Ein Unternehmen für App-Lokalisierungen in über 100 Sprachen, das von Entwicklern für Entwickler gegründet wurde. Wir lokalisieren, Sie wachsen.
Verbessern Sie Ihre Bewertungen im App Store und erhöhen Sie die Anzahl der App-Downloads in neuen Regionen
Verbessern Sie die Nutzererfahrung für Ihr internationales Publikum und erweitern Sie Ihre Reichweite über die Grenzen des englischsprachigen Marktes hinaus
Sorgen Sie für einen guten Customer Lifetime Value und gewinnen Sie das Vertrauen und die Unterstützung Ihrer App-Nutzer
Muttersprachliche professionelle Übersetzer mit Fachkompetenz
Qualitätszentrierte Lokalisierung auf Grundlage unserer internen Verfahren zur Qualitätssicherung
Verschiedene Übersetzungs- und Lokalisierungsplattformen, APIs und Integrationen auf Abruf
Optimaler Lokalisierungsprozess für fortlaufende und große Projekte
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Durch die Nutzung von Online-Plattformen können Sie einen Lokalisierungsprozess so gestalten, dass Ihre App bei Veröffentlichung einer neuen Version immer vollständig lokalisiert ist, unabhängig vom Veröffentlichungszyklus oder der Tageszeit. Das funktioniert ungefähr so:
So gibt es keine Verzögerungen und die Lokalisierung Ihrer App oder Ihres Spiels ist sofort vollständig abgeschlossen und bereit für die Veröffentlichung.
Für fortlaufende Lokalisierungsprojekte empfehlen wir in der Regel die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin, welche die Verwaltung von Lokalisierungsprojekten in Echtzeit ermöglicht.
Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.
Ihr Projekt wird bei Alconost von einem speziell zugewiesenen Projektmanager verwaltet. Ihr Projektmanager ist Ihre zentrale Anlaufstelle und hilft Ihnen dabei, alle Fragen zum Projekt zu beantworten und zu klären. Der Projektmanager:
Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzern zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder wenn Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, stellt er dem neuen Übersetzer das Glossar und das Translation-Memory zur Verfügung, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.
Nachdem die lokalisierte Version der App erstellt wurde, testet ein Lokalisierungsexperte den Aufbau auf der jeweiligen lokalen Version des Betriebssystems. Beim linguistischen Testen werden Screenshots von Problemstellen erstellt (nicht übersetzter Text, über den Bildschirm hinausgehende Strings, falsche Codierung oder Textrichtung, falscher Kontext). Gemeinsam mit dem Entwickler werden anschließend entsprechende Änderungen an den Ressourcendateien vorgenommen. Sie können unseren Dienst für linguistisches Testen auch dann nutzen, wenn Sie Ihre App bereits selbst oder über einen externen Anbieter übersetzt haben. Erfahren Sie hier mehr oder geben Sie das Testen der Lokalisierung Ihrer mobilen App in Auftrag.
Wenn Sie einige kurze Texte übersetzen müssen oder sich selbst um die Verwaltung der Übersetzungen kümmern möchten, nutzen Sie Nitro – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst.
Folgendes können Sie bei Nitro übersetzen lassen:
Bei Nitro können Sie mit nur wenigen Klicks einen Auftrag erteilen, ohne einen Manager hinzuzuziehen. Sie können eine zügige Übersetzung von Texten in mehrere Fremdsprachen gleichzeitig in Auftrag geben, die innerhalb von 2 bis 24 Stunden durchgeführt wird. Um die Konsistenz der übersetzten Texte zu gewährleisten, können Sie ein neues Glossar erstellen oder ein bereits bestehendes bei Nitro hochladen.
Alconost Video erstellt Videos für den App Store und für Google Play, Teaser, Trailer und Erklärvideos, aber das ist längst nicht alles. Unser Team kann für Sie auch Video- und Audioinhalte lokalisieren.
Die Kosten der Lokalisierung hängen von mehreren Faktoren ab
Um eine genaue Schätzung der Lokalisierungskosten zu erhalten, fordern Sie bitte ein Angebot an.
Wir können mit jedem Dateityp arbeiten und schlagen individuelle Integrationen für Sie vor.
Hier finden Sie die in unseren Projekten am häufigsten verwendeten Dateiformate:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Wir arbeiten aber auch mit anderen Dateiformaten und proprietären Systemen – fragen Sie einfach nach und wir finden eine Lösung!
Wir haben die Anzahl der Muttersprachler im Web nach Sprache, Gesamtvolumen der Online-Verkäufe und Umsatz von Google Play nach Region analysiert. Diese Analyse führte zu den folgenden 10 wichtigsten Sprachen für die Lokalisierung:
Letztlich hängt die Auswahl der Sprachen von Ihrem Produkttyp und Ihren Geschäftszielen ab. So kann die Lokalisierung in Nischensprachen beispielsweise manchmal bessere Marketingaussichten bieten als die gängigen Lokalisierungssprachen. Denken Sie also immer an Ihr Produkt.
Wir übersetzen in mehr als 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Um eine genaue Schätzung der Lokalisierungskosten zu erhalten, fordern Sie bitte ein Angebot an.
Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.
Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.
Bei uns gibt es viele Automatisierungsmöglichkeiten, um den Arbeitsablauf für die Lokalisierung Ihrer App zu optimieren.
Wenn Sie eine gute Kundenbewertung schnell lokalisieren, eine Anzeige für einen ausländischen Markt überprüfen oder die Beschreibung Ihrer App für Ihre internationalen Benutzer anpassen wollen, können Sie unsere Online-Übersetzungsplattform Nitro nutzen, die Übersetzungen durch muttersprachliche Linguisten innerhalb von 24 Stunden liefert.
Nitro hat auch eine kostenlose Übersetzungs-API, die mit allen Programmiersprachen (Python, JavaScript, Java, PHP etc.) und Plattformen (iOS, Android etc.) kompatibel ist. Sobald Sie die Nitro-API eingerichtet haben, können Sie in Ihrem eigenen Projekt Texte hochladen und Übersetzungen erhalten.
Wenn Sie den Arbeitsablauf für die Lokalisierung Ihrer App in größerem Umfang automatisieren möchten, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs und Übersetzungsmanagementsystemen (TMS), die das Hin und Her reduzieren und die Kommunikationswege klar und einfach halten. Außerdem arbeiten wir auch auf Anfrage mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs.
Unterhalten wir uns darüber, wie wir Ihnen helfen können!
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.