planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Professionelle App-Lokalisierungsdienste

Ein Unternehmen für App-Lokalisierungen in über 100 Sprachen, das von Entwicklern für Entwickler gegründet wurde. Wir lokalisieren, Sie wachsen.

  • Lokalisierung von mobilen Apps, Web-Apps und Software
  • Plattform, API und Integrationen
  • Cloudbasierter Lokalisierungsprozess von Grund auf
App-Lokalisierung in Auftrag geben Online-Self-Service-Plattform
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Portfolio mit über 1500 Lokalisierungsprojekten
  • Professionelle Lokalisierungsplattformen und APIs
  • Maßgeschneiderte Konnektoren und Integratoren für Ihr System oder proprietäre Dateiformate
  • Kontinuierlicher Lokalisierungsworkflow für häufig aktualisierte Projekte
  • Lokalisierungstests und Korrekturlesen auf Anfrage

Warum sollten Sie Ihre App lokalisieren?

apps-2

Verbessern Sie Ihre Bewertungen im App Store und erhöhen Sie die Anzahl der App-Downloads in neuen Regionen

apps-3

Verbessern Sie die Nutzererfahrung für Ihr internationales Publikum und erweitern Sie Ihre Reichweite über die Grenzen des englischsprachigen Marktes hinaus

apps-4

Sorgen Sie für einen guten Customer Lifetime Value und gewinnen Sie das Vertrauen und die Unterstützung Ihrer App-Nutzer

Lokalisierung in Auftrag geben

So sieht unser typischer App-Lokalisierungsprozess aus

Beginn
1
Vorläufiger Antrag
Schreiben Sie uns an info@alconost.com oder senden Sie uns das Formular für vorläufige Aufträge zusammen mit den Links zu Ihrem Cloud-Projekt und dem Produkt.
2
Zuweisung eines Projektmanagers
Der Projektmanager ist zuständig für die Erstellung eines Glossars, die Berechnung von Kosten und die Einhaltung von Fristen. Er steht Ihnen während des gesamten Projekts zur Seite.
software-localization-arrow
3
Beginn der Übersetzung
Der Projektmanager stellt ein Projektteam mit den am besten geeigneten Linguisten zusammen.
4
Besprechung des Kontexts
Die Kommunikation erfolgt über die Cloud-Plattform; ein Translation-Memory und ein Glossar gewährleisten die Konsistenz der Übersetzungen.
5
Korrekturlesen
Das Korrekturlesen wird von einem unabhängigen Übersetzer durchgeführt, der den Text auf mögliche Probleme und Rechtschreibfehler überprüft und die Genauigkeit der Übersetzung sicherstellt.
Fortlaufende Lokalisierung
6
Ein lokalisierter Build wird erstellt
Dieser Schritt wird durchgeführt, nachdem die lokalisierten Strings von der Lokalisierungsplattform heruntergeladen wurden. Der Vorgang kann auch direkt auf der Plattform mittels einer automatischen Kompilierung via Befehlszeile ausgeführt werden.
7
Testen der Lokalisierung
Bei der Qualitätssicherung der Lokalisierung wird sichergestellt, dass die lokalisierten Strings korrekt angezeigt werden.
8
Kleinere Fehlerbehebungen
Fehler werden sofort behoben oder den Entwicklern direkt im Bug-Tracker gemeldet.
Bereitstellung
сontinuous-localization
Hinzufügen neuer Textzeilen
Angebot anfordern

Was spricht für Alconost als Übersetzungspartner für Ihre App?

apps-5

Muttersprachliche professionelle Übersetzer mit Fachkompetenz

apps-6

Qualitätszentrierte Lokalisierung auf Grundlage unserer internen Verfahren zur Qualitätssicherung

apps-7

Verschiedene Übersetzungs- und Lokalisierungsplattformen, APIs und Integrationen auf Abruf

apps-8

Optimaler Lokalisierungsprozess für fortlaufende und große Projekte

Lokalisierung in Auftrag geben

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Während der schnellen Wachstumsphase eines Start-ups weiß man alles zu schätzen, was einem Zeit einspart. Und bei einer wachsenden internationalen Nutzerbasis wirkt sich die Qualität der Übersetzungen auf die Einschätzung der Zuverlässigkeit des Unternehmens aus.
Mit Alconost und Crowdin ist die Übersetzung garantiert genau und kontextgerecht, das gefällt uns sehr gut.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Mitbegründer

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit vielen Jahren mit dem Alconost-Team zusammen und hatten noch nie ein Problem. Die Qualität der Lokalisierungsdienste hat im Laufe der Zeit nur zugenommen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Marketingchef

/static/gallery-feedback-images/

Schnelle und flexible Reaktion auf unsere wechselnden Anforderungen bei verschiedenen Projekten.

