Geschwindigkeit und Effizienz:
MTPE beschleunigt den Übersetzungsprozess durch die schnelle Bearbeitung großer Textmengen durch eine trainierte Maschine, gefolgt von Überarbeitungen und Verfeinerungen durch Menschen.
Reduzieren Sie die Übersetzungskosten um bis zu 50 % und verkürzen Sie die Bearbeitungszeiten.
Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung (Machine Translation Post-Editing, MTPE) kombiniert maschinelle Übersetzung mit fachkundiger Bearbeitung durch Menschen für eine schnelle und genaue Übersetzung mehrsprachiger Inhalte. Die Verschmelzung von technologischer Effizienz mit sprachlicher Expertise bietet Unternehmen schnelle Durchführungszeiten, ein breites Spektrum an Sprachen, Kosteneinsparungen und verschiedene Bearbeitungsstufen, um sicherzustellen, dass die Qualität Ihren den Zielen für Ihr Projekt entspricht.
Ich arbeite seit einigen Jahren mit Alconost zusammen und bin schon immer beeindruckt von der Professionalität und der Detailtreue. Sie liefern durchgängig qualitativ hochwertige Übersetzungen, die präzise und kulturell angemessen sind. Ich empfehle die Dienstleistungen allen, die einen zuverlässigen Lokalisierungspartner suchen.“
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
GenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt
Engagierter Projektmanager
GenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt
Engagierter Projektmanager
Maßgebliche Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um Ungenauigkeiten zu erkennen
Bewertung der Übersetzungsmaschine
GenAI- oder NMT-Tool (Neuronale Maschinelle Übersetzung), das zu Ihrem Projekt passt
Engagierter Projektmanager
Maßgebliche Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um Ungenauigkeiten zu erkennen
Sorgfältige Bearbeitung durch professionelle Linguisten, um qualitativ hochwertige, flüssige und kontextabhängige Inhalte zu gewährleisten.
Zugriff auf die Plattform für Lokalisierungsmanagement
Bewertung der Übersetzungsmaschine
Alles von Vollständiger Nachbearbeitung plus:
Personalisierter Service für kundenspezifische Anforderungen, beispielsweise Maschinentraining, Terminologiemanagement und Erfüllung anderer individueller Anforderungen.
In der Vorbereitungsphase prüft der Projektmanager (PM) den Inhalt und sammelt bei Bedarf zusätzliche Informationen (z. B. über die Art des Inhalts, die Zielgruppe, den Tonfall, die Qualitätserwartungen usw.). In der Vorbereitungsphase beschäftigt der PM sich mit Folgendem:
Auswählen eines Textbeispiels (typischerweise ~2000 Zeichen, bis zu zwei Sprachen), das bei der Bewertung der Übersetzungsmaschine verwendet wird.
Vorauswahl von 7–9 Neuronale Übersetzungsmaschinen (Neural Machine Translation, NMT) oder GenAI-Tools zur Evaluation.
(Optional) Durchführung von Prompt Engineering, wenn GenAI eingesetzt wird.
Einrichten eines Testprojekts auf der Lokalisierungsplattform.
Der PM führt folgende Aktionen durch, um zu ermitteln, welche Übersetzungsmaschine(n) für das entsprechende Projekt die besten Leistungen erzielt/erzielen. Es gibt zwei Arten der Bewertung: Express und Deep:
Vorübersetzung des Texts in alle Projektsprachen mit der vorausgewählten Übersetzungsmaschine oder dem GenAI. Express Deep
Senden der ausgegebenen Übersetzungsbeispiele an muttersprachliche menschliche Linguisten für die Bewertung. In dieser Phase werden die von den jeweiligen Übersetzungsmaschinen oder GenAI generierten ausgegebenen Übersetzungen überprüft und ganzheitlich bewertet. Express Deep
Bestimmen des Übersetzungsbeispiels mit der besten Bewertung, die dann von menschlichen Übersetzern nachbearbeitet wird. Deep
Anfordern einer Maschinenpunktzahl. Jedes Übersetzungsbeispiel bekommt eine Punktzahl zugewiesen, die auf industriell anerkannten Kennzahlen basiert und anhand derer Beispielübersetzungen mit der nachbearbeiteten Übersetzung verglichen werden können (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Die Maschinen mit den höchsten Punktzahlen werden in Zukunft für das Projekt verwendet. Basierend auf unserer Erfahrung erzielen Übersetzungsmaschinen/GenAI bei unterschiedlichen Sprachpaaren und Inhaltstypen unterschiedliche Ergebnisse. Deep
Basierend auf der oben genannten ganzheitlichen Bewertung und den Metriken (im Falle der Bewertung Deep) bereitet der PM die Schätzungen für das Projekt vor (Budget, Bearbeitungszeit).
