Erstellen Sie einen vollständigen Lokalisierungsprozess mit Alconost + Crowdin
... genau wie TikTok, JetBrains und FaceApp es getan haben.
Alconost bringt professionelle Linguisten in Ihr Crowdin-Projekt, um kontinuierlich qualitativ hochwerte Übersetzungen zu liefern. Der Lokalisierungsprozess wird Ihre Veröffentlichungen nie wieder verzögern.
Kostenlose Beratungen verfügbar.
So fügen Sie Alconost als Ihren Sprachanbieter hinzu.Was Sie von unserem Team bekommen
Hilfe bei der Einrichtung von Crowdin
Individuelle Integrationen, Automatisierung, API, CLI und Crowdin-Apps-Konfiguration.
Ein Übersetzungsteam, das über 120 Sprachen abdeckt
Getestete muttersprachliche Linguisten mit Fachkompetenz, denen wir vertrauen und die als Muttersprachler sensibel sind in Bezug auf kulturelle und religiöse Feinheiten und niemals Wort für Wort übersetzen.
Eingebettete Qualitätssicherung
Linguistische Qualitätssicherung (Linguistic Quality Assurance, LQA) erfolgt direkt in der Produktschnittstelle. Zu unseren Übersetzungsdiensten gehört auch das Korrekturlesen. Übersetzer bekommen ein Onboarding für Ihr Projekt: Sie werden auf Ihr bestimmtes Programm und die Projektanforderungen vorbereitet.
Einen persönlichen Projektmanager
Dieser konzentriert sich darauf, dass Ihre Aufträge nach Ihren Vorgaben ausgeführt werden und kommuniziert proaktiv mit Ihnen. Er ist Ihr Ansprechpartner für alle Fragen in Bezug auf Übersetzungen und Arbeitsabläufe.
MTPE zur Kostensenkung
Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung des maschinellen Outputs kann die Lokalisierungskosten um bis zu 50 % senken!
Ein Pilotprojekt in unserem Crowdin-Konto
Wir können Ihre Dateien für eine Weile in unser Konto aufnehmen. Das ist eine großartige Option für Testprojekte oder kleinere Einzelprojekte, damit Sie sich nicht mit komplizierten Integrationen und Automatisierung beschäftigen müssen.
Fortlaufende Lokalisierung von Updates
Die Lokalisierung erfolgt zeitgleich mit der Entwicklung, so werden kontinuierliche und rechtzeitige Produktveröffentlichungen ermöglicht.
Erste Schritte
Beschreiben Sie Ihre Anfrage online oder planen Sie ein Telefonat mit unserem Team.
Haben Sie solche Herausforderungen bei der fortlaufenden Lokalisierung?
Sie wissen nicht, wo Sie mit der Lokalisierung anfangen sollen.
Sie haben ein Projekt bei Crowdin eingerichtet, aber jetzt brauchen Sie Übersetzer.
Sie haben versucht, ein Crowdin-Projekt einzurichten, aber es ist zu kompliziert.
Sie „wollen, dass diese Lokalisierung bitte einfach durchgeführt wird“.
Sie haben Probleme mit Ihrem aktuellen Anbieter.
Wir können Ihnen helfen!
Wir beraten Sie bei der Wahl zwischen Crowdin und Crowdin Enterprise.
Wir organisieren das Crowdin-Onboarding für Sie.
Wir helfen Ihnen beim Einrichten und Konfigurieren aller Arbeitsabläufe: Übersetzung + Korrekturlesen, MTPE und Integrationen (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, Support gewöhnlicher oder individueller Formate usw.).
Wir teilen Ihnen einen persönlichen Projektmanager zu, der als Ansprechperson für alles dient, was mit Übersetzung, Arbeitsabläufen und bestimmten Projekten zu tun hat.
Wir bringen ein ganzes Team von professionellen Linguisten mit Fachwissen in Ihrer Branche mit. Es sind über 120 Sprachen abgedeckt.