Airalo

Marius Royal, Manager für Inhalte und Community

/static/gallery-feedback-images/

Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Wir hatten mit Nitro nur positive Erfahrungen gemacht. Der Dienst hat sich als ein echter Lebensretter erwiesen! Übersetzungen in 32 Sprachen sind oft nach nur einem Arbeitstag fertig und wir können die Neuerungen schnell und ohne Release in die App integrieren. Wir wissen auch zu schätzen, dass wir auch nur ein einziges Wort zur Übersetzung einreichen können.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, Geschäftsführer und Mitgründer

/static/gallery-feedback-images/

Nitro ist unser bevorzugter Dienst, wenn wir schnell verschiedene Schnittstellen in mehrere Sprachen gleichzeitig übersetzen müssen. Es verfügt über eine wirklich coole Funktion, mit der Sie dem Übersetzer Kommentare und Screenshots zur Verfügung stellen können, was für eine genaue Übersetzung sehr wichtig ist.

Wachanga

Sergey Dergachev, Editor

Wählen Sie den bequemsten Weg zu Ihrer professionellen Übersetzung

alconost-short-logo

Lokalisierung: vollständiger Dienst

Wir empfehlen das Auswählen dieser Option, wenn Sie ein großes Projekt haben und möglicherweise planen, es regelmäßig zu aktualisieren.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Cloudbasierter Lokalisierungsprozess
  • Engagierter Projektmanager
  • Individuelle Integrationen bei Bedarf
Angebot anfordern
nitro

Nitro: schnelle Übersetzung von hoher Qualität

Nitro ist die perfekte Lösung für Sie, wenn Sie innerhalb von wenigen Stunden Online-Übersetzungen anfertigen oder Korrekturlesen durchführen lassen müssen und eine Selbstbedienungsoption vorziehen.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Self-Service-Plattform
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Über Nitro übersetzen
nitro_api

Nitro-API: Updates beschleunigen

Automatisieren Sie den gesamten Prozess der Inhaltslokalisierung und lassen Sie Ihre Übersetzungen über unsere Nitro-API direkt in Ihr CMS liefern.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Automatische Bereitstellung der Übersetzung
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Übersetzungs-API holen

Der Lokalisierungsdienst für Ihre App – alles aus einer Hand

Plattformen für App-Lokalisierung und kontinuierliche Lokalisierung

Durch die Nutzung von Online-Plattformen können Sie einen Lokalisierungsprozess so gestalten, dass Ihre App bei Veröffentlichung einer neuen Version immer vollständig lokalisiert ist, unabhängig vom Veröffentlichungszyklus oder der Tageszeit. Das funktioniert ungefähr so:

  1. Der Programmierer fügt zur Datei mit den String-Ressourcen einen String hinzu und veröffentlicht die Änderungen beispielsweise über Git.
  2. Die vom Programmierer aktualisierte Datei wird mithilfe eines speziellen Befehlszeilen-Tools an die Lokalisierungsplattform geschickt. Der Übersetzer sieht den neuen String sofort.
  3. Der Übersetzer übersetzt den neuen String.
  4. Die aktuelle String-Ressourcen-Datei wird mit demselben Befehlszeilen-Tool von der Plattform abgerufen, bevor der nächste Build des Projekts kompiliert wird.

So gibt es keine Verzögerungen und die Lokalisierung Ihrer App oder Ihres Spiels ist sofort vollständig abgeschlossen und bereit für die Veröffentlichung.

Für fortlaufende Lokalisierungsprojekte empfehlen wir in der Regel die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin, welche die Verwaltung von Lokalisierungsprojekten in Echtzeit ermöglicht.

Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.

