersetzungsbeispiels mit der besten Bewertung, die dann von menschlichen Übersetzern nachbearbeitet wird. Deep

8

Anfordern einer Maschinenpunktzahl. Jedes Übersetzungsbeispiel bekommt eine Punktzahl zugewiesen, die auf industriell anerkannten Kennzahlen basiert und anhand derer Beispielübersetzungen mit der nachbearbeiteten Übersetzung verglichen werden können (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Die Maschinen mit den höchsten Punktzahlen werden in Zukunft für das Projekt verwendet. Basierend auf unserer Erfahrung erzielen Übersetzungsmaschinen/GenAI bei unterschiedlichen Sprachpaaren und Inhaltstypen unterschiedliche Ergebnisse. Deep

9

Basierend auf der oben genannten ganzheitlichen Bewertung und den Metriken (im Falle der Bewertung Deep) bereitet der PM die Schätzungen für das Projekt vor (Budget, Bearbeitungszeit).

Kontinuierliche Übersetzung:

10

Der Projektmanager erstellt den Arbeitsablauf für Lokalisierungen, führt die Vorübersetzung der Inhalte mit den oben ausgewählten Übersetzungsmaschinen/GenAI durch, weist Linguisten auf der Lokalisierungsplattform Aufgaben zu und behält Fristen und Übersetzungsqualität im Auge.

11

Wenn Übersetzer Fragen haben, stellen sie sie auf der Lokalisierungsplattform. Unterhaltungen sind für das gesamte Projektteam sichtbar.

12

Die fertigen Übersetzungen werden im Format der Originaldateien exportiert, entweder automatisch über eine API oder manuell.

13

Der PM führt auch in regelmäßigen Abständen Qualitätskontrollen durch, um zu bestätigen, dass die Übersetzungsqualität kontinuierlich hoch ist und die Übersetzungsmaschinen/GenAI wie erwartet funktionieren. Je nach Projektanforderungen können die Tools für NMT/GenAI auf der Grundlage von Glossaren und Translation-Memorys, die während des Projekts angelegt werden, regelmäßig neu trainiert werden.

MTPE-Service-Pakete

Reine Maschinelle Übersetzung

machine-translation-6

Erhalten Sie die sofortige Ausgabe der Übersetzung, die ausschließlich von fortschrittlichen Maschinen für maschinelle Übersetzung produziert wurde, ohne jegliche menschliche Intervention. Profitieren Sie von einem verwalteten Service, der von einem engagierten Projektmanager unterstützt wird, der sicherstellt, dass Ihr Lokalisierungsprozess von Anfang bis Ende reibungslos verläuft.

Dies ist am besten geeignet für große Projekte, bei denen eine schnelel und effiziente Übersetzung benötigt wird, beispielsweise:

  1. Produktbeschreibungen (E-Commerce)
  2. Nachrichtenartikel
  3. Unternehmensblogs
  4. Interne Dokumentation
  5. Support-Inhalte
Angebot einholen
machine-translation-6
machine-translation-7

Leichte Nachbearbeitung

machine-translation-7

Bauen Sie auf den Vorteilen von Reiner Maschineller Übersetzung auf, die professionellen Linguisten bearbeiten lediglich die unbedingt notwendigen Stellen, um den übersetzten Inhalt verständlich zu machen und Ungenauigkeiten zu beseitigen, die die Bedeutung verschieben oder zu Missverständnissen führen könnten.

Für nicht-geschäftskritische Inhalte, unter anderem:

  1. Blog-Beiträge/SEO-Inhalte
  2. Softwareentwicklung und API-Dokumentation
  3. Nutzergenerierte Inhalte
  4. Dokumentation
  5. E-Commerce-Beschreibungen
Angebot anfordern

Vollständige Nachbearbeitung

machine-translation-8

Eine umfassende Überprüfung und Korrektur der maschinenerstellten Übersetzungen durch professionelle muttersprachliche Linguisten. Das Ziel besteht darin, ein Endprodukt zu erzeugen, das die gleiche Qualität hat wie eine menschliche Übersetzung und bei dem Stil, Ton und Kontext sowie kulturspezifische Nuancen entsprechend berücksichtigt werden.

