planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Software-Lokalisierungsdienste für globale Produkte

Nahtlose Lokalisierung von Software, Apps, Spielen, Websites und anderen Texten

  • Über 100 Sprachen
  • Portfolio mit über 1500 Lokalisierungsprojekten
  • Qualitätsorientierter Ansatz
  • Maßgeschneiderte Prozesse und Integrationen
Lokalisierung in Auftrag geben Über Self-Service-Plattform übersetzen
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Professionelle Lokalisierungsplattformen sowie ein API und diverse Tools für einen modernen optimierten Lokalisierungsprozess
  • Alle Ressourcendateitypen, angepasste Konnektoren und Integratoren für Ihr System oder verschiedene proprietäre Dateiformate
  • Kontinuierliche Lokalisierung bei regelmäßigen Softwareupdates – Lokalisierung und Entwicklung hören nie auf
  • Lokalisierungstests, Korrekturlesen, Audio- und Videolokalisierung

Professionelle Lokalisierung verschiedener Software

software-2

Computersoftware- und SaaS-Lokalisierung

Wir haben Erfahrung mit der Lokalisierung verschiedener Arten von Software – direkt in Ihrem CMS, in Dateien oder auf einer dedizierten Plattform

software-3

Lokalisierung von Software für Mobilgeräte

Wir haben Erfahrung mit der Lokalisierung von Mobile-Apps und der Übersetzung von Software für Mobilgeräte

software-4

Lokalisierung der Dokumentation

Wir können Ihnen helfen, technische Dokumente für Ihre Software zu übersetzen und fortlaufende Updates einzurichten

Angebot anfordern

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Während der schnellen Wachstumsphase eines Start-ups weiß man alles zu schätzen, was einem Zeit einspart. Und bei einer wachsenden internationalen Nutzerbasis wirkt sich die Qualität der Übersetzungen auf die Einschätzung der Zuverlässigkeit des Unternehmens aus.
Mit Alconost und Crowdin ist die Übersetzung garantiert genau und kontextgerecht, das gefällt uns sehr gut.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Mitbegründer

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Schnelle und flexible Reaktion auf unsere wechselnden Anforderungen bei verschiedenen Projekten.

Airalo

Marius Royal, Manager für Inhalte und Community

/static/gallery-feedback-images/

Von über 2000 Dateien für jede Sprache mussten wir nur an ungefähr 20 davon Korrekturen vornehmen. Bei den anderen gab es keinerlei Beschwerden. Die Preise für die Synchronisation waren sehr angemessen. Synchronisationskosten sind nichts, was Entwickler, die den Preis für die Arbeit von Programmierern kennen, verärgert.

Happymagenta

Eugeny Maroz, Chief Product Officer

/static/gallery-feedback-images/

In dem Jahr, in dem wir mit Alconost zusammengearbeitet haben, haben wir außerordentlich positive Erfahrungen gemacht: Die Arbeit war schnell, qualitativ hochwertig und die vereinbarten Fristen wurden genau eingehalten. Wir freuen uns auf die Fortsetzung dieser fruchtbaren Partnerschaft in der Zukunft.

Vizor Games

Valentin Romashko, Projektmanager

/static/gallery-feedback-images/

Die Lokalisierung von Zahlungsschnittstellen ist einer der wichtigsten Schritte für ein Unternehmen beim Erschließen eines neuen Marktes. Dank der Unterstützung von Alconost konnte das Unternehmen seine Xsolla-Zahlungsschnittstellen für hunderte verschiedene Länder in kürzester Zeit anpassen. Je höher die Qualität der Übersetzung ist, desto schneller können Benutzer die Nutzung der Schnittstelle erlernen und desto mehr Käufe werden sie durchführen. Die Bedeutung hochwertiger Lokalisierung kann kaum überschätzt werden.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, Technischer Leiter

So läuft unsere Softwarelokalisierung in der Regel ab

Dieser Prozess gilt für ~80 % unserer Lokalisierungsprojekte. Wenn er nicht zu Ihrem Auftrag passt, können wir das besprechen und Ihren eigenen Lokalisierungsablauf entwickeln!