Professionelles Übersetzungs- und Projektmanagement

Ihr Projekt wird bei Alconost von einem speziell zugewiesenen Projektmanager verwaltet. Ihr Projektmanager ist Ihre zentrale Anlaufstelle und hilft Ihnen dabei, alle Fragen zum Projekt zu beantworten und zu klären. Der Projektmanager:

  • analysiert Ihr Material und seine Besonderheiten gründlich,
  • einigt sich mit Ihnen auf einen Preis und berücksichtigt dabei Wortwiederholungen,
  • stellt ein Team von Übersetzern und Redakteuren mit Erfahrung in den einschlägigen Fachgebieten zusammen,
  • achtet auf die Einhaltung von Fristen,
  • stellt eine hohe Qualität, korrekte Formatierung und Einheitlichkeit der angefertigten Übersetzungen sicher,
  • pflegt das Glossar und das Translation-Memory,
  • veranlasst eine linguistische Prüfung,
  • bereitet alle erforderlichen Begleitdokumente vor (Vertrag, Rechnung, Auftragsdokument) und
  • ist praktisch rund um die Uhr verfügbar, um Ihre Fragen zu beantworten.

Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzern zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder wenn Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, stellt er dem neuen Übersetzer das Glossar und das Translation-Memory zur Verfügung, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.

Lokalisierung für mobile Apps testen

Nachdem die lokalisierte Version der App erstellt wurde, testet einer Lokalisierungsexperte den Build auf der jeweiligen lokalen Version des Betriebssystems. Beim linguistischen Testen werden Screenshots von Problemstellen erstellt (nicht übersetzter Text, über den Bildschirm hinausgehende Strings, falsche Codierung oder Textrichtung, falscher Kontext). Gemeinsam mit dem Entwickler werden anschließend entsprechende Änderungen an den Ressourcendateien vorgenommen. Sie können unseren Dienst für linguistisches Testen auch dann nutzen, wenn Sie Ihre App bereits selbst oder über einen externen Anbieter übersetzt haben. Erfahren Sie hier mehr oder geben Sie das Testen der Lokalisierung Ihrer mobilen App in Auftrag.

Übersetzung von kurzen In-App-Texten, Beschreibungen für den App Store und Updates

Wenn Sie einige kurze Texte übersetzen müssen oder sich selbst um die Verwaltung der Übersetzungen kümmern möchten, nutzen Sie Nitro – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst.

Folgendes können Sie bei Nitro übersetzen lassen:

  • Kurze In-App-Texte und Updates
  • Beschreibungen für den App Store
  • Materialien und Website-Texte

Bei Nitro können Sie mit nur wenigen Klicks einen Auftrag erteilen, ohne einen Manager hinzuzuziehen. Sie können eine zügige Übersetzung von Texten in mehrere Fremdsprachen gleichzeitig in Auftrag geben, die innerhalb von 2 bis 24 Stunden durchgeführt wird. Um die Konsistenz der übersetzten Texte zu gewährleisten, können Sie ein neues Glossar erstellen oder ein bereits bestehendes bei Nitro hochladen.

Jetzt Nitro testen

Erstellung von Videos für Apps, Lokalisierung von Video- und Audioinhalten

Alconost Video erstellt Videos für den App Store und für Google Play, Teaser, Trailer und Erklärvideos, aber das ist längst nicht alles. Unser Team kann für Sie auch Video- und Audioinhalte lokalisieren.

Kosten und Preisgestaltung für die App-Lokalisierung

Die Kosten der Lokalisierung hängen von mehreren Faktoren ab

  • der zu übersetzenden Textmenge (Anzahl der Zeichen einschließlich Leerzeichen),
  • der Sprache,
  • den Kosten für das Abonnement der Lokalisierungsplattform,
  • den Kosten für das Korrekturlesen (falls gewünscht),
  • den Kosten für Lokalisierungstests (falls gewünscht).

Um eine genaue Schätzung der Lokalisierungskosten zu erhalten, fordern Sie bitte ein Angebot an.

FAQs

Welche Dateiformate werden verwendet?

Wir können mit jedem Dateityp arbeiten und schlagen individuelle Integrationen für Sie vor.

Hier finden Sie die in unseren Projekten am häufigsten verwendeten Dateiformate:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Wir arbeiten aber auch mit anderen Dateiformaten und proprietären Systemen – fragen Sie einfach nach und wir finden eine Lösung!

In welche Sprachen sollte zuerst übersetzt werden?