Verfolgen Sie mit dem Zugriff auf unsere Plattform für Lokalisierungsmanagement Prozesse und Fortschritte, um qualitativ hochwertige, flüssige und kontextabhängige Inhalte zu gewährleisten.

Für dringende Aufträge und betriebsnotwendige Inhalte, beispielsweise:

  1. Rechtliche Dokumente
  2. Spielbeschreibungen
  3. Finanzdokumente
  4. Lehrbücher und komplexe wissenschaftliche Artikel
  5. Onlinekursbeschreibungen
Angebot einholen
machine-translation-8
machine-translation-9

Benutzerdefiniertes Szenario

machine-translation-9

Fordern Sie eine einzigartige Lösung für Ihre spezifischen Projektanforderungen an, bei der fortschrittliche Maschinelle Übersetzung integriert wird in individuelle Arbeitsaufläufe und menschliche Expertise.

Wir passen Ihre Übersetzungsdienstleistung an die Nuancen Ihres Inhalts an. Der Preis hängt von Ihren speziellen Anforderungen ab.

Die ist ein umfassendes Paket für Lösungen wie:

  1. Content-Profiling
  2. Stilrichtlinien
  3. Maschinentraining
  4. Terminologieverwaltung
  5. Qualitätskontrollen
  6. Erfüllen spezifischer Anforderungen
Angebot anfordern

MTPE vs Traditionelle Übersetzung

Bei der Entscheidung zwischen Maschineller Übersetzung und Nachbearbeitung (MTPE) und traditioneller menschlicher Übersetzung sind mehrere Faktoren zu berücksichtigen. MTPE bietet relevante Vorteile im Vergleich mit traditionellen Methoden:

Geschwindigkeit und Effizienz:

MTPE beschleunigt den Übersetzungsprozess durch die schnelle Bearbeitung großer Textmengen durch eine trainierte Maschine, gefolgt von Überarbeitungen und Verfeinerungen durch Menschen.

Kosteneffektivität:

Mit weniger intensiver menschlicher Leistung im Vergleich zur traditionellen Übersetzung führt MTPE häufig zu geringeren Kosten bei der Nutzung moderner maschineller Übersetzungstechnologien.

Skalierbarkeit:

MTPE ist gut skalierbar für mehrsprachige Projekte mit großem Umfang und stellt schnell Basisübersetzungen für verschiedene Sprachen zur späteren Nachbearbeitung bereit.

Konsistenz:

Bei maschineller Übersetzung wird die Konsistenz von Terminologie und Stil beibehalten, was besonders für große Textmengen, wie zum Beispiel bei der traditionellen Lokalisierung, von Vorteil ist. Menschliche Redakteure verfeinern die Übersetzungen dann, damit sie bestimmte Richtlinien erfüllen.

Wählen Sie MTPE für Projekte aus, bei denen Schnelligkeit, Skalierbarkeit und Kosteneffizienz gefordert sind. Die Qualität wird durch den Nachbearbeitungsprozess garantiert, bei dem menschliche Linguisten den Inhalt überprüfen, um sicherzustellen, dass die Qualität den Erwartungen entspricht. Traditionelle Übersetzung bleibt perfekt geeignet für Projekte, bei denen es um detaillierte, qualitativ hochwertige Inhalte geht, die ein tiefes kulturelles Verständnis erfordern, beispielsweise kreative Texte und Marketing-Materialien sowie sensible oder vertrauliche Dokumente, bei denen menschliche Genauigkeit und Sicherheit erforderlich sind.

FAQs

Wie funktioniert MTPE?

MTPE beginnt mit einer automatischen Übersetzung, die durch maschinelle Übersetzung (machine translation, MT) erzeugt wird. Die Rohübersetzung wird dann an einen Fachlinguisten gesendet, den Posteditor, der sie auf Genauigkeit und Konsistenz überprüft. Dies kann Korrekturen oder Änderungen der Übersetzung beinhalten, damit sie so klar und genau wie möglich ist.

Wie wähle ich das richtige MTPE-Paket aus?