Der Projektmanager erstellt den Arbeitsablauf für Lokalisierungen, führt die Vorübersetzung der Inhalte mit den oben ausgewählten Übersetzungsmaschinen/GenAI durch, weist Linguisten auf der Lokalisierungsplattform Aufgaben zu und behält Fristen und Übersetzungsqualität im Auge.
Wenn Übersetzer Fragen haben, stellen sie sie auf der Lokalisierungsplattform. Unterhaltungen sind für das gesamte Projektteam sichtbar.
Die fertigen Übersetzungen werden im Format der Originaldateien exportiert, entweder automatisch über eine API oder manuell.
Der PM führt auch in regelmäßigen Abständen Qualitätskontrollen durch, um zu bestätigen, dass die Übersetzungsqualität kontinuierlich hoch ist und die Übersetzungsmaschinen/GenAI wie erwartet funktionieren. Je nach Projektanforderungen können die Tools für NMT/GenAI auf der Grundlage von Glossaren und Translation-Memorys, die während des Projekts angelegt werden, regelmäßig neu trainiert werden.
Erhalten Sie die sofortige Ausgabe der Übersetzung, die ausschließlich von fortschrittlichen Maschinen für maschinelle Übersetzung produziert wurde, ohne jegliche menschliche Intervention. Profitieren Sie von einem verwalteten Service, der von einem engagierten Projektmanager unterstützt wird, der sicherstellt, dass Ihr Lokalisierungsprozess von Anfang bis Ende reibungslos verläuft.
Dies ist am besten geeignet für große Projekte, bei denen eine schnelel und effiziente Übersetzung benötigt wird, beispielsweise:
Bauen Sie auf den Vorteilen von Reiner Maschineller Übersetzung auf, die professionellen Linguisten bearbeiten lediglich die unbedingt notwendigen Stellen, um den übersetzten Inhalt verständlich zu machen und Ungenauigkeiten zu beseitigen, die die Bedeutung verschieben oder zu Missverständnissen führen könnten.
Für nicht-geschäftskritische Inhalte, unter anderem:
Eine umfassende Überprüfung und Korrektur der maschinenerstellten Übersetzungen durch professionelle muttersprachliche Linguisten. Das Ziel besteht darin, ein Endprodukt zu erzeugen, das die gleiche Qualität hat wie eine menschliche Übersetzung und bei dem Stil, Ton und Kontext sowie kulturspezifische Nuancen entsprechend berücksichtigt werden.
Verfolgen Sie mit dem Zugriff auf unsere Plattform für Lokalisierungsmanagement Prozesse und Fortschritte, um qualitativ hochwertige, flüssige und kontextabhängige Inhalte zu gewährleisten.
Für dringende Aufträge und betriebsnotwendige Inhalte, beispielsweise:
Fordern Sie eine einzigartige Lösung für Ihre spezifischen Projektanforderungen an, bei der fortschrittliche Maschinelle Übersetzung integriert wird in individuelle Arbeitsaufläufe und menschliche Expertise.
Wir passen Ihre Übersetzungsdienstleistung an die Nuancen Ihres Inhalts an. Der Preis hängt von Ihren speziellen Anforderungen ab.