Wir erstellen ein Glossar und ein Translation Memory für Ihr Projekt.
Bei Bedarf starten wir ein Pilotprojekt in unserem Crowdin-Konto.
Wir liefern fortlaufende Lokalisierungen Ihrer Produkt-Updates.
Sie sind neu bei der fortlaufenden Übersetzung? Schauen Sie sich dieses 2-minütige Video an
Fortlaufende Lokalisierung ist der Prozess der Lokalisierung, die gleichzeitig mit der Produktentwicklung erfolgt, damit die Übersetzungsanforderung niemals die Produktveröffentlichung verzögert.
Funktionsweise in drei einfachen Schritten
1
Projekt initiieren
Richten Sie Ihr Projekt bei Crowdin ein, einem Übersetzungsmanagementsystem.
2
Lokalisierte Inhalte erstellen
Laden Sie den Sprachdienstleister Alconost ein. Alconost bringt Übersetzer und Lokalisierungsmanager zu Ihrem Crowdin-Projekt und koordiniert den Lokalisierungsprozess.
∞
Lokalisierung fortführen
Dasselbe Alconost-Team übersetzt Updates, um Konsistenz und kontinuierliche Qualitätssicherung zu gewährleisten.
Funktionsweise im Detail
Wenn Sie mit Alconost arbeiten, wird Ihnen ein Projektmanager zugeteilt, der Ihre Ansprechperson und für Ihr Projekt zuständig ist. Der Prozess funktioniert so:
Lassen Sie uns wissen, ob Sie bereits bei Crowdin sind und alles selbst eingerichtet haben. Wenn Sie das noch nicht getan haben und Beratung benötigen, können Sie ein Telefonat planen. Wir helfen Ihnen bei Folgendem:
- Wahl zwischen Crowdin und Crowdin Enterprise.
- Einrichten und Konfigurieren aller Arbeitsabläufe (Übersetzung + Korrekturlesen, MTPE, ChatGPT) und Integrationen (GitHub, Crowdin-Apps wie Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, Support gewöhnlicher oder individueller Formate usw.).
- Planung von Lieferzeiten, Sprachen und Budget für Ihr Projekt.
- Durchführung eines Pilotprojekts (Proof of Concept) ohne Erstellung eines Crowdin-Kontos. Wir nehmen Ihre Dateien für eine Weile in unser Konto auf. Diese Option eignet sich auch gut für Einzelprojekte, da Sie sich keine Gedanken über Integrationen in Ihren Arbeitsablauf machen müssen.
Wir weisen ein Team von Übersetzern zu, die über die richtige Expertise für Ihr Projekt verfügen. Vor der Arbeit am Projekt durchlaufen die Übersetzer ein Onboardung, bei dem sie die Kurzdarstellung lesen, zu Ihrer Website gehen (wenn Sie eine Website lokalisieren), Ihre App herunterladen (wenn es sich um eine App handelt) oder Ihr Spiel spielen usw.
Ihr Alconost-Projektmanager erstellt ein Glossar, ein Translation Memory und eine Stilrichtlinie (falls erforderlich) oder lädt dies hoch, damit die Terminologie im gesamten Projekt einheitlich verwendet wird.
Warum sich unsere Kunden für Alconost entscheiden und nicht für
Freiberufler
Sie müssen nicht selbst nach Übersetzern suchen, sie verwalten und ihre Qualität überprüfen. Das Team von Alconost hält Fristen ein und liefert 100 %.
Eine Gruppe von Freiwilligen
Unsere Übersetzer sind bikulturelle Fachleute mit dokumentiertem Fachwissen in bestimmten Bereichen. Mit Alconost sind Konsistenz und kulturelle Genauigkeit garantiert.
Zweisprachige Mitarbeiter
Das Alconost-Team arbeitet mit Leib und Seele an Ihren Übersetzungsaufgaben. Wir sorgen für eine transparente und vernetzte gemeinschaftliche Umgebung und agieren als Erweiterung Ihres eigenen Teams, wir sind kein bloßer Dienstleister, dem man Dateien schickt und welche zurückbekommt.