Beginn
1
Vorläufiger Antrag
Schreiben Sie uns an info@alconost.com oder senden Sie uns das Formular für vorläufige Aufträge zusammen mit Links zu Ihrem Cloud-Projekt und dem Produkt.
2
Zuweisung eines Projektmanagers
Der Projektmanager ist zuständig für die Erstellung eines Glossars, die Berechnung von Kosten und die Einhaltung von Fristen. Er steht Ihnen während des gesamten Projekts zur Seite.
software-localization-arrow
3
Beginn der Übersetzung
Der Projektmanager stellt ein Projektteam mit den am besten geeigneten Linguisten zusammen.
4
Besprechung des Kontexts
Die Kommunikation erfolgt über die Cloud-Plattform; ein Translation-Memory und ein Glossar gewährleisten die Konsistenz der Übersetzungen.
5
Die Übersetzung wird korrekturgelesen
Das Korrekturlesen wird von einem unabhängigen Übersetzer durchgeführt, der den Text auf mögliche Probleme und Rechtschreibfehler überprüft und die Genauigkeit der Übersetzung gewährleistet.
Fortlaufende Lokalisierung
6
Erstellung eines lokalisierten Builds
Dieser Schritt wird durchgeführt, nachdem die lokalisierten Strings von der Lokalisierungsplattform heruntergeladen wurden. Der Vorgang kann auch direkt auf der Plattform mittels einer automatischen Kompilierung via Befehlszeile ausgeführt werden.
7
Testen der Lokalisierung
Bei der Qualitätssicherung der Lokalisierung wird sichergestellt, dass die lokalisierten Strings korrekt angezeigt werden.
8
Kleinere Fehlerbehebungen
Eventuelle Fehler werden sofort behoben oder den Entwicklern direkt im Bug-Tracker gemeldet.
Bereitstellung
сontinuous-localization
Hinzufügen neuer Textzeilen
Lokalisierung in Auftrag geben

Umfangreiches Software-Lokalisierungsangebot

Testen von Softwarelokalisierungen

Nachdem die lokalisierte Version der App erstellt wurde, testet ein Lokalisierungsexperte den Aufbau auf der jeweiligen lokalen Version des Betriebssystems. Beim linguistischen Testen werden Screenshots von Problemstellen erstellt (nicht übersetzte Strings, über den Bildschirm hinausgehende Strings, falsche Kodierung oder Textrichtung, falscher Kontext). Gemeinsam mit dem Entwickler werden anschließend Änderungen an den Projektdateien vorgenommen. Wenn Sie Ihre App bereits selbst übersetzt haben oder sie von einem externen Anbieter haben übersetzen lassen, können Sie unsere linguistische Prüfung trotzdem in Anspruch nehmen. Erfahren Sie mehr über unsere Lokalisierungstestdienste oder fordern Sie ein Angebot an.

Übersetzung von kurzen Texten

Im Laufe der Zeit sammeln sich neue Artikel, Fallbeispiele, Neuigkeiten und Pressemitteilungen an, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Für diese Art von Textinhalten können Sie Nitro ausprobieren – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Dieser Dienst kann auch für den technischen Support nützlich sein, wenn Kunden eine Antwort in ihrer Muttersprache benötigen. Wir haben Nitro speziell für kurzfristige Online-Textübersetzungen entwickelt, die keinen Manager oder viel Kommunikation benötigen. Registrieren Sie sich einfach bei Nitro, damit Sie bei Bedarf in wenigen Minuten einen Auftrag erteilen können.

Lokalisierung von Audio und Video

Alconost Video erstellt Videos über Software, Online-Dienste sowie Websites – und das ist längst nicht alles. Unser Team lokalisiert auch Video- und Audioinhalte. Wenn für Ihr Projekt eine Synchronisierung in eine neue Sprache erforderlich ist – oder Sie es lokalisieren müssen – wissen wir genau, wie wir das umsetzen können.

Lokalisierungssprachen und Preise

Wir übersetzen in mehr als 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte.

Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen. Bitte fordern Sie ein Angebot an, um einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt zu erhalten.

Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht, haben wir einen Service zur Suche und Anwerbung von Linguisten.

Wählen Sie den bequemsten Weg zu Ihrer professionellen Übersetzung

alconost-short-logo

Lokalisierung: vollständiger Dienst

Wir empfehlen das Auswählen dieser Option, wenn Sie ein großes Projekt haben und möglicherweise planen, es regelmäßig zu aktualisieren.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Cloudbasierter Lokalisierungsprozess
  • Engagierter Projektmanager
  • Individuelle Integrationen bei Bedarf
Angebot anfordern
nitro

Nitro: schnelle Übersetzung von hoher Qualität

Nitro ist die perfekte Lösung für Sie, wenn Sie innerhalb von wenigen Stunden Online-Übersetzungen anfertigen oder Korrekturlesen durchführen lassen müssen und eine Selbstbedienungsoption vorziehen.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Self-Service-Plattform
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Über Nitro übersetzen
nitro_api

Nitro-API: Updates beschleunigen

Automatisieren Sie den gesamten Prozess der Inhaltslokalisierung und lassen Sie Ihre Übersetzungen über unsere Nitro-API direkt in Ihr CMS liefern.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Automatische Bereitstellung der Übersetzung
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Übersetzungs-API holen

Professionelle Softwarelokalisierungstools und Übersetzungsmanagementplattformen (TMS)

Crowdin – unsere bevorzugte Lokalisierungsplattform

Die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin ermöglicht die Verwaltung von Lokalisierungsprojekten in Echtzeit. Sie können damit:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
  • Übersetzer und Korrekturleser bestimmen,
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen,
  • Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzern und Korrekturlesern klären
  • Glossare erstellen,
  • das Translation-Memory verwalten
  • String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist.

Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.