Es gibt mehrere Optionen für Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung (MTPE) und es ist wichtig, die für Ihr Unternehmen am besten geeignete auszuwählen. Um Ihnen den Entscheidungsprozess zu erleichtern, haben wir vier Schlüsselüberlegungen zusammengefasst, damit sie das für Ihr Projekt am besten geeignete Paket auswählen können:

Erwartungen in Bezug auf die Qualität

Die reine maschinelle Übersetzung kann ihren Qualitätsanforderungen entsprechen oder nicht. Die Qualität der Übersetzung, die Sie benötigen, hängt von der Sichtbarkeit, dem Nuancengrad und der Relevanz Ihres Inhalts ab. Beispielsweise sind nutzergenerierte Inhalte weder sensibel noch von entscheidender Bedeutung und stellen somit einen geeigneten Kandidaten für MT und leichte Nachbearbeitung dar. Der Inhalt einer Website ist jedoch äußerst relevant, hat eine große Sichtbarkeit und oft eine emotionale Nuance. Je sensibler die Qualität des Inhalts ist, desto fortgeschrittener sollte das MTPE-Paket sein, das Sie benötigen, um sicherzustellen, dass Sie eine qualitativ hochwertige und fehlerfreie Übersetzung bekommen.

Zeitliche Beschränkungen:

Fortgeschrittenere Pakete bieten eine gründlichere Nachbearbeitung, die im Vergleich zu einfacheren mehr Zeit in Anspruch nimmt.

Komplexe Sprachen:

Einige Sprachen sind besser für MT-Prozesse geeignet als andere, da maschinelle Übersetzungsmaschinen noch nicht gut genug trainiert sind, um Inhalte präzise in diese Sprachen zu übersetzen. Dies führt dazu, dass bei diesen Sprachenpaaren eine sorgfältigere Nachbearbeitung erforderlich ist.

Sensible Inhalte, die markengebunden oder nuanciert sind:

Wenn Ihr Inhalt sensible Informationen behandelt, ein nuanciertes Verständnis erfordert oder Humor enthält, sollten Sie über fortgeschrittene Pakete nachdenken. Diese fortgeschrittene Ebene der Nachbearbeitung sorgt dafür, dass jedes übersetzte Wort perfekt mit Ihrer ursprünglichen Botschaft übereinstimmt.

Jedes Projekt ist einzigartig und die Übersetzungsbedürfnisse sind es auch. Je nach Projekt können Sie auch eine Kombination aus verschiedenen MTPE-Paketen nutzen. Sie könnten zum Beispiel Vollständige MTPE für kritische Inhalte mit Reiner Maschineller Übersetzung für Support-Materialien kombinieren. Wir arbeiten mit Ihnen zusammen, um die Lösung an die spezifischen Anforderungen Ihres Projekts anzupassen.

Was ist die Bewertung maschineller Übersetzungsmaschinen?

Die Bewertung der Maschine ist der Prozess zur Einschätzung der Leistung und Genauigkeit verschiedener maschineller Übersetzungsmaschinen. Dieser Prozess beinhaltet das Testen und Analysieren, wie gut die Maschine verschiedene Inhaltsarten übersetzt, und das Bewerten ihrer Stärken und Schwächen. Diese Bewertung hilft dabei, die Eignung der Maschine für bestimmte Übersetzungsaufgaben, Sprachen oder Inhaltsarten zu bestimmen und ermöglicht die Optimierung oder individuelle Anpassung zur Verbesserung der Übersetzungsqualität.

Ist MTPE kostengünstiger als traditionelle Übersetzungsdienste?

MTPE ist oft kostengünstiger als traditionelle Übersetzungsdienste, da sie die Geschwindigkeit und Effizienz der maschinellen Übersetzung mit der Expertise menschlicher Redakteure kombiniert. Außerdem ist Maschinelle Übersetzung schneller und erforderliche Fristen können, abhängig vom Niveau der Nachbearbeitung, erheblich verkürzt werden. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass Maschinelle Übersetzung nicht kostenlos ist: Das Anpassen und Feinjustieren der Maschine kostet ebenfalls Geld.

Was ist der Unterschied zwischen Generativer KI und Neuronaler Maschineller Übersetzung (NMT)?