Ein hausinternes Übersetzungsteam
Mit Alconost können Sie einfach den Projektumfang vergrößern, indem weitere Übersetzer oder neue Sprachen hinzugefügt werden.
Häufig gestellte Fragen
Was ist besser: Alconost oder Crowdin?
Alconost ist ein Sprachdienstleister (Language Service Provider, LSP), auch bekannt als „Übersetzungsagentur“ oder „Lokalisierungsanbieter“. Alconost hat ein Team von zertifizierten Übersetzern, die Ihre Inhalte in über 120 Sprachen lokalisieren, und ein Team von Lokalisierungsmanagern, die Übersetzer koordinieren, Qualitätsprüfungen durchführen und alle Probleme lösen.
Crowdin ist ein Übersetzungsmanagementsystem (Translation Management System, TMS) oder eine Plattform, die den technischen Teil des Lokalisierungsprozesses abwickelt. Sie laden Ihre Dateien ins System hoch. Es erkennt die Textstrings in Ihren Dateien und die Übersetzer arbeiten im System, um sie zu lokalisieren. Sie können den Fortschritt die ganze Zeit über in Echtzeit beobachten. Crowdin speichert Ihr Glossar und Ihr Translation Memory und Sie können Screenshots anhängen und mit Übersetzern kommunizieren, um den Kontext zu klären. Es gibt eine Vielzahl von Integrationen, um den Prozess zu automatisieren.
Alconost und Crowdin arbeiten zusammen und beschäftigen sich mit voneinander unabhängigen Seiten des gesamten Lokalisierungsprozesses. Wenn Sie einen einwandfreien Lokalisierungsprozess erstellen wollen, ist diese Synergie unbedingt erforderlich.
Wer sind Ihre Übersetzer? Wie wird sichergestellt, dass ihre Arbeit qualitativ hochwertig ist?
Unsere Übersetzer sind zertifizierte muttersprachliche Linguisten mit dokumentiertem Fachwissen in bestimmten Bereichen wie Apps, Spielen, Recht, Marketing, Finanzen usw. Wenn sie für uns arbeiten, bedeutet das, dass sie unseren internen Zertifizierungstext mit einer Punktzahl von mindestens 98 % bestanden haben. Nur 2,5 % aller Bewerber werden für die Arbeit bei Alconost angenommen.
Derzeit haben wir über 700 Übersetzer in unserem Team, 2–20 pro Sprachpaar. Wir weisen Ihrem Projekt ein Team von Übersetzern zu, die auf Grundlage ihrer Expertise zum Projekt passen. Vor der Arbeit am Projekt werden die Übersetzer in Ihre Systeme eingeführt und über Ihre Anforderungen informiert, sie lesen die Kurzdarstellung, gehen zu Ihrer Website (wenn Sie eine Website lokalisieren), laden Ihre App herunter (wenn es sich um eine App handelt) oder spielen sogar Ihr Spiel (ein toller Job, wenn man dabei Spiele spielen kann, oder?). Als Muttersprachler und bikulturelle Fachleute sind unsere Übersetzer sensibel in Bezug auf kulturelle und religiöse Feinheiten und sie passen die Inhalte genau an Ihre Geschäftsziele an, statt wörtliche Übersetzungen zu liefern.
Ein engagierter Lokalisierungsmanager für Ihr Projekt erstellt ein Glossar, ein Translation Memory und eine Stilrichtlinie (falls erforderlich) oder lädt dies hoch, damit die Terminologie im gesamten Projekt einheitlich verwendet wird.
Wenn Sie davon ausgehen, vor großen Veröffentlichungen Stoßzeiten mit mehr Arbeit zu haben, können wir für jedes Sprachpaar mehrere Übersetzer gleichzeitig ins Projekt einführen und sie während dieser Zeiten einbinden.