So läuft das Management unserer Softwarelokalisierung ab

Ihr Projekt wird bei Alconost von einem speziell zugewiesenen Projektmanager verwaltet, der:

  • Ihr Material und seine Besonderheiten gründlich analysiert,
  • sich mit Ihnen auf einen Preis einigt und dabei Wiederholungen berücksichtigt,
  • ein Team von Übersetzern und Redakteuren mit den erforderlichen Fachkenntnissen zusammenstellt,
  • Fristen festlegt und überwacht,
  • hohe Qualität, korrekte Formatierung und Einheitlichkeit der angefertigten Übersetzungen sicherstellt,
  • das Glossar und das Translation-Memory pflegt
  • eine linguistische Prüfung organisiert,
  • alle erforderlichen Begleitdokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung, Auftrag),
  • ist praktisch rund um die Uhr verfügbar, um Ihre Fragen zu beantworten

Ihr Projektmanager ist Ihre zentrale Anlaufstelle, die alle Ihre Fragen bezüglich des Projektes klärt. Sollte Ihr Projektmanager aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Verfügung stehen, wird er sofort durch einen neuen Manager ausgetauscht, den Sie unter derselben E-Mail-Adresse erreichen.

Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzern zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, stellt er dem neuen Übersetzer das Glossar und das Translation-Memory zur Verfügung, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.

Translation-Memory und Glossar

Ein „Translation Memory“ ist eine Datenbank, in der die Übersetzungen aller Textsegmente gespeichert werden. So können wiederholt auftretende Wörter, Satzteile und Sätze automatisch übersetzt werden.

Mit einem Translation-Memory können Sie:

  • die Produktivität der Übersetzer steigern,
  • Terminologiekonsistenz innerhalb eines Projekts wahren,
  • die Übersetzungsqualität verbessern,
  • Übersetzer während des laufenden Projekts wechseln,
  • Zeit beim Übersetzen von Wiederholungen sparen.

Das Konto jedes Kunden verfügt über ein eigenes, vertrauliches Translation-Memory. Alle Daten werden sicher gespeichert. Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Definitionen, Übersetzungen und Verwendungsbeispielen für in einem Text auftretende Termini. Dieses Wörterbuch kann in ein automatisiertes Übersetzungstool importiert werden, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und Terminologiekonsistenz in einem oder mehreren Texten zu wahren. Mithilfe eines Glossars können mehrere Übersetzer einem Projekt zugewiesen und im Verlauf desselben gegebenenfalls ausgetauscht werden.

cat

Sie möchten Ihre Software lokalisieren?

Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

bandsintown
Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
xsolla
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
Mehr erfahrencase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Parimatch
  • Sprache: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Umfang: Über 200.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: 250 Mils LLC.
  • Sprachen: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Umfang: 25.000 Wörter
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Sum & Substance Ltd.
  • Sprache: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Umfang: 7.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
github
Übersetzung von GitHub-Anleitungen und -Materialien
  • Kunde: GitHub
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Sprache: Japanisch
  • Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Transporeon GmbH
  • Sprachen: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Umfang: 50.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
2-solar
2Solar
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: 2Solar software B.V.
  • Sprachen: DE
  • Umfang: 10.500 Wörter
app-in-air
App in the Air
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: App in the Air
  • Sprachen: Englisch → Portugiesisch (Brasilien), Portugiesisch (Portugal), Niederländisch, Koreanisch, Hindi, Französisch, Spanisch (Spanien), Schwedisch, Italienisch, Türkisch, Japanisch, Arabisch, Deutsch, Chinesisch (vereinfacht), Chinesisch (traditionell)
  • Umfang: 500.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
apptweak
Apptweak
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Apptweak
  • Sprache: JA, KO, ZH-CN, FR
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
dreamcommerce
Lokalisierung der Plattform DreamCommerce
  • Kunde: DreamCommerce
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: NL, TR
Mehr erfahrencase-url-icon
jetbrains
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
liferay
Lokalisierung der Plattform Liferay
  • Kunde: Liferay Inc.
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9 weitere
  • Umfang: 50.000 Wörter und es werden noch mehr
makecode
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
smarty-crm
Lokalisierung der Plattform Smarty CRM
  • Kunde: Clouds Technologies
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Umfang: 9.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
targetprocess
Lokalisierung der Plattform Targetprocess
  • Kunde: Targetprocess
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Umfang: 17.000 Wörter
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: RICOH
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Niederländisch
  • Umfang: 18.000 Zeichen
soundiiz
Soundiiz
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: BRICKOFT
  • Sprache: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Umfang: Über 15.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
aviasales
Lokalisierung der Webseiten von Aviasales, Jetradar und Hotellook
  • Kunde: Jetradar
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Sprache: FR, ES, DE
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
bitrix24site
Lokalisierung der Website von Bitrix24
  • Kunde: Bitrix24
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR, JA, ZH-CN und 11 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter und es werden noch mehr

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Füllen Sie das Formular aus
Vereinbaren Sie einen Anruf
Wie können wir Ihnen behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste ist unten verfügbar) und kontinuierliche Lokalisierung für nachfolgende Updates einrichten. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Eingabe erforderlich
Dateien hochladen
Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!
Es ist etwas schiefgelaufen …