Die ist ein umfassendes Paket für Lösungen wie:
Bei der Entscheidung zwischen Maschineller Übersetzung und Nachbearbeitung (MTPE) und traditioneller menschlicher Übersetzung sind mehrere Faktoren zu berücksichtigen. MTPE bietet relevante Vorteile im Vergleich mit traditionellen Methoden:
MTPE beschleunigt den Übersetzungsprozess durch die schnelle Bearbeitung großer Textmengen durch eine trainierte Maschine, gefolgt von Überarbeitungen und Verfeinerungen durch Menschen.
Mit weniger intensiver menschlicher Leistung im Vergleich zur traditionellen Übersetzung führt MTPE häufig zu geringeren Kosten bei der Nutzung moderner maschineller Übersetzungstechnologien.
MTPE ist gut skalierbar für mehrsprachige Projekte mit großem Umfang und stellt schnell Basisübersetzungen für verschiedene Sprachen zur späteren Nachbearbeitung bereit.
Bei maschineller Übersetzung wird die Konsistenz von Terminologie und Stil beibehalten, was besonders für große Textmengen, wie zum Beispiel bei der traditionellen Lokalisierung, von Vorteil ist. Menschliche Redakteure verfeinern die Übersetzungen dann, damit sie bestimmte Richtlinien erfüllen.
Wählen Sie MTPE für Projekte aus, bei denen Schnelligkeit, Skalierbarkeit und Kosteneffizienz gefordert sind. Die Qualität wird durch den Nachbearbeitungsprozess garantiert, bei dem menschliche Linguisten den Inhalt überprüfen, um sicherzustellen, dass die Qualität den Erwartungen entspricht. Traditionelle Übersetzung bleibt perfekt geeignet für Projekte, bei denen es um detaillierte, qualitativ hochwertige Inhalte geht, die ein tiefes kulturelles Verständnis erfordern, beispielsweise kreative Texte und Marketing-Materialien sowie sensible oder vertrauliche Dokumente, bei denen menschliche Genauigkeit und Sicherheit erforderlich sind.
MTPE beginnt mit einer automatischen Übersetzung, die durch maschinelle Übersetzung (machine translation, MT) erzeugt wird. Die Rohübersetzung wird dann an einen Fachlinguisten gesendet, den Posteditor, der sie auf Genauigkeit und Konsistenz überprüft. Dies kann Korrekturen oder Änderungen der Übersetzung beinhalten, damit sie so klar und genau wie möglich ist.
Es gibt mehrere Optionen für Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung (MTPE) und es ist wichtig, die für Ihr Unternehmen am besten geeignete auszuwählen. Um Ihnen den Entscheidungsprozess zu erleichtern, haben wir vier Schlüsselüberlegungen zusammengefasst, damit sie das für Ihr Projekt am besten geeignete Paket auswählen können:
Die reine maschinelle Übersetzung kann ihren Qualitätsanforderungen entsprechen oder nicht. Die Qualität der Übersetzung, die Sie benötigen, hängt von der Sichtbarkeit, dem Nuancengrad und der Relevanz Ihres Inhalts ab. Beispielsweise sind nutzergenerierte Inhalte weder sensibel noch von entscheidender Bedeutung und stellen somit einen geeigneten Kandidaten für MT und leichte Nachbearbeitung dar. Der Inhalt einer Website ist jedoch äußerst relevant, hat eine große Sichtbarkeit und oft eine emotionale Nuance. Je sensibler die Qualität des Inhalts ist, desto fortgeschrittener sollte das MTPE-Paket sein, das Sie benötigen, um sicherzustellen, dass Sie eine qualitativ hochwertige und fehlerfreie Übersetzung bekommen.
Fortgeschrittenere Pakete bieten eine gründlichere Nachbearbeitung, die im Vergleich zu einfacheren mehr Zeit in Anspruch nimmt.