Wenn die Übersetzungen fertig sind, führt der Lokalisierungsmanager mithilfe von Technologien automatische Qualitätsprüfungen durch, bei denen grammatikalische Fehler, Tippfehler oder Syntaxfehler gefunden werden.
Bei einigen Projekten benötigen unsere Kunden zunächst zwei Übersetzer, die am gleichen Inhalt arbeiten. Diese zusätzliche Qualitätsschicht ist für einige Kunden erforderlich. Diese zusätzliche Qualitätsschicht ist für einige Kunden erforderlich.
Es gibt auch eine separate Dienstleistung namens linguistische Qualitätssicherung (Linguistic Quality Assurance, LQA), bei der Übersetzer auf die Oberfläche Ihres Produkts zugreifen und testen, wie die Übersetzungen auf die Website passen und wie sie auf der Website aussehen. Dann erstellen sie einen Bericht, in dem möglicherweise vorhandene Fehler detailliert beschrieben werden. Dieser Dienst wird auf Stundenbasis abgerechnet.
Können Sie mir bei der Crowdin-Einrichtung helfen?
Wenn Sie sich dazu entscheiden, mit uns als Lokalisierungsanbieter bei Crowdin zu arbeiten, organisieren wir das Crowdin-Onboarding für Sie und beraten Sie bei der Einrichtung aller erforderlichen Integrationen.
Wir führen Sie durch den Prozess zur manuellen Konfiguration Ihrer Crowdin-Arbeitsabläufe in Ihrem Konto. Außerdem verfügt Crowdin über eine umfangreiche Wissensdatenbank mit detaillierten Anweisungen zur Konfiguration der beliebtesten Integrationen und über ein gut ansprechbares Kundendienstteam.
Arbeiten Sie mit KI und Maschineller Übersetzung?
Ja, wir haben eine Dienstleistung namens Maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung (Machine Translation Post-Editing, MTPE). Vor Beginn eines MTPE-Projekts führen wir Testübersetzungen mit verschiedenen KI-Tools durch und wählen für jedes Sprachpaar und Ihren Inhaltstyp das Tool aus, das die beste Leistung erbringt. Das tun wir, weil die Qualität der maschinellen Übersetzung je nach Sprachpaar und Inhaltstyp variiert. Menschliche Übersetzer lesen dann den maschinell übersetzten Text auf dem Niveau Korrektur, das erforderlich ist, um Ihre Qualitätsansprüche zu erfüllen. Dieser Prozess kann die Übersetzungskosten um bis zu 50 % senken.
Lokalisieren Sie Updates (fortlaufende Lokalisierung)?
Ja, wir führen auch schrittweise Übersetzungen aus. Dieser Prozess nennt sich „fortlaufende Lokalisierung“. Bei diesem Prozess erfolgt die Lokalisierung zeitgleich mit der Produktentwicklung, so können die lokalisierten Dateien gleichzeitig veröffentlicht werden.
Um die Konsistenz zu gewährleisten, werden die Übersetzungen von demselben Übersetzerteam durchgeführt, das sich auch um die ursprüngliche Lokalisierung Ihres Projekts gekümmert hat.
So läuft es ab: Sobald neue Strings für die Übersetzung bereit sind, informieren Sie Ihren Alconost-Projektmanager per E-Mail oder über den entsprechenden Slack-Kanal. Für Projekte mit häufigeren Updates organisieren wir „Anfangstage“. So überprüft Ihr Projektmanager beispielsweise Ihr Crowdin-Projekt jeden Dienstag oder Donnerstag auf neue Updates und informiert die Übersetzer, sobald es einen Auftrag für sie gibt.
Wofür sollte ich mich entscheiden: Crowdin oder Crowdin Enterprise?
Das hängt von Ihrem Projekt ab. Wir analysieren Ihr Projekt und beraten Sie in Bezug auf die beste Wahl. Wir helfen Ihrem Team auch beim Onboarding des Tools und beim Konfigurieren aller Arbeitsabläufe: Übersetzung + Korrekturlesen, MTPE und Integrationen (GitHub, Crowdin-Apps wie Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, Support gewöhnlicher oder individueller Formate usw.).
