Software-Lokalisierung für globale Produkte
Nahtlose Lokalisierung von Software, Apps, Spielen, Websites und anderen Texten
- Über 120 Sprachen
- Portfolio mit über 1500 Lokalisierungsprojekten
- Qualitätsorientierter Ansatz
- Maßgeschneiderte Arbeitsabläufe und Integrationen
- Professionelle Lokalisierungsplattformen inklusive API und diverse Tools für einen modernen optimierten Lokalisierungsprozess
- Alle Dateitypen, individuelle Konnektoren und Integratoren für Ihr System oder verschiedene proprietäre Dateiformate
- Kontinuierliche Lokalisierung bei regelmäßigen Softwareupdates – Lokalisierung und Entwicklung hören nie auf
- Lokalisierungstests, Korrekturlesen, Audio- und Videolokalisierung
Professionelle Lokalisierung verschiedener Software
Software- und SaaS-Lokalisierung
Wir haben Erfahrung mit der Lokalisierung verschiedener Arten von Software – direkt in Ihrem CMS, in Dateien oder auf einer dedizierten Plattform
Lokalisierung von Software für Mobilgeräte
Wir haben Erfahrung mit der Lokalisierung von Apps und der Übersetzung von Software für Mobilgeräte
Lokalisierung von Dokumentationen
Wir können Ihnen helfen, technische Dokumente für Ihre Software zu übersetzen und fortlaufende Updates einzurichten
Was unsere Kunden sagen
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
So läuft unsere Lokalisierung von Software in der Regel ab
Dieser Ablauf gilt für etwa 80 % unserer Lokalisierungsprojekte. Wenn er nicht zu Ihrem Auftrag passt, können wir das besprechen und Ihren eigenen Lokalisierungsablauf entwickeln!
Fallstudien
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Umfangreiches Software-Lokalisierungsangebot
Testen von Software-Lokalisierungen
Nachdem die lokalisierte Version der App erstellt wurde, testet einer Lokalisierungsexperte den Build auf der jeweiligen lokalen Version des Betriebssystems. Beim linguistischen Testen werden Screenshots von Problemstellen erstellt (nicht übersetzte Strings, über den Bildschirm hinausgehende Strings, falsche Kodierung oder Textrichtung, falscher Kontext). Gemeinsam mit dem Entwickler werden anschließend Änderungen an den Projektdateien vorgenommen. Wenn Sie Ihre App bereits selbst übersetzt haben oder sie von einem externen Anbieter haben übersetzen lassen, können Sie unsere linguistische Prüfung trotzdem in Anspruch nehmen. Erfahren Sie mehr über unsere Lokalisierungstestdienste oder fordern Sie ein Angebot an.
Übersetzung von kurzen Texten
Im Laufe der Zeit sammeln sich neue Artikel, Fallbeispiele, Neuigkeiten und Pressemitteilungen an, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Für diese Art von Textinhalten können Sie Nitro ausprobieren – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Der Dienst kann auch für den technischen Support nützlich sein, wenn Kunden eine Antwort in ihrer Muttersprache benötigen. Wir haben Nitro speziell für kurzfristige Online-Textübersetzungen entwickelt, die keinen Manager oder viel Kommunikation benötigen. Registrieren Sie sich einfach bei Nitro, damit Sie bei Bedarf in wenigen Minuten einen Auftrag erteilen können.
Lokalisierung von Audio und Video
Alconost Video erstellt Videos über Software, Online-Dienste sowie Websites – und das ist längst nicht alles. Unser Team lokalisiert auch Video- und Audioinhalte. Wenn für Ihr Projekt eine Synchronisierung in eine neue Sprache erforderlich ist – oder Sie es lokalisieren müssen – wissen wir genau, wie wir das umsetzen können.
Lokalisierungssprachen und Preise
Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte.
Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen. Bitte fordern Sie ein Angebot an, um einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt zu erhalten.
Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.
Wie kann ich meine Software-Lokalisierung und Übersetzung automatisieren?
Wir bieten einige Optionen, um den Softwarelokalisierungsprozess zu beschleunigen und das Hin und Her zu minimieren.
