Nahtlose Lokalisierung von Software, Apps, Spielen, Websites und anderen Texten
Wir haben Erfahrung mit der Lokalisierung verschiedener Arten von Software – direkt in Ihrem CMS, in Dateien oder auf einer dedizierten Plattform
Wir haben Erfahrung mit der Lokalisierung von Apps und der Übersetzung von Software für Mobilgeräte
Wir können Ihnen helfen, technische Dokumente für Ihre Software zu übersetzen und fortlaufende Updates einzurichten
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Dieser Ablauf gilt für etwa 80 % unserer Lokalisierungsprojekte. Wenn er nicht zu Ihrem Auftrag passt, können wir das besprechen und Ihren eigenen Lokalisierungsablauf entwickeln!
Nachdem die lokalisierte Version der App erstellt wurde, testet ein Lokalisierungsexperte den Aufbau auf der jeweiligen lokalen Version des Betriebssystems. Beim linguistischen Testen werden Screenshots von Problemstellen erstellt (nicht übersetzte Strings, über den Bildschirm hinausgehende Strings, falsche Kodierung oder Textrichtung, falscher Kontext). Gemeinsam mit dem Entwickler werden anschließend Änderungen an den Projektdateien vorgenommen. Wenn Sie Ihre App bereits selbst übersetzt haben oder sie von einem externen Anbieter haben übersetzen lassen, können Sie unsere linguistische Prüfung trotzdem in Anspruch nehmen. Erfahren Sie mehr über unsere Lokalisierungstests oder fordern Sie ein Angebot an.
Im Laufe der Zeit sammeln sich neue Artikel, Fallbeispiele, Neuigkeiten und Pressemitteilungen an, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Für diese Art von Textinhalten können Sie Nitro ausprobieren – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Der Dienst kann auch für den technischen Support nützlich sein, wenn Kunden eine Antwort in ihrer Muttersprache benötigen. Wir haben Nitro speziell für kurzfristige Online-Textübersetzungen entwickelt, die keinen Projektmanager oder viel Kommunikation benötigen. Registrieren Sie sich einfach bei Nitro, damit Sie bei Bedarf in wenigen Minuten einen Auftrag erteilen können.
Alconost Video erstellt Videos über Software, Online-Dienste sowie Websites – und das ist längst nicht alles. Unser Team lokalisiert auch Video- und Audioinhalte. Wenn für Ihr Projekt eine Synchronisierung in eine neue Sprache erforderlich ist – oder Sie es lokalisieren müssen – wissen wir genau, wie wir das umsetzen können.
Wir übersetzen in mehr als 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte.
Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen. Bitte fordern Sie ein Angebot an, um einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt zu erhalten.
Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.
Wir bieten einige Optionen, um den Softwarelokalisierungsprozess zu beschleunigen und das Hin und Her zu minimieren.
Wenn Sie kurze Texte haben (beispielsweise In-App-Inhalte, Website-Updates, Werbung, gute Kundenbewertungen und mehr), die Sie innerhalb von 24 Stunden durch unsere muttersprachlichen Linguisten übersetzen lassen wollen, integrieren Sie einfach die Nitro-API in Ihr Projekt. Unsere API für menschliche Übersetzungen ist mit allen Programmiersprachen kompatibel, einfach zu navigieren und kostenlos, Sie bezahlen nur für den Übersetzungsumfang. Sobald Sie die Nitro-API eingerichtet haben, können Sie in Ihrem eigenen digitalen Ökosystem Texte hochladen und Übersetzungen erhalten.
Wenn Sie den Arbeitsablauf für die Lokalisierung eines größeren Software-Lokalisierungsprojekts automatisieren möchten, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs und Übersetzungsmanagementsystemen (TMS), die das Hin und Her reduzieren und die Kommunikationswege klar und einfach halten. Außerdem können wir auf Anfrage auch mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs arbeiten.
Die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin ermöglicht die Verwaltung von Lokalisierungsprojekten in Echtzeit. Sie können damit:
Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.
Ihr Projekt wird bei Alconost von einem speziell zugewiesenen Projektmanager verwaltet, der:
Ihr Projektmanager ist Ihre zentrale Anlaufstelle, die alle Ihre Fragen bezüglich des Projektes klärt. Sollte Ihr Projektmanager aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Verfügung stehen, wird er sofort durch einen neuen Manager ausgetauscht, den Sie unter derselben E-Mail-Adresse erreichen.
Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen, muttersprachlichen Übersetzenden mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzenden zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers oder einer Übersetzerin einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer oder die Übersetzerin aus irgendwelchen Gründen wechselt, werden Glossar und Translation-Memory zur Verfügung gestellt, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.
Ein „Translation Memory“ ist eine Datenbank, in der die Übersetzungen aller Textsegmente gespeichert werden. So können wiederholt auftretende Wörter, Satzteile und Sätze automatisch übersetzt werden.
Mit einem Translation-Memory lässt sich:
Das Konto jedes Kunden verfügt über ein eigenes, vertrauliches Translation-Memory. Sämtliche vertrauliche Daten werden sicher aufbewahrt. Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Definitionen, Übersetzungen und Verwendungsbeispielen für in einem Text auftretende Termini. Dieses Wörterbuch kann in ein automatisiertes Übersetzungstool importiert werden, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und Terminologiekonsistenz in einem oder mehreren Texten zu wahren. Mithilfe eines Glossars können einem Projekt mehrere Übersetzende zugewiesen und im Verlauf desselben gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.