Was ist linguistische Qualitätssicherung (LQA)?
Die linguistische Qualitätssicherung ist eine separate, zusätzliche Dienstleistung, die über die Übersetzung hinausgeht. Dabei überprüfen Übersetzer Ihr Produkt, um zu testen, wie die Übersetzung in die Oberfläche passt und wie sie in der Oberfläche aussieht. Dann erstellen sie einen Bericht, in dem sie mögliche Probleme (Fehler) aufzeigen.
Wie berechnen Sie die Kosten für Übersetzungsprojekte?
Der Übersetzungspreis wird anhand der Anzahl der Zeichen und der Sprachpaarpreise berechnet. Jedes Sprachpaar hat einen anderen Preis. Projekt-Einrichtung und -Management sind im Preis enthalten, es gibt keine versteckten Gebühren. Wir bieten eine Vielzahl an Zahlungsmethoden an: Zahlung pro Auftrag oder monatliche Gesamtzahlungen. Sie können sogar in Kryptowährung bezahlen. Sie wählen aus, was für Sie am besten geeignet ist.
Bei Crowdin gibt es Abonnements ab 50 $/Monat und eine 14-tägige kostenlose Testversion. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Crowdin Ihren Bedürfnissen entspricht, können wir ein Pilotprojekt für Sie durchführen und Ihre Dateien für eine Weile in unser Konto hochladen. Diese Option eignet sich gut für Einzelprojekte, da Sie sich keine Gedanken über Integrationen in Ihre Arbeitsabläufe machen müssen.
Wie kann ich Alconost als Anbieter zu meinem Crowdin-Projekt hinzufügen?
Um mit der Zusammenarbeit mit uns zu beginnen, müssen Sie unseren Projektmanager zu Ihrem Crowdin-Projekt einladen. Der Projektmanager kann dann Übersetzer zuweisen und den gesamten Prozess überwachen.
Für Projekte bei Crowdin
Gehen Sie zur Übersichtsseite Ihres Projekts → wählen Sie Mitglieder aus → wählen Sie im Popup-Fenster die Rolle „Manager“ aus (statt Übersetzer) und klicken Sie auf „Speichern“ → schreiben Sie ins Feld „E-Mail-Adressen oder Nutzernamen“ alpha@alconost.com und klicken Sie auf „Einladen“. Schon fertig! Wir erhalten eine Benachrichtigung und kontaktieren Sie in Kürze.
Für Projekte bei Crowdin Enterprise
-
Laden Sie Alconost als Manager in Ihren Arbeitsbereich ein.
Gehen Sie zur Übersichtsseite Ihres Projekts → wählen Sie Mitglieder aus → schreiben Sie ins Feld „E-Mail-Adresse, Nutzername oder Teammitglied eingeben“ alpha@alconost.com → nutzen Sie einen Regler, um die Rolle „Manager“ zuzuweisen → klicken Sie auf „Einladen“. Schon fertig! Wir erhalten eine Benachrichtigung und kontaktieren Sie in Kürze.
-
Fügen Sie Alconost als Anbieter zu Ihrem Projektarbeitsablauf hinzu.
Wählen Sie in Ihren Arbeitsbereichseinstellungen links die Option Anbieter aus → Anbieter einladen und wählen Sie dann Alconost in der Anbieterliste aus. Wenn wir die Einladungsanfrage bestätigt haben, wird Alconost zu Ihrer persönlichen Anbieterliste hinzugefügt. Das bedeutet, dass Sie uns automatisch Aufträge erteilen können, indem Sie die Optionen „Translate by vendor“ und „Proofread by vendor“ in Ihren Projektarbeitsabläufen nutzen.
Sie kommen nicht weiter?
Wie geht es weiter?
Laden Sie Alconost zu Ihrem Crowdin-Projekt ein.
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.
Suchen Sie einen neuen Job? Bewerben Sie sich hier!