Wenn Sie kurze Texte haben (beispielsweise In-App-Inhalte, Website-Updates, Werbung, gute Kundenbewertungen und mehr), die Sie innerhalb von 24 Stunden durch unsere muttersprachlichen Linguisten übersetzen lassen wollen, integrieren Sie einfach die Nitro-API in Ihr Projekt. Unsere API für menschliche Übersetzungen ist mit allen Programmiersprachen kompatibel, einfach zu navigieren und kostenlos, Sie bezahlen nur für den Übersetzungsumfang. Sobald Sie die Nitro-API eingerichtet haben, können Sie in Ihrem eigenen digitalen Ökosystem Texte hochladen und Übersetzungen erhalten.
Wenn Sie den Arbeitsablauf für die Lokalisierung eines größeren Software-Lokalisierungsprojekts automatisieren möchten, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs und Übersetzungsmanagementsystemen (TMS), die das Hin und Her reduzieren und die Kommunikationswege klar und einfach halten. Außerdem können wir auf Anfrage auch mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs arbeiten.
Professionelle Tools und Plattformen (TMS) für die Software-Lokalisierung
Crowdin – unsere bevorzugte Lokalisierungsplattform
Die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin ermöglicht die Verwaltung von Lokalisierungsprojekten in Echtzeit. Sie können damit:
- String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
- Übersetzende und Korrekturlesende ernennen
- den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen,
- Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzenden und Korrekturlesenden klären
- Glossare erstellen,
- das Translation-Memory verwalten
- String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist.
Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.
So läuft das Management unserer Software-Lokalisierung ab
Ihr Projekt wird bei Alconost von einem speziell zugewiesenen Projektmanager verwaltet, der:
- Ihr Material und seine Besonderheiten gründlich analysiert,
- sich mit Ihnen auf einen Preis einigt und dabei Wortwiederholungen berücksichtigt
- ein Team von Übersetzenden und Redakteuren mit den erforderlichen Fachkenntnissen zusammenstellt
- Fristen festlegt und überwacht
- für hohe Qualität, korrekte Formatierung und Einheitlichkeit der angefertigten Übersetzungen sorgt
- das Glossar und das Translation-Memory pflegt
- eine linguistische Prüfung organisiert,
- alle erforderlichen Begleitdokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung, Auftrag),
- ist praktisch rund um die Uhr verfügbar, um Ihre Fragen zu beantworten
Ihr Projektmanager ist Ihre zentrale Anlaufstelle, die alle Ihre Fragen bezüglich des Projektes klärt. Sollte Ihr Projektmanager aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Verfügung stehen, wird er sofort durch einen neuen Manager ausgetauscht, den Sie unter derselben E-Mail-Adresse erreichen.
Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen, muttersprachlichen Übersetzenden mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzenden zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers oder einer Übersetzerin einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer oder die Übersetzerin aus irgendwelchen Gründen wechselt, werden Glossar und Translation-Memory zur Verfügung gestellt, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.
Translation-Memory und Glossar
Ein „Translation Memory“ ist eine Datenbank, in der die Übersetzungen aller Textsegmente gespeichert werden. So können wiederholt auftretende Wörter, Satzteile und Sätze automatisch übersetzt werden.
Mit einem Translation-Memory lässt sich:
- die Produktivität der Übersetzenden steigern
- Terminologiekonsistenz innerhalb eines Projekts wahren
- die Übersetzungsqualität verbessern,
- Korrekturlesen der Übersetzung
- Zeit beim Übersetzen von Wiederholungen sparen.
Das Konto jedes Kunden verfügt über ein eigenes, vertrauliches Translation-Memory. Sämtliche vertrauliche Daten werden sicher aufbewahrt. Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Definitionen, Übersetzungen und Verwendungsbeispielen für in einem Text auftretende Termini. Dieses Wörterbuch kann in ein automatisiertes Übersetzungstool importiert werden, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und Terminologiekonsistenz in einem oder mehreren Texten zu wahren. Mithilfe eines Glossars können einem Projekt mehrere Übersetzende zugewiesen und im Verlauf desselben gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Sie möchten Ihre Software lokalisieren?
Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.
Suchen Sie einen neuen Job? Bewerben Sie sich hier!