Generative KI (Large Language Models) zeichnet sich durch das Lernen aus unterschiedlichen Daten aus und ist ideal für Aufgaben, bei denen Innovation und kulturelle Anpassungsfähigkeit erforderlich ist. NMT hingegen konzentriert sich auf die genaue Übersetzung eines Textes aus einer Sprache in eine andere und ist besser geeignet für Branchen, in denen Präzision entscheidend ist, beispielsweise Gesundheitswesen oder Recht. Unabhängig von der Technologie kann die Integration menschlicher Kontrolle die Übersetzungsqualität erhöhen. Wählen Sie Generative KI für kreative Flexibilität aus oder NMT für genaue Übersetzungen, basierend auf den Anforderungen Ihres Projekts.

Wer sind die Übersetzer und wie werden sie ausgewählt?

Sämtliche Übersetzungen bei Alconost werden von professionellen muttersprachlichen Übersetzern angefertigt.

Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzern zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder wenn Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, stellt er dem neuen Übersetzer das Glossar und das Translation-Memory zur Verfügung, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.

Mit welchen Lokalisierungs-TMS (Systemen oder Plattformen für Übersetzungsmanagement) arbeiten Sie?

Unsere erste Wahl ist die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin. Sie ermöglicht uns, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können damit:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
  • Übersetzer und Redakteure ernennen
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen,
  • Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzenden und Korrekturlesenden klären
  • Glossare erstellen,
  • das Translation-Memory verwalten
  • String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist.

Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.

Welche Dateiformate werden verwendet?

Wir können mit allen Dateitypen arbeiten, einschließlich:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Wir arbeiten aber auch mit anderen Dateiformaten und proprietären Systemen – fragen Sie einfach nach und wir finden eine Lösung!

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Wir übersetzen in über 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch) sowie seltenere und sogar Dialekte einer Sprache wie Spanisch für Spanien oder Spanisch für Lateinamerika.

Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache des Kunden finden, abhängig von Ihrem Produkt und Ihren Zielen. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost hat es uns ermöglicht, unsere Plattform fast über Nacht in über 8 Sprachen anzubieten. Wir arbeiten weiterhin mit Alconost zusammen, da die Reaktionsbereitschaft sowie die Qualität der Arbeit gut sind. Alconost nimmt uns die Aufgabe zur Suche und Betreuung von Übersetzern ab, so dass wir uns auf die Verbesserung unserer Plattform konzentrieren können, während wir sie unserer nicht englischsprachigen Zielgruppe anbieten.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

Während der schnellen Wachstumsphase eines Start-ups weiß man alles zu schätzen, was einem Zeit einspart. Und bei einer wachsenden internationalen Nutzerbasis wirkt sich die Qualität der Übersetzungen auf die Einschätzung der Zuverlässigkeit des Unternehmens aus.
Mit Alconost und Crowdin ist die Übersetzung garantiert genau und kontextgerecht, das gefällt uns sehr gut.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Mitbegründer

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro ist sehr hilfreich für uns, wenn es um Lokalisierung geht. Die Ergebnisse sind qualitativ hochwertig und werden schnell geliefert. Es ist ein wichtiger Teil in unserem Prozess.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produzent

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Ich weiß die Schnelligkeit und die Qualität der Arbeit, die von den Profis vom Alconost-Team geleistet wurde, sehr zu schätzen. Danke und weiter so!

Muse Group

Maria Protasova, Chefredakteurin, Managerin für besondere Projekte @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Früher haben wir mit freiberuflichen Übersetzern über eine Crowdsourcing-Plattform zusammengearbeitet, aber der Prozess hat sich als langwierig und kompliziert erwiesen. Mit Nitro ist es für uns viel einfacher, Texte für unsere Spiele gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen: Wir kopieren einfach den Text, geben die benötigten Sprachen an und erhalten unsere übersetzten Texte innerhalb von 24 Stunden!

NARCADE

Ekin Usumi, Community-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit vielen Jahren mit dem Alconost-Team zusammen und hatten noch nie ein Problem. Die Qualität der Lokalisierungsdienste hat im Laufe der Zeit nur zugenommen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Marketingchef

/static/gallery-feedback-images/

Die Kommunikation mit Alconost lief reibungslos, die Lieferung ging schnell und die Ergebnisse waren einwandfrei und konsistent.

Sufio

Michael Kasarda, Technischer Autor

/static/gallery-feedback-images/

Schnelle und flexible Reaktion auf unsere wechselnden Anforderungen bei verschiedenen Projekten.