Einige Sprachen sind besser für MT-Prozesse geeignet als andere, da maschinelle Übersetzungsmaschinen noch nicht gut genug trainiert sind, um Inhalte präzise in diese Sprachen zu übersetzen. Dies führt dazu, dass bei diesen Sprachenpaaren eine sorgfältigere Nachbearbeitung erforderlich ist.
Wenn Ihr Inhalt sensible Informationen behandelt, ein nuanciertes Verständnis erfordert oder Humor enthält, sollten Sie über fortgeschrittene Pakete nachdenken. Diese fortgeschrittene Ebene der Nachbearbeitung sorgt dafür, dass jedes übersetzte Wort perfekt mit Ihrer ursprünglichen Botschaft übereinstimmt.
Jedes Projekt ist einzigartig und die Übersetzungsbedürfnisse sind es auch. Je nach Projekt können Sie auch eine Kombination aus verschiedenen MTPE-Paketen nutzen. Sie könnten zum Beispiel Vollständige MTPE für kritische Inhalte mit Reiner Maschineller Übersetzung für Support-Materialien kombinieren. Wir arbeiten mit Ihnen zusammen, um die Lösung an die spezifischen Anforderungen Ihres Projekts anzupassen.
Die Bewertung der Maschine ist der Prozess zur Einschätzung der Leistung und Genauigkeit verschiedener maschineller Übersetzungsmaschinen. Dieser Prozess beinhaltet das Testen und Analysieren, wie gut die Maschine verschiedene Inhaltsarten übersetzt, und das Bewerten ihrer Stärken und Schwächen. Diese Bewertung hilft dabei, die Eignung der Maschine für bestimmte Übersetzungsaufgaben, Sprachen oder Inhaltsarten zu bestimmen und ermöglicht die Optimierung oder individuelle Anpassung zur Verbesserung der Übersetzungsqualität.
MTPE ist oft kostengünstiger als traditionelle Übersetzungsdienste, da sie die Geschwindigkeit und Effizienz der maschinellen Übersetzung mit der Expertise menschlicher Redakteure kombiniert. Außerdem ist Maschinelle Übersetzung schneller und erforderliche Fristen können, abhängig vom Niveau der Nachbearbeitung, erheblich verkürzt werden. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass Maschinelle Übersetzung nicht kostenlos ist: Das Anpassen und Feinjustieren der Maschine kostet ebenfalls Geld.
Generative KI (Large Language Models) zeichnet sich durch das Lernen aus unterschiedlichen Daten aus und ist ideal für Aufgaben, bei denen Innovation und kulturelle Anpassungsfähigkeit erforderlich ist. NMT hingegen konzentriert sich auf die genaue Übersetzung eines Textes aus einer Sprache in eine andere und ist besser geeignet für Branchen, in denen Präzision entscheidend ist, beispielsweise Gesundheitswesen oder Recht. Unabhängig von der Technologie kann die Integration menschlicher Kontrolle die Übersetzungsqualität erhöhen. Wählen Sie Generative KI für kreative Flexibilität aus oder NMT für genaue Übersetzungen, basierend auf den Anforderungen Ihres Projekts.
Sämtliche Übersetzungen bei Alconost werden von professionellen muttersprachlichen Übersetzern angefertigt.
Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzern zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder wenn Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, stellt er dem neuen Übersetzer das Glossar und das Translation-Memory zur Verfügung, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.
Unsere erste Wahl ist die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin. Sie ermöglicht uns, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können damit:
Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.
Wir können mit allen Dateitypen arbeiten, einschließlich:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Wir arbeiten aber auch mit anderen Dateiformaten und proprietären Systemen – fragen Sie einfach nach und wir finden eine Lösung!
Wir übersetzen in über 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch) sowie seltenere und sogar Dialekte einer Sprache wie Spanisch für Spanien oder Spanisch für Lateinamerika.
Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache des Kunden finden, abhängig von Ihrem Produkt und Ihren Zielen. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.
Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.
Suchen Sie einen neuen Job? Bewerben Sie sich hier!