Wir haben die Anzahl der Muttersprachler im Web nach Sprache, Gesamtvolumen der Online-Verkäufe und Umsatz von Google Play nach Region analysiert. Diese Analyse führte zu den folgenden 10 wichtigsten Sprachen für die Lokalisierung:

  • Englisch – USA, Großbritannien, Kanada und Australien
  • Chinesisch – China und Taiwan (vereinfachtes und traditionelles Chinesisch)
  • Japanisch – Japan
  • Französisch – Frankreich, Kanada und Belgien
  • Deutsch – Deutschland und Belgien
  • Russisch – Russland
  • Koreanisch – Südkorea
  • Spanisch – Spanien, Mexiko und Argentinien
  • Portugiesisch – Brasilien

Letztlich hängt die Auswahl der Sprachen von Ihrem Produkttyp und Ihren Geschäftszielen ab. So kann die Lokalisierung in Nischensprachen beispielsweise manchmal bessere Marketingaussichten bieten als die gängigen Lokalisierungssprachen. Denken Sie also immer an Ihr Produkt.

Wir übersetzen in mehr als 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Um eine genaue Schätzung der Lokalisierungskosten zu erhalten, fordern Sie bitte ein Angebot an.

Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.

cat

Sie möchten Ihre App lokalisieren?

Unterhalten wir uns darüber, wie wir Ihnen helfen können!

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

tik-tok
Lokalisierung der TikTok-App
  • Kunde: TikTok
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Überprüfung durch den zweiten Linguisten
  • Sprache: AR, NL, FI, FR, EL und 10 weitere
  • Umfang: ungefähr 150 000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
bandsintown
Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
dacadoo
Lokalisierung von Dacadoo
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber dacadoo
  • Sprache: Englisch → Chinesisch (vereinfacht), Chinesisch (traditionell), Dänisch, Niederländisch, Englisch (UK), Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch (Brasilien), Russisch, Spanisch, Thailändisch, Französisch (Kanada)
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
viber
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
Mehr erfahrencase-url-icon
movavi
Movavi
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen, Bearbeiten
  • Entwickler/Herausgeber: Movavi Software Limited
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
planner-5d
Planner 5D
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Planner 5D
  • Sprache: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Sum & Substance Ltd.
  • Sprache: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Umfang: 7.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
swoo
Swoo
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: CARDSMOBILE B.V.
  • Sprache: ES, IT, PT
  • Umfang: 30.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber: Muse Group
  • Sprachen: ES
  • Umfang: 4 000 words
airalo
Airalo
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Airalo
  • Sprache: AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
app-in-air
App in the Air
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: App in the Air
  • Sprachen: Englisch → Portugiesisch (Brasilien), Portugiesisch (Portugal), Niederländisch, Koreanisch, Hindi, Französisch, Spanisch (Spanien), Schwedisch, Italienisch, Türkisch, Japanisch, Arabisch, Deutsch, Chinesisch (vereinfacht), Chinesisch (traditionell)
  • Umfang: 500.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
appewa
Appewa
  • Dienste: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Lithium Lab Pte LTD.
  • Sprache: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Umfang: 100+
Mehr erfahrencase-url-icon
awarefy
Awarefy
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Hakali
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 30.000 Zeichen
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Hirameku
  • Sprachen: Englisch –> Französisch, Deutsch, Italienisch, Koreanisch, Russisch, Spanisch, Portugiesisch
  • Umfang: 35.000 Zeichen
clue
Lokalisierung der mobilen App Clue
  • Kunde: Clue
  • Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung
  • Sprache: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 70.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
jetbrains
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
pillow
Pillow
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Neybox
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
prequel-app
Prequel App
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Prequel Inc.
  • Sprache: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Umfang: Über 20.000 Wörter
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Nihon Nohyaku
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Chinesisch (traditionell), Vietnamesisch, Hindi
  • Umfang: 80.000 Zeichen
soundiiz
Soundiiz
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: BRICKOFT
  • Sprache: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Umfang: Über 15.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
speakap
Speakap
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber: Speakap Inc.
  • Sprachen: DE, NL, ES
  • Umfang: 5.000 Wörter

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Füllen Sie das Formular aus
Vereinbaren Sie einen Anruf
Wie können wir Ihnen behilflich sein?*
Eingabe erforderlich

Dateien hochladen

Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich

Gif des LadevorgangsBitte warten …

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!
Es ist etwas schiefgelaufen …