Airalo

Marius Royal, Manager für Inhalte und Community

/static/gallery-feedback-images/

Alconost hat ein außergewöhnliches und hochqualifiziertes Team, das Aufgaben mit großer Sorgfalt und Schnelligkeit erledigt. Wir freuen uns, dass wir eine gute Lösung für die komplizierte mehrsprachige Struktur unserer Website und anderer schriftlicher Materialien gefunden haben. Mit einem Partner, dem wir vollständig vertrauen, ist unsere Zuversicht unerschütterlich!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Marketing- und Kommunikationsexpertin

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind ein globales Unternehmen und benötigen qualitativ hochwertige Übersetzungen in mehrere Sprachen. Alconost hat ausgezeichnete Arbeit für uns geleistet. Die Kommunikation war schnell und praktisch und die Übersetzungsqualität war hervorragend. Wir werden uns für zukünftige Projekte auf jeden Fall wieder an Alconost wenden.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Produktmanagerin

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit Alconost zusammen. Die Tatsache, dass wir uns zum Übersetzen einer Website, einer Benutzeroberfläche oder einer technischen Dokumentation, zum Erstellen eines Videoclips oder für die Aufnahme einer Sprachnachricht an ein und dasselbe Unternehmen wenden können, macht das Ganze nicht nur praktisch, sondern sogar sehr praktisch.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Marketingleiter

/static/gallery-feedback-images/

Die Zusammenarbeit mit Alconost war eine sehr positive Erfahrung. Unser Projektmanager ist sehr hilfreich und beantwortet unsere Anfragen und Fragen immer schnell. Die Übersetzer sind sehr gründlich, sie stellen oft Fragen und senden uns gute Vorschläge und Feedback. Der wiederkehrende Übersetzungsprozess, den wir eingerichtet haben, funktioniert perfekt und hat uns schon viel Zeit erspart.

Circuit

Catarina Pinheiro, Betriebsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Ich danke dem Alconost-Team aufrichtig für seine Arbeit bei der Übersetzung von Conf.app. Ihre Professionalität, Geduld und Beachtung von Einzelheiten während des gesamten Prozesses waren beeindruckend und die Endergebnisse waren von höchster Qualität. Ich empfehle Alconost jedem, der professionelle Übersetzungsdienste sucht, und freue mich auf eine weitere Zusammenarbeit.

Conf.app

Lei JIN, Technischer Direktor

/static/gallery-feedback-images/

Ein Team von Experten, mit denen die Zusammenarbeit immer angenehm und praktisch ist. Ihr Arbeitsansatz und ihre Interaktionsprozesse stärken das Vertrauen in das Ergebnis.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Produktmanager

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts der engen Fristen für die Veröffentlichung von App-Updates könnten wir uns keinen besseren Übersetzungspartner als Alconost wünschen. Zuverlässig, genau, schnell und immer bereit, noch einen Schritt weiterzugehen. Besser haben wir unser Geld noch nie eingesetzt!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Leiterin für Produkte und Nutzungserlebnis

/static/gallery-feedback-images/

Ich habe die Zusammenarbeit, die von Beginn des Lokalisierungsprozesses an aufgebaut wurde, sehr genossen. Die Kommunikation verlief reibungslos, und sowohl die Übersetzer als auch der Projektmanager waren sehr aufmerksam in Bezug auf alle Aspekte unserer Software, von Zeichenbeschränkungen bis hin zu Glossar und stilistischen Richtlinien.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Expertin für Lokalisierung

/static/gallery-feedback-images/

Das Übersetzungsteam, das Alconost für uns zusammenstellte, begriff schnell, worum es bei der HUD-App geht, und seither war es eine sehr unkomplizierte und einfache Partnerschaft für uns. Wir wissen, dass unsere App einzigartig ist, und wir arbeiten sehr gern mit Alconost zusammen, weil das Team dies versteht. Dieses Team ermöglichte es uns, einem weltweiten Publikum unsere App so problemlos wie möglich zur Verfügung zu stellen.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Marketingdirektorin

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind sehr zufrieden damit, wie die Arbeitsabläufe mit Alconost funktionieren: reibungslos und flexibel. Wir empfehlen das Unternehmen als Übersetzungspartner weiter.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Ehrlich gesagt, war ich sehr überrascht von der Qualität der Arbeit unter Berücksichtigung der Zeit und Kosten. Ich hatte gehört, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis der Lokalisierungsdienste sehr gut war, aber es war noch viel besser als erwartet. Ich würde definitiv wieder mit Alconost zusammenarbeiten und empfehle das Unternehmen an Kolleginnen und Kollegen in der Branche weiter.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, Technischer Leiter

/static/gallery-feedback-images/

Die Auswahl eines Lokalisierungsunternehmens mit einem guten Verständnis der Spieleindustrie war für uns von entscheidender Bedeutung, da die Plattform mod.io von einer Vielzahl von Spielstudios und ihren Mod-Erstellern sowie ihren Spielern benutzt wird. Sie alle haben unterschiedliche Nutzungsmuster, dies muss unbedingt beachtet werden. Das verstand Alconost und konnte dementsprechend gute Ergebnisse liefern.

mod.io

Scott Reismanis, Geschäftsführer und Mitgründer

/static/gallery-feedback-images/

Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Die Übersetzungen sind immer professionell und von hoher Qualität. Die Projektmanager lösen auch ungewöhnliche oder schwierige Probleme (beispielsweise Suche nach einem Übersetzer für eine seltene Sprache oder Beratung über regionale Unterschiede in einer Sprache in verschiedenen Ländern). Die Arbeit mit Alconost ist ein Vergnügen.

Onde

Nadzeya Svirskaya, Kundendienstagentin/Lokalisierungsmanagerin

/static/gallery-feedback-images/

In den letzten Jahren der Zusammenarbeit mit Alconost hatten wir aboslut keine Probleme und erhielten die Übersetzungen stets in unserem gewünschten Zeitrahmen. Die Kommunikation ist so einfach wie möglich; Alconost kümmert sich um alle erdenklichen Einzelheiten, die während des Übersetzungsprozesses auftreten können. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit. Weiter so!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Manager für Technische Produktion und Betriebsleiter

/static/gallery-feedback-images/

Ich kontaktierte Alconost, als ich ein Spiel in zehn verschiedene Sprachen übersetzen lassen musste. Die Übersetzung wurde sehr schnell und in einem für mich praktischen Format durchgeführt. Ich möchte auch die Projektmanager erwähnen, die sehr freundlich sind und immer gern helfen. Sie waren nett und hilfsbereit und die Interaktion mit ihnen hat mir gut gefallen. Alles in allem war meine Erfahrung mit Alconost sehr positiv.

RUD Present

Rudolf Lacinov, Spieleentwickler

/static/gallery-feedback-images/

Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Ich bin mit der Qualität und dem Prozess sehr zufrieden. Wir erhielten zahlreiche positive Bestätigungen und Bewertungen, deshalb haben wir uns dazu entschieden, unseren neuen Editor und das dazugehörige Konto vollständig auf ihre Dienste zu übertragen.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Freundliche und sachkundige Fachleute. Mir gefiel die Struktur des Übersetzungsprozesses aus technischer Sicht und vor allem die Arbeit mit dem Glossar. Muttersprachliche Übersetzer, ein geschickter Umgang mit dem Programm und die Möglichkeit, den Prozess zu beobachten, sind eindeutige Vorteile von Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Gründer, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Sie sind ein Team von Profis, die Arbeit mit Ihnen ist sehr angenehm und es werden rechtzeitig hervorragende Ergebnisse geliefert. Meine Erwartungen in Bezug auf die Zusammenarbeit wurden vollständig erfüllt. Danke!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Verantwortlicher für Geschäftsentwicklung

Schwebt Ihnen ein Projekt vor?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.

Formular ausfüllen

Anruf vereinbaren
Wie können wir behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste weiter unten) und benötige eine kontinuierliche Lokalisierung für fortlaufende Updates. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Dies ist ein Pflichtfeld
Dateien hochladen
Dies ist ein Pflichtfeld
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Dies ist ein Pflichtfeld
Dies ist ein Pflichtfeld

form-success-cat

Miau!

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!

form-success-cat

Miau!

Hoppla! Es ist etwas schiefgelaufen …